Renz eco 360 comfort plus User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
eco 360 comfort plus
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr.971000019 1.01.2016
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Stanzschacht
Punching shaft
Canal de perforación
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Apertura del canutillo plastico
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Netzanschluß
Voltage
Conexion a la red
Branchement au
Réseaunapětí
Spanning
Napätie
Напряжение
Fußschalter
Pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
2:1Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Maquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●
POUŽITIE ●ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen: max. 30 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm .
Kunststoff-Folien stanzen: max.
1 Seite à 0,3 mm.
Max. Bindedicke 34 mm (ca. 340 Blatt
70-80 g/m².)
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den
Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis Stanzlöcher
ohne Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können sich
auf Dauer verfärben.
E
Field of application:
Punching of papermax. 30 pages
70/80 g/m² - 20 # stock.
Punching of card stock:
max. thickness: 1,5 mm
Punching of plastic foil: max.
1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 34 mm (1 1/4“)
( appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 # stock).
Do not punch any other
material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
máx. 30 páginas de70/80 g/m²
Perforado de cartón máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plastico: máx.
1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación
34 mm (Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m²).
No perfore ningún otro
material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de prueba.
De esta forma se limpian las cuchillas
de perforación del aceite que tiene
la máquina. Repetir la operación hasta
que los punzones queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
30 feuilles maxi. 70 à 80 g/m².
Perforation du carton - épaisseur
1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique -
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 34 mm soit
env. 340 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre
matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
exécuter quelques perforations d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à ce
que le poinçon ne comporte
plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique.
Certains supports peuvent
se décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max.
30 listů70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 34 mm,
ca 340 listů70-80g/m2..
Neděrujte žádné jiné
materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových nohách,
mnohé plochy mohou být po čase zbarveny.
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 30 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :
Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen
Max. 1 blad à 0,3 mm.
Max. binddikte 34 mm
Ca. 340 bladen 70-80 g/m².
Geen andere
materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken beschermen.
Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn
verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera - max. 30 listov
70g - 80 g/m2
Dierovanie kartónu - max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie - 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania - 34 mm,
cca 340 listov 70-80g/m2
Nedierujte žiadne iné
materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.Opakujte toľkokrát,
až budú vysekané otvory bez zašpinenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách,
mnohé plochy môžu byťpo čase sfarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги - макс. 30 листов
(70 - 80 гр/м²) за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3 мм)
обложки для переплета пробивать
по одной. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от ржавчины,
некоторые его детали смазаны машинным
маслом. Перфорируйте черновики
до тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться.
Только после этого приступайте
кперфорации документов.
Защитите от стирания поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может приобрести
потертости через некоторое время.

1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN ●SETUP AND CONNECT ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●
SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ ●PLAATSEN EN AANSLUITEN ●ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE ●УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und
Bindemaschine
- Fußschalter
- Elektrokabel
- Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 26 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing
and check contents of the box.
You should have:
- Combined punch and binding
machine
- Foot Pedal
- Electrical Plug
- Operating manual
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 26 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on
a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine only
to plugs wich are grounded.
ESP
Abra el embalaje quitando
el cartón de protección y revise
el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada
- Pedal con cable
- Cable con el enchufe,
- Instrucciones de uso
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 26 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en
un lugar de trabajo sólido y bien
apoyado. No se recomienda
colocarla sobre una estanteria.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo
a enchufes que tengan toma
de tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure,
- La pédale de démarrage,
- Le câble d‘alimentation,
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant
le levier de serrage.
Poids: 26 kg
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací
a vázací přístroj
- Nožní pedál
- Elektrický kabel
- Návod k použití
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazač
za vázací páku.
Hmotnost: 31 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky,
která jsou v uzemněna.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons - en inbindmachine
- Voetpedaal
- Elektrische kabel
- Gebruiksaanwijzing
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 26 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken
of losse planken zijn niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen
aan stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací
a viazací prístroj
- Nožný pedál
- Elektrický kábel
- Návod na použitie
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazač
za viazaciu páku.
Hmotnosť: 26 kg
.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byť
kompletne podoprená,
vyčnievajúce pracovné plochy
nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky,
ktoré sú v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки.
Вкоробке должно быть:
- Переплетчик
SRW 360 comfort plus
- Педаль перфорации
- Электрический кабель
- Инструкция по эксплуатации
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат
за ручку перфорации
или ручку зажима пружины.
Вес: 26 кг.
Всегда ставьте переплетчик
на ровную устойчивую
поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только
кзаземленным розеткам.

2
EINSTELLEN ●ADJUST ●AJUSTE ●RÉGLER ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente ermitteln.
Buchblock auf die Kante
neben der Maßskala legen.
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen. Klemmschraube lösen.
Maßstab ermitteln,
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser einstellen.
Knopf drehen. Zeiger des Knopfes
auf den passenden Durchmesser
drehen (z.B. 3/8“), größerer Ø = größerer Rand..
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against the measuring
scale. Read the diameter of the binding element
(e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust distance edge to according diameter
turn knob.
Turn knob index to the according diameter
(e.g. 3/8“) bigger Ø = bigger edge.
ESP
Selección del diámetro.
Coloque el cuaderno en la escala de
medidas para determinar el diámetro
correcto de encuadernación.
(Por ejemplo 3/8“).
Ajuste la escala al diámetro deseado.
Suelte la rosca de ajuste, colóquela en
el diámetro deseado y vuelva a apretarla.
Ajuste la profundidad del margen de acuerdo con
el diámetro de trabajo girando el botón.
(Por ejemplo a 3/8“). A mayor diámetro, mayor
profundidad del margen.
F
Rechercher le diamètre des éléments
de reliure. Mettre le livre non relié sur le bord,
à côté de l’échelle graduée.
Lire le diamètre des éléments de reliure
(p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée. Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis
de serrage.
Calibrer le diamètre. Tourner le bouton
de l’écartement des bords.
Amener l’aiguille sur le diamètre qui
convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
CZ
Zjistěte průměr hřbetů. Blok papíru položte na
hranu vedle měřítka a přečtěte průměr hřbetu
(např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru.
Povolte šroub měřítka a nastavte průměr dle
požadavku, šroub dotáhněte.
Vzdálenost okraje: Ukazatel tlačítka
nastavte na požadovanou vzdálenost
okraje(např. 3/8“),
větší průměr = větší vzdálenost okraje.
NL
Diameter bepalen. De achterkant op de
rand tegen de maatindicator leggen.
Lees de diameter van het bindelement
af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat
instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen. Index knop draaien tot passende
diameter (b.v. 3/8“),
grotere Ø = grotere rand.
SK
Zistite priemer chrbta. Blok papiera položte na
hranu vedľa meradla a prečítajte priemer chrbta
(napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.
Povoľte skrutku meradla a nastavte priemer
podľa potreby, skrutku dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja:
Ukazateľtlačidla nastavte na požadovanú
vzdialenosťod okraja (napr. 3/8“),väčší
priemer = väčšia vzdialenosťod okraja.
RUS
Для получения качественного переплета
выберите правильный диаметр пружины.
Для этого используйте «Шкалу диаметров
пружины», расположенную на прозрачной
вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины. Установите
фиксатор напротив деления шкалы,
соответствующего диаметру используемой
пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим. Для зажима
пружины большего диаметра
необходимо перевернуть зажимную планку.

2EINSTELLEN
●
ADJUST
●
RÉGLER
●
AJUSTE
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
УСТАНОВKA
D
Schließleiste aufsetzen oder
abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation of the
closing rail:
Push buttons on both sides and
pull rail.
Note printed on the closing unit !
1. Position for wire size O 5.5-25.4mm (O 3/16“ - 1“).
2. Position for wire size O28.5 - 38 mm (O 1 1/8“ - 1 1/2“).
For O 28.5- 38 mm (O 1 1/8“- 1
1/2“) Remove bar, rotate 180
degrees and refit.
ESP
Superponga o retire la regleta de
cierre:
Apretar los bottones en ambos lados
y retire o superponga la regleta de
cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre de
fermeture:
Presser les boutons de pression sur
les deux côtés et mettre ou ôter la
barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
barra de cierre gira 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí uzavírací
lišty:
Zmáčkněte oběma rukama tlačítka,
lištu pak lze nasadit nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren van de
sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide kanten
in en trek balk naar u toe of duw
deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch stranách,
lišta sa dá potom nasadiťalebo
odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),viazacie lištu
otočiťo 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
1
2

2EINSTELLEN
●
ADJUST
●
RÉGLER
●
AJUSTE
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
УСТАНОВKA
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen,
Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide
and fasten attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope de papel
y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée
du papier et resserrer la vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen.
Schroef aan achterkant losmaken, aanleg verschuiven,
schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäťutiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы
соответствующему формату переплетаемого блока.
Закрепите ограничитель бумаги вэтом положении.

2
EINSTELLEN
●
ADJUST
●
RÉGLER
●
AJUSTE
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
УСТАНОВKA
DA4 Format einstellen: (23 Loops), 24 Druckstück ziehen. A5 Format einstellen: (16 Loops), 17 Druckstück ziehen.
EAdjust size A4 paper: (23 loops), pull 24th pin. Adjust size A5 paper:(16 loops), pull 17h pin .
ESP Ajuste el formato A4:(23 anillas). Levantar el 24º punzon. Ajuste el formato A5: (16 anillas). Levantar el 17° punzon.
FRéglage du format A4: (23 boucles).
Tirer la 24e pièce de pression
Réglage du format A5: Tirer la 17e pièce de pression
(16 boucles).
CZ Nastavení formátu A4 (23 smyček): Vytáhněte 24 razník. Nastavení formátu A5 (16 smyček): Vytáhněte 17 razník.
NL A4-formaat instellen: 23 loops) ponsstempel 24 trekken. A5-formaat instellen (16 loops) ponsstempel17 trekken.
SK Nastavenie formátu A4 (23 slučiek): Vytiahnite 24. tlakový kolík. Nastavenie formátu A5 (16 slučiek): Vytiahnite 17. tlakový kolík.
RUS
Отличительной особенностью данного аппарата является
возможность работы не только сдокументами формата
А4 иА5, но исдокументами произвольного формата.
При работе сдокументами формата А4 необходимо
поднять 24-йпалец фиксации ножей ивыровнять
документ по правому краю.
При работе сформатом А5 поднимите 17-йпалец фиксации.
Если же формат документа превышает А4, пальцы фиксации
ножей необходимо опустить.
D
11“ Format einstellen: (32 Loops) 33 Druckstück ziehen. 8.5“ Format einstellen: (25 Loops) 26 Druckstück ziehen.
EAdjust size 11“ paper: (21 loops), pull 22th pin. Adjust size 8,5“ paper: (16 loops), pull 17th pin.
ESP
Ajuste el formato 11“: (32 anillas). Levantar el 33° punzon. Ajuste el formato 8.5“:( 25 anillas). Levantar el 26º punzon.
F
Réglage du format 11“: (32 boucles). Tirer la 33e pièce de pression . Réglage du format 8.5“: (25 boucles), Tirer la 26e pièce de pression.
CZ Nastavení formátu 11“ (32 smyček): vytáhněte 33 razník. Nastavení formátu 8.5 (25 smyček): vytáhněte 26 razník.
NL 11“- formaat instellen (32 loops) ponsstempel 33 trekken. 8.5“ formaat instellen: (25 loops) ponsstempel 26 trekken,
SK Nastavenie formátu 11“(32 slučiek): vytiahnite 33 tlakový kolík. Nastavenie formátu 8.5“ (25 slučiek): vytiahnite 26 tlakový kolík.
RUS
При работе сформатом 11“ поднимите 33-йпалец фиксации. При работе сдокументами формата 8.5“ необходимо поднять
26-йпалец фиксации ножей ивыровнять документ
по правому краю.
A4
24
24
17
17
8.5“
11“
22
22
A5
17
17

3VORBEREITEN
●
PREPARE
●
PREPARACIÓN
●
PRÉPARATION
●
PŘÍPRAVA
●
VOORBEREIDEN
●
PRÍPRAVA
●
ПОДГОТОВКА
D
Bindeelement
in die Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält
das Bindeelement fest,
wenn gestanztes Papier
eingekämmt wird.
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen.
Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vorn klappen.
Deckblatt und Rückseite
liegen jetzt hintereinander.
Buchblock drehen.
Deckblatt und Rückseite
liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element
in the holding fixture.
Holding fixture holds
binding element during
insertion of the punched paper.
The seam of the closed binding
element should be inside the
book, not outside the covers.
Set the book upright, binding
side to the top, place the back
cover in front.The front cover
should be behind the back cover.
Turn the book over, covers
are underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador
en el dispositivo de retención.
Esta mantendra sujeta
el encuadernador para introducir
al papel perforado.
El cierre del encuadernador
debe quedar por dentro y no
por fuera de las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba,
con la contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar
con las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand le
papier perforé est introduit dans
le peigne.
La fermeture de la reliure en
fil doit se trouve à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit se
trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous. Retirer les feuilles
par le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje,
ten usnadňuje vkládání
vyděrovaných papírů.
Uzavřený hřbet by měl být
schovaný uvnitřsvazku.
Stoh setřeste, urovnejte,
zadní desku překlopte
směrem vpřed.
Následněstoh položte,
přední fólie a zadní deska
leží dole.
Listy odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de houder
schuiven. De houder houdt het
bindelement vast tijdens invoer
van het geponste papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het
boek te liggen, niet buiten de
omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant
aan de bovenkant, achterkaft
naar voren klappen.
De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder,
vellen van boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na
prednej strane stroja, tenchrbát
upevní pri vkladaní
vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby
mal byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Následne stoh položte, predná
fólia a zadná doska ležia
dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину под
планкой-фиксатором зубцами
вверх. Планка-фиксатор будет
держать пружину во время
вставки отперфорированного
блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, ане снаружи.
Установите переплетаемый
блок вертикально,
перфорируемой стороной
вверх, задней обложкой спереди.
Передняя обложка должна
быть за задней.
Переверните переплетаемый
блок обложками вниз.

4STANZEN
●
PUNCH
●
PERFORACIÓN
●
PERFORATION
●
DĚROVÁNÍ
●
PONSEN
●
DIEROVANIE
●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 30 Seiten 80 g/m² dicke Buchblocks
in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter nur
einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen.
Papier muß plan stehen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
E
Punch max. 30 pages 80 g/m².
Recomended punching: 15 – 20 pages.
Punch plastics and thicker covers
separately.
Insert paper into punching slot,
slide the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align it again.
Press foot pedal.
Motor starts and punches the pages.
ESP
Max. capacidad de perforación:
30 hojas de 80 gr./m².
Es aconsejable perforar 15 - 20 hojas
cada vez. Perfore el plástico y tapas
gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel
en la cavidad de perforado y lévelo al tope.
El papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
El proceso de troquelado se dispara
apretando el interruptor de pie.
F
Perforer des livres non reliés par paquets
d’un maximum de 30 feuilles (80 g/m²).
Ne perforer les couvertures en plastique
et plus épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans le puits
de perforation et mettre en place la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale
pour déclencher un cycle de perforation.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte cca. 20 listů
papíru, max. však 30 listů(80g/m2), nebo
25 listů(70g/m2) do děrovací štěrbiny.
Přední fólie, silnější krycí listy nebo desky
děrujte jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesněležet,
event.ho urovnejte ještějednou.
Šlapat na pedál spustit děrování.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen.
Pons plastic en dikkere kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar
van het ponsen proces wordt geactiveerd.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte
cca. 15 - 20 listov papiera,
max. však 30 listov (80g/m2)
do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k dorazu.
Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Šliapaťna pedál spustiťdierovanie.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги 15-20
листов (70-80 г/м²). Максимальное
количество 30 листов (70-80 г/м²).
Картонные ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте
его относительно ограничителя
бумаги по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.

5EINKÄMMEN ●INSERT ●INSERCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●VLOŽENIE ●
ВВЕДЕНИЕ
D
Gestanztes Papier beidhändig entnehmen, gleich in das Bindeelement einkämmen. Bei dickeren Buchblocks Schritte 5 und 6
wiederholen, bis alle Seiten gestanzt sind.
E
Remove punched paper from the
punching slot.
Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps 5 and 6 until
all pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado con ambas manos, e introdúzcalo en el elemento de encuadernación. Para bloques de hojas de mayor grosor,
repita las operaciones 5 y 6 hasta que todas
las hojas estén perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec les deux mains. Introduire immédiatement dans les peignes de
l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais, recommencer
les opérations 5 et 6 jusqu’à ce que toutes
les feuilles soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručněodeberte, vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok 5 a 6,
dokud nebudou všechny strany proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6 herhalen totdat
alle vellen geponst zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne odoberte, vložte do pripraveného viazacieho chrbta. Pri silnejších blokoch papiera opakujte
krok 5 a 6, pokiaľnebudú všetky strany
predierované.
RUS
Верните ручку висходное положение и
достаньте отперфорированный документ.
Вставьте листы вертикально
вметаллическую пружину.
Начните спервой страницы блока.
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.

6ANLEGEN
●
ADJUST
●
COLOCACIÓN
●
MISE EN PLACE
●
UZAVÍRÁNÍ
●
VASTMAKEN
●
UZAVIERANIE
●
РАЗМЕЩЕНИE
D
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem Bindeelement
rutscht.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Bindeelement muß senkrecht
an der Rückwand
des Schließbalkens stehen.
Öffnung des Bindeelements
zeigt zur Rückwand.
Bindehebel bis zum Anschlag
nach vorn drücken und wieder
zurückführen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
E
After the paper has been placed on
the binding element, remove the
paper with the element from the
holding fixture. Hold the paper that
it does not slide out of the binding
element.
Put binding element under the
closing bar.
Binding element must stand
vertically at the back of the closing
bar with opening of the binding
element to the back.
Press binding lever forward
until it stops and back again.
For bigger diameters
use more force.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Deslice el elemento
de encuadernación debajo
de la barra de cierre.
El elemento de encuadernación debe
estar perpendicular respecto a la
barra de cierre.
La abertura del elemento
de encuadernación mira hacia
la cubierta posterior.
Presione la palanca
de encuadenación hacia delante
hasta el tope y devuélvala hacia
atrás. A mayor diámetro
de encuadernación,
mayor fuerza se necesita.
F
Soulever l’élément de reliure
sous la dispositif de serrage,
l’enlever avec le livre non relié.
Saisir le papier de façon telle
qu’il ne glisse pas de l’élément
de reliure.
Pousser l’élément de reliure
sous la barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture. L’ouverture
de l’élément de reliure est dirigé vers
la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
CZ
Opatrněvyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
Vložte do uzavíracího mechanismu. Hřbet musí být opřen o zadní stěnu
uzavíracího prostoru (otevřená
strana hřbetu musí směřovat k zadní
stěně).
Vázací páku stlačte dopředu
až k dorazu a potom zcela vraťte
dozadní polohy.
Při větším průměru hřbetu
je potřeba vynaložit více síly.
NL
Til het boek uit de houder. Houd het
papier zo vast dat het niet uit het
bindelement glijdt.
Bindelement in de sluitbalk schuiven. Bindelement moet loodrecht tegen
de rugwand van de sluitbalk staan
met de opening van het bindelement
naar onderen.
Druk de inbindhendel naar
voren en weer terug.
Bij grotere diameters meer
kracht gebruiken.
SK
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňachrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte pod uzavierací nosník. Chrbát musí byťopretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovaťk zadnej stene).
Viazaciu páku stlačte dopredu
až k dorazu a potom úplne vráťte
do zadnej polohy.
Pri väčšom priemere chrbta
je potrebné vynaložiťviac sily.
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок был
вставлен впружину, аккуратно
извлеките его вместе спружиной
из планки-фиксатора.
Поместите сформированный блок
впространство под прижимной
панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты
кприжимной планке.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима,
затем верните ее висходное
положение. При зажатии пружины
больших диаметров необходимо
прикладывать немного больше
усилий.

7SCHLIESSEN ●CLOSE ●CIERRE ●FERMETURE ●DOKONČENÍ ●SLUITEN ●DOKONČENIE ●
ЗАЖИМ ПРУЖИНЫ
D
Bindung richtig! Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas
nach links schieben.
Klemmschraube festziehen.
Bindehebel noch einmal drücken.
Bindung zu eng:
Schließbalken etwas höher einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas
nach rechts schieben,
Klemmschraube festziehen.
Nächstes Exemplar richtig schließen.
E
Proper bind! Binding under closed:
Adjust closing bar a little deeper.
Release attachment screw and move
it slightly to the left.
Fix attachment screw.
Press binding lever again.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little higher.
Release attachment screw
and move it slightly to the right.
Fix attachment screw.
Close next book.
ESP
Unión correcta! Unión demasiado abierta:
Ajuste la barra de cierre algo más abajo.
Afloje el tornillo de sujeción desplázandolo
un poco hacia la izquierda. Apriételo.
Presione de nuevo la palanca
de encuadernación.
Unión demasiado estrecha:
Ajuste algo más alta la barra de cierre.
Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la derecha.
Apriételo. Cierre correctamente
el siguiente ejemplar.
F
Reliure correcte ! Reliure trop ouverte:
Régler la barre de fermeture
un peu plus profond.
Desserrer la vis de serrage
et pousser un peu vers la gauche.
Serrer la vis de serrage appuyer
à nouveau sur le levier de reliure.
Reliure trop serrée:
Régler la barre de fermeture un peu
plus haut. Desserrer la vis de serrage
et pousser un peu vers la droite.
Serrer la vis de serrage.
L’exemplaire suivant fermera
convenablement.
CZ
Správná vazba! Vazba je otevřená:
Uzavírací lištu nastavte hlouběji
(upevňovací šroub povolte a posuňte
kousek vlevo, uzavření proveďte
ještějednou).
Vazba je úzká:
Uzavírací lištu nastavte výše
(upevňovací šroub povolte
a posuňte kousek vpravo).
NL
Juist gebonden! Binding te open:
Sluitbalken iets dieper instellen.
Klemschroeven losser en iets naar
links schuiven. Klemschroef weer
vastmaken. Inbindhendel
nogmaals drukken.
Binding te nauw:
Sluitbalken iets hoger instellen.
Klemschroef losser en iets
naar rechts schuiven.
Klemschroef vastmaken.
Volgende exemplaar correct sluiten.
SK
Správna väzba! Väzba je otvorená:
Uzavieraciu lištu nastavte hlbšie
(upevňovaciu skrutku povoľte
a posuňte kúsok vľavo,
uzavretie preveďte ešte raz).
Väzba je úzka:
Uzavieraciu lištu nastavte vyššie
(upevňovaciu skrutku povoľte
a posuňte kúsok vpravo).
RUS
Проверьте шов пружины.Пружина не плотно зажата:
Попробуйте прижать пружину ещё
чуть-чуть. Переместите фиксатор
положения пружины немного влево.
Затяните фиксатор положения пружины.
Попробуйте зажать пружину снова.
Шов пружины пережат:
Пробуйте зажимать пружину чуть слабее.
Переместите фиксатор положения
пружины немного вправо.
Затяните фиксатор положения пружины.
Попробуйте зажать новую пружину.

7SCHLIESSEN
●
CLOSE
●
CIERRE
●
FERMETURE
●
DOKONČENÍ
●
SLUITEN
●
DOKONČENIE
●
ЗАЖИМ ПРУЖИНЫ
D
Bindung ist nicht parallel:
- Abfallschublade herausnehmen.
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube unten rechts im Uhrzeigersinn
bzw. gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Ist die Bindung jetzt parallel,
Kontermutter wieder anziehen.
Bindung links richtig, rechts zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube im Uhrzeigersinn drehen
- die Auflageleiste verschiebt sich nach oben.
- Kontermutter wieder anziehen.
Bindung rechts richtig, links zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen
- die Auflageleiste verschiebt sich nach unten.
- Kontermutter wieder anziehen.
E
Bind is not parallel:
- Remove the waste tray. Access the
adjustment screw from underneath.
- The screw is on the right hand side of machine.
- After adjustment refit waste tray.
Left side OK, Right side open.
- Loosen lock nut.
- Turn screw in a clockwise direction.
The support bar will move up.
- Tighten the lock nut.
- Check Bind is parallel.
Right side OK, Left side open.
- Loosen lock nut. Turn screw in an
anti-clockwise direction.
- The support bar will move down.
- Tighten the lock nut.
Check Bind is parallel.
ESP
La encuadernación no está paralela:
- Sacar el cajón de desperdicios.
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica
que se encuentra abajo a la derecha
en el sentido de las agujas del reloj
o en sentido contrario a las agujas del reloj
- la regleta de apoyo se mueve hacia arriba.
- Si ahora la encuadernación está paralela
puede apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien a la izquierda,
a la derecha está demasiado abierta:
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica
en el sentido de las agujas del reloj l
a regleta de apoyo se mueve hacia arriba.
- Apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien a la derecha,
a la izquierda está demasiado abierta:
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica
en sentido contrario a las agujas del reloj
- la regleta de apoyo se mueve hacia abajo.
- Apretar la tuerca nuevamente.
F
Reliure non parallèle:
- Retirer le tiroir à confettis.
- Desserrer le contre écrou vis BTR
du bas à droite dans le sens
des aiguilles d’une montre.
- La reliure est parallèle ,
resserrer le contre écrou.
Reliure côté gauche correct .
Côté droit trop ouvert .
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre la vis BTR la barre
d’appui se déplace vert le haut .
- Resserrer le contre écrou.
Reliure côté droit correct.
Côté gauche trop ouvert
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant la vis BTR dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre
la barre d’appui se déplace vers le bas.
- Resserrer le contre écrou.
CZ
Vazba není rovnoběžná:
- Vytáhnout zásuvku pro odpad.
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou dole
vpravo ve směru hodinových ručiček
nebo proti směru hodinových ručiček.
Pokud je nyní vazba rovnoběžná,
znovu utáhnout pojistnou matici.
Vazba vlevo je správná,
vpravo je příliš otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou
ve směru hodinových ručiček
- opěrná lišta se posune nahoru.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.
Vazba vpravo je správná,
vlevo je příliš otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou
proti směru hodinových ručiček
- opěrná lišta se posune dolů.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.
NL
Binding is niet paralel:
- Afvallade uit de machine nemen.
- Contramoer los draaien
- Inbusschroef, beneden rechts, met de klok
mee c.q. tegen de klok in draaien.
- Als de binding paralel is, de contramoer
weer vast draaien.
.Binding links goed, rechts te ver open:
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef met de klok mee draaien
- de opleglijst verstelt zich naar boven.
- Contramoer weer vast draaien.
Binding rechts goed, links te ver open:
- Contramoer los draaien
- Inbusschroef tegen de klok in draaien.
- de opleglijst verstelt zich naar beneden.
- Contramoer weer vast draaie.
SK
Väzba nie je rovnoběžná:
- Vytiahnuťzásuvku pre odpad
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou
dole vpravo v smere hodinových ručičiek
alebo proti smeru hodinových ručičiek.
- Ak je teraz väzba rovnobežná,
znova utiahnuťpoistnú maticu.
Vazba vľavo je správna,
vpravo je príliš otvorená:
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou
v smere hodinových ručičiek .
- Oporná lišta sa posunie nahoru.
- Znovu utiahnuťpoistnú maticu.
Väzba vpravo je správna,
vľavo je príliš otvorená:
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou
proti smeru hodinových ručičiek .
- Oporná lišta sa posunie dolů.
- Znovu utiahnuťpoistnú maticu.
RUS
Неровный зажим:
Расположение винта регулировки
ровного зажима:
- Вынуть лоток для отходов.
- Oслабить контргайку.
- Вращать винт (внизу справа)
по направлению или против
направления часовой стрелке
для настройки ровного зажима.
- Затянуть контргайку.
Левая сторона пружины зажата.
Правая сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку.
- Вращать винт по часовой
стрелке - планка сместится вверх.
- Затянуть контргайку.
Правая сторона пружины зажата.
Левая сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку.
- Вращать винт против часовой стрелки.
- Планка сместится вниз.
- Затянуть контргайку.

8SICHERUNG WECHSEL ●CHANGE OF FUSE ●CAMBIO DE FUSIBLE ●CHANGER LE FUSIBLE ●
VÝMĚNA POJISTKY ●WIJZIGING VAN FUSE ●VÝMENA POISTKY ●ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt,
Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen
und eindrücken.
Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder
with screw driver.
Check fuse. If fuse is defective,
put in replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible
con un destornillador.
Comprobar el fusible.
Si está fundido,
colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa
y presionar.
Conectar el enchufe principal
FRetirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible
avec un tourne-vis.
Controller le fusible.
Si le fusible est defectueux,
remplacer le.
Insérer la couverture du fusible
et brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte
držák pojistky.
Zkontrolujte pojistku.
Pokud je defektní,
vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět
a dobře zatlačte dovnitř.
Zapojte elektrický kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier
de zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder
opnieuw en druk deze in.
Steek de stekker
in het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte
držiak poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky
a zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель
вдержатель.

9WARTEN ●MAINTENANCE ●LIMPIEZA ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade herausziehen und Papierabfall
ausschütten.
Nach ca. 350 Stanzungen muß
die Schublade geleert werden!
Gerät nicht öffnen.Gerät darf nur vom
Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer from time to time.
Pull out drawer and empty out the
papershavings.
The waste tray has to be emptied
after 350 punches!
Do not open the machine.
The machine is only to be opend and
serviced by an authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie la máquina con un paño
seco o ligeramente húmedo.
No utilice disolventes.
Vacie la bandeja de residuos periódicamente.
!Después de aprox. 350 perforaciónes
debe ser bandeja vacia!
No abra la máquina. Sólo el servicio técnico
autorizado puede abrir y reparar el equipo.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir et jeter les rognures de papier.
Après environ 350 coups devrait
être tiroir vide!
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění:
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte pravidelně.
Vytáhněte ji, vysypte papírový odpad
a vraťte na původní místo.
Po cca. 350 perforace je třeba vyprázdnit
zásuvku na odpad!
Neotvírejte přístroj.
Otevření zařízení pouze autorizovaným
servisním technikem.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht
vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen. Afvallade
uittrekken en papierafval weggooien.
Na ongeveer 350 ponsen zou
de afvallade worden geleegt!
De machine is alleen te worden geopend
en onderhouden door een erkend
servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte pravidelne.
Vytiahnite ju, vysypte papierový odpad
a vráťte na pôvodné miesto.
Po cca. 350 perforácie je treba
vyprázdniťzásuvku na odpad!
Neotvárajte prístroj. Otvorení zariadenia
iba autorizovaným servisným technikom.
RUS
Протирайте переплетчик только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.
После прибл. 350 перфорации нужнo
очищить лоток для отходов!
Не открывайте машину.
Открытие устройства только
вавторизованный сервисный техник.

10 TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
max 16.000 Blatt / h
16.000 sheets / h
16.000 hojas / hora como máximo.
16.000 feuilles / heure maximum.
max. 16.000 l / hod
16.000 vel / h
max.16.000 l / hod
макс.16 000 листов / час
Anzahl Stanzstempel
Number of punch pins
Número de punzones
Nombre de poinçons
Počet vysekávacích nožů
Aantal ponsmessen
Počet výsekových nožov
Количество ножей
28
Stanzstempel einzeln ausschaltbar
Disengageable punch pins
Punzones desembragables
Poinçons de perf. débrayables
Vysouvací nože
Ponsstempels apart uit schakelbaar
Vysúvacie nože
Отключающиеся ножи
ja (alle)
yes (all)
sí (todos)
oui (tous)
ano (všechny)
ja (alle)
áno (všetky)
да (все)
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 2.5 mm / 25 Blatt*
up to 2.5 mm / 25 sheets*
hasta 2.5 mm / 25 hojas*
jusqu‘à 2.5 mm / 25 feuilles *
až 2.5 mm / 25 listů*
max. 2.5 mm / 25 vellen*
až 2.5 mm / 25 listov
до 2.5 мм / 25 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулировка глубины перфорации
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
34 mm / 340 Blatt
34 mm (1 1/4“) / 340 sheets*
hasta 34 mm / 340 hojas*
jusqu‘à 34 mm / 340 feuilles*
34 mm / 340 listů
34 mm (1 1/4““) / 340 bladen*
34 mm / 340 listov
34 мм / 340 листов
Verarbeitbare Ø
Ø of the wire elements
Ø mecanizables
Ø des éléments métalliques
Zpracovatelný Ø
Verwerkbare Ø
Spracovateľný Ø
Ø пружин
1/4“ - 1 1/2“ (6,9 - 38,0 mm)
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
↑360 mm (14,2“)
Bindeleistung Blöcke per Stunde
No. of books output per hr
N.º de libros terminados por hora
Nb de cahiers réalisés / h
Maximální počet blokůza hodinu
Zendvermogen blokken per uur
Maximálny počet blokov za hodinu
Максимальное количество блоков вчас
250

10 TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Количество отверстий
A4 = 23
A5 = 16
11“ = 21
8,5“ = 16
230V 50HZ/ 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.
230V 50 CC/ 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230 В50 Гц / 250 Вт или 110 В/ 60 Гц
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х20 4A медленно
Papier
Paper
Papel
Papier
Papír
Papier
Papier
Бумага
70/80 g/m²
70/80 gr/m² (20 # stock)
70/80 gr/m²
de 70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 г/ м²
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
430 x 560 x 180 mm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
26 kg

11 TEILUNG ●PITCH ●PASO ●PAS ●DĚLENÍ ●STEEK ●DELENIE ●ДЕЛЕНИЕ
2:1
1/4“
6,9 mm
5/16“
8,0 mm
3/8“
9,5 mm
7/16“
11,0 mm
1/2“
12,7 mm
9/16“
14,3 mm
5/8“
16,0 mm
3/4“
19,0 mm
7/8“
22,0 mm
1“
25,4 mm
1 1/8“
28,5 mm
1 1/4“
32 mm
1 1/2“
38 mm
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuadernación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuadernación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
63 mm 5 210 mm 16 A5/8,5“
76 mm 6 216 mm 17
89 mm 7 229 mm 18
102 mm 8 241 mm 19
114 mm 9 254 mm 20
127 mm 10 267 mm 21 11“
140 mm 11 280 mm 22
152 mm 12 297 mm 23 A4
165 mm 13 305 mm 24
178 mm 14 317 mm 25
190 mm 15 330 mm 26
Für ca. Blätter*
Maximum sheets*
No. aprox. de hojas*
No. approx. de feuilles*
*70-80 g/m² / 20# stock
Ø
mm
Zoll
Inch
Pulgadas
Pouce
45 6,9 1/4“
60 8,0 5/16“
75 9,5 3/8“
90 11,0 7/16“
105 12,7 1/2“
120 14,3 9/16“
135 16,0 5/8“
160 19,0 3/4“
190 22,0 7/8“
220 25,4 1“
250 28,5 1 1/8“
280 32,0 1 1/4“
340 38,0 1 1/2“

12 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
Оборудование,
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Наименование:
Handstanz-und Bindemaschine
Manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Manuele handstans / pons en sliuitmachine
Dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Typ: ●Type: ●Type: ●Tipo: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Модель : RENZ eco 360 Comfort plus
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de :
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem :
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou :
было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

12 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Une harmonie des normes a été appliquée:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
DIN EN 60204-1
elektrische Ausrüstung von Maschinen
lectrical equipment for industrial machines
equipamiento eléctrico de maquina
equipement électrique pour des machines industrielles
elektrické zařízení strojů
elektrische uitrusting van machines
elektrické zariadenia strojov
электротехническое оборудование для промышленных машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, Spanish, French, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Heubach, 01.01.2016
Table of contents
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz Eco E User manual

Renz
Renz Combi E User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz Mobi 360 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz Combi S User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort plus User manual