manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Renz
  6. •
  7. Binding Machine
  8. •
  9. Renz SRW 360 comfort User manual

Renz SRW 360 comfort User manual

Other manuals for SRW 360 comfort

1

Other Renz Binding Machine manuals

Renz RW 360 User manual

Renz

Renz RW 360 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz COMBINETTE User manual

Renz

Renz COMBINETTE User manual

Renz Mobi 360 User manual

Renz

Renz Mobi 360 User manual

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz private bind User manual

Renz

Renz private bind User manual

Renz Combi E User manual

Renz

Renz Combi E User manual

Renz WBS 360 User manual

Renz

Renz WBS 360 User manual

Renz eco C 360 User manual

Renz

Renz eco C 360 User manual

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz DTP A 340 User manual

Renz

Renz DTP A 340 User manual

Renz Combi S User manual

Renz

Renz Combi S User manual

Renz SRW 360 User manual

Renz

Renz SRW 360 User manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz

Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz Eco E User manual

Renz

Renz Eco E User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz Renz ERW User manual

Renz

Renz Renz ERW User manual

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz

Renz eco 360 comfort plus User manual

Popular Binding Machine manuals by other brands

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

Tamerica

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC CombBind C800pro instruction manual

GBC

GBC CombBind C800pro instruction manual

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

JBI

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

GBC DocuBind P100 operating instructions

GBC

GBC DocuBind P100 operating instructions

Rexel CB345E Service and parts manual

Rexel

Rexel CB345E Service and parts manual

Morgana DigiBook 450 Technical manual

Morgana

Morgana DigiBook 450 Technical manual

GBC C210 instruction manual

GBC

GBC C210 instruction manual

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes Pulsar E 300 instructions

Fellowes

Fellowes Pulsar E 300 instructions

GBC Modular MP2500iX operating instructions

GBC

GBC Modular MP2500iX operating instructions

Qupa M600 Manual instruction

Qupa

Qupa M600 Manual instruction

Rollabind PBS 2000 operating instructions

Rollabind

Rollabind PBS 2000 operating instructions

GBC SureBind 500 instruction manual

GBC

GBC SureBind 500 instruction manual

ibico ibiMaster 250 instruction manual

ibico

ibico ibiMaster 250 instruction manual

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Peach

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Fellowes

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Peach PB200-70 operating instructions

Peach

Peach PB200-70 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●INSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte, Stanz- und Handbindemaschine
Combined, punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
3:1
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Stanzschacht
Punching shaft
Perfroración
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Прижимная панель
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Apertura del canutillo plastico
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Meßskala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
Uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforación
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000061 03/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
SRW 360
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen max. 22 Seiten 70-80 g/m.
Karton stanzen max. 1,5 mm .
Kunststoff-Folien stanzen max. 1 Seite á 0,3 mm.
Max. Bindedicke 13,5 mm ca. 135 Blatt 70-80 g/m.
Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis Stanzlöcher ohne
Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper max. 22 pages 70/80 g/m - 20
# stock.
Punching of card stock max. thickness: 1,5 mm
Punching of plastic foil max. 1 page for 0,3 mm
thickness.
Max. binding thickness 13,5 mm (9/16“),
appr. 135 pages 70/80 g/m-20 # stock.
Do not punch any other material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust preventative
from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet. Some surface
may become discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel máx. 22 páginas de 70-80 g/m
Perforado de cartón máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plastico máx. 1 hoja de 0,3
mm.
Grosor máximo de encuadernación 13,5 mm.-rox.
135 hojas de 70-80 g/m. No perfore ningún otro
material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de prueba. De esta
forma se limpian las cuchillas de perforación del
aceite que tiene la máquina. Repetir la operación
hasta que los punzones queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder color con el
tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier:
22 feuilles maxi. 70 à 80 g/m.
Perforation du carton épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique 1 feuille de
0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 13,5 mm
soit environ 135 feuilles de 70-80 g/m .
Ne perforer aucune autre matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations d’essai. Ainsi, la
protection anti-rouille du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que le poinçon ne
comporte plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en matière
synthétique. Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru max. 22 listů70g - 80g/m2.
Děrování kartonu max. 1,5 mm .
Děrování fólií 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka 13,5 mm, ca 135 listů
70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování. Tímto se odstraní
ochrana proti korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou vysekané otvory
bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových nohách,
mnohé plochy mohou být po čase zbarveny.
NL
Gebruik:
Papier ponsen max. 22 bladen 70-80 g/m²
Karton ponsen max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen max. 1 blad à 0,3 mm.
Max. binddikte 13.5 mm, ca. 135 bladen 70-80 g/
m².
Geen andere materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming van de
ponsmessen verwijderd. Herhalen tot dat de
ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken beschermen.
Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn
verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera max. 22 listov 70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu max. 1,5 mm .
Dierovanie fólie 1 list á 0,3 mm.
max. hrúbka viazania 13.5 mm, cca 135 listov
70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie. Týmto sa odstráni
ochrana proti korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú vysekané otvory bez
zašpinenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách,
mnohé plochy môžu byťpo čase sfarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
Макс. 30 листов (70 - 80 гр/м²) за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм) ипластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм) обложки для переплета
пробивать по одной. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от ржавчины,
некоторые его детали смазаны машинным
маслом. Перфорируйте черновики до тех пор,
пока следы от масла перестанут оставаться.
Только после этого приступайте кперфорации
документов.
Защитите от стирания поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может приобрести
потертости через некоторое время.
1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN ●SETUP AND CONNECT ●COLOCACIÓN Y CONEXIÓN ●
MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ ●PLAATSEN EN AANSLUITEN ●
ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE ●УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und Bindemaschine.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 15 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten sind ungeeignet.
E
Remove protective packing and check contents
of the box. You should have:
- Combined punch and binding machine.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 15 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón de
protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 15 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en un lugar de trabajo
sólido y bie apoyado.
No se recomienda colocarla sobre una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection.
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour perforation et reliure .
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier de serrage.
Poids: 15 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux ne
conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací přístroj.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 15 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plněpodepřena,
vyčnívající pracovní plochy nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan inbindhendel
optillen. Gewicht: 15 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací prístroj .
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 15 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne podoprená,
vyčnievajúce pracovné plochy nie sú vhodné.
2
EINSTELLEN ●ADJUST ●AJUSTE ●RÉGLER ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln.
Buchblock auf die Kante neben der
Maßskala legen. Durchmesser der
Bindeelemente ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen.
Klemmschraube lösen.
Maßstab ermitteln.
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser
einstellen.
Knopf drehen. Zeiger des Knopfes
auf den passenden Durchmesser
drehen (z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
A 4 Format einstellen: (34 Loops)
35. Druckstück ziehen.
A 5 Format einstellen: (24 Loops)
25. Druckstück ziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against the
measuring scale. Read the diameter
of the binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diamete
r.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust distance edge.
To according diameter turn knob.
Turn knob index to the according
diameter (e.g. 3/8“), bigger Ø =
bigger edge.
Adjust size A 4 paper: (34 loops).
pull 35th pin.
Adjust size A 5 paper:(24 loops).
pull 25th pin.
Adjust size 11“ paper: (32 loops).
pull 33th pin.
Adjust size 8,5“ paper: (25 loops).
pull 26th pin.
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la
escala de medidas para saber el
diametro correcto del
encuadernador. (p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro
.
Desenrroscar la rosca de ajuste,
Colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
Profundidad de margén.
Gire el boton. Ajustar el margen
segun diámetro girando el botón.
(p.ej. 3/8“). A mayor diámetro mayor
margen.
Ajuste el formato A 4:(34 anillas).
Levantar el 35º punzon.
Ajuste el formato A5: (24 anillas).
Levantar el 25° punzon.
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le bord,
à côté de l’échelle graduée. Lire le
diamètre des éléments de reliure (p.
ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée.
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis de
serrage.
Calibrer le diamètre.
Tourner le bouton de l’écartement
des bords. Amener l’aiguille sur le
diamètre qui convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
Réglage du format A4:
(34 boucles),
Tirer la 35e pièce de pression.
Réglage du format A5:
(24 boucles).
Tirer la 25e pièce de pression .
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.
Blok papíru položte na hranu vedle
měřítka a přečtěte průměr hřbetu
(např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru
.
Povolte šroub měřítka a nastavte
průměr dle požadavku, šroub
dotáhněte.
Vzdálenost okraje.
Ukazatel tlačítka nastavte na
požadovanou vzdálenost okraje
(např. 3/8“),větší průměr = větší
vzdálenost okraje.
Nastavení formátu A4 (34 smyček):
vytáhněte 35. razník.
Nastavení formátu A5 (24 smyček):
vytáhněte 25. razník.
NL
Diameter bepalen
.
De achterkant op de rand tegen de
maatindicator leggen. Lees de
diameter van het bindelement af (b.v.
3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken,
maat instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen.
Index knop draaien tot passende
diameter (b.v. 3/8“),
grotere Ø = grotere rand.
A4-formaat instellen: (34 loops)
ponsstempel 35 trekken, A5-formaat
instellen (24 loops) ponsstempel 25
trekken.
SK
Zistite priemer chrbta.
Blok papiera položte na hranu vedľa
meradla a prečítajte priemer chrbta
(napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.
Povoľte skrutku meradla a nastavte
priemer podľa potreby, skrutku
dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja.
Ukazateľtlačidla nastavte na
požadovanú vzdialenosťod okraja
(napr. 3/8“),väčší priemer = väčšia
vzdialenosťod okraja.
Nastavenie formátu A4 (34 slučiek):
vytiahnite 35. tlakový kolík.
Nastavenie formátu A5 (24 slučiek):
vytiahnite 25. tlakový kolík.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите правильный
диаметр пружины. Для этого
используйте «Шкалу диаметров
пружины», расположенную на
прозрачной вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины
установите на размер,
соответствующий диаметру
используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим. Для зажима
пружины большего диаметра
необходимо перевернуть
зажимную планку.
Отличительной особенностью
данного аппарата является
возможность работы не только
сдокументами формата А4
иА5, но исдокументами
произвольного формата. При
работе сдокументами формата А4
необходимо поднять 35-йпалец
фиксации ножей ивыровнять
документ по правому краю. При
работе сформатом А5 поднимите
25-йпалец фиксации. Если же
формат документа превышает
А4, пальцы фиксации ножей
необходимо опустить.
2EINSTELLEN ●ADJUST ●RÉGLER ●AJUSTE ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
УСТАНОВKA
D
Schließleiste aufsetzen oder
abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation of the
closing rail:
Push buttons on both sides and
pull rail.
Note printed on the closing unit !
1. Position for wire size O 5.5-25.4mm (O 3/16" - 1").
2. Position for wire size O28.5 - 38 mm (O 1 1/8" - 1 1/2").
For O 28.5- 38 mm (O 1 1/8"- 1
1/2") Remove bar, rotate 180
degrees and refit.
ESP
Superponga o retire la regleta de
cierre:
Apretar los bottones en ambos lados
y retire o superponga la regleta de
cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre de
fermeture:
Presser les boutons de pression sur
les deux côtés et mettre ou ôter la
barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
barra de cierre gira 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí uzavírací
lišty:
Zmáčkněte oběma rukama tlačítka,
lištu pak lze nasadit nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren van de
sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide kanten
in en trek balk naar u toe of duw
deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch stranách,
lišta sa dá potom nasadiťalebo
odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),viazacie lištu
otočiťo 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
1
2
2EINSTELLEN ●ADJUST ●RÉGLER ●AJUSTE ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
УСТАНОВKA
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen, Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide and fasten
attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope de papel y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée du papier et resserrer la
vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen. Schroef aan
achterkant losmaken, aanleg verschuiven, schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäťutiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы соответствующему
формату переплетаемого блока. Закрепите ограничитель бумаги вэтом
положении.
3VORBEREITEN ●PREPARE ●PREPARACIÓN ●PRÉPARATION ●PŘÍPRAVA ●VOORBEREIDEN ●
PRÍPRAVA ●ПОДГОТОВКА
D
Bindeelement in die Haltevorrichtung
schieben. Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest, wenn gestanztes
Papier eingekämmt wird.
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen. Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben. Rückseite
nach vorn klappen. Deckblatt und
Rückseite liegen jetzt hintereinander.
Buchblock drehen. Deckblatt und
Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element in the holding
fixture. Holding fixture holds binding
element during insertion of the
punched paper.
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding side to
the top, place the back cover in front.
The front cover should be behind the
back cover.
Turn the book over, covers are
underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador en el
dispositivo de retención. Esta
mantendra sujeta el encuadernador
para introducir al papel perforado.
El cierre del encuadernador debe
quedar por dentro y no por fuera de
las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio.
La portada debe estar detrás de la
contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar con
las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure sous
la réglette de serrage. La réglette de
serrage maintient l’élément de reliure
quand le papier perforé est introduit
dans le peigne.
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur. La fermeture à
peigne doit se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous. Retirer les feuilles par
le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje, ten
usnadňuje vkládání vyděrovaných
papírů.
Uzavřený hřbet by měl být schovaný
uvnitřsvazku.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní desku
překlopte směrem vpřed.
Následněstoh položte, přední fólie a
zadní deska leží dole. Listy
odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het boek te
liggen, niet buiten de omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant aan
de bovenkant, achterkaft naar voren
klappen. De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen van
boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do pomocného
hrebeňa na prednej strane stroja,
tenchrbát upevní pri vkladaní
vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby mal
byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Následne stoh položte, predná fólia
a zadná doska ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину под
планкой-фиксатором зубцами
вверх. Планка-фиксатор будет
держать пружину во время вставки
отперфорированного блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, ане снаружи.
Установите переплетаемый блок
вертикально, перфорируемой
стороной вверх, задней обложкой
спереди. Передняя обложка
должна быть за задней.
Переверните переплетаемый блок
обложками вниз.
4STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke Buchblocks in Lagen
stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und
dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen und am
Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl.
noch einmal ausrichten.
Stanzhebel nach vorn bis zum Anschlag drücken
und wieder ganz zurückführen. Maschine mit der
anderen Hand halten.
E
Punch max. 25 pages 80 g/m².
Recomended punching: 15 – 20 pages. Punch
plastics and thicker covers separately.
Insert paper into punching slot, slide the paper
against the paper guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press punching lever forward until it stops, then
return to original position. Hold the machine with
the other hand.
ESP
Max. capacidad de perforación: 25 hojas de 80
gr./m².
Es aconsejable perforar 15 - 20 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel en la cavidad de
perforado y lévelo al tope. El papel debe estar
plano y debe alinearse de nuevo si fuera preciso.
Presionar la palanca de perforar hacia adelante
hasta el fin y devuélvala del todo hacia atrás.
Sujete la máquina con la otra mano.
F
Perforer des livres non reliés par paquets d’un
maximum de 25 feuilles (80 g/m²). Ne perforer les
couvertures en plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier dans le puits de
perforation et mettre en place la butée. Le papier
doit être à plat. Régler à nouveau éventuellment.
Appuyer sur le levier de perforation vers l’avant
jusqu’à ce qu’il bute et ramener à fond en arrière.
Maintenir la machine avec l’autre main.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte cca. 20 listůpapíru,
max. však 25 listů(80g/m2), nebo 25 listů
(70g/m2) do děrovací štěrbiny. Přední fólie, silnější
krycí listy nebo desky děrujte jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu. Papír musí
přesněležet, event. ho urovnejte ještějednou.
Děrovací páku stlačte dopředu až k dorazu a
potom zcela vraťte do zadní polohy, stroj přidržujte
druhou rukou.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Pons
plastic en dikkere kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier
tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Ponshendel naar voren tot de aanleg drukken en
terug naar uitgangspositie. Machine met andere
hand vasthouden.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte
cca. 15 - 20 listov papiera, max však 25 listov
(80g/m2) do dierovacej štrbiny. Predné fólie,
silnejšie krycie listy alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k dorazu. Papier
musí ležaťpresne, event. ho urovnajte ešte raz.
Dierovací páku stlačte dopredu až k dorazu a
potom úplne vráťte do zadnej polohy, stroj
pridržujte druhou rukou.
RUS
Рекомендуемое количество перфорируемой
за 1 раз бумаги 12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25 листов (70-
80 г/м²). Картонные ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие для
перфорации ивыровняйте его относительно
ограничителя бумаги по правому краю.
Придерживая документ, опустите ручку
перфорации. Затем верните ручку висходное
положение.
5EINKÄMMEN ●INSERT ●INSERCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●VLOŽENIE ●
ВВЕДЕНИЕ
D
Gestanztes Papier beidhändig entnehmen, gleich in das Bindeelement einkämmen. Bei dickeren Buchblocks Schritte 5 und 6
wiederholen, bis alle Seiten gestanzt sind.
E
Remove punched paper from the punching slot. Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps 5 and 6 until all
pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado con ambas manos, e introdúzcalo en el elemento de encuadernación. Para bloques de hojas de mayor grosor, repita las
operaciones 5 y 6 hasta que todas las hojas estén
perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec les deux mains. Introduire immédiatement dans les peignes de
l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais, recommencer les
opérations 5 et 6 jusqu’à ce que toutes les feuilles
soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručněodeberte. Vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok 5 a 6, dokud
nebudou všechny strany proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6 herhalen totdat alle
vellen geponst zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne odoberte. Vložte do pripraveného viazacieho chrbta. Pri silnejších blokoch papiera opakujte krok 5 a 6,
pokiaľnebudú všetky strany predierované.
RUS
Верните ручку висходное положение и
достаньте отперфорированный документ.
Вставьте листы вертикально вметаллическую
пружину. Начните спервой страницы блока.
Если вблоке более 15 листов, повторите
операцию.
6ANLEGEN ●ADJUST ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●UZAVÍRÁNÍ ●VASTMAKEN ●
UZAVIERANIE ●РАЗМЕЩЕНИE
D
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen, Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem Bindeelement
rutscht.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Bindeelement muß senkrecht an
der Rückwand des Schließbalkens
stehen.Öffnung des Bindeelements
zeigt zur Rückwand.
Bindehebel bis zum Anschlag nach
vorn drücken und wieder
zurückführen. Bei größerem
Bindedurchmesser mehr Kraft
einsetzen.
E
After the paper has been placed on
the binding element, remove the
paper with the element from the
holding fixture. Hold the paper that
it does not slide out of the binding
element.
Put binding element under the
closing bar.
Binding element must stand vertically
at the back of the closing bar with
opening of the binding element to
the back.
Press binding lever forward until it
stops and back again. For bigger
diameters use more force.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Deslice el elemento de
encuadernación debajo de la barra
de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular respecto
a la barra de cierre. La abertura del
elemento de encuadernación mira
hacia la cubierta posterior.
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante hasta
el tope y devuélvala hacia atrás. A
mayor diámetro de
encuadernación, mayor fuerza se
necesita.
F
Soulever l’élément de reliure sous la
dispositif de serrage, l’enlever avec
le livre non relié. Saisir le papier
de façon telle qu’il ne glisse pas de
l’élément de reliure.
Pousser l’élément de reliure sous la
barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture. L’ouverture
de l’élément de reliure est dirigé vers
la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
CZ
Opatrněvyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
Vložte do uzavíracího mechanismu. Hřbet musí být opřen o zadní stěnu
uzavíracího prostoru (otevřená
strana hřbetu musí směřovat k zadní
stěně).
Vázací páku stlačte dopředu až k
dorazu a potom zcela vraťte dozadní
polohy. Při větším průměru hřbetu je
potřeba vynaložit více síly.
NL
Til het boek uit de houder. Houd het
papier zo vast dat het niet uit het
bindelement glijdt.
Bindelement in de sluitbalk schuiven. Bindelement moet loodrecht tegen
de rugwand van de sluitbalk staan
met de opening van het bindelement
naar onderen.
Druk de inbindhendel naar voren
en weer terug. Bij grotere diameters
meer kracht gebruiken.
SK
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňa chrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte pod uzavierací nosník. Chrbát musí byťopretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru (otvor-
ená strana chrbta musí smerovaťk
zadnej stene).
Viazaciu páku stlačte dopredu až
k dorazu a potom úplne vráťte do
zadnej polohy. Pri väčšom priemere
chrbta je potrebné vynaložiťviac sily.
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок был
вставлен впружину, аккуратно
извлеките его вместе спружиной
из планки-фиксатора.
Поместите сформированный блок
впространство под прижимной
панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты к
прижимной планке.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима
затем верните ее висходное
положение. При зажатии пружины
больших диаметров необходимо
прикладывать немного больше
усилий.