manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Renz
  6. •
  7. Binding Machine
  8. •
  9. Renz combi comfort plus User manual

Renz combi comfort plus User manual

Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Stanzschacht
Punching shaft
Canal de perforación
Gorge de perforation
Děrovací slot
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Пробивочное отверстие
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулятор глубины перфорации
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr.971000017
combi comfortplus
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Papieranschlag
Paper guide
Tope del papel
Butée du papier
doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Fußschalter
Pedal
Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Netzanschluß
Voltage
Conexión a la red
Branchement au réseau
Síťová přípojka
Spanning
Sieťová prípojka
Напряжение
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments plastiques
Dispositivo de sujeción de canutillos plásticos
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Гребёнка переплётного механизма
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Фиксатор положения пружины
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
combi comfort plus
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Máquina perforadora y encuadernadora eléctrica
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик USTeilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
max. 27 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
Max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Max. Bindedicke 48 mm
ca. 480 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten.
Wenn das Gerät aus einem
kalten Raum kommt kann sich
Kondenswasser gebildet haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen
zu Wärmestau und beschädigen
das Gerät.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können
sich auf Dauer verfärben.!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.
Damit wird der Rostschutz von
den Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application
Punching of paper:
max. 27 pages 70/80 g/m² - 20 #
stock.
Punching of card stock:
max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max. 2 pages
for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 48 mm
appr. 480 pages 70/80 g/m²-20 #
stock.
Do not punch any other material
or metal!
Caution!
In case of major change of
temperature turn on the machine
only after 2 h. If the machine has
been in the cold room, condensation
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before first use:
Punch scrap paper to clean
the rust preventative from the
punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel: máx. 27 hojas
de 70/80 g/m2.
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
de espesor.
Perforados de hojas de plástico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación:
48 mm = aprox. 480 hojas de
70/80 g/m2.
No perfore ningún otro material o
metal!
Precaución!
En cambio de producirse cambios
bruscos de temperatura encienda
la máquina pasadas 2 horas.
Si la máquina ha estado en una
habitación fría puede surgir
condensación del agua.
Mantenga despejados los
respiraderos de ventilación!
La obstrucción de los mismos
provoca acumulación de calor y
posibles daños en la máquina.
Proteja las superficies delicadas
de los muebles. La máquina
descansa sobre patas de plástico.
No obstante algunas superficies
pueden perder el color con el tiempo.
Antes de su primer uso:
Haga algunas perforaciones
de prueba.
De esta forma los punzones
de perforación se limpian del
aceite que tiene la máquina.
Repita la operación hasta que
los punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
27 feuilles maxi. 70 à 80 g/m²
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
2 feuilles de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 48 mm
soit env. 480 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer. Si la machine était
dans une piéce froide,de l`eau
condenséepeut se former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer avec
le temps.
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations
d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille
du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce
que le poinçon ne comporte
plus de taches.
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 27 listů
70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm .
Děrování fólií: 2 listůá 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 48 mm, ca 480
listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách.
Pokud bylo zařízení předtím ve
studené místnosti, mohla se
vytvářet sražená voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné! Zakryté vzduchové otvory
vedou k hromadění tepla a
poškození zařízení.
Doporučená ochrana
nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 27 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Max. binddikte 48 mm
Ca. 480 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of
metalen ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de
roestbescherming van de
ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 27 listov
70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 48 mm, cca.
480 listov 70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúťaž po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvárať
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla
a poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách,
mnohé plochy môžu byť
po čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 27 листов (70 - 80 гр/м²) за
один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по две. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Внимание!
Вслучае значительного
изменения температуры,
включайте аппарат только
через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Не ограничивайте доступ
воздуха квентиляционному
отверстию!
Если вентиляционное отверстие
закрыто, может произойти
перегрев двигателя, что может
привести кполомке аппарата.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
1
AUFSTELLEN ●SETUP ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ ●PLAATSEN ●
ZOSTAVENIE ●УСТАНОВKA
DIE
NUNGSANLEITUNG\ MANUAL?,16758&&,Ï1(6?,16758&7,216?1È92'.328ä,7Ë?*(%58,.6$$1:,-=,1*?
NÁ
VODNA328ä,7,(?ɂɇɋɌɊɍɄɐɂəɉɈɗɄCɉɅɍATAɐɂɂ
D
E
ESP
F
&=
NL
SK
RUS
KombinierteelektrischeStanz- und Handbindemaschine
Combined,electricalpunchand bindingmachine
Maquinacombinadaperforadora-encuadernadora
Machineàrelier et pérforer combinée
KombinovanýdČrovacíavázacípĜístroj
Pons-eninbindmachine
Kombinovanýdierovacíaviazacíprístroj
ɉɟɪɟɩɥɟɬɱɢɤ
Teilung
pitch
paso
pas
dČlení
steek
delenie
ɞɟɥɟɧɢɟ
US
Bindehebel
Bindinglever
Palancadeencuadernación
Levierdereliure
vázacípáka
Inbindhendel
viazaciapáka
Ɋɭɱɤɚɡɚɠɢɦɚɩɪɭɠɢɧɵ
Stanzschacht
Punchingshaft
Huecodeperforado
Gorgedeperforation
dČrovacíslot
Ponsschacht
dierovaciaštrbina
ɉɪɨɛɢɜɨɱɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
Randeinstellung
Adjustingscaleedgeadjustment
Ajustedeprofundidaddeperforación
Alignementéchellegraduée
nastaveníokraje
Randinstelling
nastaveníokraje
Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪɝɥɭɛɢɧɵɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜɩɪɭɠɢɧɵ
Luftschlitze
AirSlots
Respiraderosdeventilacion
Grillesdaeration
Vzduchovéotvory
Ventilatierooster
Vzduchovéotvory
Bɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
www.renz.com
BestellNr./OrderNr.97100003107/2011
Combi E
'DQNHGDVV6LHVLFKIUHLQ5(1=3URGXNWHQWVFKLHGHQKDEHQ
7KDQN\RXIRUFKRRVLQJD5(1=SURGXFW
*UDFLDVSRUKDEHUHVFRJLGRXQSURGXFWR5(1=
0HUFLGµDYRLUFKRLVLXQSURGXLW5(1=
DČNXMHPHåHMVWHVHUR]KRGOLSURYêUREHN]QDþN\5(1=
'DQNXZHOGDWXKHEWJHNR]HQYRRUHHQ5(1=SURGXFW
ĆDNXMHPHåHVWHVDUR]KRGOLSUHYêURERNVSRORþQRVWL5(1=
ɋɩɚɫɢɛɨ,ɱɬɨɜɵɛɪɚɥɢɷɬɨɬɩɪɨɞɭɤɬ5(1=
Papieranschlag
Paperguide
Topedelpapel
Butéedupapier
dorazpapíru
Papieraanleg
]DUiåNDSDSLHUD
Ɉɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɛɭɦɚɝɢ
Abfallschublade
Wastedrawer
Cajóndedesperdicios
Tiroiràrognures
zásuvkanaodpad
Afvallade
zásuvkanaodpad
Ʌɨɬɨɤɞɥɹɨɬɯɨɞɨɜ
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
tlakovématrice
Ponstempel
tlakovékolíky
ɉɚɥɶɰɵɮɢɤɫɚɰɢɢɧɨɠɟɣ
Fußschalter
Pedal
ConmutadordePedal
Pédalededémarrage
1RåQtSHGiO
Voetpedaal
1RåQêSHGiO
ɉɟɞɚɥɶ
ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Hauptschalter
Mainswitch
Interruptorprincipal
Interrupteurprincipal
hlavnívypínaþ
hoofdschakelaar
hlavnývypínaþ
ɝɥɚɜɧɵɣɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜ
ɩɪɭɠɢɧɵ
Netzanschluß
Voltage
Conexionalared
Branchementauréseau
SíĢovápĜípojka
spanning
sieĢováprípojka
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
HaltevorrichtungfürBindeelemente
Holding
xtureforbindingelements
Dispositifd‘insertiondesélémentsplastiques
Dispositivoderetencióndeelementosde
alambre
upínacízaĜízeníprovázacíprvky
Houdervoorbindelementen
upínaciezariadeniepreviazaciechrbty
Ƚɪɟɛɺɧɤɚɩɟɪɟɩɥɺɬɧɨɝɨɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
KlemmschraubefürMaßstab
Attachmentscrewforadjustingslider
Tornillodesujecióndelaescala
Visdeserragepouréchellegraduée
upínacíšroubpromČĜítko
Klemschroefvoormaat
upínaciaskrutkapremeradlo
ɎɢɤɫɚɬɨɪɩɨɥɨɠɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵSicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
pojistka
zekering
poistka
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Combi Comfort,
- Bedienungsanleitung,
- Elektrokabel.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 23.5 kg , deshalb mit
2 Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing
and check contents of the box.
You should have:
- Combi Comfort plus,
- operating manual,
- electrical Plug.
With two person lift the machine
out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 23.5 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on
a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine only to
plugs wich are grounded.
ESP
Abra la caja, retire el embalaje
protectory revise el contenido.
Usted debe tener:
- Combi Comfort plus
- instrucciones de uso,
- cable de conexión a red.
Saque la máquina del embalaje.
Debe cogerla por el fondo
y levantarla.
Peso: 23,5 kg: por eso se
recomienda sacarla entre
2 personas.
No la levante por la palanca!
Elija un emplazamiento estable.
Coloque la máquina en un lugar
de trabajo sólido.
No se recomienda colocarla sobre
una estantería.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo
a enchufes que tengan
toma a tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- Combi Comfort plus
- le mode d‘emploi,
- le câble d‘alimentation.
Sortir la machine du carton
avec 2 personnes.
Ne pas la soulever en tenant
le levier de serrage.
Poids: 23.5 kg,
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Combi Comfort plus
- návod k použití,
- elektrický kabel.
Vytáhněte přístroj zo škatule
s 2 osoby, nie sami.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 23.5 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky,
která jsou v uzemněna.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Combi Comfort plus
- Gebruiksaanwijzing,
- Elektrische kabel.
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 23.5 kg,
Machine met 2 pers. aan de
machinebodem vastpakken en
uit de doos tillen.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken
of losse planken zijn niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Combi Comfort plus
- návod na použitie,
- elektrický kábel.
Vytiahnite prístroj zo škatule
s 2 osoby, nie sami.
Nezdvíhajte viazačza
viazaciu páku.
Hmotnosť: 23.5 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byť
kompletne podoprená, vyčnievajúce
pracovné plochy nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky,
ktoré sú v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик Combi Comfort plus,
- инструкция по эксплуатации,
- электрический кабель.
Вытащите аппарат из коробки
c 2 чел., никогда водиночку.
Не поднимайте аппарат
за ручку перфорации или
ручку зажима пружины.
Вес: 23.5 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только
кзаземленным розеткам.
2
EINSTELLUNGEN ●ADJUSTMENTS ●AJUSTES ●RÉGLAGES ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●
NASTAVENIE ●НАСТ
Р
ОЙКА
D
(1)
Papieranschlag für Papierformate:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
Die zu ziehenden Stempel
sind an dem Perforationsetikett
(2) abzulesen.
Auswahl des
Plastikbinderücken
Durchmessers:
Mit der an der Maschine
angebrachten
Blockdicken-Skala lässt
sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
1. Den zu bindenden Block waagrecht
in den Anschlag der Maßtabelle legen.
2. Der benötigte Plastikbinderücken
Durchmesser lässt sich jetzt rechts
an der Skala ablesen.
3. Klemmschraube lösen (nur lösen,
nicht herausdrehen!) und
Durchmesser einstellen.
4. Klemmschraube schließen.
E
(1)
Paper stop for paper formats:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
(
The label (2) shows which pins
should be deselected.
Determine the binding
diameter:
The measuring scale located at the
left front of the machine will help
to determine the correct diameter:
1. Put the back on the edge against the
measuring scale.
2. Read the diameter of the binding
element.
3. Release attachment screw
(only release, but do not remove!)
and adjust diameter.
4. Tighten attachement screw.
ESP
(1)
Pestaña para tamaños de papel:
A4 / A5 / 11“ / 8.5“
Las etiquetas (2) muestra que los
pines deben estar cancelada.
Selección del diámetro del
lomo encuadernador plástico:
Es fácil determinar el buen
diámetro del encuadernador
plástico gracias a la escala de
medida que se encuentra en la
faz de la máquina:
1. Coloque el bloque a encuadernar
horizontalmente en el tope
de la escala de medida.
2. Entonces se puede leer el diámetro
preciso del encuadernador plástico
en la escala a la derecha.
3. Desenrroscar la rosca de ajuste
(sólo resolver pero no quite!)
4. Colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
F
(1)
Onglet pour les formats de papier:
A4 / A5 / 11“ 8.5“
Les étiquettes (2) montre que
broches doivent être
désélectionnés.
Sélection du diamètre du
dos de reliure à baguettes
plastiques:
L’échelle de mesure placée sur
la face de la machine permet
de determiner sans problème
le bon diamètre des baguettes
plastiques:
1. Placez le bloc à relier horizontalement
dans la butée de l’échelle de mesure.
2. Ainsi, vous pouvez relever le diamètre
requis de la baguette plastique sur
l’échelle à droite.
3. Desserer la vis de serrage
(seulement résoudre mais
ne retirez pas!)
et régler le diamètre.
4. Serrer la vis de serrage.
CZ
(1)
Zarážka pro formáty papíru:
DIN A4/DIN A5/ 11“ 8.5“.
Raznice, které se mají vytáhnout
se dají načíst na perforované
etiketě(2).
Volba průměru plastového
hřbetu :
Pomocí měřítka síly bloku,
kterése nachází na stroji se dá
snadno zjistit správný průměr
plastového hřbetu.
1. Blok, u kterého se má provádět
vazba vložit vodorovnědo zarážky
měřící stupnice.
2. Potřebný průměr plastového hřbetu
se dá nyní načíst vpravo na stupnici.
3. Povolit upínací šroub
(pouze vyřešit,
ale ne odstranit!)
a nastavit průměr.
4. Utáhnout upínací šroub.
NL
(1)
Voor papierformaat :
Din A4 / Din A5 / 11” / 8,5”.
De uit te schakelen
pons /stansstempels zijn
op de perforatie - index
af te lezen (2).
Bepaling diameter plastic
bindrug:
Om de diameter te bepalen
maakt u gebruik van de
blokdikte indicator.
1. De achterkant op de rand tegen
de indicator leggen
2. Lees de diameter van het
bindelement af.
3. Klemschroef losmaken
(alleen op te lossen, maar niet
verwijderen!)
en diameter instellen.
4. Klemschroef vastmaken.
SK
(1)
Zarážka pre formáty papiera:
DIN A4/DIN A5 / 11 „8.5“.
Raznice, ktoré sa majú vytiahnuť
sa dajú načítaťna perforované
etikete (2).
Voľba veľkosti plastového
chrbta:
Rozpoznaťsprávnu veľkosť
plastového chrbta Vám pomôže
stupnica na stroji.
1. Blok, u ktorého sa má vykonávať
väzba vložiťvodo rovne
do zarážky meracie stupnice.
2. Potrebný priemer plastového chrbta
sa dá teraz načítaťvpravo na stupnici.
3. Povoliťupínaciu skrutku
(iba riešenie,
ale nie odstrániť)
a nastaviťpriemer.
4. Utiahnuťupínaciu skrutku.
RUS
(1)
Oграничитель бумаги д
ля
стандартных форматов бумаги:
A4 / A5 / 11“ / 8.5“.
Расположение пробивающий
отверстия ножей можно
рассчитать, используя шкалу
форматов (2).
Для получения качественного
переплета выберите
правильный диаметр пружины.
Для этого используйте«Шкалу
диаметров пружины».
1. Подставьте край пружины к“шкале
диаметров пружины”.
2. Определите диаметр Вашей пружины.
3. Передвиньте фиксатор положения
пружины кобозначения диаметра
Вашей пружины.
4. Закрутите фиксатор положения
пружины.
1
2
3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 27 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 20-25 Blatt.
Plastik und dickere
Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht
einführen und am Anschlag
anstellen. Papier muß plan stehen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
E
Punch max. 27 pages 80 g/m²
Recomended punching: 20 – 25
pages. Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot,
slide the paper against the paper
guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal. Motor starts
and punches the pages.
In case of thicker books
repeat these steps until all
pages are punched.
ESP
Capacidad de perforación:
máx. 27 hojas de 80 gr/m2.
Es aconsejable perforar sólo
entre 20-25 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas
gruesas por separado. .
Introduzca el cuaderno en
el canal de perforación y llévelo
hasta el tope.
Las hojas del cuaderno deben
estar planas y pueden alinearse
nuevamente si fuera necesario.
Accione el pedal y comenzará el
proceso de perforación.
Si fuera necesario repita
el proceso de perforación,
por ejemplo para cuadernos
más gruesos.
F
Perforer des livres non reliés
par paquets d’un maximum
de 27 feuilles (80 g/m²).
Ne perforer les couvertures en
plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier
dans le gorge de perforation et
mettre en place la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur
à pédale pour déclencher
un cycle de perforation.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
CZ
Děrovat najednou nejvýše
blok 27 listů80 g/m2.
Doporučuje se síla pro děrování
odpovídající 20-25 listům.
Stránky z plastu a silnější titulní
stránky děrovat samostatně.
Vložte papíry, posuňte je až
k dorazu.
Papír musí přesněležet, event. ho
urovnejte ještějednou.
Šlapat na pedál spustit děrování. V případě, že je množství
děrovaných listůvětší než
max.kapacita děrování,
postup opakujte.
NL
Pons maximaal 27 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 20 -25
vellen. Pons plastic en dikkere
kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar
van het ponsen proces wordt
geactiveerd.
Indien nodig, ponsgang nog
een keer herhalen, b.v. bij
dikkere blokken.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte
cca. 20 - 25 listov papiera,
max. však 27 listov (80g/m2) do
dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich
až k dorazu.
Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Šliapaťna pedál spustiťdierovanie. Pokiaľje to potrebné, opakujte
postup dierovania, napr. pri
hrubších blokoch papiera.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
20-25 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 27
листов (70-80 г/м²). Картонные
ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте
его относительно ограничителя
бумаги по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.
4EINLEGEN UND ÖFFNEN DES BINDERÜCKENS ●INSERTING AND OPENING OF COMBS ●
CARGA Y APERTURA DEL CANUTILLO PLÁSTICO ●CHARGEMENT ET OUVERTUR DE LA BAGUETTE
PLASTIQUE ●VLOŽENÍ A OTEVŘENÍ VÁZACÍHO HŘBETU ●INLEGGEN EVAN DE BINDRUG ●
VLOŽENIE A OTVORENIE VIAZACIEHO CHRBTA ●УСТАНОВКА ИОТКРЫТИЕ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag ganz
nach hinten drücken.
(Im letzten Drittel muss dabei ein
etwas stärkerer Federdruck
überwunden werden).
Achtung! Bindehebel muss ganz
am Anschlag anliegen, da sich sonst
der Binderücken nicht einlegen läßt.
Bindeelement in die
Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest, wenn
gestanztes Papier eingekämmt
wird.
Den Plastikbinderücken hinter
den Haltekamm so einlegen,
dass die Zahnspitzen des
Plastikbinderückens nach
unten zeigen.
Plastikbinderücken mittels Bindehebel
ca.2/3 öffnen.
Achtung! Nicht zu weit öffnen -
Überdehnung. Rändelschraube
an der Vorder- seite der Maschine
öffnen und nach rechts bis zum
Anschlag schieben. Aufziehweite
ist so für weitere Bindungen fixiert.
E
Push binding lever back until
it really stops. (In the last third,
a little stronger spring pressure
has to be applied.
Push binding element in the
holding fixture. Holding fixture
holds binding element during
insertion of the punched paper.
Caution! Lay the plastic
binding element with its spine
behind the vertical retaining
fingers and its rings facing
down through the gaps in
the fingers.
Open the binding comb by pulling
the binding lever forward.
Caution: Do not open the comb
too wide as there is danger of
over-stretching it which may
weaken the plastic.
ESP
Empuje la palanca de encuadernación
hacia atrás completamente hasta
el tope (en el último tercio del recorrido
hay que vencer una presión un poco
fuerte provocada por el resorte).
Atención! La palanca de
encuadernación debe estar bien
pegada al tope, de lo contrario no se
puede cargar el canutillo plástico.
Coloque el canutillo plástico
en el dispositivo de sujeción.
De esta manera el canutillo
queda bien sujeto mientras
que se le insertan las hojas
ya perforadas.
Coloque el canutillo plástico
detrás del dispositivo de sujeción
de manera que las puntas del
canutillo queden mirando hacia
abajo.
Accione la palanca de
encuadernación y abra el canutillo
plástico aproximadamente
2/3 de su apertura total.
Atención! No lo abra demasiado
ya que corre el riesgo de que el
canutillo se estire demasiado y esto
podría afectar el cierre del cuaderno.
F
Poussez le levier de reliure
entièrement en arrière jusqu’à la
butée (dans le dernier tiers de la
course, il faut surmonter une pression
de ressort légèrement plus élevée).
Attention! Le levier de reliure
doit coller sur la butée, sinon il est
impossible de charger la baguette
plastique.
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand le
papier perforé est introduit
dans le peigne.
Placez la baguette plastique
derrière le peigne de retenue
de façon à ce que les pointes
des dents de la baguette plastique
montrent vers le bas, donc la
machine.
Ouvrez la baguette plastique par
l’intermédiaire du levier de reliure.
Attention! Ne l’ouvrez pas
trop - risque d’excès d’extension.
CZ
Vložení a otevření vázacího hřbetu:
Vázací páku zatlačte jak nejvíce je to
možné směrem dozadu (v poslední
třetiněje potřeba vynaložit větší sílu).
Páka musí být až na dorazu, jinak
nebude možné vložit plastový hřbet.
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straně
stroje, ten usnadňuje vkládání
vyděrovaných papírů.
Hřbet vložte tak, aby kroužky
směřovaly směrem od obsluze.
Rozevřete hřbet prostřednictvím
vázací páky.
POZOR!!! Hřbet rozevřete cca
na 2/3, pokud jej rozevřete příliš,
hrozí přetažení vazby.
NL
Druk inbindhendel tot de aanleg
helemaal naar achteren
(bij het laatste stukje wat meer
kracht geven).
Bindelement in de houder
schuiven. De houder houdt het
bindelement vast tijdens invoer
van het geponste papier.
Let op! Leg het plastic
bindelement met de rug achter
de verticale houder zodat de
punten naar onderen wijzen.
Open de bindrug met behulp
van de inbindhendel.
Let op! Niet te ver openen anders
verzwakt het plastic.
SK
Viazaciu páku zatlačte čo najviac
smerom dozadu (v poslednej tretine
je potreba vynaložiťväčšiu silu).
Páka musí byťaž na doraz, inak
nebude možné vložiťchrbát.
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na prednej
strane stroja, tenchrbát upevní
pri vkladaní vydierovaných
papierov.
Viazací chrbát vložte tak, aby
krúžky smerovali smerom od
obsluhe.
Roztvorte chrbát prostredníctvom
viazacej páky.
POZOR!!! Chrbát roztvorte cca
na 2/3, pokiaľho roztvoríte príliš,
hrozí pretočenie väzby.
RUS
Отведите ручку переплета от себя
до упора.
Разожмите пластиковую
пружину изафиксируйте
ее вразжатом положении.
Зажимное приспособление
держит открытой пластиковую
пружину во время вставки
впружину отперфорированной
бумаги.
Поместите пластиковую
пружину за держателем
зубцами вниз.
Отведите ручку зажима пружины
на себя, чтобы открыть
пластиковую пружину.
Внимание: не открывайте
гребенку слишком широко,
так как есть опасность того,
что пружина соскочит сгребенки
или пластиковая пружина
просто растянется.
5BINDEN ●BINDING ●ENCUADERNACIÓN ●RELIURE ●VÁZÁNÍ ●BINDEN ●VIAZANIE ●
ПЕРЕПЛЕТ
D
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach unten.
Rückseite nach hinten.
Deckblatt nach vorne.
Perforiertes Papier beidhändig
dem Stanzschacht entnehmen
und sofort
senkrecht in den Binderücken
einkämmen.
Papier nach vorne ablegen.
E
Book block up. Spine down.
Back cover to the rear.
Front cover to the front.
Take the punched paper with
both hands and
insert it directly onto the open
rings of the binding element.
Lay down paper to the front.
ESP
Alineación del cuaderno.
Coloque la tapa trasera detrás
y la cubierta delante.
Extraiga con ambas manos
el papel perforado del canal
de perforación.
Inmediatamente después
de sacarlo del canal de perforación
cuélguelo en posición vertical
en el dispositivo de sujeción
de canutillos plásticos.
Deje descansar el cuaderno
hacia adelante como muestra
la foto.
F
Assembler le bloc à perforer.
Côté à relier vers le bas.
Dos de couverture vers l’arrière.
Plat de couverture vers l’avant.
Sortez les feuilles perforées
de la gorge de perforation
à l’aide des deux mains et
les insérez immédiatement -
en position verticale - dans les
dents de la baguette plastique.
Déposez le papier vers l’avant.
CZ
Blok papíru vložit, sklepnout dolů.
Zadní strana dozadu, titulní
strana dopředu.
Vyděrované listy odeberte obouručněz děrovací štěrbiny
a vložte do připraveného
plastového hřbetu.
NL
Boekblok rechtopstellen met
de rug naar beneden.
Achterzijde naar achteren.
Dekblad naar voren toe.
Geponst papier met beide
handen uit schacht verwijderen
en direct
oodrecht in het bindelement
invoeren.
Papier naar voren afleggen.
SK
Blok papiera vložiť, sklepnúťdole.
Zadná strana dozadu,
titulná strana dopredu.
Vydierované listy odoberte obojručne z dierovacej štrbiny
a vložte do pripraveného
plastového chrbta.
RUS
Соберите блок.
Переплетаемая сторона вниз.
Задняя обложка сзади блока.
Передняя обложка спереди.
Верните ручку висходное
положение идостаньте документ.
Вставьте листы вертикально
воткрытую пластиковую пружину.
Начинайте спервой страницы
блока.
Положите переплетаемый
блок на рабочую поверхность
переплетчика.
6HERAUSNEHMEN DES GEBUNDENEN BLOCKS ●REMOVE BOUND BOOK ●EXTRACCIÓN DEL CUADERNO
YA ENCUADERNADO ●ENLEVEMENT DU BLOC ●ODEBRÁNÍ SVÁZANÉHO MATERIÁLU ●UITNEMEN VAN
GEBONDEN BLOKKEN ●ODOBRANIE ZVIAZANÉHO MATERIÁLU ●УДАЛЕНИЕ СВЯЗАННОГО МАТЕРИАЛА
1
2
D
Binderücken durch Zurückführen
des Bindehebels bis zum Anschlag
schließen.
Gebundenen Block senkrecht nach
oben herausnehmen. Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern
ist möglich. Dabei verfahren
Sie genauso, wie beim normalen
Stanz- und Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen.
Jetzt die entsprechenden Blätter
rausnehmen bzw. stanzen
und hinzufügen.
Dabei verfahren wie beim
normalen Stanzvorgang.
E
Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
Lift the completed book upwards
to remove. Ready!
Individual pages can be
ex-changed or added later.
Do this in the same as initial
punching and binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling the
binding lever towards you.
Remove the desired pages,
punch and insert the new ones.
Proceed the same way as initially.
ESP
Cierre el canutillo plástico llevando
la palanca de encuadernación
hasta el tope.
Retire el bloque encuadernado
en dirección vertical hacia arriba
y listo!!
Este tipo de encuadernación
permite introducir o cambiar
hojas al cuaderno.
A tal efecto proceda
como se describe anteriormente
en las operaciones de perforación
y encuadernación.
Inserte el cuaderno en el
dispositivo de sujeción del
canutillo plástico y empújelo
hacia abajo con la palanca
de encuadernación en posición
trasera. Ahora puede abrir el
canutillo plástico.
Después de abrir el canutillo
plástico, quite las hojas que
desee eliminar o perfore e inserte
hojas nuevas según necesite.
F
Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de reliure
jusqu’à la butée.
Enlevez le bloc relié verticalement
vers le haut. Ça y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la
même manière que lors des
opérations de perforation et de
reliure normales.
Insérez le bloc relié avec
la baguette plastique dans
le peigne de retenue et le
poussez jusqu’à tout en bas,
le levier de reliure étant collé
sur la butée arrière. Ouvrez la
baguette plastique en tirant
le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles
en question ou bien les perforer
et les ajouter tout en procédant
comme lors des opérations de
perforation normales.
CZ
Vrácením vázací páky do původní
polohy se zavře plastový hřbet.
Odeberte vazbu.
Přidání nebo výměna listůje možná. Vložte vazbu do hřebenů,
rozevřete ji pomocí vázací páky,
vyměňte/vložte listy
a hřbet uzavřete.
Nyní odpovídající listy papíru
odebrat případněproděravět
a přidat do vazby.
Přitom postupovat jako při
normálním vyrážení.
NL
Bindrug sluiten door terugduwen
inbindhendel tot aanslag.
Gebonden blok loodrecht naar
boven uitnemen. Klaar!
Achteraf uitwisselen of toevoegen
van bladen is mogelijk.
Gaat u daarbij precies
zo te werk als bij het normale
pons- en bindproces.
Het gebonden blok met plastic
bindrug over de houder laten
glijden en helemaal naar achteren
drukken. Door het voor uit trekken
van de inbindhendel de plastic
bindrug openen.
Nu de betreffende bladen
uitnemen resp. ponsen en
toevoegen.
SK
Vrátením viazacej páky do pôvodnej
polohy sa chrbát zatvorí.
Odoberte väzbu.
Pridanie alebo výmena listov
je možná.
Vložte väzbu do hrebeňa,
otvorte ju pomocou viazacej páky,
vymeňte / vložte listy a chrbát
uzavrite.
Teraz zodpovedajúce listy
papiera odobraťprípadne
prederaviťa pridaťdo väzby.
Pritom postupovaťako pri
normálnom vyrážanie.
RUS
Зажмите пружину, поворачивая
ручку переплета от себя
до упора.
Снимите готовую брошюру
спереплётного механизма.
Пластиковую пружину можно
легко «открывать» и«закрывать»
заново. Также возможно
добавлять или убирать лишние
листы из переплетенного ранее
документа.
Если Вам нужно разобрать
переплетенный ранее документ –
вставьте его пластиковой
пружиной вгребенку до упора.
При этом ручка переплета
должна быть закрыта до конца.
Чтобы открыть блок, потяните
ручку переплета на себя.
Теперь Вы можете удалить
или же после перфорации
добавить новые листы.
При этом соблюдайте ранее
описанный ход действий.
7WARTEN ●MAINTENANCE ●LIMPIEZA ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●ÚDRŽBA ●
УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade herausziehen und Papierabfall
ausschütten.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom
Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer from time to time.
Pull out drawer and empty out the papershavings.
Do not open the machine.
The machine is only to be opend and
serviced by an authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie la máquina con un paño seco
o ligeramente húmedo.
No utilice disolventes.
Vacie la bandeja de residuos periódicamente. No abra la máquina.
Sólo el servicio técnico autorizado
puede abrir y reparar el equipo. .
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir et jeter les déchets de papier.
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírněnavlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte pravidelně.
Vytáhněte ji, vysyptepapírový odpad a vraťte na
původní místo.
Neotvírejte přístroj.
Otevření zařízení pouze autorizovaným
servisním technikem.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken
worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen.
Afvallade uittrekken en papierafval weggooien.
De machine is alleen te worden geopend
en onderhouden door een erkend
servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou
handričkou. Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte pravidelne.
Vytiahnite ju, vysypte papierový odpad
a vráťte na pôvodné miesto.
Neotvárajte prístroj.
Otvorení zariadenia iba autorizovaným
servisným technikom.
RUS
Протирайте переплетчик только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.Не открывайте машину.
Открытие устройства только
вавторизованный сервисный техник.
The waste tray has to be emptied
after 250 punches!
Nach ca. 250 Stanzungen muß
die Schublade geleert werden!
!Después de aprox. 250 perforaciónes
debe ser bandeja vacia!
Après environ 250 coups devrait
être tiroir vide!
Po cca. 250 perforace je třeba
vyprázdnit zásuvku na odpad!
Na ongeveer 250 ponsen zou
de afvallade worden geleegt!
Po cca. 250 perforácie je treba
vyprázdniťzásuvku na odpad!
После прибл. 250 перфорации нужнo
очищить лоток для отходов!
8SICHERUNG WECHSEL ●CHANGE OF FUSE ●CAMBIO DE FUSIBLE ●CHANGER LE FUSIBLE ●
VÝMĚNA POJISTKY ●WIJZIGING VAN FUSE ●VÝMENA POISTKY ●ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt, Ersatzsicherung
einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken.
Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse.
If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina de la red
eléctrica.
Desenrosque la tapa del fusible
con un destornillador.
Compruebe el fusible.
Si está fundido, coloque uno nuevo.
Meta la caja del fusible en la
ranura correspondiente y presione.
Conecte la máquina a la red
eléctrica.
FRetirer la prise de courant. Enlever la couvercle du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible.
Si le fusible est defectueux,
remplacer le.
Insérer la couvercle du fusible
et brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku.
Pokud je defektní, vsaďte náhradní
pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět
a dobře zatlačte dovnitř.
Zapojte elektrický kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier
de zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder
opnieuw en druk deze in.
Steek de stekker in het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte
držiak poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná, použite náhradnú
poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky a
zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
9TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
36 x 50 x 35 cm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Brutto 26 kg / Netto 23.5 kg
Gross 26 kg / 23.5 kg net
Bruto 26 kg / 23.5 kg netos
Brut 26 kg / 23.5 kg net
Hrubá 26 kg / 23.5 kg netto
Bruto 26 kg / netto 23.5 kg
Hrubá 26 kg / 23.5 kg netto
Брутто 26 кг / нетто 23.5 кг
Bindeleistung, Blocks / h **
Binding capacity / h **
Capacidad de encuadernación / h **
Capcité de reliure / h **
Vázací výkon / h
Bloks/uur / h
Viazací výkon / h
Производительность переплета блоков / вчас
bis zu 250 Blocks / h
up to 250 books / h
hasta 250 bloques / h
jusqu‘à 250 blocs / h
až 250 bloků/ h
max. 250 blocs / h
až 250 blokov / h
250 блоков / вчас
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 2.7 mm / 27 Blatt*
up to 2.7 mm / 27 sheets*
hasta 2.7 mm / 27 hojas*
jusqu‘à 2.7 mm / 27 feuilles *
až 2.7 mm / 27 listů*
max. 2.7 mm / 27 vellen*
až 2.7 mm / 27 listov
до 2.7 мм / 27 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулируемое расстояние края
ja
yes
sí
oui
ano
wel
áno
да
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блокаи
48 mm / 480 Blatt
48 mm / 480 sheets*
hasta 48 mm / 480 hojas*
jusqu‘à 48 mm / 480 feuilles*
48 mm / 480 listů
48 mm / 480 bladen*
48 mm / 480 listov
48 мм / 480 листов
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
340 mm
9TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Stanzbreite
Max.punching width
Largeur max. de perforation
Ancho de perforación
Šířka perforace
Perforatie breedte
Šírka perforácie
Ширина перфорации
340 mm
Ringanzahl
Number of loops
Número de anillas
Nombre de boucles
Počet kroužků
Ringaantal
Počet krúžkov
Кол-во колец
US: 21
Papier
Paper
Papier
Papel
Papir
Papier
Papier
Бумага 70/80 г/ м
70/80 g/ m²
70/80 gr/ m² (20 # stock)
de 70/80 g/ m²
70/80 gr/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/ m²
70/80 г/ м²
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
max 16.000 Blatt / h
16,000 sheets / h
16.000 hojas / hora como máximo.
16.000 feuilles / heure maximum.
max. 16.000 l / hod
16.000 vel / h
max. 16.000 l / hod
макс. 16 000 листов /час
230V 50HZ/ 250W
230V 50 cycles / 250 W
230V 50 CC/ 250W
230V 50 cy. / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230 В50 Гц / 250 Вт
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х20 4A
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 cy.(USA) / 250W
110V / 60Cc / 250W
110V / 60 cy / 250W
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 Hz / 250W
110V / 60Hz / 250W
110 В/ 60 Гц / 250W
Sicherung 5 x 20 8A träge
Fuse 5 x 20 8A slow
Fusible 5 x 20 8A lento
Fusible 5 x 20 8A lent
Pojistka 5 x 20 8A pomalu
Zekering 5 x 20 8A traag
Poistka 5 x 20 8A pomaly
Предохранитель 5 х20 8A
10 TEILUNG ●PITCH ●PASO ●PAS ●DĚLENÍ ●STEEK ●DELENIE ●ДЕЛЕНИЕ
Ø
max. Blockstärke
max. book thicknes
épaisseur du bloc max.
máx. espesor del cuaderno
max. Blattanzahl*
max. no. of sheets*
no. max. des feuilles*
no. máx. de hojas*
rund ●round ●ronde ●redondo
6,0 mm 3,0 mm 30
8,0 mm 5,0 mm 50
10,0 mm 7,0 mm 70
12,0 mm 9,0 mm 90
14,0 mm 11,0 mm 110
16,0 mm 13,0 mm 130
19,0 mm 16,0 mm 160
22,0 mm 19,0 mm 190
25,0 mm 22,0 mm 220
28,0 mm 25,0 mm 250
oval ●oval ●ovale ●ovalado
32,0 mm 28,0 mm 280
38,0 mm 34,0 mm 340
45,0 mm 41,0 mm 410
52,0 mm 48,0 mm 480
*70/80 gr/m²
11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
Оборудование ,
Fabrikat: ●Model: ●Modelo: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Наименование:
Kombinierte elektrische Stanz - und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Typ: ●Type: ●Type: ●Tipo: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Модель : Combi comfortplus
-wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
-was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
-ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
-a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de :
-byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
-is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
-bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
-было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: ●Company: ●Société: ●Empresa: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Une harmonie des normes a été appliquée:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipo
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinaria
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, francés, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens :
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach,1.01.2016 General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředite
Algemeen Directe
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер

Other manuals for combi comfort plus

1

Other Renz Binding Machine manuals

Renz SRW 360 comfort User manual

Renz

Renz SRW 360 comfort User manual

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz RW 360 User manual

Renz

Renz RW 360 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz Combi S User manual

Renz

Renz Combi S User manual

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz Mobi 360 User manual

Renz

Renz Mobi 360 User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz Renz ERW User manual

Renz

Renz Renz ERW User manual

Renz DTP A 340 User manual

Renz

Renz DTP A 340 User manual

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz ECO-S User manual

Renz

Renz ECO-S User manual

Renz DTP 340 M User manual

Renz

Renz DTP 340 M User manual

Renz private bind User manual

Renz

Renz private bind User manual

Renz WBS 360 User manual

Renz

Renz WBS 360 User manual

Renz RW home 3:1 User manual

Renz

Renz RW home 3:1 User manual

Renz Combi Comfort User manual

Renz

Renz Combi Comfort User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz COMBINETTE User manual

Renz

Renz COMBINETTE User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Popular Binding Machine manuals by other brands

Argo S60 instruction manual

Argo

Argo S60 instruction manual

Fellowes TB450 manual 

Fellowes

Fellowes TB450 manual 

GBC CombBind C340 specification

GBC

GBC CombBind C340 specification

LEITZ thermoBIND 300 operating instructions

LEITZ

LEITZ thermoBIND 300 operating instructions

GBC Modular TL2900 operating instructions

GBC

GBC Modular TL2900 operating instructions

Fellowes Pulsar 300 manual

Fellowes

Fellowes Pulsar 300 manual

LEITZ comBIND 500e operating instructions

LEITZ

LEITZ comBIND 500e operating instructions

Argo S68 instruction manual

Argo

Argo S68 instruction manual

Fellowes Quasar E 500 instructions

Fellowes

Fellowes Quasar E 500 instructions

GBC WireBind Karo40pro specification

GBC

GBC WireBind Karo40pro specification

GBC StreamWire Service manual

GBC

GBC StreamWire Service manual

Pro-Bind 1000 instruction manual

Pro-Bind

Pro-Bind 1000 instruction manual

GBC WireBind W22 instruction manual

GBC

GBC WireBind W22 instruction manual

GBC C210 instruction manual

GBC

GBC C210 instruction manual

Canon Perfect Binder-F1 user guide

Canon

Canon Perfect Binder-F1 user guide

Canon J1 Service manual

Canon

Canon J1 Service manual

GBC GBC Desktop Velobinder instruction manual

GBC

GBC GBC Desktop Velobinder instruction manual

Martin Yale Count AccuCreaser manual

Martin Yale

Martin Yale Count AccuCreaser manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.