Renz Combi E User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●INSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКCПЛУATAЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Máquina perforadora y encuadernadora eléctrica
Machine à relier et pérforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
US
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Stanzschacht
Punching shaft
Canal de perforación
Gorge de perforation
Děrovací slot
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Пробивочное отверстие
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулятор глубины перфорации
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilacion
Grilles d aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
Bентиляционное отверстие
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000014 03/2013
Combi E
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Papieranschlag
Paper guide
Tope del papel
Butée du papier
Doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpaV
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Fußschalter
Pedal
Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Maßstab für Ø Einstellung
Adjusting scale
Escala
Graduatión
Měřítko
Maat indicator
Mierka
Деление
Netzanschluß
Voltage
Conexión a la red
Branchement au réseau
Síťová přípojka
Spanning
Sieťová prípojka
Напряжение
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositivo de sujeción de canutillos plásticos
Dispositif d‘insertion des éléments plastiques
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazaciechrbty
Гребёнка переплётного механизма
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Фиксатор положения пружины
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
max. 25 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm .
Kunststoff-Folien stanzen
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Max. Bindedicke 50 mm,
ca. 500 Blatt 70-80 g/m². Keine
anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten.
Wenn das Gerät aus einem kalten
Raum kommt kann sich
Kondenswasser gebildet haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen
zu Wärmestau und beschädigen
das Gerät.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen. Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können
sich auf Dauer verfärben.!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den
Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
max. 25 pages 70/80 g/m² - 20 #
stock.
Punching of card stock:
max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max. 2 pages
for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 50 mm
appr. 500 pages 70/80 g/m²-20 #
stock.
Do not punch any other material
or metal!
Caution!
In case of major change of
temperature turn on the machine
only after 2 h. If the machine
has been in the cold room,
condensation may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before first use:
Punch scrap paper to clean
the rust preventative from the
punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel: máx. 25 hojas
de 70/80 g/m2.
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
de espesor.
Perforados de hojas de plástico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
Grosor máximo de
encuadernación: 50 mm = aprox. 500
hojas de 70/80 g/m2.
No perfore ningún otro material
o metal!
Precaución!
En cambio de producirse cambios
bruscos de temperatura encienda
la máquina pasadas 2 horas. Si la
máquina ha estado en una
habitación fría puede surgir
condensación del agua.
Mantenga despejados los
respiraderos de ventilación!
La obstrucción de los mismos
provoca acumulación de calor y
posibles daños en la máquina.
Proteja las superficies delicadas
de los muebles. La máquina
descansa sobre patas de plástico.
No obstante algunas superficies
pueden perder el color
con el tiempo.
Antes de su primer uso:
Haga algunas perforaciones
de prueba. De esta forma los
punzones de perforación se
limpian del aceite que tiene la
máquina.
Repita la operación hasta que
los punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :25 feuilles
maxi.70 à 80 g/m².Perforation
du carton : épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique
2 feuilles de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 50 mm
soit env. 500 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement
de température ne faire fonctionner
la machine que 2 heures apres
avoir laissé reposer.
Si la machine était dans une piéce
froide,de l`eau condenséepeut se
former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer
avec le temps.
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations
d’essai. Ainsi, la protection
anti-rouille du poinçon sera
enlevée. Recommencer jusqu’à
ce que le poinçon ne comporte
plus de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 25 listů
70g - 80g/m2
Děrování kartonu: max. 1,5 mm .
Děrování fólií: 2 listůá 0,3 mm
Max. vázací tloušťka:
50 mm, ca 500 listů
70-80gm2Neděrujte žádné jiné
materiály nebo kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách.
Pokud bylo zařízení předtím ve
studené místnosti, mohla se
vytvářet sražená voda.
Vzduchové otvory musí být
vždy volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromadění tepla a poškození
zařízení.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch. Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 25 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen:Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Max. binddikte 50 mm
Ca. 500 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of
metalen ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster
kantot een warmte ophoping
voeren en de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 25 listov
70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 50 mm, cca
1500listov 70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúťaž po 2 hodinách.
Ak bolo zariadenie predtým
v studenej miestnosti, mohla sa
vytváraťzrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových
nohách, mnohé plochy môžu byť
po čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 25 листов (70 - 80 гр/м²)
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм) и
пластиковые (макс. толщ. 0,3 мм)
обложки для переплета пробивать
по две.
Hепытайтесь отперфорирoвать
мeтaлл.
Внимание!
Вслучае значительного изменения
температуры, включайте аппарат
только через 2 часа. Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Не ограничивайте доступ
воздуха квентиляционному
отверстию!
Если вентиляционное отверстие
закрыто, может произойти
перегрев двигателя, что может
привести кполомке аппарата.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.

1AUFSTELLEN ●SETUP ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ ●PLAATSEN ●
ZOSTAVENIE ●УСТАНОВKA
BEDIENUNGSANLEITUNG\ MANUAL?,16758&&,Ï1(6?,16758&7,216?1È92'.328ä,7Ë?*(%58,.6$$1:,-=,1*?
NÁVODNA328ä,7,(?ɂɇɋɌɊɍɄɐɂəɉɈɗɄCɉɅɍATAɐɂɂ
D
E
ESP
F
&=
NL
SK
RUS
KombinierteelektrischeStanz- und Handbindemaschine
Combined,electricalpunchandbindingmachine
Maquinacombinadaperforadora-encuadernadora
Machineàrelieretpérforer combinée
KombinovanýdČrovacíavázací pĜístroj
Pons-eninbindmachine
Kombinovanýdierovacíaviazacíprístroj
ɉɟɪɟɩɥɟɬɱɢɤ
Teilung
pitch
paso
pas
dČlení
steek
delenie
ɞɟɥɟɧɢɟ
US
Bindehebel
Bindinglever
Palancadeencuadernación
Levierdereliure
vázacípáka
Inbindhendel
viazaciapáka
Ɋɭɱɤɚɡɚɠɢɦɚɩɪɭɠɢɧɵ
Stanzschacht
Punchingshaft
Huecodeperforado
Gorgedeperforation
dČrovacíslot
Ponsschacht
dierovaciaštrbina
ɉɪɨɛɢɜɨɱɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
Randeinstellung
Adjustingscaleedgeadjustment
Ajustedeprofundidaddeperforación
Alignementéchellegraduée
nastaveníokraje
Randinstelling
nastaveníokraje
Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪɝɥɭɛɢɧɵɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜɩɪɭɠɢɧɵ
Luftschlitze
AirSlots
Respiraderosdeventilacion
Grillesdaeration
Vzduchovéotvory
Ventilatierooster
Vzduchovéotvory
Bɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
www.renz.com
BestellNr./OrderNr.97100003107/2011
Combi E
'DQNHGDVV6LHVLFKIUHLQ5(1=3URGXNWHQWVFKLHGHQKDEHQ
7KDQN\RXIRUFKRRVLQJD5(1=SURGXFW
*UDFLDVSRUKDEHUHVFRJLGRXQSURGXFWR5(1=
0HUFLGµDYRLUFKRLVLXQSURGXLW5(1=
DČNXMHPHåHMVWHVHUR]KRGOLSURYêUREHN]QDþN\5(1=
'DQNXZHOGDWXKHEWJHNR]HQYRRUHHQ5(1=SURGXFW
ĆDNXMHPHåHVWHVDUR]KRGOLSUHYêURERNVSRORþQRVWL5(1=
ɋɩɚɫɢɛɨ,ɱɬɨɜɵɛɪɚɥɢɷɬɨɬɩɪɨɞɭɤɬ5(1=
Papieranschlag
Paperguide
Topedelpapel
Butéedupapier
dorazpapíru
Papieraanleg
]DUiåNDSDSLHUD
Ɉɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɛɭɦɚɝɢ
Abfallschublade
Wastedrawer
Cajóndedesperdicios
Tiroiràrognures
zásuvkanaodpad
Afvallade
zásuvkanaodpad
Ʌɨɬɨɤɞɥɹɨɬɯɨɞɨɜ
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
tlakovématrice
Ponstempel
tlakovékolíky
ɉɚɥɶɰɵɮɢɤɫɚɰɢɢɧɨɠɟɣ
Fußschalter
Pedal
ConmutadordePedal
Pédalededémarrage
1RåQtSHGiO
Voetpedaal
1RåQêSHGiO
ɉɟɞɚɥɶ
ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Hauptschalter
Mainswitch
Interruptorprincipal
Interrupteurprincipal
hlavnívypínaþ
hoofdschakelaar
hlavnývypínaþ
ɝɥɚɜɧɵɣɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜ
ɩɪɭɠɢɧɵ
Netzanschluß
Voltage
Conexionalared
Branchementauréseau
SíĢovápĜípojka
spanning
sieĢováprípojka
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
HaltevorrichtungfürBindeelemente
Holding
xtureforbindingelements
Dispositifd‘insertiondesélémentsplastiques
Dispositivoderetencióndeelementosde
alambre
upínacízaĜízeníprovázacíprvky
Houdervoorbindelementen
upínaciezariadeniepreviazaciechrbty
Ƚɪɟɛɺɧɤɚɩɟɪɟɩɥɺɬɧɨɝɨɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
KlemmschraubefürMaßstab
Attachmentscrewforadjustingslider
Tornillodesujecióndelaescala
Visdeserragepouréchellegraduée
upínacíšroubpromČĜítko
Klemschroefvoormaat
upínaciaskrutkapremeradlo
ɎɢɤɫɚɬɨɪɩɨɥɨɠɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵSicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
pojistka
zekering
poistka
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Combi E.
- Bedienungsanleitung.
- Elektrokabel.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 36.5 kg , deshalb mit
2 Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing and
check contents of the box. You
should have:
- Combi E.
- Operating manual.
- Electrical Plug.
With two person lift the machine out
of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 36.5 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine only to
plugs wich are grounded.
ESP
Abra la caja, retire el embalaje
protectory revise el contenido.
Usted debe tener:
- Combi E.
- Instrucciones de uso.
- Cable de conexión a red.
Saque la máquina del embalaje.
Debe cogerla por el fondo
y levantarla.
Peso: 36,5 kg: por eso se
recomienda sacarla entre
2 personas. No la levante por
la palanca!
Elija un emplazamiento estable.
Coloque la máquina en un lugar de
trabajo sólido. No se recomienda
colocarla sobre una estantería.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo
a enchufes que tengan
toma a tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- Combi E.
- Le mode d‘emploi.
- Le câble d‘alimentation.
Sortir la machine du carton avec
2 personnes.
Ne pas la soulever en tenant
le levier de serrage.
Poids: 36.5 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux
ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Combi E.
- Návod k použití.
- Elektrický kabel.
Vytáhněte přístroj zo škatule
s 2 osoby, nie sami.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 36.5 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena, vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky,
která jsou v uzemněna.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Combi E.
- Gebruiksaanwijzing.
- Elektrische kabel.
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 36.5 kg.
Machine met 2 pers. aan de
machinebodem vastpakken en
uit de doos tillen.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn
niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Combi E.
- Návod na použitie.
- Elektrický kábel.
Vytiahnite prístroj zo škatule s 2
osoby, nie sami.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 36.5 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky,
ktoré sú v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик Combi E.
- Инструкция по эксплуатации.
- Электрический кабель.
Вытащите аппарат из коробки
c 2 чел. , никогда водиночку.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима
пружины.
Вес: 36.5 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только
кзаземленным розеткам.

2
EINSTELLEN
●
ADJUST
●
AJUSTE
●
RÉGLER
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln.
Buchblock auf die Kante neben der
Maßskala legen.
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. Ø10 oder 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen.
Klemmschraube lösen,
Maßstab ermitteln, Durchmesser
einstellen, Klemmschrauben
anziehen.
Randabstand auf Durchmesser
einstellen. Knopf drehen.
Zeiger des Knopfes auf den
passenden Durchmesser drehen
(z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
A4 Format einstellen: ( 21Loops)
Druckstück Nr.22 ziehen.
A5 Format einstellen: (14 Loops)
Druckstück Nr.15 ziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against
the measuring scale.
Read the diameter of the binding
element
(e.g. Ø10 or 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust distance edge to according
diameter turn knob.
Turn knob index to the according
diameter (e.g. 3/8“)
bigger Ø = bigger edge.
Adjust size A4 paper: (21 loops),
pull pin no.22.
Adjust size A5 paper:(14 loops),
pull pin no.15 .
Adjust size 11“ paper: (20 loops),
pull pin no.21.
Adjust size 8,5“ paper: (15 loops),
pull pin no.16.
ESP
Selección del diámetro.
Coloque el cuaderno en la escala
de medidas para determinar el
diámetro correcto de
encuadernación.
(por ejemplo Ø10 o 3/8 “).
Escala para ajustar el diámetro.
Desenrroscar la rosca de ajuste,
colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
Ajuste la profundidad del margen
de acuerdo con el diámetro
de trabajo girando el botón.
(Por ejemplo a 3/8“).
A mayor diámetro, mayor
profundidad del margen.
Ajuste del formato A4 (21 anillas):
anule el punzón no. 22.
Ajuste del formato A5 (14 anillas):
anule el punzón no. 15.
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le
bord, à côté de l’échelle graduée.
Lire le diamètre des éléments de
reliure
(p. ex Ø10 ou 3/8 “).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée. Desserrer la vis
de serrage. Régler le diamètre.
Serrer la vis de serrage.
Calibrer le diamètre. Tourner le
bouton de l’écartement des bords.
Amener l’aiguille sur le diamètre
qui convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
Réglage du format A4:
(21 boucles).
Tirer la 22e pièce de pression.
Réglage du format A5:
Tirer la 14e pièce de pression
(15 boucles).
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.
Blok papíru položte na hranu vedle
měřítka a přečtěte průměr hřbetu
(např. Ø10 nebo- 3/8“).
Nastavit měřítko na průměr.
Povolit svěrný šroub, nastavit
průměr, utáhnout svěrný šroub.
Vzdálenost okraje.
Ukazatel tlačítka nastavte na
požadovanou vzdálenost okraje
(např. 3/8“),větší průměr = větší
vzdálenost okraje.
Nastavení formátu A4 (21smyček),
vytáhněte 22 razník .
Nastavení formátu A5 (14smyček):
vytáhněte 15 razník.
NL
Diameter bepalen. De achterkant
op de rand tegen de maatindicator
leggen. Lees de diameter van het
bindelement af . (b.v. Ø10 of 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat
instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen. Index knop draaien tot
passende diameter (b.v. 3/8“), grotere
Ø = grotere rand.
A4-formaat instellen: (21 loops)
ponsstempel 22 trekken, A5-formaat
instellen (14 loops) ponsstempel 15
trekken.
SK
Zistite priemer chrbta.
Blok papiera položte na hranu vedľa
meradla a prečítajte priemer chrbta
(napr. Ø 10 alebo 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.
Povoľte skrutku meradla a nastavte
priemer podľa potreby, skrutku
dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja:
Ukazateľtlačidla nastavte na
požadovanú vzdialenosťod okraja
(napr. 3/8“),väčší priemer = väčšia
vzdialenosťod okraja.
Nastavenie formátu A4 (21 slučiek):
vytiahnite 22 tlakový kolík.
Nastavenie formátu A5 (14 slučiek):
vytiahnite 15 tlakový kolík.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите правильный
диаметр пружины.
Для этого используйте
«Шкалу диаметров пружины»,
расположенную на прозрачной
вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины.
Установите фиксатор напротив
деления шкалы, соответствующего
диаметру используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим.
Для зажима пружины большего
диаметранеобходимо перевернуть
зажимную планку.
Отличительной особенностью
данного аппарата является
возможность работы не только
сдокументами формата А4 иА5,
но исдокументами произвольного
формата. При работе
сдокументами формата
А4 необходимо поднять
22-йпалец фиксации ножей
ивыровнять документ по правому
краю. При работе сформатом
А5 поднимите 15-йпалец
фиксации. Если же формат
документа превышает А4, пальцы
фиксации ножей необходимо
опустить.
Ø
0

3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20
Blatt. Plastik und dickere
Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht
einführen und am Anschlag
anstellen.
Papier muß plan stehen, evtl. noch
einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
E
Punch max. 25 pages 80 g/m².
Recomended punching:
15 – 20 pages.
Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align
it again.
Press foot pedal.
Motor starts and punches the pages.
In case of thicker books repeat
these steps until all pages
are punched.
ESP
Capacidad de perforación: máx. 25
hojas de 80 gr/m2.
Es aconsejable perforar sólo entre
15-20 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas gruesas
por separado.
Introduzca el cuaderno en el canal
de perforación y llévelo hasta el
tope. Las hojas del cuaderno deben
estar planas y pueden alinearse
nuevamente si fuera necesario.
Accione el pedal y comenzará el
proceso de perforación.
Si fuera necesario repita el proceso
de perforación, por ejemplo para
cuadernos más gruesos.
F
Perforer des livres non reliés par
paquets d’un maximum de
25 feuilles (80 g/m²).
Ne perforer les couvertures en
plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier
dans le gorge de perforation et
mettre en place la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale
pour déclencher un cycle de
perforation.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
CZ
Děrovat najednou nejvýše blok
25 listů80 g/m2.
Doporučuje se síla pro děrování
odpovídající 15-20 listům.
Stránky z plastu a silnější titulní
stránky děrovat samostatně.
Vložte papíry, posuňte je
až k dorazu.
Papír musí přesněležet, event. ho
urovnejte ještějednou.
Šlapat na pedál spustit děrování. V případě, že je množství
děrovaných listůvětší než max.
kapacita děrování, postup opakujte.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid:
15 -20 vellen.
Pons plastic en dikkere kaften per
stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het
ponsen proces wordt geactiveerd.
Indien nodig, ponsgang nog een
keer herhalen, b.v. bij dikkere
blokken.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte cca.
15 - 20 listov papiera,
max. však 25 listov (80g/m2)
do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich
až k dorazu.
Papier musí ležaťpresne, event.
ho urovnajte ešte raz.
Šliapaťna pedál spustiťdierovanie. Pokiaľje to potrebné, opakujte
postup dierovania, napr. pri
hrubších blokoch papiera.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25
листов (70-80 г/м²). Картонные
ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте
его относительно ограничителя
бумаги по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.

4EINLEGEN UND ÖFFNEN DES BINDERÜCKENS ●INSERTING AND OPENING OF COMBS ●
CARGA Y APERTURA DEL LOMO ●CHARGEMENT ET OUVERTUR DE LA BAGUETTE PLASTIQUE ●
VLOŽENÍ A OTEVŘENÍ VÁZACÍHO HŘBETU ●INLEGGEN EVAN DE BINDRUG ●
VLOŽENIE A OTVORENIE VIAZACIEHO CHRBTA ●УСТАНОВКА ИОТКРЫТИЕ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag
ganz nach hinten drücken.
(Im letzten Drittel muss dabei
ein etwas stärkerer Federdruck
überwunden werden).
Achtung! Bindehebel muss ganz
am Anschlag anliegen, da sich
sonst der Binderücken nicht
einlegen läßt.
Bindeelement in die Haltevorrichtung
schieben. Haltevorrichtung hält
das Bindeelement fest, wenn
gestanztes Papier eingekämmt wird.
Den Plastikbinderücken hinter den
Haltekamm so einlegen, dass die
Zahnspitzen des Plastikbinderückens
nach unten zeigen.
Plastikbinderücken mittels
Bindehebel ca.2/3 öffnen.
Achtung!
Nicht zu weit öffnen -
Überdehnung. Rändelschraube
an der Vorder- seite der Maschine
öffnen und nach rechts bis zum
Anschlag schieben. Aufziehweite
ist so für weitere Bindungen fixiert.
E
Push binding lever back until it
really stops. (In the last third, a little
stronger spring pressure has to be
applied.)
Push binding element in the holding
fixture. Holding fixture holds binding
element during insertion of the
punched paper.
Caution! Lay the plastic binding
element with its spine behind the
vertical retaining fingers and its
rings facing down through the gaps
in the fingers.
Open the binding comb by pulling
the binding lever forward.
Caution!
Do not open the comb too wide as
there is danger of over-stretching it
which may weaken the plastic.
ESP
Empuje la palanca de
encuadernación hacia atrás
completamente hasta el tope
(en el último tercio del recorrido
hay que vencer una presión un poco
fuerte provocada por el resorte).
Atención! La palanca de
encuadernación debe estar bien
pegada al tope, de lo contrario
no se puede cargar el canutillo
plástico.
Coloque el canutillo plástico en
el dispositivo de sujeción.
De esta manera el canutillo queda
bien sujeto mientras que se le
insertan las hojas ya perforadas.
Coloque el canutillo plástico detrás
del dispositivo de sujeción de
manera que las puntas del canutillo
queden mirando hacia abajo.
Accione la palanca de
encuadernación y abra el canutillo
plástico aproximadamente
2/3 de su apertura total.
Atención!
No lo abra demasiado ya que corre
el riesgo de que el canutillo se
estire demasiado y esto podría
afectar el cierre del cuaderno.
F
Poussez le levier de reliure
entièrement en arrière jusqu’à la
butée (dans le dernier tiers de
la course, il faut surmonter une
pression de ressort légèrement
plus élevée).
Attention! Le levier de reliure
doit coller sur la butée, sinon il est
impossible de charger la baguette
plastique.
Pousser la réglette de reliure sous la
réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand le papier
perforé est introduit dans le peigne.
Placez la baguette plastique
derrière le peigne de retenue de
façon à ce que les pointes des
dents de la baguette plastique
montrent vers le bas, donc la
machine.
Ouvrez la baguette plastique
par l’intermédiaire du levier de
reliure.
Attention!
Ne l’ouvrez pas trop - risque
d’excès d’extension.
CZ
Vložení a otevření vázacího hřbetu:
Vázací páku zatlačte jak nejvíce
je to možné směrem dozadu
(v poslední třetiněje potřeba
vynaložit větší sílu). Páka musí být
až na dorazu, jinak nebude možné
vložit plastový hřbet
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje,
ten usnadňuje vkládání
vyděrovaných papírů.
Hřbet vložte tak, aby kroužky
směřovaly směrem od obsluze.
Rozevřete hřbet prostřednictvím
vázací páky.
POZOR!!!
Hřbet rozevřete cca na 2/3, pokud
jej rozevřete příliš, hrozí přetažení
vazby.
NL
Druk inbindhendel tot de aanleg
helemaal naar achteren (bij het
laatste stukje wat meer kracht
geven).
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
Let op! Leg het plastic bindelement
met de rug achter de verticale houder
zodat de punten naar onderen
wijzen.
Open de bindrug met behulp van
de inbindhendel.
Let op!
Niet te ver openen anders verzwakt
het plastic.
SK
Viazaciu páku zatlačte čo najviac
smerom dozadu (v poslednej tretine
je potreba vynaložiťväčšiu silu).
Páka musí byťaž na doraz, inak
nebude možné vložiťchrbát.
Vložte viazací chrbát do pomocného
hrebeňa na prednej strane stroja,
tenchrbát upevní pri vkladaní
vydierovaných papierov.
Viazací chrbát vložte tak, aby krúžky
smerovali smerom od obsluhe.
Roztvorte chrbát prostredníctvom
viazacej páky.
POZOR!!!
Chrbát roztvorte cca na 2/3, pokiaľ
ho roztvoríte príliš, hrozí pretočenie
väzby.
RUS
Отведите ручку переплета от себя
до упора.
Разожмите пластиковую
пружину изафиксируйте
ее вразжатом положении.
Зажимное приспособление
держит открытой пластиковую
пружину во время вставки в
пружину отперфорированной
бумаги.
Поместите пластиковую пружину
за держателем зубцами вниз.
Отведите ручку зажима пружины
на себя, чтобы открыть
пластиковую пружину.
Внимание:
Не открывайте гребенку слишком
широко, так как есть опасность
того, что пружина соскочит с
гребенки или пластиковая
пружина просто растянется.

5BINDEN ●BINDING ●ENDUADERNADO ●RELIURE ●VÁZÁNÍ ●BINDEN ●VIAZANIE ●
ПЕРЕПЛЕТ
D
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach unten,
Rückseite nach hinten.
Deckblatt nach vorne.
Perforiertes Papier beidhändig
dem Stanzschacht entnehmen
und sofort
senkrecht in den Binderücken
einkämmen.
Papier nach vorne ablegen.
E
Book block up. Spine down.
Back cover to the rear.
Front cover to the front.
Take the punched paper with both
hands and
insert it directly onto the open rings of
the binding element.
Lay down paper to the front.
ESP
Alineación del cuaderno.
Coloque la tapa trasera detrás
y la cubierta delante.
Extraiga con ambas manos el papel
perforado del canal de perforación.
Inmediatamente después de
sacarlo del canal de perforación
cuélguelo en posición vertical en
el dispositivo de sujeción de
canutillos plásticos.
Deje descansar el cuaderno hacia
adelante como muestra la foto.
F
Assembler le bloc à perforer.
Côté à relier vers le bas.
Dos de couverture vers l’arrière.
Plat de couverture vers l’avant.
Sortez les feuilles perforées de la
gorge de perforation à l’aide des
deux mains et
les insérez immédiatement - en
position verticale - dans les dents de
la baguette plastique.
Déposez le papier vers l’avant.
CZ
Blok papíru vložit, sklepnout dolů.
Zadní strana dozadu,
titulní strana dopředu.
Vyděrované listy odebrat obouručně
z děrovací štěrbiny a hned
svisle vložit do plastového hřbetu. Papír položit dopředu.
NL
Boekblok rechtopstellen met de
rug naar beneden.
Achterzijde naar achteren
dekblad naar voren toe.
Geponst papier met beide handen
uit schacht verwijderen en direct
oodrecht in het bindelement in-
voeren..
Papier naar voren afleggen.
SK
Blok papiera vložiť, sklepnúťdole.
Zadná strana dozadu,
titulná strana dopredu.
Vyděrované listy odobraťobojručne z
dierovacie štrbiny a hneď
zvisle vložiťdo plastového chrbta. Papier položiťdopredu.
RUS
Соберите блок.
Переплетаемая сторона вниз.
Задняя обложка сзади блока.
Передняя обложка спереди.
Верните ручку висходное
положение идостаньте документ.
Вставьте листы вертикально
воткрытую пластиковую пружину.
Начинайте спервой страницы
блока.
Положите переплетаемый
блок на рабочую поверхность
переплетчика.

6HERAUSNEHMEN DES GEBUNDENEN BLOCKS ●REMOVE BOUND BOOK ●RETIRADO DEL BLOQUE ●
ENLEVEMENT DU BLOC ●ODEBRÁNÍ SVÁZANÉHO MATERIÁLU ●UITNEMEN VAN GEBONDEN BLOKKEN
●ODOBRANIE ZVIAZANÉHO MATERIÁLU ●УДАЛЕНИЕ СВЯЗАННОГО МАТЕРИАЛА
D
Binderücken durch Zurückführen
des Bindehebels bis zum Anschlag
schließen.
Gebundenen Block senkrecht nach
oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln oder
Hinzufügen von Blättern ist möglich.
Dabei verfahren Sie genauso,
wie beim normalen Stanz- und
Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken.
Bindehebel muss dabei ganz
am hinteren Anschlag anliegen.
Durch Vorziehen des Bindehebels
Plastikbinderücken öffnen.
Jetzt die entsprechenden Blätter
rausnehmen bzw. stanzen und
hinzufügen.
Dabei verfahren wie beim
normalen Stanzvorgang.
E
Close plastic comb by returning the
binding lever to stop.
Lift the completed book upwards to
remove.
Ready!
Individual pages can be ex-changed
or added later. Do this in the same as
initial punching and binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book over
the comb by pulling the binding lever
towards you.
Remove the desired pages, punch
and insert the new ones.
Proceed the same way as initially.
ESP
Cierre el canutillo plástico llevando
la palanca de encuadernación hasta
el tope.
Retire el bloque encuadernado en
dirección vertical hacia arriba y listo!
Este tipo de encuadernación
permite introducir o cambiar
hojas al cuaderno.
A tal efecto proceda como se
describe anteriormente en las
operaciones de perforación y
encuadernación.
Inserte el cuaderno en el dispositivo
de sujeción del canutillo plástico
y empújelo hacia abajo con la
palanca de encuadernación
en posición trasera.
Ahora puede abrir el canutillo
plástico.
Después de abrir el canutillo plástico,
quite las hojas que desee eliminar o
perfore e inserte hojas nuevas según
necesite.
F
Fermez la baguette plastique en
ramenant le levier de reliure jusqu’à
la butée.
Enlevez le bloc relié verticalement
vers le haut.
Ça y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la même
manière que lors des opérations de
perforation et de reliure normales.
Insérez le bloc relié avec la baguette
plastique dans le peigne de retenue
et le poussez jusqu’à tout en bas,
le levier de reliure étant collé sur
la butée arrière.
Ouvrez la baguette plastique en tirant
le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles en question
ou bien les perforer et les ajouter
tout en procédant comme lors des
opérations de perforation normales.
CZ
Vrácením vázací páky do původní
polohy až k dorazu se zavře plastový
hřbet.
Odebrat svisle nahoru svázaný blok.
Hotovo!
Dodatečné přidání nebo výměna listů
je možná.
Přitom postupovat stejnějako při
normálním vyrážení a vázání.
Vázací páku nadoraz vpřed a háčky
do zákrytu s vázacím hřebenem
posunout.
Svázaný blok s plastovou vazbou
přes vázací hřeben nasadit
a zatlačit dolů.
Vázací páka musí být přitom až
na zadním dorazu.
Zatáhnutím vázací kliky se
vazba otevře.
Nyní odpovídající listy papíru
odebrat případněproděravět a
přidat do vazby.
Přitom postupovat jako při
normálním vyrážení.
NL
Bindrug sluiten door terugduwen
inbindhendel tot aanslag.
Gebonden blok loodrecht naar
boven uitnemen. Klaar!
Achteraf uitwisselen of toevoegen
van bladen is mogelijk.
Gaat u daarbij precies zo te werk
als bij het normale pons- en
bindproces.
Het gebonden blok met plastic bin-
drug over de houder laten glijden en
helemaal naar achteren drukken.
Door het voor uit trekken van de
inbindhendel de plastic bindrug
openen.
Nu de betreffende bladen
uitnemen resp. ponsen en
toevoegen.
SK
Vrátením viazacie páky do pôvodnej
polohy až k dorazu sa zavrie plastový
chrbát.
Odobraťzvisle hore zviazaný blok.
Hotovo!
Dodatočné pridanie alebo výmena
listov je možná.
Pritom postupovaťrovnako ako pri
normálnym vyrážanie a viazanie.
Viazacie páku nadoraz vpred
a háčiky do zákrytu s viazacím
hrebeňom posunúť.
Zviazaný blok s plastovou väzbou
cez viazacie hrebeňnasadiťa
zatlačiťdole.
Viazacia páka musí byťpritom až na
zadnom doraze. zatiahnutím viazacie
kľučky sa väzba otvorí.
Teraz zodpovedajúce listy papiera
odobraťprípadne prederaviťa pridať
do väzby.
Pritom postupovaťako pri
normálnom vyrážanie.
RUS
Зажмите пружину, поворачивая
ручку переплета от себя
до упора.
Снимите готовую брошюру с
переплётного механизма.
Пластиковую пружину можно легко
«открывать» и«закрывать» заново.
Также возможно добавлять
или убирать лишние листы из
переплетенного ранее документа.
Если Вам нужно разобрать
переплетенный ранее документ –
вставьте его пластиковой пружиной
вгребенку до упора.
При этом ручка переплета должна
быть закрыта до конца.
Чтобы открыть блок, потяните
ручку переплета на себя.
Теперь Вы можете удалить или
же после перфорации добавить
новые листы.
При этом соблюдайте ранее
описанный ход действий.
1
2

7WARTEN ●MAINTENANCE ●LIMPIEZA ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●ÚDRŽBA ●
УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade herausziehen und Papierabfall
ausschütten.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer from time to time.
Pull out drawer and empty out the papershavings.
Do not open the machine.
The machine is only to be opend and serviced
by an authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie la máquina con un paño seco
o ligeramente húmedo.
No utilice disolventes.
Vacie la bandeja de residuos periódicamente. No abra la máquina.
Sólo el servicio técnico autorizado puede
abrir y reparar el equipo.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir et jeter les de déchets de papier.
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírněnavlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte pravidelně.
Vytáhněte ji, vysyptepapírový odpad a vraťte na
původní místo.
Neotvírejte přístroj.
Otevření zařízení pouze autorizovaným
servisním technikem.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken
worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen.
Afvallade uittrekken en papierafval weggooien.
De machine is alleen te worden geopend
en onderhouden door een erkend
servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou
handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte pravidelne.
Vytiahnite ju, vysypte papierový odpad
a vráťte na pôvodné miesto.
Neotvárajte prístroj.
Otvorení zariadenia iba autorizovaným
servisným technikom.
RUS
Протирайте переплетчик только мягкими
салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.Не открывайте машину.
Открытие устройства только
вавторизованный сервисный техник.

8SICHERUNG WECHSEL ●CHANGE OF FUSE ●CHAMBIO DE FUSIBLE ●CHANGER LE FUSIBLE ●
VÝMĚNA POJISTKY ●WIJZIGING VAN FUSE ●VÝMENA POISTKY ●ИЗMEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
-
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt, Ersatzsicherung
einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse.
If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina de la red
eléctrica.
Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible.
Si está fundido, coloque uno nuevo.
Meta la caja del fusible en la ranura
correspondiente y presione.
Conecte la máquina a la red
eléctrica.
FRetirer la prise de courant. Enlever le couvercle du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible.
Si le fusible est defectueux,
remplacer le.
Insérer le couvercle du fusible
et brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná, použite náhradnú
poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky
a zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель
вдержатель.

9TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
49x50x25
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
36.5 kg
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 3 mm / 30 Blatt*
up to 3 mm / 30 sheets*
hasta 2.5 mm / 25 hojas*
jusqu‘à 3 mm / 30 feuilles *
až 3 mm / 30 listů*
max. 3 mm / 30 vellen*
až 3 mm / 30 listov
до 3 мм /30 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулировка глубины перфорации.
ja
yes
si
oui
ano
vel
ano
da
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
50 mm / 500 Blatt
50mm / 500 sheets*
hasta 50 mm / 500 hojas*
jusqu‘à 50 mm / 500 feuilles*
50 mm / 500 listů
50 mm / 500 bladen*
50 mm / 500 listov
50 мм / 500 листов
Verarbeitbare ø
ø of the wire elements
ø mecanizables
ø des éléments métalliques
Zpracovatelný ø
Verwerkbare Ø
Spracovateľný ø
Ø пружин
3/16“ - 5/8“ (5.5 - 16 mm)
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
↑340 mm (13,4“)

9TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Количество отверстий
US : 21

10 TEILUNG ●PITCH ●PASO ●PAS ●DĚLENÍ ●STEEK ●DELENIE ●ДЕЛЕНИЕ
Ø
max. Blockstärke
max. book thicknes
máx. espesor del cuaderno
épaisseur du bloc max.
max. Blattanzahl*
max. no. of sheets*
no. máx. de hojas*
no. max. des feuilles*
rund / round / redondo / ronde
6,0 mm 3,0 mm 30
8,0 mm 5,0 mm 50
10,0 mm 7,0 mm 70
12,0 mm 9,0 mm 90
14,0 mm 11,0 mm 110
16,0 mm 13,0 mm 130
19,0 mm 16,0 mm 160
22,0 mm 19,0 mm 190
25,0 mm 22,0 mm 220
28,0 mm 25,0 mm 250
oval / oval / ovalado / ovale
32,0 mm 28,0 mm 280
38,0 mm 34,0 mm 340
45,0 mm 41,0 mm 410
52,0 mm 48,0 mm 480
*70/80 gr/m²

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES v duchu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine, • The construction of the machine,
La construcción de la máquina, • La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj, • De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj, • Оборудование ,
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Наименование:
Elektrische Stanz - und Handbindemaschine
Electrical punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Typ: ●Type: ●Type: ●Tipo: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Модель: RENZ combi E
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Prohlášení o shoděs předpisy ES v duchu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinaria
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch,Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los
siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština .
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz private bind User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz RW 360 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual