Renz RW home 3:1 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●MANUALE DI ISTRUZIONI
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
I
www.renz.com
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for having chosen a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Zarážka papíru se upínacím šroubem
Papier aanleg met klemschroef
Doraz papiera s upevňovacou skrutkou
Guida posizione carta
Stanzschacht
Punching shaft
Hueco de perforado
Arbre de base
Děrovací šachtice
Ponsschacht
Šachta dierovačky
Luce di foratura
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měrná stupnice
Dikte indicator
Meracia stupnica
Scala di misurazione
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Cassetto per gli sfridi di carta
Einstellskala
Adjusting scale
Escala de ajuste
Alignement échelle graduée
Nastavovací stupnice
Instel scala
Nastavovacia stupnica
Scala di misurazione
Schließbalken
Closing bar
Barra de cierre
Barre de fermeture
Uzavírací lišta
Sluitbalk
Uzatváracia tyč
Barra di chiusura
3/16“
1/4“
5/16“
3/8“
7/16“
1/2“
9/16“
Stanzhebel
Punch lever
Palanca de perforar
Levier de perforer
Děrovací páka
Pons Hendel
Páka dierovačky
Leva di foratura
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernar
Levier de fermer
Vázací páka
Bindhendel
Páka viazacieho prístroja
Leva di liregatura
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Dispositivo de retención de elementos de alambre
Držák pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Pridržiavacie zariadenie pre prvky viazania
Pettine
Vierkantabdeckung
Cover
Cubierta
Cover
Kryt
Cover
Kryt
Coperchio
eco home 2:1 Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Indeling
Rozdelenie
Passo
RW home 3:1
Kombinierte, Handstanz- und Bindemaschine
Combined, manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný ruční děrovací a vázací přístroj
Pons - en inbindmachine
Kombinovaný ručný dierovací a viazací prístroj
Macchina foratrice e rilegatrice manuale

1EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●
POUŽITIE ●UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
Max. 10 Seiten 70-80 g/m²
Karton stanzen: max. 1 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
Max. 1 Seite à 0,3 mm.
Max. Bindedicke 12 mm
ca. 120 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den
Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis Stanzlöcher
ohne Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche Oberflächen
können sich auf Dauer verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper:
Max. 10 pages 70/80 g/m² - 20 # stock.
Punching of card stock:
Max. thickness: 1 mm.
Punching of plastic foil:
Max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 12 mm,
appr. 120 pages 70/80 g/m²-20 # stock.
Do not punch any other material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become discoloured
after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
Máx. 10 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: Máx. 1 mm.
Perforado de hojas de plastico:
Máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación
12 mm aprox. 120 hojas de 70-80 g/m².
No perfore ningún otro material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de prueba.
De esta forma se limpian las cuchillas
de perforación del aceite que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que
los punzones queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
10 feuilles maxi. 70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 12 mm
soit env. 120 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à ce
que le poinçon ne comporte plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en
matière synthétique. Certains supports
peuvent se décolorer avec le temps.
CZ
Oblast použití:
Děrování papíru:
Max. 10 listů70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1 mm .
Děrování plastových fólií:
Max 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 12 mm
ca 120 listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte několik zkušebních děrování.
Odstraní se tím ochrana proti korozi na
vysekávacích nožích. Opakujte tolikrát,
až jsou vysekané otvory bez znečištění.
Chraňte citlivý povrch nábytku.
Přístroj stojí na měkkých plastových nohách.
Některé povrchy se mohou trvale zbarvit.
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 10 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen: Max. 1 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 1 blad à 0,3 mm.
Max. binddikte 12 mm,
ca. 120 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele oppervlakken
kunnen op lange termijn verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera:
Max. 10 listov 70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1 mm.
Dierovanie plastových fólií:
Max 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 12 mm
cca 120 listov 70-80g/m2..
Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Vykonajte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú vysekané
otvory bez zašpinenia.
Chráňte citlivý povrch nábytku.
Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách.
Niektoré plochy môžu byťpo čase zafarbené.
I
Caratteristiche:
Foratura max. 10 fogli 70/80 g/m².
Massimo spessore di carta pari a 1 mm.
Massimo spessore di plastica: 1 foglio da 0.3 mm.
Spessore massimo rilegabile pari a 12 mm -
circa 120 fogli 70/80 g/m².
Non utilizzare per la foratura di altro materiale.
Primo utilizzo:
Fare delle forature di campionatura
per rimuovere l’olio di protezione dai punzoni
fino a completa rimozione.
Proteggere le superfici delicate.
La macchina è poggiata su piedini di gomma.
Alcune superfici si possono scolorire nel tempo.

2
EINSTELLEN ●ADJUST ●AJUSTE ●RÉGLER ●
NASTAVEN
í ●INSTELLEN ●
NASTAVENIE
●REGOLAZIONE
D
Papieranschlag auf entsprechendes
Format einstellen:
Feststellschraube lösen, Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
Durchmesser der Bindeelemente ermitteln.
Buchblock unter die Maßskala legen
und Schieber nach unten drücken.
Durchmesser der Bindeelemente ablesen
(z.B. 5/16“).
Bindeelement in die Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält das Bindeelement fest,
wenn gestanztes Papier eingekämmt wird.
E
Adjusting paper guide to the
corresponding paper size.
Release attachment screw, adjust paper
guide and fasten attachment screw.
Determine the diameter.
Put the block under the measuring scale.
Push slider downwards.
Read the diameter of the binding
element (e.g. 5/16“).
Push binding element in the holding fixture.
The holding fixture holds the binding element
during page insertion of the punched paper.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño
correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope
de papel y aprete el tornillo.
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la escala
de medidas, apretar el pasador hacia
abajo para saber el diametro correcto
del encuadernador. p. ej. 5/16”.
Colocar el encuadernador en el dispositivo
de retención. Esta mantendra sujeta el
encuadernador para introducir
al papel perforado.
F
Ajustage de la butée du papier selon
le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière,
mettre la buttée du papier et resserrer
la vis de serrage.
Rechercher le diamètre des éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le bord, à côté
de l’échelle graduée et pousser le coulisseau
vers le bas. Lire le diamètre des éléments
de reliure (p. ex 5/16“).
Pousser la réglette de reliure sous la réglette
de serrage. La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand le papier perforé
est introduit dans le peigne.
CZ
Nastavte zarážku papíru na příslušný formát.
Povolte zajišťovací šroub, posuňte zarážku,
zajišťovací šroub utáhněte.
Zjistěte průměr vázacích prvků.
Položte vázaný blok pod měrnou
stupnici a stlačte dolůšoupátko.
Odečtěte průměr vázacích prvků
(např. 5/16“).
Nasuňte vázací prvek do držáku.
Držák pevnědrží vázací prvek,
když se děrovaný papír vkládá do hřbetu.
NL
De papieraanleg op het gewenste
formaat instellen.
Klemschroef losdraaien, aanleg verschuiven
klemschroef aandraaien.
Diameter van het bindelement vaststellen
boekblok onder de dikte indicator leggen
en deze naar beneden drukken.
Diameter van de bindelementen
aflezen (Bijv. 5/16”).
Bindelement in de houderinrichting schuiven
de houder inrichting houd het element vast,
als geponst papier word ingekamd.
SK
Doraz papiera nastavte na príslušný formát.
Uvoľnite nastavovaciu skrutku, presuňte doraz,
nastavovaciu skrutku dotiahnite.
Zistite priemer viazacích prvkov.
Blok kníh položte pod meraciu mierku
a posúvačzatlačte smerom dole.
Odčítajte priemer viazacích prvkov
(napr. 5/16“).
Viazací prvok zasuňte do pridrižiavacieho
zariadenia. Pridržiavacie zariadenie drží
viazací prvok, keďsa vkladá dierovaný papier.
I
Regolare la guida di posizione carta
in base al formato desiderato.
Rilasciare la vite di bloccaggio sul retro,
spostare il fermo e stringere la vite di bloccaggio.
Scelta del diametro.
Posizionare il prodotto sul bordo accanto
alla scala dei diametri per scegliere quello corretto.
(per esempio 5/16”)
Girare il prodotto rilegato
prendendolo dall’alto.

3VORBEREITEN ●PREPARE ●PREPARACIÓN ●PRÉPARATION ●PŘÍPRAVA ●VOORBEREIDEN ●
PRÍPRAVA ●PREPARAZIONE
D
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen.
Kammverschluß muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vorn klappen.
Deckblatt und Rückseite liegen jetzt
hintereinander.
Buchblock drehen.
Deckblatt und Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
The seam of the closed binding element
should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding side to the top,
place the back cover in front.
The front cover should be behind
the back cover.
Turn the book over, covers are underneath.
Take pages from the top.
ESP
El cierre del encuadernador debe quedar
por dentro y no por fuera de las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte a taladrar
hacia arriba, con la contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar
con las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit
se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent au-dessous.
Retirer les feuilles par le haut.
CZ
Uzávěr drátěné hřebenové
vazby musí být uvnitř.
Hřebenový uzávěr musí být uvnitř.
Postavte vázaný svazek.
Hřbetem nahoru.
Zadní stranu přesuňte dopředu.
Krycí list a zadní strana jsou nyní za sebou.
Otočte svazek.
Krycí list a zadní strana jsou nyní dole.
Odebírejte listy seshora.
NL
De sluiting van de draadkambinding moet
binnen in liggen.
Kamsluiting moet binnenin zijn.
Boekblok hoogstellen.
Blok rug naar boven achterzijde
naar voren slaan.
Dekblad en achterblad liggen nu achter elkaar.
Boekblok draaien.
Dekblad en achterblad liggen onderop
pagina’s van bovenaf wegnemen.
SK
Uzáver hrebeňovej väzby z drôtu má
ležaťvo vnútri.
Uzáver hrebeňa musí ležaťvo vnútri.
Blok knihy postavte.
Chrbát knihy má smerovaťhore.
Zadnú stranu sklopte smerom dopredu.
Obal a zadná strana teraz ležia za sebou.
Knihu otočte.
Obal a zadná strana teraz ležia dole.
Z vrchu odoberte listy.
I
La chiusura della spirale deve risultare
all’interno del prodotto rilegato.
Posizionare il prodotto da rilegare in posizione
verticale. La copertina anteriore deve
risultare dietro a quella posteriore.
Girare il prodotto rilegato
prendendolo dall’alto.

4STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●
DIEROVANIE ●FORATURA
D
Max. 10 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 8 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen.
Papier muß plan stehen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Stanzhebel nach vorn bis zum Anschlag
drücken und wieder ganz zurückführen.
Maschine mit der anderen Hand halten.
E
Punch max. 10 pages 80 g/m².
Recomended punching: 8 pages.
Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must lie evenly, if not align it again.
Press punching lever forward until it stops,
then return to original position.
Hold the machine with the other hand.
ESP
Max. capacidad de perforación:
10 hojas de 80 gr./m².
Es aconsejable perforar 8 hojas cada vez.
Perforar el plastico y tapas gruesas
separadamente.
Introduzca el bloque de papel en la
cavidad de perforado y lévelo al tope
el papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
Presionar la palanca de perforar hacia
delante hasta el fin y devuélvala del
todo hacia atrás.
Sujete la máquina con la otra mano.
F
Perforer des livres non reliés par paquets
d’un maximum de 10 feuilles (80 g/m²).
Epaisseur de perforation recommandée:
8 pages.
Ne perforer les couvertures en
plastique et plus épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyer sur le levier de perforation vers
l’avant jusqu’à ce qu’il bute et ramener
à fond en arrière.
Maintenir la machine avec l’autre main.
CZ
Děrujte složky s max.
10 listy papíru 80 g/m².
Doporučená tloušťka děrování: 8 listů.
Plastové a silnější krycí listy
děrujte jen jednotlivě.
Vložte složku papíru do děrovací
šachtice a posuňte až k dorazu.
Papír musí být umístěný rovně,
příp. jej ještěvyrovnejte.
Stlačte děrovací páku dopředu až
na doraz a potom ji vraťte až do zadní polohy,
stroj přidržujte druhou rukou.
NL
Max. 10 vel 80g/m² dikke bloklagen
per keer ponsen.
Geadviseerde ponslaag dikte is 8 vel.
Kunstof en dikkere dekbladen
separaat ponsen.
Papierlaag in de stansschacht invoeren
en de aanleg aanlegen.
Het papier moet haaks liggen,
evt. nog een keer uitrichten.
Ponshendel naar voren, tot aan de
aanslgdrukken en weer helemaal
terug duwen. Machine met de andere
hand tegenhouden.
SK
Max. hrúbka knihy pre dierovanie
10 listov 80 g/m².
Odporúčaná hrúbka pre dierovanie 8 listov.
Plast a hrubšie obaly dierujte len jednotlivo.
Vrstvu papiera zasuňte do dierovacej šachty
a po doraz. Papier musí stáťrovno, v prípade
potreby ho ešte raz vyrovnajte.
Páku dierovačky zatlačte smerom dopredu
až po doraz a opäťcelkom vytiahnite.
Prístroj pridržujte druhou rukou.
I
Foratura massima: 10 fogli da 80 g/m².
Foratura consigliata: 8 fogli.
Forare separatamente i fogli di
plastica e le copertine.
Inserire la carta da forare e farla scorrere
contro la guida.
La carta deve essere allineata in
modo uniforme.
Tirare la leva per la foratura in avanti
e riportarla poi alla posizione originale.

5EINKÄMMEN ●INSERT ●INTRODUCCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●
VLOŽENIE ●INSERIMENTO CARTA
3/16“
1/4“
5/16“
3/8“
7/16“
1/2“
9/16“
D
Bindedraht-Durchmesser einstellen:
Vor dem Schließen, linken
Einstellknopf auf den
entsprechenden Durchmesser
drehen.
(z. B. 5/16“, 8,0 mm).
Gestanztes Papier beidhändig
entnehmen,
gleich in das Bindeelement
einkämmen.
Bei dickeren Buchblocks
Schritte 4 und 5 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt und
eingekämmt sind.
E
Adjusting the wire diameter:
Turn left knob to the corresponding
wire diameter before closing
(e.g. 5/16“, 8,0 mm).
Remove punched paper from
the punching slot.
Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat
steps 4 and 5 until all pages are
punched and inserted.
ESP
Ajustar el diámetro:
Antes de cerrar gire el botón
a la posición del diametro
correspondiente
(p.ej. 5/16“, 8,0 mm).
Tome el papel perforado con
ambas manos
e introdúzcalo en el elemento de
encuadernación.
Para bloques de hojas de
mayor grosor, repita las
operaciones 4 y 5 hasta que
todas las hojas estén
perforadas e insertadas.
F
Régler un diamètre de reliure sur
l’échelle graduée: Desserrer la
vis de serrage à gauche.
Régler le diamètre.
Serrer la vis de serrage
(par ex. 5/16“, 8,0 mm).
Enlever le papier perforé avec
les deux mains.
Introduire immédiatement dans
les peignes de l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais,
recommencer les opérations
4 et 5 jusqu’à ce que toutes
les feuilles soient perforées
et insérées.
CZ
Nastavte průměr vázacího drátu:
Před zavřením otočte nastavovací
knoflík na příslušný průměr (např.
5/16“, 8,0 mm).
Vysekaný papír obouručně
vyjměte,
hned ho vložte do vázacího prvku. U silnějších svazkůopakujte
kroky 4 a 5, až jsou vysekané
a vložené všechny listy.
NL
Binddraad diameter instellen:
Voor het sluiten, de knop links
op de corresponderende maat
instellen (bijv. 5/16”, 8,0mm).
Geponst papier met beide
handenuit de stansschacht
nemen.
Meteen in het bindelement
inkammen.
Bij dikere blokken, de
voorgaande stappen 4 en 5
herhalen, tot dat alle vellen
geponst en ingekamd zijn.
SK
Nastavenie priemeru
viazacieho drôtu:
Pred uzavretím pretočte ľavý
nastavovací gombík na príslušný
priemer (napr. 5/16“, 8,0 mm).
Dierovaný papier vyberte
ručne oboma rukami,
ihneďvložte do viazacieho prvku. V prípade hrubších kníh
opakujte kroky 4 a 5,
kým nie sú vydierované
a vložené všetky listy.
I
Regolazione del diametro.
Ruotare la manopola sul diametro
corrispondente.
Inserire la spirale metallica
sotto la barra di chiusura.
La spirale metallica deve
essere perpendicolare
rispetto alla barra di chiusura.
Premere la leva di rilegatura.

6ANLEGEN ●ADJUST ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●UZAVÍRÁNÍ ●VASTMAKEN ●
UZAVIERANIE ●REGOLAZIONE
D
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem
Bindeelement rutscht.
Bindeelement in die
Schließeinheit stellen.
Bindeelement muß senkrecht
in der Schließeinheit stehen.
Öffnung des Bindeelements
zeigt nach unten.
Bindehebel bis zum Anschlag
nach vorn drücken und wieder
zurückführen.
E
After the paper has been placed on
the binding element, remove the
paper with the element from the
holding fixture. Hold the paper
so that it does not slide out of the
binding element.
Put binding element in the
closing unit.
Binding element must stand
vertically in the closing unit with
opening of the binding element
face down.
Pull binding lever forward until
it stops and back again.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Poner el elemento en la unidad
de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular en la
unidad de cierre. La abertura
del elemento de encuadernación
mira hacia abajo.
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante
hasta el tope y devuélvala
hacia atrás.
F
Soulever l’élément de reliure
sous la dispositif de serrage,
l’enlever avec le livre non relié.
Saisir le papier de façon telle
qu’il ne glisse pas de l’élément de
reliure.
Pousser l’élément de reliure sous la
barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se
trouver verticalement contre l
a paroi arrière de la barre de
fermeture. L’ouverture de
l’élément de reliure est
dirigé vers la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le
ramener.
CZ
Poté, co je papír umístěný ve
vázacím prvku, vyjměte papír i s
vázacím prvkem z držáku.
Držte papír tak, aby nevyklouzl
z vázacího prvku.
Nasuňte vázací prvek do uzavírací
lišty.
Vázací prvek musí být do
uzavírací lišty vložen kolmo.
Otevřená strana vázacího prvku
je směrem dolů.
Stlačte vázací páku až na doraz
dopředu a potom ji opět vraťte vzad.
NL
Bindelement uit de houder
nemen, met het blok erin.
Het papier zo vastpakken dat het
niet uit het bindelement glijdt.
Bindelement in de sluit-unit plaatsen. Het bindelement moet haaks
in de sluit-unit staan.
De opening van het bindelement
moetnaar beneden wijzen.
Bindhendel tot aan de aanslag
naar voren drukken en weer
terug duwen.
SK
Z pridržiavacej lišty vyberte
viazací prvok, vybratý papier
knihy chyťte tak, aby sa
nezošmykol z viazacieho prvku.
Do uzatváracej jednotky vložte
viazací prvok.
Viazací prvok musí stáťzvislo
v uzatváracej jednotke.
Otvor viazacieho prvku musí
ukazovaťsmerom dole.
Páku viazacieho zariadenia stlačte
až po doraz smerom dopredu a
opäťsmerom dozadu.
I
Una volta che tutti i fogli sono stati
inseriti all’interno della spirale,
togliere la spirale dal pettine.
Inserire la spirale metallica sotto la
barra di chiusura.
La spirale metallica deve essere
perpendicolare rispetto alla barra
di chiusura.
Premere la leva di rilegatura.

7SCHLIESSEN ●CLOSE ●CIERRE ●FERMETURE ●DOKONČENÍ ●SLUITEN ●
DOKONČENIE ●CHIUSURA
D
Bindung richtig! Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer einstellen.
Drehknopf etwas nach hinten drehen.
Bindehebel noch einmal drücken.
Bindung überschlossen:
Schließbalken etwas höher einstellen.
Drehknopf etwas nach vorne drehen.
Nächstes Exemplar richtig schließen.
E
Proper bind! Binding under closed:
Adjust closing bar a little deeper.
Turn knob slightly to the back.
Press binding lever again.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little higher.
Turn knob slightly to the front.
Close next book correct.
ESP
Unión correcta Unión demasiado abierta:
Ajuste la barra de cierre algo más abajo.
Gire el botón un poco hacia atrás.
Presione de nuevo la palanca
de encuadernación.
Unión demasiado estrecha.
Ajuste algo más alta la barra de cierre.
Gire el botón un poco hacia adelante.
Cierre correctamente el siguiente ejemplar.
F
Reliure correcte ! Reliure trop ouverte:
Régler la barre de fermeture un peu
plus profond. Desserrer la vis de serrage
et pousser vers la derrière.
Serrer la vis de serrage, appuyer à
nouveau sur le levier de reliure.
Reliure trop serrée:
Régler la barre de fermeture un peu plus haut.
Desserrer la vis de serrage et pousser
un peu vers l‘avant.
Serrer la vis de serrage.
L’exemplaire suivant fermera
convenablement.
CZ
Správná vazba! Vazba příliš otevřená:
Nastavte uzavírací lištu trochu hlouběji.
Otočný knoflík otočte trochu dozadu
a ještějednou stlačte vázací páku.
Vazba je úzká:
Nastavte uzavírací lištu trochu výše.
Otočný knoflík otočte trochu dopředu.
Proveďte zavření znovu.
NL
Juist gebonden! Binding is te open:
Sluitbalk wat dieper instellen.
Draaiknop een beetje naar achteren draaien.
Bindhendel nochmaals drukken.
Binding te strak gesloten:
Sluitbalk iets hoger instellen.
Draaiknop iets naar voren draaien.
volgende binding, juist sluiten.
SK
Správna väzba! Otvorenie väzby:
Uzatváraciu tyčnastavte o niečo hlbšie.
Otočný gombík stlačte smerom dozadu.
Ešte raz otočte pákou viazacieho zariadenia.
Uzavretie väzby:
Uzatváraciu tyčnastavte o niečo vyššie.
Otočný gombík otočte o niečo
smerom dopredu.
Správne uzavrite nasledujúci exemplár.
I
Rilegatura perfetta! Spirale troppo aperta:
Regolare la barra di chiusura verso il basso
e spostare la manopola leggermente indietro.
Premere di nuovo la leva di rilegatura.
Spirale troppo chiusa:
Regolare la barra di chiusura verso l’alto
e spostare la manopola leggermente in avanti.

8WARTEN ●MAINTENANCE ●LIMPIEZA ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●MANUTENZIONE
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade auf der Rückseite herausziehen und Papierrückstände entfernen.
Nach ca. 140 Stanzungen muß die Schublade geleert werden!
E
Cleaning.
Wipe with a dry or moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer regularly.
Pull out drawer at the back and empty out paper shavings.
The waste tray has to be emptied after 140 punches!
ESP
Limpieza :
Limpie con un paño seco o humedecido.
No utilice disolventes.
Las huellas se pueden borrar.
Vaciamiento regular del cajón.
Saque el cajón en la faz del aparato y vacíe los recortes de papel.
!Después de aprox. 140 perforaciónes debe ser bandeja vacia!
F
Ne nettoyer qu’à sec.
Essuyer avec un chiffon sec ou humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter les rognures de papier.
Après environ 140 coups devrait être tiroir vide!
CZ
Čistěte pouze za sucha.
Otřete suchým nebo vlhkým hadrem.
Nepoužívejte rozpouštědla, mohly by se odlepit nálepky.
Zásuvku na odpad na zadní straněstroje vyprazdňujte pravidelně.
Vytáhněte ji a papírový odpad vysypte.
Po cca. 140 perforace je třeba vyprázdnit zásuvku na odpad!
NL
Alleen droog reinigen.
Met droge of vochtige doek afwissen.
Geen oplosmiddel gebruiken, opdruk kan hierdoor vervagen.
Afvallade regelmatig legen. Afvallade uittrekken en papierafval weggooien.
Na ongeveer 140 ponsen zou de afvallade worden geleegt!
SK
Čistite len na sucho.
Čistite len suchou alebo navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte žiadne rozpúšťadlá.
Výtlačky sa môžu rozpustiť.
Zásuvku na odpad na zadnej strane prístroja vyprázdňujte pravidelne. Vytiah-
nite ju a papierový odpad vysypte.
Po cca. 140 perforácie je treba vyprázdniťzásuvku na odpad!
I
Pulizia:
Pulire la macchina con un panno asciutto o leggermente umido.
Non usare solventi, gli adesivi si potrebbero staccare.
Svuotare il cassetto degli sfridi di carta di volta in volta.
Estrarre il cassetto e svuotare gli sfridi.
Il cassetto degli sfridi deve essere svuotato dopo
140 forature!

9TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TECNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●DATI TECNICI
eco home 2:1 RW home 3:1
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Lunghezza x Larghezza x Altezza
31 x 47 x 14 cm (12.2“ x 18.5“ x 5.5“) 31 x 47 x 14 cm (12.2“ x 18.5“ x 5.5“)
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Peso
6,5 kg / 14.3 lbs. 6,5 kg / 14.3 lbs.
Stanzstärke bis zu
Punching thickness up to
Espesor de perforación hasta
Epaisseur de perforation usqu‘à
Tloušťka děrování až
Ponsdikte max.
Hrúbka dierovania až do
Spessore di foratura
1 mm*
10 Blatt / sheets / hojas / feuilles / listů/
papier / listov / fogli
1 mm*
10 Blatt / sheets / hojas / feuilles / listů/ *
papier / listov / fogli
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka svazku
Max. binddikte
Max. hrúbka väzby
Spessore max. di rilegatura
12 mm (1/2“)*
120 Blatt / sheets / hojas / feuilles / listů/ *
papier / listov / fogli
12 mm (1/2“)*
120 Blatt / sheets / hojas / feuilles / listů/ *
papier / listov / fogli
Verarbeitbare ø
ø of the wire elements
ø mecanizables
ø des éléments métalliques
Zpracovatelný ø
Verwerkbare Ø
Spracovávaný Ø
Diametri di spirale
1/4“ - 9/16“
6,9 mm - 14,3
3/16“ - 9/16“
5,5 mm - 14,3 mm
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací tloušťka
Max. bindbreedte
Max. šírka väzby
Formato max.
300 mm (11,8“) 300 mm (11,8“)
Anzahl Stanzstempel
Number of punch pins
Número de punzones
Nombre de poinçons
Počet vysekávacích nožů
Aantal ponsmessen
Počet vysekávacích nožov
Nr. punzoni
23 / US version: 21 34 / US version: 32
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Nr di anelli
A4 size 23 loops
11“ size 21 loops
A5 size 16 loops
8,5“ size 16 loops
A4 size 34 loops
11“ size 32 loops
A5 size 24 loops
8,5“ size 25 loops
Papier
Paper
Papel
Papier
Papír
Papier
Papier
Carta
70/80 g/m²
70/80 gr/m² (20 # stock)
70/80 gr/m²
de 70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 gr/m² (20 # stock)
70/80 gr/m²
de 70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²

10 eco home 2:1 ●RW home 3:1
Bindelänge
Binding length
Longitud de encuadernación
Longuer à relier
Lunghezza di rilegatura
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
Anelli
297 mm / A4 23
210 mm / A5 16
280 mm / 11“ 21
216 mm / 8,5“ 16
Bindelänge
Binding length
Longitud de encuadernación
Longuer à relier
Lunghezza di rilegatura
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
Anelli
297 mm / A4 34
210 mm / A5 24
280 mm / 11“ 32
216 mm / 8,5“ 25
3:1
für ca. Blätter*
maximum sheets*
hojas max.*
max. feuilles*
nr.max.di fogli
Ø
inch
mm
polici mm
30 3/16“
5,5 mm
45 1/4“
6,9 mm
60 5/16“
8,0 mm
75 3/8“
9,5 mm
90 7/16“
11,0 mm
105 1/2“
12,7 mm
120 9/16“
14,3 mm
2:1
für ca. Blätter*
maximum sheets*
hojas max.*
max. feuilles*
nr.max.di fogli
Ø
inch
mm
polici mm
45 1/4“
6,9 mm
60 5/16“
8,0 mm
75 3/8“
9,5 mm
90 7/16“
11,0 mm
105 1/2“
12,7 mm
120 9/16“
14,3 mm

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EG conformity declaration according to the EG guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EG, appendix II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/EG, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
per macchine 2006/42/CE, appendice II
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
La costruzione della macchina
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Modello:
Kombinierte Handstanz-und Bindemaschine
Combined manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Manuele handstans/pons en sliuitmachine
Dierovací a viazací prístroj
Macchina foratrice e rilegatrice manuale
Typ: ●Type: ●Type: ●Tipo: ●Typu: ●Type: ●Typ : ●Tipo: ECO home / RW home
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
è stata progettata e costruita in conformità alle direttive comunitarie precedentemente citate sotto la responsabilità esclusiva di:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Società:
:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shoděs předpisy ES v duchu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Uplatněné harmonizované normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Sono state applicate le seguenti normative:
EN ISO 12100 : 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariadenia
Sicurezza del macchinario
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Italienisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Italian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, italiano.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, italien.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, italština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Italiaans.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, taliančina.
C‘è una documentazione tecnica completa e le istruzioni di servizio che appartengono alla macchina in le seguenti lingue europee:
Tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, olandese, slovacco, italiano.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Direttore
This manual suits for next models
1
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz DTP 340 M User manual

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz RW 360 User manual

Renz
Renz Combi S User manual

Renz
Renz Eco E User manual