manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Renz
  6. •
  7. Binding Machine
  8. •
  9. Renz Renz ERW User manual

Renz Renz ERW User manual

Other manuals for Renz ERW

1

Other Renz Binding Machine manuals

Renz Eco E User manual

Renz

Renz Eco E User manual

Renz Mobi 360 User manual

Renz

Renz Mobi 360 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz Combi Comfort User manual

Renz

Renz Combi Comfort User manual

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz RW 360 User manual

Renz

Renz RW 360 User manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz SRW 360 User manual

Renz

Renz SRW 360 User manual

Renz ECO-S User manual

Renz

Renz ECO-S User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz RW home 3:1 User manual

Renz

Renz RW home 3:1 User manual

Renz COMBINETTE User manual

Renz

Renz COMBINETTE User manual

Renz eco C 360 User manual

Renz

Renz eco C 360 User manual

Renz DTP A 340 User manual

Renz

Renz DTP A 340 User manual

Renz DTP 340 M User manual

Renz

Renz DTP 340 M User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Popular Binding Machine manuals by other brands

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

Tamerica

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC CombBind C800pro instruction manual

GBC

GBC CombBind C800pro instruction manual

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

JBI

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

GBC DocuBind P100 operating instructions

GBC

GBC DocuBind P100 operating instructions

Rexel CB345E Service and parts manual

Rexel

Rexel CB345E Service and parts manual

Morgana DigiBook 450 Technical manual

Morgana

Morgana DigiBook 450 Technical manual

GBC C210 instruction manual

GBC

GBC C210 instruction manual

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes Pulsar E 300 instructions

Fellowes

Fellowes Pulsar E 300 instructions

GBC Modular MP2500iX operating instructions

GBC

GBC Modular MP2500iX operating instructions

Qupa M600 Manual instruction

Qupa

Qupa M600 Manual instruction

Rollabind PBS 2000 operating instructions

Rollabind

Rollabind PBS 2000 operating instructions

GBC SureBind 500 instruction manual

GBC

GBC SureBind 500 instruction manual

ibico ibiMaster 250 instruction manual

ibico

ibico ibiMaster 250 instruction manual

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Peach

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Fellowes

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Peach PB200-70 operating instructions

Peach

Peach PB200-70 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

BEDIENUNGSANLEITUNG ●MANUAL ●INSTRUCCIÓNES ●INSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●GEBRUIKSAANWIJZING ●
NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte elektrische Stanz - und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Maquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
3:1
www.renz.com
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
ERW
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Adjustment screw for slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Stanzschacht
Punching shaft
Perfroración
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with side stop
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Bestell Nr. / Order Nr. 971000040 2011/2012
Luftschlitze
Fan
Respiraderos de ventilacion
Grilles d aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
Bентиляционное отверстие
Netzanschluß
Voltage
Conexion a la red
Branchement au réseau
Síťová přípojka
Spanning
Sieťová prípojka
Напряжение
Klemmleiste
Wire comb clamping fixture
Regleta de sujeción
Réglette de serrage
Svěrná lišta
Klem inrichting
Zverná lišta
Прижимная планка
Schließbalken
Closing bar
Barra de cierre
Berre de fermeture
Uzavírací lišta
Sluitbalk
Uzatváracia lišta
Прижимная панель
Fußschalter
Pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Maßstab für Ø Einstellung
Adjusting scale
Escala
Graduatión
Měřítko
Maat indicator
Mierka
Деление
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
max. 25 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm .
Kunststoff-Folien stanzen:
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
max. Bindedicke 13.5 mm
ca. 135 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche
Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper: max. 25 pages
70/80 g/m² - 20 # stock.
Punching of card stock
max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil: max. 2 pages
for 0,3 mm thickness.
max. binding thickness 13.5 mm
appr. 135 pages 70/80 g/m²-20 #
stock.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature turn on the machine only
after 2 h. If the machine has been in
the cold room,is condensation water
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation an damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
máx. 25 páginas de70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plastico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
Grosor máximo de
encuadernación :13.5 mm
Aprox. 135 hojas de 70-80 g/m².
No perfore ningún otro material o
métal!
Precaución!
En caso de un cambio brusco en la
temperatura encienda la máquina
depués de 2 horas. Si la máquina ha
estado en una habitation fria, puede
producirse condensation del agua.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se puede
dañar.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de
prueba. De esta forma se limpian las
cuchillas de perforación del aceite
que tiene la máquina. Repetir la
operación hasta que los punzones
queden limpios.
Mantener despejados los respi.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
25 feuilles maxi. 70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
2 feuilles de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 13.5 mm
soit env. 135 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer. Si la machine était
dans une piéce froide,de l`eau
condenséepeut se former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer avec
le temps.
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations
d’essai. Ainsi, la protection
anti-rouille du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que le
poinçon ne comporte plus de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 25 listů
70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm .
Děrování fólií: 2 listůá 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 13.5 mm, ca
135 listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo zařízení předtím ve studené
místnosti, mohla se vytvářet sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromadění tepla a poškození
zařízení.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových
nohách, mnohé plochy mohou být po
čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpinění.
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:Max. 25 bladen
70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Max. binddikte 13.5 mm
Ca. 135 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 25 listov
70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 13.5 mm,
cca 135 listov 70-80g/m2..
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúťaž po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvárať
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu byťpo čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги
макс. 25 листов (70 - 80 гр/м²) за
один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по две. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл!
Внимание!
Вслучае значительного изменения
температуры,, включайте аппарат
только через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Не ограничивайте доступ воздуха к
вентиляционному отверстию!
Если вентиляционное отверстие
закрыто, может произойти
перегрев двигателя, что может
привести кполомке аппарата.
Защитите от стирания поверхность
мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN ●SETUP AND CONNECT ●COLOCACIÓN ●
MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ ●PLAATSEN EN AANSLUITEN ●
ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE ●УСТАНОВKA
BEDIENUNGSANLEITUNG\MANUAL?,16758&&,Ï1(6?,16758&7,216?1È92'.328ä,7Ë?*(%58,.6$$1:,-=,1*?
NÁVODNA328ä,7,(?ɂɇɋɌɊɍɄɐɂəɉɈɗɄCɉɅɍATAɐɂɂ
D
E
ESP
F
&=
NL
SK
RUS
KombinierteelektrischeStanz-undHandbindemaschine
Combined,electricalpunchandbindingmachine
Maquinacombinadaperforadora-encuadernadora
Machineàrelieretpérforer combinée
KombinovanýdČrovacíavázací pĜístroj
Pons-eninbindmachine
Kombinovanýdierovacíaviazacíprístroj
ɉɟɪɟɩɥɟɬɱɢɤ
Teilung
pitch
paso
pas
dČlení
steek
delenie
ɞɟɥɟɧɢɟ
US
Bindehebel
Bindinglever
Palancadeencuadernación
Levierdereliure
vázacípáka
Inbindhendel
viazaciapáka
Ɋɭɱɤɚɡɚɠɢɦɚɩɪɭɠɢɧɵ
Stanzschacht
Punchingshaft
Huecodeperforado
Gorgedeperforation
dČrovacíslot
Ponsschacht
dierovaciaštrbina
ɉɪɨɛɢɜɨɱɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
Randeinstellung
Adjustingscaleedgeadjustment
Ajustedeprofundidaddeperforación
Alignementéchellegraduée
nastaveníokraje
Randinstelling
nastaveníokraje
Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪɝɥɭɛɢɧɵɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜɩɪɭɠɢɧɵ
Luftschlitze
AirSlots
Respiraderosdeventilacion
Grillesdaeration
Vzduchovéotvory
Ventilatierooster
Vzduchovéotvory
Bɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
www.renz.com
BestellNr./OrderNr.97100003107/2011
Combi E
'DQNHGDVV6LHVLFKIUHLQ5(1=3URGXNWHQWVFKLHGHQKDEHQ
7KDQN\RXIRUFKRRVLQJD5(1=SURGXFW
*UDFLDVSRUKDEHUHVFRJLGRXQSURGXFWR5(1=
0HUFLGµDYRLUFKRLVLXQSURGXLW5(1=
DČNXMHPHåHMVWHVHUR]KRGOLSURYêUREHN]QDþN\5(1=
'DQNXZHOGDWXKHEWJHNR]HQYRRUHHQ5(1=SURGXFW
ĆDNXMHPHåHVWHVDUR]KRGOLSUHYêURERNVSRORþQRVWL5(1=
ɋɩɚɫɢɛɨ,ɱɬɨɜɵɛɪɚɥɢɷɬɨɬɩɪɨɞɭɤɬ5(1=
Papieranschlag
Paperguide
Topedelpapel
Butéedupapier
dorazpapíru
Papieraanleg
]DUiåNDSDSLHUD
Ɉɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɛɭɦɚɝɢ
Abfallschublade
Wastedrawer
Cajóndedesperdicios
Tiroiràrognures
zásuvkanaodpad
Afvallade
zásuvkanaodpad
Ʌɨɬɨɤɞɥɹɨɬɯɨɞɨɜ
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
tlakovématrice
Ponstempel
tlakovékolíky
ɉɚɥɶɰɵɮɢɤɫɚɰɢɢɧɨɠɟɣ
Fußschalter
Pedal
ConmutadordePedal
Pédalededémarrage
1RåQtSHGiO
Voetpedaal
1RåQêSHGiO
ɉɟɞɚɥɶ
ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Hauptschalter
Mainswitch
Interruptorprincipal
Interrupteurprincipal
hlavnívypínaþ
hoofdschakelaar
hlavnývypínaþ
ɝɥɚɜɧɵɣɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜ
ɩɪɭɠɢɧɵ
Netzanschluß
Voltage
Conexionalared
Branchementauréseau
SíĢovápĜípojka
spanning
sieĢováprípojka
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
HaltevorrichtungfürBindeelemente
Holding
xtureforbindingelements
Dispositifd‘insertiondesélémentsplastiques
Dispositivoderetencióndeelementosde
alambre
upínacízaĜízeníprovázacíprvky
Houdervoorbindelementen
upínaciezariadeniepreviazaciechrbty
Ƚɪɟɛɺɧɤɚɩɟɪɟɩɥɺɬɧɨɝɨɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
KlemmschraubefürMaßstab
Attachmentscrewforadjustingslider
Tornillodesujecióndelaescala
Visdeserragepouréchelle graduée
upínacíšroubpromČĜítko
Klemschroefvoormaat
upínaciaskrutkapremeradlo
ɎɢɤɫɚɬɨɪɩɨɥɨɠɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵSicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
pojistka
zekering
poistka
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
C
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Combi Gerät.
- Elektrokabel.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 39 kg , deshalb mit
2 Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten sind
ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing and
check contents of the box. You
should have:
- Combined punch and binding
machine.
- Electrical lead.
- Operating manual.
With two person lift the machine out
of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 39 kg.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect the machine only to plugs
wich are grounded.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada.
- Cable con el enchufe.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje con
dos personas .
No la levante por la palanca.
Peso: 39 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en un
lugar de trabajo sólido y bien
apoyado. No se recomienda
colocarla sobre una estanteria.
Conecte la máquina sólo a enchufes
que tengan toma de tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure.
- Le câble d‘alimentation.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton avec 2
personnes.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 39 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux
ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací
přístroj.
- Elektrický kabel.
- Návod k použití.
Vytáhněte přístroj zo škatule s 2
osoby, nie sami.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 39 kg.
Vybrat stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí mít pevný
podklad. Vyčnívající pracovní plochy
jsou nevhodné.
Připojit napájecí kabel. Připojovat
pouze do zásuvek, které jsou
uzemněné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Elektrische kabel.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan
inbindhendel optillen.
Gewicht: 39 kg.
Machine met 2 pers. aan de
machinebodem vastpakken en uit de
doos tillen.
Stabiele ondergrond kiezen. De plek
moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn
niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací
prístroj.
- Elektrický kábel.
- Návod na použitie.
Vytiahnite prístroj zo škatule s 2
osoby, nie sami.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 39 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky, ktoré sú
v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик ERW.
- Электрический кабель.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки
c 2 чел. , никогда водиночку.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима
пружины.
Вес: 39 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только
кзаземленным розеткам.
2
EINSTELLEN
●
ADJUST
●
AJUSTE
●
RÉGLER
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln. Buchblock auf die
Kante neben der Maßskala legen.
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen.
Klemmschraube lösen,
Maßstab ermitteln,
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser
einstellen. Knopf drehen.
Zeiger des Knopfes auf den
passenden Durchmesser drehen
(z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
A4 Format einstellen: (34 Loops)
Druckstück Nr.35 ziehen.
A5 Format einstellen: (24 Loops)
Druckstück Nr.25 ziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the book on the edge against the
measuring scale. Read the diameter
of the binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust to the determined diameter
(e.g. 3/8“)
bigger Ø = bigger edge.
Adjust size A4 paper: (34 loops).
pull pin no.35
Adjust size A5 paper:(24 loops).
pull pin no.25
Adjust size 11“ paper: (32 loops).
pull pin no.33
Adjust size 8,5“ paper: (25 loops).
pull pin no.26
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la
escala de medidas para saber el
diametro correcto del encuadernador.
(p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro.
Desenrroscar la rosca de ajuste,
colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
Profundidad de margén.
Gire el boton. Ajustar el margen
segun diámetro girando el botón.
(p.ej. 3/8“)
A mayor diámetro mayor margen.
Ajuste el formato A4:(34 anillas).
Levantar el 35 punzon
Ajuste el formato A5: (24 anillas).
Levantar el 25 punzon
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure. Mettre le livre
non relié sur le bord, à côté de
l’échelle graduée. Lire le diamètre
des éléments de reliure
(p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée.
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis
de serrage.
Calibrer le diamètre. Tourner le
bouton de l’écartement des bords.
Amener l’aiguille sur le diamètre qui
convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
Réglage du format A4:
(34 boucles).
Tirer la 35e pièce de pression
Réglage du format A5:
Tirer la 25e pièce de pression
(24 boucles).
CZ
Zjistit průměr vázacích prvků. Položit
vázaný blok na okraj vedle měřítka
a přečíst průměr vázacích prvků.
(např. 3/8“).
Nastavit měřítko na průměr. Povolit
svěrný šroub, nastavit průměr,
utáhnout svěrný šroub.
Nastavit vzdálenost od okraje na
průměr. Otočit knoflíkem. Natočit
ukazatel knoflíku na odpovídající
průměr (např.3/8“). Větší Ø=větší
okraj.
Nastavení formátu A4 (34smyček),
vytáhněte 35 razník
Nastavení formátu A5 (24smyček):
vytáhněte 25 razník
NL
Diameter bepalen. De achterkant
op de rand tegen de maatindicator
leggen. Lees de diameter van het
bindelement af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat
instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen. Index knop draaien tot
passende diameter (b.v. 3/8“), grotere
Ø = grotere rand.
A4-formaat instellen: (34 loops)
ponsstempel 35 trekken, A5-formaat
instellen (24 loops) ponsstempel 25
trekken.
SK
Zistite priemer chrbta. Blok papiera
položte na hranu vedľa meradla a
prečítajte priemer chrbta (napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.Povoľte
skrutku meradla a nastavte priemer
podľa potreby, skrutku dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja
Ukazateľtlačidla nastavte na
požadovanú vzdialenosťod okraja
(napr. 3/8“),väčší priemer = väčšia
vzdialenosťod okraja.
Nastavenie formátu A4 (34 slučiek):
vytiahnite 35 tlakový kolík.
Nastavenie formátu A5 (24 slučiek):
vytiahnite 25 tlakový kolík.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите
правильный диаметр пружины.
Для этого используйте
«Шкалу диаметров пружины»,
расположенную на прозрачной
вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины
Установите фиксатор напротив
деления шкалы, соответствующего
диаметру используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим. Для зажима
пружины большего диаметра
необходимо перевернуть
зажимную планку.
Отличительной особенностью
данного аппарата является
возможность работы не только
сдокументами формата А4
иА5, но исдокументами
произвольного формата. При
работе сдокументами формата А4
необходимо поднять 35-йпалец
фиксации ножей ивыровнять
документ по правому краю. При
работе сформатом А5 поднимите
25-йпалец фиксации. Если же
формат документа превышает
А4, пальцы фиксации ножей
необходимо опустить.
3EINLEGEN ●
ADJUST
●
AJUSTE
●
RÉGLER
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Bindeelemente vor die Klemmleiste
legen.
Kammzähne nach oben.
Klemmleiste drücken.
Hinterkante nach unten drücken,
Vorderkante öffnet sich.
Bindeelemente unter die
Klemmleiste schieben. Klemmleiste
hält das Bindeelement fest, wenn
gestanztes Papier eingekämmt wird.
Klemmleiste loslassen, ggf.
Bindeelement senkrecht ausrichten.
Klemmleiste hält das Bindeelement
fest, wenn gestanztes Papier
eingekämmt wird.
E
Lay binding element in front of the
clamping fixture.
Small loops on top, facing rear.
Press down clamping fixture.
Press rear edge down and front side
will lift.
Push binding element under the
clamping fixture.
Release clamping fixture, possibly
adjust binding element to vertical
position. Clamping fixture holds
binding element during insertion of
the punched paper.
ESP
Coloque ei encuadernador frente a la
bandeja de sujeción.
Oprima la regleta de sujeción.
Presionar la bandeja de sujeción en
su parte trasera y se levantará la
parte delantera.
Colocar el encuadernador debajo de
la bandeja de sujeción. Esta
mantendra sujeta el encuadernador
para introducir al papel perforado.
Suelte la regleta de sujeción y si es
preciso ponga en linea verticalmente
el elemento de encuadernación.
Si es preciso, adapte la regleta de
deslizamiento.
F
Mettre les éléments de reliure devant
la réglette de serrage, les dents du
peigne vers le haut.
Appuyer sur la réglette de serrage.
Appuyer sur la partie arriére de la
régle, la partie avant s`ouvre.
Pousser la réglette de reliure sous
la réglette de serrage. La réglette de
serrage maintient l`élément de reliure
si le papier perforé est introduit dans
le peigne.
Relácher la réglette de serrage;
redresser éventuelement l`élément
de reliure verticalement.
Si nécessaire, ajuster la réglette de
poussée.
CZ
Vazné prvky vložit před svěrnou lištu
Závitové zuby nahoru.
Stisknout svěrací lištu. Stisknout dolů
zadní okraj a přední okraj se otevře.
Spojovací prvky posunout pod
svěrnou lištu. Svěrná lišta drží
vazný prvek při vkládání děrovaného
papíru.
Uvolnit svěrnou lištu a vazný prvek
případněvertikálněseřídit.
NL
Bindelement voor de klem inrichting
leggen.
Kamlussen naar boven gericht.
Kleminrichting indrukken aan de
achterkant aan de voorkant opend
de inrichting.
Bindelement onder de kleminrichting
schuiven.de Kleminrichting houd
het element vast als geponst papier
word ingehangen.
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
SK
Väzné prvky vložiťpred zvernou lištu
Závitové zuby hore.
Stlačiťzvieraciu lištu. Stlačiťdole
zadný okraj a predný okraj sa otvorí.
Spojovacie prvky posunúťpod
zvernou lištu. Zverná lišta drží väzný
prvok pri vkladaní dierovaného
papiera.
Uvoľniťzvernou lištu a väzný prvok
prípadne vertikálne nastaviť.
RUS
Закрепите пружину под
планкой*фиксатором зубцами
вверх.
Нажмите на планку фиксации.
Нажмите на задний край
прижимной планки иона
откроется.
Вставьте пружину под прижимную
планку. Прижимная планка
фиксирует пружину во время
того, когда вы вставляете
отперфорированный блок в
пружину.
Отпустите прижимную планку
иона зафиксирует пружину в
вертикальном положении.
4VORBEREITEN ●PREPARE ●PREPARACIÓN ●PRÉPARATION ●PŘÍPRAVA ●VOORBEREIDEN ●
PRÍPRAVA ●ПОДГОТОВКА
D
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen. Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben. Rückseite
nach vorn klappen. Deckblatt und
Rückseite liegen jetzt hintereinander.
Buchblock aufstoßen. Buchblock drehen. Deckblatt und
Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding
side to the top, place the back cover
on top. The front cover should be
behind the back cover.
Jog the book. Turn the book over, covers are
underneath.
Take pages from the top.
ESP
El cierre del encuadernador debe
quedar por dentro y no por fuera de
las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte a
taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio. La portada
debe estar detrás de la
contraportada.
Iguale el bloque de hojas. Colocar el bloque a encuadernar con
las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur. La fermeture à
peigne doit se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Egaliser le livre non relié. Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous. Retirer les feuilles par
le haut.
CZ
Spoj drátěné hřebenové vazby musí
být uvnitř. Hřebenový spoj musí být
uvnitř.
Postavit knihu. Hřbet knihy nahoře.
Překlopit zadní stranu dopředu.
Titulní strana a zadní strana jsou nyní
za sebou.
Knihu urovnat. Knihu otočit. Titulní strana a zadní
strana jsou dole. Odebírat stránky
shora.
NL
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het boek te
liggen, niet buiten de omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant aan
de bovenkant, achterkaft naar voren
klappen. De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Boekblok gelijkstoten. Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen van
boven afnemen.
SK
Uzáver viazacieho hrebeňaby mal
byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Knihu urovnať. Následne stoh položte, predná fólia
a zadná doska ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, ане снаружи.
Установите переплетаемый блок
вертикально, перфорируемой
стороной вверх, задней обложкой
спереди. Передняя обложка
должна быть за задней.
Подравняйте переплетаемый блок.Переверните переплетаемый блок
обложками вниз.
5STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20
Blatt. Plastik und dickere Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen. Papier
muß plan stehen, evtl. noch einmal
ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
Gestanztes Papier beidhändig
entnehmen,
E
Punch max. 25 pages 80 g/m²
Recomended punching: 15 – 20
pages. Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align
it again.
Press foot pedal. Motor starts and
punches the pages.
Remove punched paper from the
punching slot.
ESP
Max. capacidad de perforación: 25
hojas de 80 gr./m²
Es aconsejable perforar 15 - 20
hojas cada vez. Perfore el plástico y
tapas gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel en la
cavidad de perforado y lévelo al tope
El papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
El proceso de troquelado se dispara
apretando el interruptor de pie.
Tome el papel perforado con ambas
manos
F
Perforer des livres non reliés par
paquets d’un maximum de 25 feuilles
(80 g/m²). Ne perforer les
couvertures en plastique et plus
épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau
éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale
pour déclencher un cycle de
perforation.
Enlever le papier perforé avec les
deux mains.
CZ
Děrovat najednou nejvýše blok 25
listů80 g/m2. Doporučuje se síla pro
děrování odpovídající 15-20 listům.
Stránky z plastu a silnější titulní
stránky děrovat samostatně.
Vrstvu papíru vložit do děrovacího
otvoru a posunout k dorazu. Papír
musí být v rovné poloze, pokud je
třeba, ještějednou srovnat.
Stisknutím nožního spínače se spustí
děrovací proces.
Děrovaný papír odebrat oběma
rukama.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20
vellen. Pons plastic en dikkere kaften
per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het
ponsen proces wordt geactiveerd.
Geponst papier verwijderen.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte cca.
15 - 20 listov papiera, max. však 25
listov (80g/m2) do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k
dorazu. Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Stlačením nožného spínača sa
spustí dierovacie proces.
Vydierovaný papier obojručne
odoberte.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
15-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25
листов (70-80 г/м²). Картонные
ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте его
относительно ограничителя бумаги
по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.Достаньте отперфорированный
документ.
6EINKÄMMEN ●INSERT ●INSERCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●VLOŽENIE ●
ANLEGEN ●ADJUST ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●UZAVÍRÁNÍ ●VASTMAKEN ●
UZAVIERANIE ●РАЗМЕЩЕНИE
D
gleich in das Bindeelement
einkämmen.
(Bei dickeren Buchblocks Schritte 5
und 6 wiederholen, bis alle Seiten
gestanzt sind.)
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem Bindeelement
rutscht.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Bindeelement muß senkrecht an
der Rückwand des Schließbalkens
stehen.
Öffnung des Bindeelements zeigt
zur Rückwand.
E
Insert paper onto the binding element.
(For thicker books, repeat steps 5 and
6 until all pages are punched.)
Binding element must stand vertically
at the back of the closing bar with
opening of the binding element to
the back.
Put binding element under the closing
bar.
Binding element must stand
vertically at the back of the closing
bar with opening of the binding
element to the back.
ESP
e introdúzcalo en el elemento de
encuadernación.
(Para bloques de hojas de mayor
grosor, repita las operaciones 5 y
6 hasta que todas las hojas estén
perforada).
El elemento de encuadernación debe
estar perpendicular respecto a la
barra de cierre. La abertura del
elemento de encuadernación mira
hacia la cubierta posterior.
Deslice el elemento de
encuadernación debajo de la barra
de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular respecto
a la barra de cierre. La abertura del
elemento de encuadernación mira
hacia la cubierta posterior.
F
Introduire immédiatement dans les
peignes de l’élément de reliure.
(Pour les livres non reliés épais,
recommencer les opérations 5 et
6 jusqu’à ce que toutes les feuilles
soient perforées.)
Soulever l’élément de reliure sous la
dispositif de serrage, l’enlever avec
le livre non relié. Saisir le papier
de façon telle qu’il ne glisse pas de
l’élément de reliure.
Pousser l’élément de reliure sous la
barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture. L’ouverture
de l’élément de reliure est dirigé
vers la paroi arrière.
CZ
Vložit ihned do vazného prvku.
(U silnějších knižních blokůopakovat
kroky 5 a 6, dokud nebudou všechny
stránky děrované).
Vazný prvek vyjmout z přidržovací
lišty, vyjmout s knižním blokem. Papír
uchopit tak, aby nevyklouzl z vazného
prvku.
Vazný prvek posunout pod uzavírací
nosník.
Vazný prvek musí být umístěn kolmo
k zadní stěněuzavíracího nosníku.
Otevřená strana vazného prvku
směřuje k zadní stěně.
NL
Direct in het bindelement invoeren.
(Bij dikkere boeken, stap 5 en 6
herhalen totdat alle vellen geponst
zijn).
Bindelement moet loodrecht tegen de
rugwand van de sluitbalk staan met
de opening van het bindelement naar
onderen.
Bindelement in de sluitbalk schuiven. Bindelement moet loodrecht tegen
de rugwand van de sluitbalk staan
met de opening van het bindelement
naar onderen.
SK
Vložte do pripraveného viazacieho
chrbta.
Pri silnejších blokoch papiera
opakujte krok 5 a 6, pokiaľnebudú
všetky strany predierované.
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňachrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte pod uzavierací nosník. Chrbát musí byťopretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovaťk zadnej stene).
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок был
вставлен впружину, аккуратно
извлеките его вместе спружиной из
планки-фиксатора.
Вставьте листы вертикально в
металлическую пружину. Начните с
первой страницы блока.
Поместите сформированный блок
впространство под прижимной
панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты к
прижимной планке.
7SCHLIESSEN ●CLOSE ●CIERRE ●FERMETURE ●DOKONČENÍ ●SLUITEN ●DOKONČENIE ●
ЗАЖИМ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag nach
vorn drücken und wieder
zurückführen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
Bindung richtig! Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas
nach links schieben.
Klemmschraube festziehen.
Bindehebel noch einmal drücken.
Bindung zu eng:
Schließbalken etwas höher
einstellen. Klemmschraube lösen und
etwas nach rechts schieben,
Klemmschraube festziehen.
Nächstes Exemplar richtig schließen.
E
Press binding lever forward until it
stops and back again. For bigger
diameters use more force.
Proper bind! Binding under closed:
Adjust closing bar a little deeper.
Release attachment screw and move
it slightly to the left. Fix attachment
screw. Press binding lever again.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little higher.
Release attachment screw and
move it slightly to the right. Fix
attachment screw. Close next book.
ESP
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante hasta
el tope y devuélvala hacia atrás.
A mayor diámetro de
encuadernación, mayor fuerza se
necesita.
Unión correcta! Unión demasiado abierta:
ajuste la barra de cierre algo más
abajo. Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
izquierda. Apriételo. Presione de
nuevo la palanca de encuadernación.
Unión demasiado estrecha.
Ajuste algo más alta la barra de
cierre. Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
derecha. Apriételo. Cierre
correctamente el siguiente ejemplar.
F
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
Reliure correcte ! Reliure trop ouverte:
Régler la barre de fermeture un peu
plus profond. Desserrer la vis de
serrage et pousser un peu vers la
gauche. Serrer la vis de serrage
appuyer à nouveau sur le levier
de reliure.
Reliure trop serrée:
Régler la barre de fermeture un peu
plus haut. Desserrer la vis de serrage
et pousser un peu vers la droite.
Serrer la vis de serrage. L’exemplaire
suivant fermera convenablement.
CZ
Vázací páku stlačit dopředu k
dorazu a znovu vrátit zpět. U většího
průměru vazby vynaložit více síly.
Správná vazba! Vazba je příliš otevřená:
Nastavit uzavírací lištu hlouběji.
Povolit svěrný šroub a mírně
posunout vlevo. Svěrný šroub
utáhnout. Stisknout znovu vázací
páku.
Vazba je úzká – uzavírací lištu
nastavte výše (upevňovací šroub
povolte a posuňte kousek vpravo).
NL
Druk de inbindhendel naar voren
en weer terug. Bij grotere diameters
meer kracht gebruiken.
Juist gebonden! Binding te open: sluitbalken iets
dieper instellen. Klemschroeven
losser en iets naar links schuiven.
Klemschroef weer vastmaken.
Inbindhendel nogmaals drukken.
Binding te nauw: sluitbalken iets
hoger instellen. Klemschroef losser
en iets naar rechts schuiven.
Klemschroef vastmaken. Volgende
exemplaar correct sluiten.
SK
Viazaciu páku stlačte dopredu až
k dorazu a potom úplne vráťte do
zadnej polohy. Pri väčšom priemere
chrbta je potrebné vynaložiťviac sily.
Správna väzba! Väzba je otvorená – uzavieraciu lištu
nastavte hlbšie (upevňovaciu skrutku
povoľte a posuňte kúsok vľavo,
uzavretie preveďte ešte raz).
Vazba je příliš těsná:
Nastavit uzavírací lištu trochu výše.
Povolit svěrný šroub a posunout
trochu vpravo, svěrný šroub
utáhnout. Příští kus uzavřít správně.
RUS
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима,
затем верните ее висходное
положение. При зажатии пружины
больших диаметров необходимо
прикладывать немного больше
усилий.
Проверьте шов пружины.Пружина не плотно зажата:
Попробуйте пружину ещё чуть-чуть.
Переместите фиксатор положения
пружины немного влево. Затяните
фиксатор положения пружины.
Попробуйте зажать пружину снова.
Шов пружины пережат:
Пробуйте зажимать пружину чуть
слабее. Переместите фиксатор
положения пружины немного
вправо. Затяните фиксатор
положения пружины. Попробуйте
зажать новую пружину.