manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Renz
  6. •
  7. Binding Machine
  8. •
  9. Renz eco C 360 User manual

Renz eco C 360 User manual

Other Renz Binding Machine manuals

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz DTP 340 M User manual

Renz

Renz DTP 340 M User manual

Renz Combi Comfort User manual

Renz

Renz Combi Comfort User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz

Renz Autobind 500 HS User manual

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz Combi E User manual

Renz

Renz Combi E User manual

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz COMBINETTE User manual

Renz

Renz COMBINETTE User manual

Renz Eco E User manual

Renz

Renz Eco E User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz ECO-S User manual

Renz

Renz ECO-S User manual

Renz WBS 360 User manual

Renz

Renz WBS 360 User manual

Renz DTP A 340 User manual

Renz

Renz DTP A 340 User manual

Renz Mobi 360 User manual

Renz

Renz Mobi 360 User manual

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz

Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz Renz ERW User manual

Renz

Renz Renz ERW User manual

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Popular Binding Machine manuals by other brands

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

Tamerica

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC CombBind C800pro instruction manual

GBC

GBC CombBind C800pro instruction manual

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

JBI

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

GBC DocuBind P100 operating instructions

GBC

GBC DocuBind P100 operating instructions

Rexel CB345E Service and parts manual

Rexel

Rexel CB345E Service and parts manual

Morgana DigiBook 450 Technical manual

Morgana

Morgana DigiBook 450 Technical manual

GBC C210 instruction manual

GBC

GBC C210 instruction manual

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes Pulsar E 300 instructions

Fellowes

Fellowes Pulsar E 300 instructions

GBC Modular MP2500iX operating instructions

GBC

GBC Modular MP2500iX operating instructions

Qupa M600 Manual instruction

Qupa

Qupa M600 Manual instruction

Rollabind PBS 2000 operating instructions

Rollabind

Rollabind PBS 2000 operating instructions

GBC SureBind 500 instruction manual

GBC

GBC SureBind 500 instruction manual

ibico ibiMaster 250 instruction manual

ibico

ibico ibiMaster 250 instruction manual

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Peach

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Fellowes

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Peach PB200-70 operating instructions

Peach

Peach PB200-70 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Leva per rilegatura
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Vite per regolazione chiusura
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Foratura
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Apertura del canutillo metálico
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Pettine
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Scala di misurazion
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Guida posizione carta
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Cassetto per sfridi di carta
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
Uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Barra di chiusura universale
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforación
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
Leva per foratura
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000021 02/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se zvolili produkt značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
eco C 360
BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ●MANUALE DI ISTRUZIONI
eco C 360
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
IT
Kombinierte, Stanz- und Handbindemaschine
Combined, punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Macchina foratrice e rilegatrice manuale
Teilung
Pitch
Paso
pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
Passo
2:1
EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ●UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen: max. 25 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
max. 1 Seite à 0,3 mm. Max. Bindedicke 34 mm.
ca. 340 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den
Stanzstempeln entfernt. So oft wiederholen,
bis Stanzlöcher ohne Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen
können sich auf Dauer verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper:
max. 25 pages 70/80 g/m² - 20 # stock.
Punching of card stock: max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil:
max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 34 mm (1 1/2“)
appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 # stock.
Do not punch any other material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel: máx. 25 páginas de
70/80 g/m². Perforado de cartón máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plastico
máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación 34 mm
aprox. 340 hojas de 70-80 g/m².
No perfore ningún otro material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de prueba.
De esta forma se limpian las cuchillas
de perforación del aceite que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que los punzones
queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
25 feuilles maxi. 70 à 80 g/m².
Perforation du carton : épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 34 mm
soit env. 340 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille du poinçon
sera enlevée. Recommencer jusqu’à
ce que le poinçon ne comporte plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en matière
synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 25 listů70g - 80g/m2
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 34 mm,
ca 340 listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových nohách,
mnohé plochy mohou být po čase zbarveny.
NL
Gebruik:
Papier ponsen: Max. 25 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen: Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen: Max. 1 blad à 0,3 mm.
Max. binddikte 34 mm ca. 340 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming van de
ponsmessen verwijderd. Herhalen tot dat de
ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken beschermen.
Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn
verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 25 listov 70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 34 mm,
cca 340 listov 70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú vysekané otvory
bez zašpinenia.
Doporučená ochrana nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách,
mnohé plochy môžu byťpo čase zafarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
Макс. 25 листов (70 - 80 гр/м²) за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3 мм)
обложки для переплета пробивать по одной.
Hепытайтесь отперфорирoвать мeтaлл.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от ржавчины,
некоторые его детали смазаны машинным
маслом. Перфорируйте черновики до тех пор,
пока следы от масла перестанут
оставаться. Только после этого приступайте
кперфорации документов.
Защитите от стирания поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может приобрести
потертости через некоторое время.
IT
Caratteristiche:
Foratura max. 25 fogli 70/80 g/m²
Massimo spessore di foratura pari a 1.5 mm.
Massimo spessore di plastica: 1 foglio da 0.3 mm.
Spessore massimo rilegabile 34 mm -
circa 340 fogli 70/80 g/m².
Non utilizzare per la foratura di altro materiale.
Primo utilizzo:
Fare delle forature di campionatura per
rimuovere l’olio di protezionedai punzoni
fino a completa rimozione.
Proteggere le superfici delicate.
La macchina è poggiata su piedini di gomma.
Alcune superfici si possono scolorire
nel tempo.
1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN ●SETUP AND CONNECT ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●
SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ ●PLAATSEN EN AANSLUITEN ●ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE ●
УСТАНОВKA ●MESSA IN FUNZIONE
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und Bindemaschine
- Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 18.5 kg .
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten sind ungeeignet.
E
Remove protective packing and check
contents of the box.
You should have:
- Combined punch and binding machine.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 18.5 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuadernadora combinada.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 18.5 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en un lugar
de trabajo sólido y bien apoyado.
No se recomienda colocarla sobre
una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection.
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 15 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux ne
conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací přístroj .
- Návod k použití
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 18.5 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plněpodepřena,
vyčnívající pracovní plochy nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine
- Gebruiksaanwijzing
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 18.5 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken
zijn niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací prístroj.
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 18.5 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné plochy
nie sú vhodné.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик SRW 360.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима пружины.
Вес: 18.5 кг.
Всегда ставьте переплетчик на ровную
устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
IT
Rimuovere le protezioni e verificare il
contenuto della confezione.
- Macchina foratrice e rilegatrice ecoS360
- Manuale di istruzioni
Togliere la macchina dalla scatola.
Non sollevarla dalla leva di rilegatura.
Peso: 15 kg.
Appoggiare la macchina su una
superficie adatta.
2EINSTELLEN
●
ADJUST
●
AJUSTE
●
RÉGLER
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА ●REGOLAZIONE
D
Durchmesser des Drahtbinderückens ermitteln.
Buchblock auf die Kante neben der Maßskala legen.
Durchmesser des Drahtbinderückens ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser einstellen.
Klemmschraube lösen.
Maßstab ermitteln, Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against the measuring scale.
Read the diameter of the binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw.
Determine scale, adjust diameter, tighten attachment screw.
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la escala de medidas para saber
el diametro correcto del encuadernador. (p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro.
Desenrroscar la rosca de ajuste.
Colocar en el diametro correspondiente y apretar la rosca.
F
Rechercher le diamètre des éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le bord, à côté de l’échelle graduée.
Lire le diamètre des éléments de reliure (p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle graduée.
Desserrer la vis de serrage
Régler le diamètre. Serrer la vis de serrage.
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.Blok papíru položte na hranu vedle
měřítka a přečtěte průměr hřbetu (např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru.
Povolte šroub měřítka a nastavte průměr dle požadavku,
šroub dotáhněte.
NL
Diameter bepalen. De achterkant op de rand tegen de maatindicator
leggen. Lees de diameter van het bindelement af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken.
Maat instellen, diameter aanpassen, klemschroef vastmaken.
SK
Zistite priemer chrbta. Blok papiera položte na hranu vedľa meradla
a prečítajte priemer chrbta (napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.Povoľte skrutku meradla
a nastavte priemer podľa potreby, skrutku dotiahnite.
RUS
Для получения качественного переплета выберите
правильный диаметр пружины.
Для этого используйте «Шкалу диаметров пружины»,
расположенную на прозрачной вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины установите на размер,
соответствующий диаметру используемой пружины.
IT
Scelta del diametro.
Posizionare il prodotto sul bordo accanto alla scala dei diametri
per scegliere quello corretto. (per esempio 3/8”).
Scala dei diametri.
Svitare la vite di bloccaggio, scegliere il diametro
adatto per il prodotto e regolare la macchina.
Stringere le viti di chiusura.
2EINSTELLEN ●ADJUST ●RÉGLER ●AJUSTE ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
НАСТ
Р
ОЙКА ●REGOLAZIONE
D
Schließleiste aufsetzen
oder abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation
of the closing rail:
Push buttons on both sides
and pull rail.
Note printed on the closing unit !
1. Position for wire size O 5.5-25.4mm (O 3/16“ - 1“).
2. Position for wire size O28.5 - 38 mm (O 1 1/8“ - 1 1/2“).
For O 28.5- 38 mm (O 1 1/8“- 1 1/2“)
Remove bar, rotate 180 degrees
and refit.
ESP
Superponga o retire la regleta
de cierre:
Apretar los bottones en ambos
lados y retire o superponga
la regleta de cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 „- 1 1/2“),
barra de cierre gira 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre
de fermeture:
Presser les boutons de pression
sur les deux côtés et mettre
ou ôter la barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 „- 1 1/2“),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí
uzavírací lišty:
Zmáčkněte oběma rukama tlačítka,
lištu pak lze nasadit nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren
van de sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide kanten
in en trek balk naar u toe of duw
deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch stranách,
lišta sa dá potom nasadiť
alebo odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),viazacie lištu otočiť
o 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
IT
Montare o rimuovere la
barra di chiusura:
Premere i pulsanti in entrambi
i lati ed estrarre la barra di
chiusura.
Osservare quanto riportato sulla barra di chiusura!
1. Posizione della barra di chiusura per Ø 5.5 – 25.4 mm (Ø 3/16 – 1”)
2. Posizione della barra di chiusura per Ø 28.5 – 38 mm (Ø 1-1/8” – 1-1/2”)
Per i diametri Ø 28.5 –38 mm
(Ø 1-1/8” – 1-1/2”)
ruotare la barra di 180°.
1
2
2EINSTELLEN ●ADJUST ●AJUSTE ●RÉGLER ●NASTAVENÍ ●INSTELLEN ●NASTAVENIE ●
НАСТ
Р
ОЙКА ●REGOLAZIONE
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen,
Anschlag verschieben, Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide
and fasten attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope de papel
y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée
du papier et resserrer la vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby
a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen.
Schroef aan achterkant losmaken, aanleg verschuiven,
schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäťutiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы
соответствующему формату переплетаемого блока.
Закрепите ограничитель бумаги вэтом положении.
IT
Impostare il fermo della carta sul formato appropriato.
Rilasciare la vite di bloccaggio sul retro,
spostare il fermo e stringere la vite di bloccaggio.
3VORBEREITEN ●PREPARE ●PREPARACIÓN ●PRÉPARATION ●PŘÍPRAVA ●VOORBEREIDEN ●
PRÍPRAVA ●ПОДГОТОВКА ●INSTALLAZIONE
D
Drahtbinderücken in die
Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält den
Drahtbinderücken fest, wenn
gestanztes Papier
eingekämmt wird.
Verschluß der Drahtkammbindung soll
auf der letzten Buchseite innen liegen.
Kammverschluß muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vorn klappen.
Deckblatt und Rückseite liegen
jetzt hintereinander.
Buchblock drehen.
Deckblatt und Rückseite
liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element in the
holding fixture. Holding fixture
holds binding element during
insertion of the punched paper.
The seam of the closed binding ele-
ment should be inside the book, not
outside the covers.
Set the book upright, binding
side to the top, place the back
cover in front.
The front cover should
be behind the back cover.
Turn the book over,
covers are underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador
en el dispositivo de retención.
Esta mantendra sujeta
el encuadernador para introducir
al papel perforado.
El cierre del encuadernador
debe quedar por dentro
y no por fuera de las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar
con las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand
le papier perforé est introduit
dans le peigne.
La fermeture de la reliure en fil
doit se trouve à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit
se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous.
Retirer les feuilles par le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného hřebene
na přední straněstroje, ten usnadňuje
vkládání vyděrovaných papírů.
Uzavřený hřbet by měl být schovaný
uvnitřsvazku.
Stoh setřeste, urovnejte,
zadní desku překlopte
směrem vpřed.
Následněstoh položte,
přední fólie a zadní deska leží dole.
Listy odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het
boek te liggen, niet buiten de
omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant
aan de bovenkant, achterkaft
naar voren klappen.
De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder,
vellen van boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na prednej
strane stroja, tenchrbát upevní pri
vkladaní vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby
mal byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte,
urovnajte, zadnú dosku
preklopte smerom dopredu.
Následne stoh položte,
predná fólia a zadná doska
ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину под планкой-
фиксатором зубцами вверх.
Планка-фиксатор будет держать
пружину во время вставки
отперфорированного блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого блока,
ане снаружи.
Установите переплетаемый
блок вертикально, перфорируемой
стороной вверх, задней обложкой
спереди. Передняя обложка должна
быть за задней.
Переверните переплетаемый
блок обложками вниз.
IT
Inserire la spirale metallica nel
pettine e successivamente
inserire la carta, precedentemente
forata, nella spirale.
La chiusura della spirale
dovrebbe essere all’interno
del prodotto, non dal lato della
copertina.
Posizionare il libro in posizione
verticale con la rilegatura
verso l’alto.
Posizionare la copertina posteriore
prima di quella anteriore.
Girare il blocco da rilegare in
modo da avere le copertine
sul fondo.
4STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ ●FORATURA
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke Buchblocks
in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 20 - 25 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen.
Papier muß plan stehen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Stanzhebel nach vorn bis zum Anschlag
drücken und wieder ganz zurückführen.
Maschine mit der anderen Hand halten.
E
Punch max. 25 pages 80 g/m²
Recomended punching: 20– 25 pages.
Punch plastics and thicker covers separately.
Insert paper into punching slot,
slide the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press punching lever forward until it stops,
then return to original position.
Hold the machine with the other hand.
ESP
Max. capacidad de perforación:
25 hojas de 80 gr./m².
Es aconsejable perforar 20 - 25 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas gruesas por separado.
Introduzca el bloque de papel en la cavidad
de perforado y lévelo al tope.
El papel debe estar plano y debe alinearse
de nuevo si fuera preciso.
Presionar la palanca de perforar hacia
adelante hasta el fin y devuélvala
del todo hacia atrás.
Sujete la máquina con la otra mano.
F
Perforer des livres non reliés
par paquets d’un maximum
de 25 feuilles (80 g/m²).
Ne perforer les couvertures en plastique
et plus épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre
en place la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyer sur le levier de perforation
vers l’avant jusqu’à ce qu’il bute
et ramener à fond en arrière.
Maintenir la machine avec l’autre main.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte
cca. 25 listůpapíru, max. však 25 listů
(80g/m2) do děrovací štěrbiny.
Přední fólie, silnější krycí listy nebo
desky děrujte jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesněležet,
event. ho urovnejte ještějednou.
Děrovací páku stlačte dopředu až k dorazu
a potom zcela vraťte do zadní polohy,
stroj přidržujte druhou rukou.
NL
Pons maximaal 25 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 20 -25 vellen.
Pons plastic en dikkere kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Ponshendel naar voren tot de aanleg
drukken en terug naar uitgangspositie.
Machine met andere hand vasthouden.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte
cca. 20 - 25 listov papiera,
max. však 25 listov (80g/m2)
do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy
alebo dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k dorazu.
Papier musí ležaťpresne, event.
ho urovnajte ešte raz.
Dierovací páku stlačte dopredu až k dorazu
a potom úplne vráťte do zadnej polohy,
stroj pridržujte druhou rukou.
RUS
Рекомендуемое количество перфорируемой
за 1 раз бумаги 20-25 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25 листов
(70-80 г/м²).
Картонные ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие для перфорации
ивыровняйте его относительно ограничителя
бумаги по правому краю.
Придерживая документ,
опустите ручку перфорации.
Затем верните ручку висходное положение.
IT
Foratura massima: 25 fogli da 80 g/m².
Foratura consigliata: 20-25 fogli.
Forare separatamente i fogli di
plastica e le copertine.
Inserire la carta da forare e farla
scorrere contro la guida.
La carta deve essere allineata in
modo uniforme.
Premere il pedale per iniziare la foratura.
5EINKÄMMEN ●INSERT ●INSERCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●
VLOŽENIE ●ВВЕДЕНИЕ ●INSERIMENTO CARTA
D
Gestanztes Papier beidhändig entnehmen, gleich in den Drahtbinderücken einkämmen. Bei dickeren Buchblocks Schritte 5 und 6
wiederholen, bis alle Seiten gestanzt sind.
E
Remove punched paper from the punching slot. Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps 5 and 6 until
all pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado con ambas manos e introdúzcalo en el elemento de encuadernación. Para bloques de hojas de mayor grosor,
repita las operaciones 5 y 6 hasta que todas
las hojas estén perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec les deux mains. Introduire immédiatement dans les peignes
de l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais, recommencer
les opérations 5 et 6 jusqu’à ce que toutes
les feuilles soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručněodeberte. Vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok 5 a 6,
dokud nebudou všechny strany proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6 herhalen
totdat alle vellen geponst zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne odoberte. Vložte do pripraveného viazacieho chrbta. Pri silnejších blokoch papiera opakujte
krok 5 a 6, pokiaľnebudú všetky strany
predierované.
RUS
Верните ручку висходное положение
идостаньте отперфорированный
документ.
Вставьте листы вертикально
вметаллическую пружину.
Начните спервой страницы блока.
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.
IT
Rimuovere la carta forata Inserire la carta forata all’interno della
spirale metallica.
Per blocchi con uno spessore elevato,
ripetere gli step 5 e 6 fino a quando tutti
i fogli saranno forati.
6ANLEGEN ●ADJUST ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●UZAVÍRÁNÍ ●VASTMAKEN ●
UZAVIERANIE ●РАЗМЕЩЕНИЕ ●REGOLAZIONE
D
Drahtbinderücken von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen.
Papier so anfassen, daß es nicht
aus dem Drahtbinderücken rutscht.
Drahtbinderücken unter den
Schließbalken schieben.
Drahtbinderücken muß senkrecht
an der Rückwand des
Schließbalkens stehen.
Öffnung des Drahtbinderückens
zeigt zur Rückwand.
Bindehebel bis zum Anschlag
nach vorn drücken und wieder
zurückführen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
E
After the paper has been placed
on the binding element, remove
the paper with the element from the
holding fixture.
Hold the paper that it does not slide
out of the binding element.
Put binding element under
the closing bar.
Binding element must stand
vertically at the back of the
closing bar with opening of the
binding element to the back.
Press binding lever forward until
it stops and back again.
For bigger diameters use
more force.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Deslice el elemento de
encuadernación debajo de la barra
de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular
respecto a la barra de cierre.
La abertura del elemento de
encuadernación mira hacia la
cubierta posterior.
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante
hasta el tope y devuélvala hacia atrás.
A mayor diámetro de
encuadernación, mayor fuerza
se necesita.
F
Soulever l’élément de reliure
sous la dispositif de serrage,
l’enlever avec le livre non relié.
Saisir le papier de façon telle qu’il
ne glisse pas de l’élément de reliure.
Pousser l’élément de reliure
sous la barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture.
L’ouverture de l’élément de reliure
est dirigé vers la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
CZ
Opatrněvyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
Vložte do uzavíracího mechanismu. Hřbet musí být opřen o zadní
stěnu uzavíracího prostoru
(otevřená strana hřbetu musí
směřovat k zadní stěně).
Vázací páku stlačte dopředu
až k dorazu a potom zcela
vraťte dozadní polohy.
Při větším průměru hřbetu
je potřeba vynaložit více síly.
NL
Til het boek uit de houder.
Houd het papier zo vast dat
het niet uit het bindelement glijdt.
Bindelement in de sluitbalk schuiven. Bindelement moet loodrecht
tegen de rugwand van de
sluitbalk staan met de opening
van het bindelement naar onderen.
Druk de inbindhendel naar voren
en weer terug.
Bij grotere diameters meer
kracht gebruiken.
SK
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňachrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte pod uzavierací nosník. Chrbát musí byťopretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovaťk zadnej stene).
Viazaciu páku stlačte dopredu
až k dorazu a potom úplne vráťte
do zadnej polohy.
Pri väčšom priemere chrbta je
potrebné vynaložiťviac sily.
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок был
вставлен впружину, аккуратно
извлеките его вместе спружиной
из планки-фиксатора.
Поместите сформированный
блок впространство под
прижимной панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты
кприжимной планке.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима,затем
верните ее висходное положение.
При зажатии пружины больших
диаметров необходимо
прикладывать немного больше
усилий.
IT
Una volta che tutti i fogli sono
stati inseriti all’interno della spirale,
togliere la spirale dal pettine.
Inserire la spirale metallica sotto
la barra di chiusura.
La spirale metallica deve essere
perpendicolare rispetto alla
barra di chiusura.
Premere la leva di rilegatura.
Per diametri più grandi
impiegare maggior forza.