Renz DTP 340 M User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA OBSLUHU ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ●MANUALE DI ISTRUZIONI
DTP 340 M
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
I
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000003 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
Schnellspannschraube
Quick release screw
Poignée de serrage
Tornillo de apriete rápido
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный винт
Vite a sgancio rapido
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулировка отступа от края
Regolazione del bordo
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper stop with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée latérale papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Guida posizione carta
Handgriff
Handle
Manubrio
Poignée
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Maniglia
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Interruttore principale
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Cassetto per gli sfridi di carta
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Luce di foratura
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
Děrovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Gruppo foratore
Halter für MBS Module
Holding device for MBS moduls
Fixation pour module MBS
Dispositivo para los módulos MBS
Držak pro moduly
Houder voor MBS module
Držiak pre moduly
Устройство для присоединения MBS модуля
Dispositivo per moduli MBS
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Fusibile
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilación
Grilles de aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
Bентиляционное отверстие
Ventola
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Pedale
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Elektrische Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
Macchina foratrice elettrica

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●
POUŽITIE ●ИСПОЛЬЗОВАНИE ●UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
Je nach Werkzeug 22-32 Seiten
70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten.
Wenn das Gerät aus einem kalten
Raum kommt kann sich
Kondenswasser gebildet haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen
zu Wärmestau und beschädigen
das Gerät.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf
weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können
sich auf Dauer verfärben!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.
Damit wird der Rostschutz
von den Stanzstempeln entfernt.
So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application:
Punching of paper:
Thick book blocks must be
split into layers.
22-32 pages 70/80 g/m².
Punching of card stock:
max thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max.
2 pages for 0,3 mm thickness.
Do not punch any other
material or metal!
Caution!
In case of major change
of temperature. Wait 2 h before
turning the machine on. If the
machine has been in a cold room
condensation may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
Before first use:
Punch scrap paper to clean
the rust preventative
from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
Dependiendo del tipo de troquel,
22-32 páginas de 70/80 g/m².
Perforado de cartón:
máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plástico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
No perfore ningún otro
material o metal!
¡Precaución!
En caso de producirse un cambio
brusco de temperatura apague
la máquina y déjela reposar durante
2 horas. Si la máquina ha estado
ubicada en una habitación fría
puede tener agua en su interior
producto de la condensación.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se
puede dañar.
Proteger las superficies delicadas.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
Antes del primer uso:
Hacer algunas perforaciones
para limpiar los punzones
del troquel de los restos
de aceite que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que
los punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
En fonction des outils
22-32 feuilles 70 à 80 g/m².
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique
2 feuilles de 0,3 mm.
Ne perforer aucune autre
matière ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement
de température ne faire fonctionner
la machine que 2 heures apres
avoir laissé reposer. Si la machine
était dans une pièce froide, de la
condensation peut se former.
Laisser les grilles d’aération libre.
Des grilles d’aération obstruées
entrainent une surchauffe de
l’appareil.
Protéger les supports de meuble
fragiles. L‘appareil se trouve sur
es pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
Avant la premiere utilisation:
Effectuer des essais de
perforation afin d’éliminer
la couche de protection des
poinçons. Ainsi, la protection
anti-rouille du poinçon sera
enlevée. Recommencer
jusqu’à ce que le poinçon
ne comporte plus de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru:
Podle nástroje děrovat 22-32 listů
70g - 80g/m².
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 2 listůá 0,3 mm.
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách.
Pokud bylo zařízení předtím
ve studené místnosti, mohla se
vytvářet sražená voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné! Zakryté vzduchové otvory
vedou k hromadění tepla a
poškození zařízení.
Doporučená ochrana
nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●
POUŽITIE ●ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ●UTILIZZO
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Afhankelijk van het werktuig
22-32 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen
of metalen ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster
kan tot een warmte ophoping
voeren en de machine
beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt
de roestbescherming van
de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera:
Podľa nástroje dierovať22-32 listov
70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné
materiály alebo kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúťaž po 2 hodinách.
Ak bolo zariadenie predtým
v studenej miestnosti, mohla sa
vytváraťzrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla
a poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu byťpo čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
Взависимости от прибора
22-32 листов (70 - 80 гр/м²)
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм) обложки
для переплета пробивать
по одной.
Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл!
Внимание!
Вслучае значительного
изменения температуры,
включайте аппарат только
через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Доступ квентиляционному
отверстию не должен быть
ограничен, впротивном случае
это может привести кперегреву
двигателя иполомке аппарата.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на
пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
Перед первым
использованием:
Чтобы защитить аппарат
от ржавчины, некоторые его
детали смазаны машинным
маслом.
Перфорируйте черновики
до тех пор, пока следы от
масла перестанут оставаться.
Только после этого
приступайте кперфорации
документов.
I
Caratteristiche:
Foratura max. 22-32 fogli
70/80 g/m².
Massimo spessore di carta pari
a 1.5 mm.
Massimo spessore di plastica:
2 fogli da 0.3 mm.
Non utilizzare per la foratura
di altro materiale.
Attenzione!
In caso di temperature elevate
o surriscaldamento si prega di
accendere la macchina solo
dopo 2 ore.
Un’elevata temperatura nella stanza
di utilizzo può creare condensa.
Mantenere libere le prese d’aria,
il calore accumulato potrebbe
danneggiare la macchina.
Proteggere le superfici delicate.
La macchina è poggiata su
piedini di gomma.
Alcune superfici si possono
scolorire nel tempo.
Primo utilizzo:
Fare delle forature di campionatura
per rimuovere l’olio di protezione
dai punzoni fino a completa
rimozione.

1INBETRIEBNAHME ●INITIAL OPERATION ●PUESTA EN SERVICIO ●MISE EN SERVICE ●
UVEDENÍ DO PROVOZU ●IN GEBRUIKNAME ●UVEDENIE DO PREVÁDZKY ●
ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ ●MESSA IN FUNZIONE
D
Maschine kann sitzend oder stehend bedient
werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort
wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden
fassen und nach oben dem Karton entnehmen.
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht
an den Griffen des Werkzeugs
angehoben oder getragen werden!
Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss
an der Rückseite der Maschine einstecken;
anschließend netzseitig einstecken (230 V).
Hauptschalter an der hinteren Seite des
Geräts einschalten; Kühlventilator läuft.
Durch Drücken des Fußschalters wird der
Stanzvorgang ausgelöst.
Merke:
Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug.
Ein Sicherheits - Endschalter verhindert
bei ausgebautem Werkzeug
ein Anlaufen des Motors.
E
The machine can be operated from a sitting
or standing position. Choose a solid position
for the installation. Lift the machine by the sides
to remove from the box.
Attention!
You should never lift or carry
the machine with the tool handles!
Insert the power cord into the socket on the back
side of the machine. Plug the main power cord
into the power outlet (230 V).
Turn on the main switch at the back side
of the machine. The fan will start running.
By pressing down on the foot pedal,
the punch will complete one cycle.
Note:
When the die is removed a limit switch
in the machine prevents the starting
of the motor.
ESP
La máquina puede manejarse sentado o de pie.
Escoja un emplazamiento sólido para su
instalación. Agarrar la máquina por ambos lados
y tirar hacia arriba para sacarla del cartón.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada
o transportada por las asas del troquel
de perforación!
Inserte el cable de alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera de la máquina.
Enchufe el cable de alimentación
a la corriente (230 V). Encienda el interruptor
principal en la parte trasera de la máquina
y un comenzará a funcionar un ventilador.
Al accionar el pedal, la máquina completa
un ciclo de perforación.
Nota:
El motor no arranca hasta que el troquel
esté montado en la máquina. Un interruptor
de seguridad instalado en la máquina impide
el funcionamiento del motor si el troquel
está desmontado.
F
La machine peut être utilisées à plat ou à la
verticale. Pour la placer debout, choisir un
emplacement stable. Prendre l’appareil par la
base de la machine et le sortir du carton
depuis le haut.
Attention!
Ne pas porter ou soulever la machine
par les poignées de l’outil!
Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à
l'arrière de la machine, puis introduire la fiche
dans la prise (230 V). Basculez l’interrupteur
principal à derrière de l’appareil en position sous
tension ; le ventilateur de refroidissement tourne.
La perforation est déclenchée en
appuyant sur la pédale.
Nota :
Un interrupteur de fin de course incorporé
dans la machine empêche le démarrage
du moteur tant que cet outil est démonté.
CZ
Stroj se může obsluhovat vseděnebo vestoje.
Pro instalaci zvolit stabilní stanoviště.
Stroj uchopit na obou stranách spodní
části a vyndat z krabice.
Pozor!
Stroj zásadněnesmí být zvedán nebo
nošen za držadla nástroje!
Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní
straněpřístroje. Dále připojit zástrčku přívodu
do zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač
na vnitřní stranězařízení;
běží chladící ventilátor.
Stisknutím nožního spínače se spustí
postup děrování.
Upozornění:
Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím
nástrojem.
Bezpečnostní koncový vypínač
na stroji zabraňuje při vymontovaném
nástroji rozběh motoru.
NL
De machine kan zittend of staand bedient worden.
Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine
op te plaatsen.De machine stevig met twee han-
den aan de bodem vastpakken en uit dedoos tillen.
Let op!
De machine mag nooit worden opgeheven doorde
handgrepen of versleten gereedschap!
Steek de stekker van het apparaat aan op de
connector aan de achterkant van de machine
insteken en aansluitend de stekker in de wand
kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar aan
de achterzijde inschakelen. De Koelventilator
loopt. Door op het voetpedaal te trappen
word de ponsbeweging geactiveerd.
Opmerking:
De Motor gaat alleen lopen
als er een werktuig is ingebouwt.
Een veiligheidsschakelaar- eindschakelaar
voorkomt dat de motor gaat lopen,
zonder dat er een werktuig geinstaleerd.
SK
Stroj sa môže obsluhovaťsede alebo v stoji.
Pre inštaláciu zvoliťstabilné stanovište.
Stroj uchopiťna oboch stranách spodnej
časti a vybraťz krabice.
Pozor!
Stroj zásadne nesmie byťzdvíhaná
alebo nosený za držadlá nástroje!
Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej
strane prístroja. Ďalej pripojiťzástrčku prívodu
do zásuvky (230V). Zapnúťhlavný vypínačna
vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci ven-
tilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí
postup dierovania.
Upozornenie:
Motor beží len so zabudovaným
dierovacím nástrojom.
Bezpečnostný koncový vypínačnastroji
zabraňuje pri vymontované nástrojmi
rozbeh motora.
RUS
Саппаратом можно работать вположении
сидя или стоя. Выберите твердую поверхность
для установки аппарата.
Возьмите аппарат по сторонам,
чтобы извлечь его из коробки.
Внимание!
Не поднимайте ине перемещайте
перфоратор за ручки тула.
Вставьте шнур питания вразъем на задней
панели. Подключите основной кабель питания
врозетку (220 В). Включите главный
выключатель на задней стороне аппарата,
вентилятор начнет работать. Нажмите на
педаль, начнет работать перфоратор.
Примечание:
Двигатель работает только со встроенной
удар инструмента. Аварийный выключатель
ограничение предотвращает станка при
снятии пуска двигателя.
I
La macchina può essere azionata da una
posizione seduta o in piedi.
Togliere la macchina dalla scatola.
Attenzione!
Non sollevare la macchina con le maniglie!
Connettere il cavo.
Accendere l’interruttore principale, la ventola
inizierà a funzionare.
Premendo il pedale verrà effettuata la prima
foratura.
Nota bene:
Quando un punzone viene rimosso la macchina
non funzionerà.

2FORMATEINSTELLUNG ●ADJUSTING THE PAPER SIZE ●AJUSTE DEL FORMATO ●RÉGLAGE
DU FORMAT ●NASTAVENÍ FORMÁTU ●FORMAATINSTELLINGEN ●NASTAVENIE FORMÁTU ●
РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ ●REGOLAZIONE FORMATO ●●●EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ●
ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER ●AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN ●
RÉGLAGE DE LA MARGE ●NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE ●IN STELLEN VAN DE
RANDMARGE ●NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA ●УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ ●
REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DEL BORDO
D
Formateinstellung:
Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken
der Druckstücke entsprechend mehr Stanzstempel
einschalten und mit Papieranschlag vermitteln.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den
Randabstand der Perforation auf den jeweiligen
Binderückendurchmesser einstellen.
Die entsprechenden Einstellwerte sind über dem
Drehknopf angebracht.
E
For sizes larger than A4 size, push down more pins to
engage and adjust the paper guide accordingly.
Turn the adjusting knob at the right side of the
machine to the selected diameter.
The index is located above the knob.
ESP
Ajuste de formato:
Para formatos mayores que DIN A 4, active más
punzones - empujándolos hacia abajo - y ajuste el
tope del papel según corresponda.
Ajuste del margen:
Ajuste la distancia al margen de la perforación
con la ayuda del botón giratorio que se encuantra
en el lateral derecho de la máquina.
El índice con los valores de ajuste se muestra encima del botón.
F
Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre
de perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables
et les régler à l’aide de la butée de papier.
A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit
de l’appareil, régler la marge de perforation en fonction
du diamètre du dos de la reliure voulu.
Les valeurs de réglage voulues sont
appliquées à l’aide de la molette.
CZ
Nastavení formátu:
U formátůvětších než DIN A4 stlačením razníku dolů
zapnout více děrovačů a přizpůsobit zarážku papíru.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Otočným knoflíkem na pravé straněnastavit
okraj děrování na příslušný průměr vázaného hřbetu.
Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným knoflíkem.
NL
Formaat instellingen :
Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen
en positioneren met de papier aanleg.
Instellen van de randponsmarge:
Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop
de randmarge van de ponsing op de gewenste
binddikte instellen.
De waardes zijn bij de draaiknop aangegeven.
SK
Nastavenie formátu:
U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúťviac
dierovačov a prispôsobiťzarážku papiera.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť
okraj dierovanie na príslušný priemer viazaného chrbta.
Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným gombíkom.
RUS
Настройка формата:
Для перфорации размера большего чем А4,
задействуйте большее количество перфорирующих ножей.
Установка расстояния от края:
Установите ручку регулировки глубины перфорации,
которая находится справой.
I
Regolazione del formato:
Per dimensioni più grandi del formato A4,
abbassare più punzoni e regolare di conseguenza la
guida della carta.
Regolazione della distanza del bordo:
Ruotare la manopola di regolazione posta sul latodestro
della macchina sul diametro selezionato.
L'indice si trova sopra la manopola.

3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ ●FORATURA
D
Je nach Werkzeug
22 bis max.32 Seiten 80 g/m²,
dicke Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen.
Papier muß plan stehen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters
wird der Stanzvorgang ausgelöst.
E
Thick book blocks must be
split into layers. 22-32 pages
Recommend punching
15-20 pages 80g/m2.
Punch plastics and thicker
covers individually.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal.
Motor starts and punches the pages.
ESP
Dependiendo del tipo de troquel, se pueden
perforar entre 22 y 32 hojas de papel
de 80 g/m2 como máximo en cada proceso
de perforación. Se recomienda perforar entre 15
y 20 hojas cada vez para obtener un resultado
óptimo. Perfore las tapas gruesas
y de plástico por separado.
Introduzca el bloque de papel
en el canal de perforación y llévelo hasta
el tope de la máquina.
El papel debe estar plano y alineado.
Accione el pedal.
El motor comenzará a funcionar
y activará el proceso de perforación.
F
En fonction des outils :
perforer des épaisseurs
de 22 à maxi 32 feuilles 80gr.
Recommandation perforer 15 à 20 feuilles.
Les couvertures plastiques sont
à perforer à l’unité.
Introduire l’épaisseur de papier dans
l’espace de perforation et régler la butée.
Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau si nécessaire.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Podle nástroje děrovat 22 až max. 32 stran
80 g/m2 silného bloku knihy ve vrstvách.
Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů.
Listy z umělé hmoty a silné titulní listy
děrovat samostatně.
Vrstvu papíru vložit do děrovacího
otvoru a nastavit zarážku.
Papír musí stát rovně,
případněještějednou urovnat.
Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus.
NL
Afhankelijk van het werktuig 22 tot
max 32 vel 80 g/m².
Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen.
Plastic en dikkere kaften per stuk ponsen.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar
van het ponsen proces wordt geactiveerd.
SK
Podľa nástroje dierovať22 až max. 32 strán
80 g/m2 silného bloku knihy vo vrstvách.
Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov.
Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy
dierovaťsamostatne.
Vrstvu papiera vložiťdo dierovacieho
otvoru a nastaviťzarážku.
Papier musí stáťrovno,
prípadne ešte raz urovnať.
Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.
RUS
Взависимости от прибора максимальное
число перфорируемых за один раз листов
22 - 32 (80 г/м²). Рекомендуемое количество
перфорируемым за раз листов 15-20.
Картонные ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте его
относительно ограничителя бумаги
по правому краю.
Нажмите на педаль перфорации.
I
Foratura max. 22-32 fogli 80 g/m²
Spessore consigliato: 15-20 fogli 80 g/m².
Forare separatamente i fogli di plastica
e le copertine.
Inserire la carta da forare e farla scorrere
contro la guida.
La carta deve essere allineata
in modo uniforme.
Premere il pedale per iniziare la foratura.

3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ ●FORATURA
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Lift pin to stop punching when pins are stationary. Attention!
Do Not touch pins during punching process!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición final. ¡Atención!
Durante el proceso de perforación,
no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention!
Pendant le process de poinçonnage,
il ne faut pas pousser les leviers des poinçons.
CZ
Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR!
Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken
of ingedrukt worden.
Pas Op!
Tijdens de Pons beweging,
mogen de Drukstiften niet uitgetrokkenof ingedrukt worden.
SK
Aretačné západky vyťahovať(zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR!
Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať(nezatlačovat)!!
RUS
Пальцы фиксации ножей только вконечном положении
поднимать / опускать!
Внимание!
Во время перфорации пальцы фиксации ножей
не поднимать / опускать!!
I
Sollevare il punzone per fermare la foratura. Attenzione!
Non toccare i punzoni durante la foratura.

4WERKZEUGWECHSEL ●CHANGING THE DIE ●CAMBIO DE TROQUELES ●CHANGEMENT D’OUTIL ●
VÝMĚNA NÁSTROJE ●WERKTUIG WISSEL ●VÝMENA NÁSTROJE ●СМЕНА ТУЛОВ ●
CAMBIO GRUPPO FORATORE
D
Achtung!
Stanzvorgang muß beendet sein.
Hauptschalter aus.
Maschine vom Stromnetz trennen.
Auf jeder Seite der Maschine links und rechts
befindet sich je 1 Schnellspannschraube.
Beide herausdrehen.
Werkzeug an den beiden Handgriffen
nach oben herausheben.
Achtung!
Bei herausgenommenem Stanzwerkzeug
Maschine nicht einschalten,
keinen Stanzvorgang auslösen
und nicht in die geöffnete Maschine
greifen - Verletzungsgefahr durch
rotierende Teile.
Ein zusätzlicher Sicherheits - Endschalter
verhindert bei ausgebautem Werkzeug
ein Anlaufen des Motors.
Nächstes Werkzeug genauso einsetzen
und mit den 2 Schnellspannschrauben
wieder festschrauben.
Achtung!
Die Stanzstempel müssen vor dem Einsetzen
des Werkzeugs in der hinteren Endlage stehen,
da sich sonst das Stanzwerkzeug nicht
einbauen läßt. Durch beidseitiges Drücken
an den linken und rechten Druckstücken
lassen sich die Stanzstempel bequem
in die hintere Endlage schieben.
Hauptschalter ein,
Maschine ist wieder einsatzbereit.
E
Attention!
Punching process must be completed
and main switch must be turned off.
Detach machine from mains supply.
On each side of the machine (at the right and left
side) there is 1 quick release screw. Unscrew these
two screws. Lift the die section by the handles to
remove it from the punch.
Attention:
Do not switch on machine
when the punching equipment is taken out.
Do not engage any punching cycle
and do not put your fingers into
the open machine.
There is danger of injury
due to rotating parts.
When the die is removed
a limit switch in the machine
prevents the starting of the motor.
Reverse procedure to install the next die.
Install and tighten the two quick release screws.
Caution:
Before installing the punch die, the punch pins
must be in rear position. Otherwise it is not
possible to install the punch die.
To move the punch pins in rear position simply
push at the outer left and right pressure pin
and all the pins will slide backward.
Turn switch on, machine is ready
to operate again.
ESP
¡Atención!
Para poder cambiar el troquel el proceso
de perforación debe haber concluído
completamente.
Desenchufe el equipo de la red eléctrica.
Afloje los tornillos de apriete rápido que se
encuentran a cada lado de la máquina. Desmonte
el troquel agarrándolo por sus dos manubrios.
¡Atención!
Con el troquel desmontado no ponga
en marcha la máquina, no intente accionar
el proceso de perforación ni introduzca las
manos en la máquina abierta ya que existe
peligro de lesión por las piezas rotativas
de la máquina.
El interruptor de seguridad instalado
en la máquina impide el funcionamiento
del motor si el troquel está desmontado.
Inserte el troquel y ajuste
los dos tornillos de apriete rápido.
¡Atención!
Antes de insertar el troquel asegúrese de que
los punzones estén desplazados hasta la
posición final; de lo contrario no es posible
instalar el troquel. Para mover los punzones
debe presionar sobre los anuladores y estos
harán que los punzones retrocedan dentro del
troquel. Encienda el interruptor principal;
la máquina está lista
para trabajar nuevamente.
F
Attention !
Machine débranchée de l'alimentation!
De chaque côté de la machine se trouve une
poignée de serrage à gauche et à droite. Dévisser
ces poignées. Soulever l’outil et sortez-le en le
saisissant par les deux poignées.
Attention !
Ne pas mettre la machine en marche lorsque
l’outil est retiré, ne pas lancer de perforation
et ne pas mettre les doigts dans la machine
ouverte. Risque de blessures dues aux
éléments enrotation. Un interrupteur de fin de
course incorporé dans la machine empêche
le démarrage du moteur tant que cet outil est
démonté.
Attention!
Avant de monter l’outil, placer les perforateurs
en arrière en position extrême, faute de quoi
l’outil est impossible à monter. En appuyant de
part et d’autre sur les éléments de pression
à droite et à gauche, les perforateurs sont
faciles à repousser en arrière en position extrême.
Basculez l’interrupteur principal pour remettre
l’appareil sous tension, la machine est de
nouveau en état de marche.
CZ
Pozor!
Děrovací proces musí být dokončen.
Vypnout hlavní vypínač.
Odpojit stroj od elektrické sítě.
Na každé straněstroje vlevo i vpravo
se nachází po 1 rychloupínacím šroubu.
Oba šrouby vyšroubovat.
Nástroj pomocí obou držadel
vytáhnout nahoru.
Pozor!
Když je děrovací nástroj vyndaný nesmí
se zapínat stroj a spouštět děrovací cyklus
a nezasahovat do otevřeného
stroje – nebezpečí poranění rotujícími díly.
Dodatečný bezpečnostní koncový vypínač
zamezí v případěvymontovaného nástroje
rozběhu motoru.
Podobným postupem provést nasazení dalšího
nástroje a upevnění 2 rychloupínacími šrouby.
POZOR!
Vysekávací nože musí být před nasazením
nástroje v zadní poloze, protože jinak
se nedá děrovací nástroj nainstalovat.
Stisknutím tlačných prvkůna obou stranách
se dají vysekávací nože pohodlněposunout
do zadní konečné polohy.
Zapnout hlavní vypínač.
Stroj je znovu připraven k použití.
Hintere Endlage der Druckstücke ●Rear position
pressure pins ●Fin de carrera trasero de las piezas
de pression ●Position extreme des elements de
pression ●Zadní konečná poloha přítlačných
prvků●Eindpositie van de drukstukken ●
Zadné konečná poloha prítlačných prvkov ●
Правильная позиция перфорационных ножей ●
Posizioneposteriore dei punzoni
Richtig! ●Correct! ●Correcto!
Correct! ●Správně! ●Correct!
Správne ●Правильно! ●
Corretto!
Falsch! ●Wrong! ●Mal!
Faux! ●Špatně! ●Fout !
Zle! ●Неправильно! ●
Errato!

4WERKZEUGWECHSEL ●CHANGING THE DIE ●CAMBIO DE TROQUELES ●CHANGEMENT D’OUTIL ●
VÝMĚNA NÁSTROJE ●WERKTUIG WISSEL ●VÝMENA NÁSTROJE ●СМЕНА ТУЛОВ ●
CAMBIO GRUPPO FORATORE
NL
Let op!
De ponsgang moet beeindigt zijn,
de Hoofdschakelaar uitschakelen
en de machine.
Stekker uit de kontaktdoos trekken.
Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens
een snelspanschroef. Beide eruit draaien.
Werktuig aan de handgrepen naar boven uit
de machine tillen.
Let op!
Als het werktuig verwijderd is de machine niet
inschakelen, geen ponsgang inschakelen
en niet in de geopende machine grijpen -
verwondingsgevaar door roterende delen.
Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar
verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig,
de motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren
en met de 2 snelspanschroeven vast draaien.
Pas Op!
De ponsstempels moeten voor het installeren
van het werktuig in de eindpositie staan anders
kan het werktuig niet geinstalleerd worden.
Door aan beide zijden te drukken gaan
de drukstukken gemakkelijk in de eindpositie
hoofdschakelaar in schakelen, de machine
is weer gereed.
SK
Pozor!
Dierovacie proces musí byťdokončený.
Vypnúťhlavný vypínač.
Odpojiťstroj od elektrickej siete.
Na každej strane stroja vľavo i vpravo
sa nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky.
Obaja skrutky vyskrutkovať. Nástroj pomocou
oboch držadiel vytiahnuťhore.
Pozor!
Keďje dierovací nástroj vybratí nesmie
sa zapínaťstroj a spúšťaťdierovacie
cyklus a nezasahovaťdo otvoreného
stroje - nebezpečenstvo poranenia
rotujúcimi diely.
Dodatočný bezpečnostný koncový vypínač
zamedzí v prípade vymontovaného nástroje
rozbehu motora.
Podobným postupom vykonaťnasadenie ďalšieho
nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami.
POZOR!
Vysekávacie nože musí byťpred nasadením
nástroja v zadnej polohe, pretože inak sa nedá
dierovací nástroj nainštalovať. Stlačením tlačných
prvkov na oboch stranách sa dajú vysekávacie
nože pohodlne posunúťdo zadnej konečnej polohy.
Zapnúťhlavný vypínač.
Stroj je opäťpripravený na použitie.
RUS
Внимание!
Процесс перфорации должен быть завершен,
иглавный выключатель
должен быть выключен.
Отсоедините машину
от электросети.
На каждой стороне машины (на правой и
левой стороне) есть 1 быстросъемный винт.
Отвинтите два этих винта.
Поднимите тул за ручки иизвлеките его и
корпуса перфоратора.
Внимание!
Не включайте аппарат, когда
перфорационный тул вынут.
Не вставляйте пальцы воткрытый аппарат.
Существует опасность травмироваться
вращающимися частями аппарата.
Обратная процедура установки
перфорирующего тула. Установите
изатяните два быстросъемных винта.
Внимание!
Перед установкой тула, перфорирующие ножи
должны быть взаднем положении.
Впротивном случае, они не позволят вставить
перфорирующий тул вкорпус перфоратора.
Для установки перфорирующих ножей взаднее
положении, просто поверните штифты, вкоторые
вкручены быстросъемные винты.
Нажмите на главный выключатель,
машина снова готова кработе.
I
Attenzione!
Il processo di foratura deve essere terminato
e la macchina deve essere spenta.
Scollegare il cavo dalla corrente.
Svitare le viti a sgancio rapido posizionate
in entrambi i lati della macchina.
Sollevare il gruppo utilizzando le maniglie.
Attenzione!
Non accendere la macchina se il gruppo
foratore non è inserito.
Non iniziare alcun ciclo di foratura e non
posizionare le dita all’interno della macchina.
Vi è pericolo di infortunio.
Quando il gruppo foratore non è installato,
la macchina non funziona.
Eseguire la procedura inversa per installare
un altro gruppo foratore.
Installare e avvitare le due viti a sgancio rapido.
Attenzione:
Prima di installare il gruppo, i punzoni devono
essere in posizione posteriore. In caso contrario
non è possibile procedere all’installazione.
Per spostare i punzoni nella posizione
posteriore, premere semplicemente i punzoni
di pressione esterno posti sia a sinistra che
a destra e tutti ipunzoni scorreranno all'indietro.
Accendere l'interruttore.
La macchina è pronta a funzionare di nuovo.
Hintere Endlage der Druckstücke ●Rear position
pressure pins ●Fin de carrera trasero de las piezas
de pression ●Position extreme des elements de
pression ●Zadní konečná poloha přítlačných
prvků●Eindpositie van de drukstukken ●Zadné
konečná poloha prítlačných prvkov ●Правильная
позиция перфорационных ножей ●Posizione
posteriore dei punzoni
Falsch! ●Wrong! ●Mal!
Faux! ●Špatně! ●Fout !
Zle! ●Неправильно!
Errato!
Richtig! ●Correct! ●Correcto!
Bien! ●Správně! ●Correct!
Správne ●Правильно!
Corretto!

4ACHTUNG! ●ATTENTION! ●¡ATENCIÓN! ●ATTENTION! ●POZOR! ●PAS OP! ●POZOR! ●
BНИМAНИE! ●ATTENZIONE!
D
Bei Arbeiten im Innenraum muss die Maschine ausgeschaltet und vom Netz getrennt sein.
Diese Arbeiten dürfen nur von qualifizierten und in allen gängigen Sicherheitsfragen unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Bei häufigem Gebrauch sollen die Zahnstangen-Führungen (links und rechts) regelmäßig (ca. 1 Mal pro Monat) gefettet werden.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
• Entfernen Sie die obere Abdeckung durch Herausdrehen der zwei Schrauben.
• Fetten Sie die Führung mit einem handelsüblichen Zahnradfett. Es genügt den freien Bereich (oben und unten) mit einem Pinsel
mit Fett einzustreichen, da sich das Fett beim Laufen der Zahnstange gleichmäßig verteilt.
Fett nur dünnschichtig auftragen!!
• Schrauben Sie nach dem Fetten die Abdeckung wieder fest.
Nach Beendigung der Einfettarbeiten muß die Abdeckung zwingend angebracht werden.
Ein Betreiben der Maschine ohne Abdeckung ist nicht erlaubt!!
E
When working on the inside of the machine. It must be switched off and disconnected from the mains.
This work may only performed by qualified personnel.
The (left and right) rack guides should be greased regularly (about once per month).
Proceed as follows:
• Remove the top cover by unscrewing the two screws.
• Lubricate the channel (top and bottom) with grease.
Use a brush to apply a thin layer only!!. The grease will be evenly distributed by the rack.
• Refit the top cover.
The cover must be refitted before reconnecting to the mains.
Operating the machine without cover is not allowed!!
ESP
Para hacer ajustes en el interior de la máquina, la misma debe estar apagada y desconectada de la red eléctrica.
Estos arreglos sólo pueden ser llevamos a cabo por personal calificado.
Ante un uso repetido se recomienda engrasar regularmente ambas guías de la cremallera – derecha e izquierda –
aproximadamente 1 vez al mes.
Proceda de la siguiente manera:
• Retire la tapa superior de la máquina después de quitar los tornillos.
• Engrase las guías con grasa apropiada para ruedas dentadas. Basta con engrasar la zona abajo y arriba con la ayuda
de un pincel, de manera que la grasa se reparta uniformemente con el funcionamiento de la cremallera.
Aplique sólo una capa fina de grasa.
• Atornille la tapa superior una vez haya terminado el proceso anterior descrito.
Despues de engrasar la máquina es obligatorio colocar y atornillar la tapa superior nuevamente.
Queda prohibido el funcionamiento de la máquina sin tapa superior.
F
Avant toute intervention à l’intérieur de la machine, assurez-vous de bien avoir retiré la prise
de l’alimentation électrique de la machine. Seule une personne qualifiée et respectant les règles de sécurité
est habilité à faire les réparations ou intervenir sur ce matériel.
Lors d’une utilisation intensive de la machine, il est conseillé de graisser régulièrement (une fois par mois) les crémaillères (droite et gauche).
Procédez selon les indications ci-dessous :
• Retirez le capot supérieur en dévissant les deux vis graissez les crémaillères avec de la graisse pour pignon.
• Utilisez un pinceau pour appliquer la graisse sur les parties visibles. La graisse se rependra automatiquement lors de la mise
en marche de l’appareil.
Veillez à ne pas mettre trop de graisse !!!
• Remettez le capot en place et revissez-le à l’aide des deux vis
Apres l’opération de graissage, il est indispensable de remettre le capot supérieur sur la machine.
Une utilisation sans capot est formellement interdite.
CZ
Při práci ve vnitřním prostoru stroje musí být stroj vypnutý a odpojen ze sítě.
Tyto práce smějí provádět pouze kvalifikované a zaškolené osoby ve všech bezpečnostních otázkách.
Při častém použití se musí vodící ozubené lišty (vlevo a vpravo) pravidelně(cca. 1 krát měsíčně) mazat.
Postupujte následovně:
• Po vytočení dvou šroubůodstraňte horní kryt.
• Namažte vodítko běžnědostupným mazivem na ozubení.
Postačuje volnou oblast potřít namazaným štětcem tak, aby se mazivo rovnoměrněrozdělilo.
Mazivo nanášet ve slabé vrstvě!!
• Po namazání opět pevněpřišroubujte kryt zpět.
Po ukončení mazacích prací musí být bezpodmínečněnasazen kryt zpět.
Použití stroje bez krytu není povoleno!!

4ACHTUNG! ●ATTENTION! ●¡ATENCIÓN! ●ATTENTION! ●POZOR! ●PAS OP! ●POZOR! ●
BНИМAНИE! ●ATTENZIONE!
NL
Bij werkzaamheden aan de binnenkant van de maschine moet deze uitgeschakeld zijn en van
het stroomnet gescheiden zijn.
Deze werkzaamheden mogen alleen door gekwaliceerde personen uitgevoerd worden
die ook geschoold zijn in veiligheidsvragen.
Bij intensief gebruik moeten de tandwiel strippen (links en rechts) regelmatig (ca. 1 maal per maand ) ingevet worden.
Gaat u als volgt te werk:
• Verwijdert u de afdekking door de 2 schroeven los te draaien.
• Smeer de strippen in met naarmaal verkrijgbaar tandwiel-vet.
Het is voldoende om dit op de vrij toegangkelijke stukken met een pensel te smeren
(bov en en beneden) en dit dun aan te brengen. Het vet verspreid zich zelf regelmatig over de tanden tijdens het draaien.
• Schroef na het invetten de afdekking weer vast.
Na het beeindigen van het invetten moet de afdekking absolut weer aangebracht worden!
Het bedienen van de machine zonder afdekking is verboden!!
SK
Pri práci vo vnútornom priestore stroja musí byťstroj vypnutý a odpojený zo siete.
Tieto práce smú vykonávaťlen kvalifikované a zaškolené osoby vo všetkých bezpečnostných otázkach.
Pri častom používaní sa musia vodiace ozubené lišty (vľavo a vpravo) pravidelne (cca. 1 krát mesačne) mazať.
Postupujte nasledovne:
• Po vytočení dvoch skrutiek odstráňte horný kryt.
• Namažte vodítko bežne dostupným mazivom na ozubenie. Postačuje voľnú oblasťpotrieťnamazaným štetcom tak,
aby sa mazivo rovnomerne rozdelilo. Mazivo nanášaťv slabej vrstve !!
• Po namazanie opäťpevne priskrutkujte kryt späť.
Po ukončení mazacích prác musí byťbezpodmienečne nasadený kryt späť.
Použitie stroja bez krytu nie je povolené !!
RUS
Важно! Работы по профилактике оборудования проводить только
свыключенным питанием иотсоединенным шнуром.
Все работы должы проводиться квалифицированным персоналом.
Левая иправая направляющие должны регулярно смазываться (примерно 1 раз вмесяц).
Проделать следующее:
• Снять верхнюю крышку, открутив два винта.
• Нанести смазку вканал (спереди исзади).
Для нанесения ровного итонкого слоя используйте кисть!!!
• Установите верхнюю крышку.
Крышка должна быть установлена до подключения оборудования ксети.
Работа оборудования со снятой крышкой не допускается!!!
I
Quando si lavora sulla macchina è necessario che sia spenta.
Questo lavoro deve essere svolto da personale qualificato.
Le guide devono essere lubrificate regolarmente (circa una volta al mese).
Procedere come segue:
• Rimuovere il coperchio superiore svitando le due viti.
• Lubrificare il canale (superiore e inferiore).
• Usare un pennello per applicare solo uno strato sottile!
Rimettere il coperchio
La copertura deve essere rimontata prima di ricollegare la macchina alla rete elettrica.
Non è consentito l'utilizzo della macchina senza coperchio.

5SICHERUNG WECHSEL ●CHANGING THE FUSE ●CAMBIO DE FUSIBLE ●
CHANGER LE FUSIBLE ●VÝMĚNA POJISTKY ●WIJZIGING VAN FUSE ●VÝMENA POISTKY ●
ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ ●CAMBIO DEL FUSIBILE
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren.
Wenn defekt, Ersatzsicherung
einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen
und eindrücken.
Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Refit the fuse holder.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible
con un destornillador.
Compruebe el fusible.
Si está fundido, coloque
un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su
orificio y cierre la tapa.
Enchufe la máquina a la red
eléctrica.
FRetirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible
avec un tourne-vis.
Contrôler le fusible.
S’il est défectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible
et brancher la prise de courant.
Placer le fusible dans son
logement avec précaution.
CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat.
Pokud je vadná, vložit náhradní
pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatlačit
dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier
de zekeringshouder uit.
Controleer de zekering.
Vervang deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder
opnieuw en druk deze in.
Steek de stekker in het
stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte
držiak poistky.
Poistku skontrolujte.
Ak je chybná, použite náhradnú
poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky
a zatlačte ho.
Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель
вдержатель.
IScollegare la macchina. Sollevare il porta fusibile con
il cacciavite.
Controllare il fusibile.
Se difettoso, sostituirlo.
Inserire il portafusibile.
Collegare la spina principale.

6FEHLERSUCHE ●TROUBLESHOOTING ●LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ●
RECHERCHE DES PANNES ●VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ●STORINGEN OPLOSSEN ●
VYHĽADÁVANIE PORÚCH ●УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ●RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
D
Falls es Schwierigkeiten gibt,
kontrollieren Sie bitte zuerst
nachfolgende Punkte,
bevor Sie
den Kunden-dienst rufen: ►►►
Das Gerät arbeitet nicht:
• Ist der Hauptschalter an?
• Ist der elektrische Stecker
ordentlich eingesteckt?
• Besteht ein Mangel in der
Stromversorgung?
• Ist die Sicherung defekt?
(Sie befindet sich an der
hinteren Seite des Geräts,
unterhalb des Hauptschalters).
Bitte keinesfalls selbst eine
Reparatur durchführen,
das könnte gefährlich sein.
Das Gerät bei einem Defekt
mit Angaben des Fehlers
ins Werk schicken.
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir,
bei pfleglicher Behandlung,
eine Garantie von 1 Jahr.
E
In case of malfunction,
please check
the following points
before calling for service: ►►►
The machine does not work:
• Is the main switch turned on?
• Is the electric plug connected
correctly?
• Is power supplied to the outlet?
• Is the fuse defective?
(The fuse is located on the back
side of the machine, below the
main switch).
CAUTION: Please do not attempt
to repair the machine.
Return the machine to Renz
indicating the problem.
Warranty:
12 months under normal
operating conditions.
ESP
En caso de problemas, se ruega
controlar primero los puntos
siguientes antes de llamar
al servicio postventa: ►►►
El aparato no funciona:
• ¿El interruptor principal está
conectado?
• ¿La clavija está enchufada
correctamente?
• ¿Hay una alimentación eléctrica
insuficiente?
• ¿Está el fusible defectuoso?
( Se encuentra al lado trasero
del aparato, debajo del
interruptor principal )
Se ruega no efectuar reparaciones
en ningún caso usted mismo;
podría ser peligroso.
En caso de avería, envíe el aparato
a la fábrica indicando el problema.
Garantía:
Concedemos una garantía
de 1 año para este aparato
en condiciones normales
de funcionamiento.
F
En cas de difficultés, veuillez
contrôler d’abord les points
suivants avant d’appuyer
le service après vente: ►►►
l’appareil ne fonctionne pas:
• L’interrupteur principal est il
en position sous tension?
• La prise électrique est-elle
correctement branchée ?
• Y a-t-il un défaut d’alimentation ?
• Le fusible est-il défectueux ?
(Il se trouve sur le côté derriere
de l’appareil, en dessous de
l’interrupteur principal .
N’effectuez jamais vous-même
une réparation, cela risque d’être
dangereux.
En cas de panne, envoyez
l’appareil à l’usine en indiquant
le défaut constaté.
Garantie :
Nous accordons une garantie
d’un an pour cet appareil
à condition de lui accorder
tous les soins nécessaires.
CZ
Pokud dochází k poruchám,
předtím než se obrátíte na
servisní službu, zkontrolujte
prosím následující body: ►►►
Zařízení nepracuje:
• Je hlavní vypínačzapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně
zastrčená?
• Není nějaká závada v přívodu
napětí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní straně
zařízení, pod hlavním vypínačem.)
Prosíme, v žádném případě
neprovádět sami opravu,
mohlo by to být nebezpečné.
V případězávady poslat zařízení
s údaji o závaděna závod.
Záruka:
Na toto zařízení poskytujeme
při pečlivém nakládání
záruku 1 rok.

6FEHLERSUCHE ●TROUBLESHOOTING ●LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ●RECHERCHE
DES PANNES ●VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ●STORINGEN OPLOSSEN ●VYHĽADÁVANIE PORÚCH ●
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ●RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst
de volgende punten, voordat
u de storingsdienst belt: ►►►
De Machine werkt niet:
• is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken?
• is er een stroom storing?
• is de zekering defect?
(deze bevind zich aan
de achterkant van de machin,
onder de hoofdscha kelaar).
SVP in geen geval zelf een
reparatie uitvoeren.
Stuur de machine naar de fabriek
met een omschrijving van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden,
12 maandengarantie.
SK
Ak dochádza k poruchám,
predtým než sa obrátite na
servisnú službu, skontrolujte
prosím nasledujúce body: ►►►
Zariadenie nepracuje:
• Je hlavní vypínačzapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně
zastrčená?
• Není nějaká závada v přívodu
napětí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní straně
zařízení, pod hlavním vypínačem).
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonávaťsami opravu, mohlo
by to byťnebezpečné.
V prípade poruchy poslať
zariadenia s údajmi o závade
na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie poskytujeme
pri starostlivom nakladaní záruku
1 rok.
RUS
Вслучае неисправности,
проверьте следующие пункты,
прежде чем обращаться в
сервисный центр: ►►►
Аппарат не работает:
• Включен ли главный
выключатель?
• Правильно ли подключен
аппарат вэлектрический
разъем?
• Есть ли напряжение в
используемой розетке?
• Исправен ли предохранитель?
(Предохранитель расположен
на задней стороне аппарата,
ниже главного выключателя).
ВНИМАНИЕ:Пожалуйста,
не пытайтесь отремонтировать
аппарат самостоятельно.
Обратитесь всервисный
центр сописание проблемы.
Гарантия:12 месяцев
при нормальных условиях
эксплуатации.
I
In caso di malfunzionamento
si prega di seguire i prossimi step
prima di contattare l’assistenza.
►►►
La macchina non funziona:
- L’interruttore principale è acceso?
- Il cavo è connesso correttamente?
- La presa è correttamente
alimentata?
- Il fusibile è difettoso? (il fusibile è
collocato sul lato posteriore della
macchina, sotto l’interruttore
principale)
ATTENZIONE: Non provvedere
alla riparazione della macchina.
Spedire la macchina a Renz
indicando il problema riscontrato.
Garanzia:
12 mesi.

7WARTEN ●MAINTENANCE ●LIMPIEZA ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●УХОД ●MANUTENZIONE
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M:
Schublade aushängen und
Papierabfall ausschütten.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M mit Modul
(z.B. CBS), Abfallschublade
seitlich herausziehen
und ausleeren.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom
Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Periodically empty the waste draw.
The draw can be removed by
rotating the bottom forward.
Empty waste into a bin.
Refit the waste draw into the machine.
To empty waste draw with binding
model fitted.
Slide the waste draw to the left.
Empty waste into a bin.
Refit the waste draw into the machine.
Do not open the machine.
The machine is only to be
serviced by an authorized
service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco
o poco húmedo.
No utilice disolventes,
las pegatinas
pudieran desprenderse.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente.
En la DTP-340-M debe
desenganchar el cajón y tirar
los restos de papel resultantes
de la perforación.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En el caso de que la
máquina tenga algún módulo MBS
-340 instalado (por ejemplo
DTP-340-M con CBS), extraiga el
cajón por el lado y tire los restos de
papel acumulados en el mismo.
No abra la máquina.
Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec
ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement.
Pour la DTP 340 M décrocher
le tiroir et vider les confettis.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour le module MBS
(DTP 340 M avec le module
parexemple CBS) sortir le tiroir
à confettis par le côté et vider.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit
ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Vyprazdňovat pravidelnězásuvku
s odpadem.
U DTP-340-M:
Zásuvku vyjmout a papírový
odpad vysypat.
Vyprazdňovat pravidelnězásuvku
s odpadem.
U DTP-340-M s modulem
(například CBS) Vytáhněte zásuvku z
levé strany stroje.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze
kvalifikovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht
vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken
worden opgelost.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij de DTP 340 M:
Afvallade uithangen en afval
weggooien.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij MBS 340 (DTP 340 M met
Module bijv.CBS)
Afvallade zijdelings eruittrekken
en afval weggooien.
De machine is alleen te worden
geopend en onderhouden door
een erkend servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Vyprázdňovaťpravidelne
zásuvku s odpadom.
U DTP-340-M:
Zásuvku vybraťa papierový
odpad vysypať.
Vyprázdňovaťpravidelne zásuvku
s odpadom.
U DTP-340-M s modulom
(napríklad CBS) Vytiahnite zásuvku
z ľavej strany stroja.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otváraťiba
kvalifikovaní pracovníci.
RUS
Протирайте перфоратор только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Периодически освобождайте
лоток для отходов.
Периодически освобождайте
лоток для отходов. Для того, чтобы
освободить лоток от отходов
потяните его всторону, как
показано на рисунке выше.
Не пытайтесь открыть перфоратор.
Аппарат может быть открываться
иобслуживаться только
вавторизованном сервисном
центре.
I
Pulizia:
Pulire la macchina con un panno
asciutto o leggermente umido.
Non usare solventi, gli adesivi si
potrebbero staccare.
Svuotare periodicamente il
cassetto degli sfridi.
Per svuotare gli sfridi far scorrere
il cassetto a sinistra.
Non aprire la macchina.
La macchina deve essere riparata
da un centro di assistenza
autorizzato.

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ●DATI TECNICI
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
Lunghezza x Larghezza x Altezza
36x49x25
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Peso
31kg
Stanzstärke - je nach Werkzeug
Punching thickness, depending on the tool
Grosor de perforación - dependiendo del tipo de troquel
Epaisseur de perforation, en fonction des outils
Tloušťka děrování, podle nástroje
Ponsdikte, afhankelijk van het werktuig
Hrúbka dierovania, podľa nástroje
Перфорация, b зависимости от типа матрицы
Spessore di foratura – dipende dal tipo di gruppo foratore utilizzato
2.2 bis zu 3.2 mm / 22 bis 35 Blatt* (70/80 g/m² Papier)
up to 2.2-3.2 mm / 22-32 sheets(70/80 gr/m² paper (20 # stock)
hasta 2.2 -3.2 mm / 22-32 hojas* (papel de 70/80 gr/m2)
jusqu‘à 2.2-3.2 mm / 22-32 feuilles *(papier de 70/80 g/m²)
až 2.2-3.2 mm / 22-32 listů(70/80 g/m² papír)
max. 2.2-3.2 mm / 22-32 vellen (70/80 g/m² papier)
až 2.2 -3.2 mm / 22-32 listov (70/80 g/m² papier
до 2.2-3.2 мм / 22-32 листов
2.2 fino a 3.2 mm / da 22 a 35 fogli (carta 70/80 g/m²)
Mechanische Taktleistung per Stunde
Mechanical cycles per hour
Ciclos mecánicos por hora
Cycles d'actionnement mécanique / h
Počet mechanických cyklů/ hod
Mechanische cycli per uur
Počet mechanických cyklov / hod
Количество циклов вчас
Pezzi all’ora
1200
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
Formato max.
bis 340 mm
up to 340 mm
hasta 340 mm
jusqu‘à 340 mm
až 340 mm
tot 340 mm
až 340 mm
до 340 мм*70/80 g/m²
--------------------
230V 50HZ/ 250W
230V 50 cycles / 250 W
230V 50 CC/ 250W
230V 50 cy. / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230V 50Hz / 250W
230 В50 Гц / 250 Вт
230V 50 Hz./250 W
Sicherung 5 x 20 4A träge
Fuse 5 x 20 4A slow
Fusible 5 x 20 4A lento
Fusible 5 x 20 4A lent
Pojistka 5 x 20 4A pomalu
Zekering 5 x 20 4A traag
Poistka 5 x 20 4A pomaly
Предохранитель 5 х20 4A
Fusibile 5x20 4A ritardato
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 cy.(USA) / 250W
110V / 60Cc / 250W
110V / 60 cy / 250W
110V / 60Hz / 250W
110V / 60 Hz / 250W
110V / 60Hz / 250W
110 В/ 60 Гц / 250W
110V 60 Hz./250 W
Sicherung 5 x 20 8A träge
Fuse 5 x 20 8A slow
Fusible 5 x 20 8A lento
Fusible 5 x 20 8A lent
Pojistka 5 x 20 8A pomalu
Zekering 5 x 20 8A traag
Poistka 5 x 20 8A pomaly
Предохранитель 5 х20 8A
Fusibile 5x20 8A ritardato

9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
per macchine 2006/42/CE, appendice II
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj
Оборудование ,
La costruzione della macchina
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Наименование: ●Modello:
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
Macchina foratrice elettrica
Typ: ●Type: ●Type: ●Tipo: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Модель: ●Tipo: DTP-340-M
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
è stata progettata e costruita in conformità alle direttive comunitarie precedentemente citate sotto la responsabilità esclusiva della
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма: ●Società:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
Sono state applicate le seguenti normative:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
Sicurezza del macchinario
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Equipaggiamenti elettrici
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch, Italienisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian, Italian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso, italiano.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe, italien.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština, italština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch, Italiaans.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština, taliančina.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском, Итальянском.
C‘è una documentazione tecnica completa e le istruzioni di servizio che appartengono alla macchina in le seguenti lingue europee:
Tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, olandese, slovacco, russo, italiano.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Direttore
Other manuals for DTP 340 M
2
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz private bind User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Mobi 360 User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz
Renz Eco E User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual