Renz COMBINETTE User manual

Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Фиксатор положения пружины
Stanzschacht
Punching shaft
Hueco de perforado
Puits de perforation
Děrovací slot
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Пробивочное отверстие
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Dispositivo de retención de elementos de alambre
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazaciechrbty
Гребёнка переплётного механизма
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Papieranschlag
Paper guide
Tope del papel
Butée du papier
Doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforado
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000005 2011/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
combinette
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
US
Kombinierte, manuelle Handstanz- und Bindemaschine
Combined, manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Gecombineerde manuele handstans/pons en sliuitmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Ручнoепeрeплeтнoеуcтрoйcтвo

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
Max. 22 Blatt.
Karton stanzen:
Max. 1,0 mm.
Kunststoffolie :
Max.1 Seite stanzen à 0,3 mm.
Bindestärke:
bis 48 mm / ca.480 Blatt*
(* 70/80 g/m2 Papier).
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Gewisse Bauteile des Geräts sind
aus Rostschutzgründen mit einem
entsprechenden Mittel behandelt.
Bitte vor Inbetriebnahme mit
einigen Papierblättern mehrere
Probestanzungen durchführen,
um so die unvermeidlichen
Rückstände des Rostschutzmittels
aus dem Stanzschacht und von
den Stanzmessern zu entfernen
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen.
Manche Obeflächen können
sich auf Dauer verfärben.
E
Operating range:
Punching of paper -
max. 22 pages.
Punching of covers or card
stock max. 1,0 mm.
Punching of plastic sheets
max. 1 page à 0,3 mm.
Binding thickness -
up to 48 mm/approx. 480 pages*
(* 70/80 g/m2 ).
Do not punch any other
material or metal!
Before first use:
In order to protect the machine
against rust, certain parts have
been treated with a special product.
Please test punching with some
paper sheets before starting to take
off the ineveriable remainder of rust
preventing medium at the punching
slot and stamps
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands
on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel máx. 22 hojas*.
Perforado de cartón hasta 1,0 mm.
Peroforado de hojas de plastico
hasta 1 hojas de 0,3 mm.
Capacidad de perforación
hasta 48 mm/480 hojas*
(*papel de 70 - 80 g/m2 ) .
! No perfore ningún otro material
o métal !
Antes de su primer uso:
Por motivo de la protección contra
herrumbre, ciertos componentes
del aparato están tratados con un
agente antioxidante.
Efectúe varios tro-quelados de
ensayo con algunas hojas de papel
antes de la puesta en servicio para
quitar así del canal de perforación
y de las cuchillas de troquelado
los residuos inevitables del agente
antioxidante.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden
perder color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation de papier -
max. 22 pages*.
Perforation de carton max.1,0 mm.
Perforation de feuilles plastiques
max. 1 page à 0,3 mm.
Epaisseur de reliure
jusqu‘à 48 mm/environ
480 pages*(*70 - 80 g/m2 )
Ne perforez pas d’autres matériaux,
ni des métaux non plus!
Avant la première utilisation:
Certains composants de l’appareil
sont traités avec un produit de
protection contre la rouille.
Effectuez plusieurs perforations
d’essai en perforant quelques
feuilles de papier avant la mise
en exploitation de la machine afin
de nettoyer ainsi la gorge
de perforation et les résidus
inévitables de l’antirouille.
Protéger les supports
de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent
se décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 22 listů.
Děrování kartonu: max. 1 mm.
Děrování fólií: 1 list à 0,3 mm.
Vázací tloušťka: až 48 mm/ca 480
listů* papír 70g - 80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy !
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana
nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách,
mnohé plochy mohou být
po čase zbarveny.
NL
Gebruiksdoel:
Papier ponsen : max. 22 bladen.
Karton ponsen : max. 1,0 mm.
Kunststof folie ponsen -
max. 1 blad à 0,3 mm.
Binddikte tot 48 mm/ca.
480 bladen*(70-80 g/m² papier).
Geen andere materialen
of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proef ponsingen maken.
Hiermee word de roestbescherming
van de ponsstempels verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera -
max. 22 listov 70g - 80g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1 mm .
Dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 48 mm,
cca 480 listov 70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
Doporučená ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách,
mnohé plochy môžu byť
po čase zafarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги -
макс. 22 листов 70 - 80 гр/м²
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1 мм)
ипластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм) обложки
для переплета пробивать
по одной.
Толщина переплетаемого блока
48 мм, до 480 листов бумаги
70 - 80 гр/м².
Не пытайтесь отперфорировать
не пригодный для этого
материал, втом числе металл.
Перед первым
использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.

1AUFSTELLEN ●SETUP ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ ●PLAATSEN ●
ZOSTAVENIE ●УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte
manuelle Handstanz - und Bindemaschine.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 9,5 kg .
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
E
Remove protective packing
and check contents of the box.
You should have:
- Combined manual
punch and binding machine.
- Operating manual
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 9,5 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería de tener:
- Encuardernadora combinada.
- Instrucciónes de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 9,5 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Colocar la encuadernadora en un lugar
de trabajo sólido y bien apoyado.
No se recomienda colocar
la sobre una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- Machine combinée pour perforation
et reliure manuelle .
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 9,5 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux
ne conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Combi přístroj.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačzavázací páku.
Hmotnost: 9,5 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plněpodepřena,
vyčnívající pracovní plochy nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Combimachine.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 9,5 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken
of losse planken zijn niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Combi prístroj.
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačzaviazaciu páku.
Hmotnosť: 9,5 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byť
kompletne podoprená,
vyčnievajúce pracovné plochy
nie sú vhodné.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки.
Вкоробке должно быть:
- Переплетчик всборе.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима пружины.
Вес: 9,2 кг.
Всегда ставьте переплетчик на ровную
устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.

2
EINSTELLUNGEN
●
ADJUSTMENTS
●
AJUSTES
●
RÉGLAGES
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
(1)
Papieranschlag für Papierformate:
DIN A4 / DIN A5
oder
US : 8.5",11"
Auswahl des Plastikbinderücken
Durchmessers:
Mit der an der Maschine angebrachten
Blockdicken-Skala lässt sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
1.) Den zu bindenden Block senkrecht
in den Anschlag der Maßtabelle legen.
2.) Der benötigte Plastikbinderücken-
Durchmesser lässt sich jetzt rechts
an der Skala ablesen.
3.) Klemmschraube lösen
(nur lösen, nicht herausdrehen!)
und Durchmesser einstellen.
4.) Klemmschraube schließen.
E
(1)
Paper stop for paper formats:
DIN A4 / DIN A5
or
US : 8.5",11"
Determine the binding diameter:
The measuring scale located
at the left front of the machine
will help to determine the correct diameter:
1.) Put the back on the edge against
the measuring scale.
2.) Read the diameter of the binding element.
3.) Release attachment screw
(only release, but do not remove!)
and adjust diameter.
4.)Tighten attachement screw.
ESP
(1)
Pestaña para tamaños de papel:
A4 / A5.
o
US : 8.5",11"
Selección del diámetro del lomo
encuadernador plástico:
Es fácil determinar el buen diámetro
del encuadernador plástico gracias
a la escala de medida que se encuentra
en la faz de la máquina:
1.) Coloque el bloque a encuadernar
verticalmente en el tope de la escala
de medida.
2.) Entonces se puede leer el diámetro
preciso del encuadernador plástico
en la escala a la derecha.
3.) Desenrroscar la rosca de ajuste
(sólo resolver pero no quite!).
4.) Colocar en el diametro correspondiente
y apretar la rosca.
F
(1)
Onglet pour les formats de papier:
A4 / A5.
ou
US : 8.5",11"
Sélection du diamètre du dos de reliure
à baguettes plastiques:
L’échelle de mesure placée sur la face
de la machine permet de determiner
sans problème le bon diamètre
des baguettes plastiques:
1.) Placez le bloc à relier verticalement
dans la butée de l’échelle de mesure.
2.) Ainsi, vous pouvez relever le diamètre
requis de la baguette plastique
sur l’échelle à droite.
3.) Desserer la vis de serrage
(seulement résoudre mais ne retirez pas!)
et régler le diamètre.
4.) Serrer la vis de serrage.
CZ
(1)
Zarážka pro formáty papíru:
DIN A4 / DIN A5
nebo
US : 8.5",11"
Volba velikosti plastového hřbetu:
Rozpoznat správnou velikost plastového
hřbetu vám pomůže stupnice na přístroji:
1.) Blok, u kterého se má provádět vazba
vložit vertikálnědo zarážky
měřící stupnice.
2.) Potřebný průměr plastového hřbetu
se dá nyní načíst vpravo na stupnici.
3.) Povolit upínací šroub
(pouze vyřešit, ale ne odstranit!)
a nastavit průměr.
4.) Utáhnout upínací šroub.
NL
(1)
Voor papierformaat :
DIN A4 / DIN A5
of
US : 8.5",11"
Bepaling diameter plastic bindrug:
Om de diameter te bepalen maakt
u gebruik van de blokdikte indicator:
1.) De achterkant op de rand tegen
de indicator leggen.
2.) Lees de diameter van het
bindelement af.
3.) Klemschroef losmaken
(alleen op te lossen, maar niet verwijderen!)
en diameter instellen.
4.) Klemschroef vastmaken.
SK
(1)
Zarážka pre formáty papiera:
DIN A4 / DIN A5
alebo
US : 8.5",11"
Voľba veľkosti plastového chrbta:
Rozpoznaťsprávnu veľkosťplastového
chrbta Vám pomôže stupnica na stroji:
1.) Blok, u ktorého sa má vykonávaťväzba
vložiťvertikálne, do zarážky
meracie stupnice.
2.) Potrebný priemer plastového hrebeňa
sa dá teraz načítaťvpravo na stupnici.
3.) Povoliťupínaciu skrutku
(iba riešenie, ale nie odstrániť)
a nastaviťpriemer.
4.) Utiahnuťupínací skrutka.
RUS
(1)
Oграничитель бумаги для стандартных
форматов бумаги:
A4 / A5
или
US (CШA) : 8.5",11"
Для получения качественного переплета
выберите правильный диаметр пружины.
Для этого используйте
«Шкалу диаметров пружины»:
1.) Подставьте край пружины к“шкале
диаметров пружины”.
2.) Определите диаметр Вашей пружины.
3.) Передвиньте фиксатор положения
пружины кобозначения диаметра
Вашей пружины.
4.) Закрутите фиксатор положения пружины.
BOOK
1

3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
!
D
Stanzgut plan aufstoßen,
in den Stanzschacht einführen
und exakt
an Papieranschlag anstellen.
Achtung! Darauf achten,
dass das Papier plan im
Stanzschacht steht,
evtl. nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 g/m2
Papier ca. 22 Blatt.
Zum bequemen Stanzen wird
empfohlen, nur ca. 15 Blatt
pro Stanzvorgang zu nehmen.
Stanzhebel bis zum Anschlag
in Ausgangsstellung
zurückführen.
Dabei Maschine
mit der Hand halten.
E
Set the book upright, binding side
to the bottom.
Jog the book to align the pages.
Take pages from the top,
starting with the front cover.
Insert paper into the punching slot
Adjust the paper guide.
Caution! Make sure that paper
stands evenly in slot.
Maximum punching capacity
about 22 pages of 80 g/m2paper;
recommended only about
15 pages per punching stroke
for easy punching.
For punching, pull punching lever
to front and downwards,
and then back
to original position.
Hold machine slightly during
this operation.
ESP
Empareje los bordes de las hojas
a perforar, cárguelas en el canal
de perforación y colóquelas
exactamente contra el tope.
¡Atención! Cuide de que el papel
esté ras con ras en el canal de
perforación, alinéelas otra vez,
si hubiere necesidad.
Capacidad de perforación máx.
aproximadamente 22 hojas
(papel de 80 g/m2).
Para facilitar el trouquelado,
le recomendamos que cargue
sólo aprox. 15 hojas por proceso
de troquelado.
Empuje la palanca de trouquelado
hacia delante hasta el trope,
luego recondúzcala de nuevo
hasta el tope opuesto
de su posición inicial.
Durante el trouquelado,
retenga la máquina con la mano.
F
Egalisez les ouvrages à perforer,
öes introduisez dans la gorge
de perforation et les placez
exactement contre la butée.
Attention! Veillez à ce que
le papier soit à fleur dans
la gorge de perforation,
le réalignez le cas échéant.
Capacité de perforation
max. environ 22 feuilles
(papier de 80 g/m2). Pour faciliter
les opérations de perforation,
nous recommandons
de ne charger qu’env.
15 feuilles par cycle.
Poussez le levier de perforation
en avant jusqu’à la butée,
puis le ramenez à sa position
de départ, c’est-à-dire jusqu’à la
butée opposée, tout en retenant
la machine d’une main.
CZ
Srovnejte materiál určený
k děrování, vložte jej do děrovací
štěrbiny, posuňte jej k dorazu.
POZOR!!! Dbejte na to,
aby byl papír vložen rovně,
případnějej ještěporovnejte.
Max. kapacita děrování je
cca 22 listůpapíru 80g/m2,
k pohodlnému děrování se
doporučuje děrovat cca 15 listů.
Nyní můžete stlačením páky
děrovat, páku následně
vraťte do výchozí polohy.
NL
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier precies
tegen aanslag.
Let op! Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Max. ponscapaciteit met 80 g/m²
papier ca. 22 bladen.
Om gemakkelijk ponsen is een
hoeveelheid van 15 vellen
aan te bevelen per ponsing.
Ponshendel naar voren tot
aanzet drukken en terug naar
uitgangspositie.
Machine met andere hand
vasthouden.
SK
Zrovnajte materiál určený na
dierovanie, vložte ho do dierovacej
štrbiny, posuňte ho k zarážke.
POZOR!!! Dbajte na to,
aby bol papier vložený rovno,
prípadneho ešte raz usporiadajte.
Max. kapacita dierovania je cca
22 listov papiera 80g/m2,
pre pohodlné dierovanie
sa odporúča dierovaťcca 15 listov.
Stlačením páky môžete začať
dierovať, páku následne vráťte
dovýchodiskovej polohy.
RUS
Ручку перфорации отведите
от себя до упора.
Опустите документ вотверстие
для перфорации устройства
ивыровняйте его относительно
ограничителя бумаги.
Убедитесь, что документ
равномерно входит
впробивочное отверстие.
Перфорация макс.
22 листов (70 - 80 гр/м²)
за один раз.
Рекомендуемая перфорация
за 1 удар – 15 листов
(70 - 80 гр/м²).
Придерживая документ,
опустите ручку перфорации
на себя
для пробивки отверстий.

4BINDEN ●BINDING ●ENCUADERNADO ●RELIURE ●VÁZÁNÍ ●BINDEN ●VIAZANIE ●
ПЕРЕПЛЕТ
D
Wenn erforderlich, Stanzvorgang nochmals
wiederholen, z.B. bei dickeren Blocks.
Perforiertes Papier beidhändig
dem Stanzschacht entnehmen und sofort
senkrecht in den Binderücken einkämmen. Papier nach vorne ablegen.
E
In case of thicker books repeat these steps
until all pages are punched.
Take the punched paper with both hands and
insert it directly onto the open rings
of the binding element.
Lay down paper to the front.
ESP
Si fuera necesario, repita el proceso
de troquelado, p.ej. para encuadernar
bloques gruesos.
Saque el papel perforado con las dos manos
del canal de perforación y
acto seguido, cólguelo - en posición vertical -
en e encuader- nador plástico.
Descarga - deposite el papel hacia delante.
F
Si nécessaire,
répétez l’opération de perforation, par ex.
lorsque vous façonnez des blocs épais.
Sortez les feuilles perforées de la gorge
de perforation à l’aide des deux mains et
les insérez immédiatement -
en position verticale - dans les dents
de la baguette plastique.
Déposez le papier vers l’avant.
CZ
V případě, že je množství děrovaných
listůvětší než max. kapacita děrování,
postup opakujte.
Vyděrované listy odeberte
obouručněz děrovací štěrbiny
a vložte do připraveného
plastového hřbetu.
NL
Indien nodig,
ponsgang nog een keer herhalen,
b.v. bij dikkere blokken.
Geponst papier met beide handen
uit schacht verwijderen en direct
oodrecht in het bindelement invoeren. Papier naar voren afleggen.
SK
Pokiaľje to potrebné,
opakujte postup dierovania,
napr. pri hrubších blokoch papiera.
Vydierované listy odoberte
obojručne z dierovacej štrbiny
a vložte do pripraveného
plastového chrbta.
RUS
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.
Верните ручку висходное положение
идостаньте документ.
Вставьте листы вертикально
воткрытую пластиковую пружину.
Начинайте спервой страницы блока.
Положите переплетаемый блок на рабочую
поверхность переплетчика.

5EINLEGEN UND ÖFFNEN DES BINDERÜCKENS ●INSERTING AND OPENING OF COMBS ●
CARGA Y APERTURA DEL LOMO ●CHARGEMENT ET OUVERTUR DE LA BAGUETTE PLASTIQUE ●
VLOŽENÍ A OTEVŘENÍ VÁZACÍHO HŘBETU ●INLEGGEN EVAN DE BINDRUG ●
VLOŽENIE A OTVORENIE VIAZACIEHO CHRBTA ●УСТАНОВКА ИОТКРЫТИЕ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag
ganz nach hinten drücken. (Im letzten Drittel
muss dabei ein etwas stärkerer Federdruck
überwunden werden).
Achtung! Bindehebel muss ganz am Anschlag
anliegen, da sich sonst der Binderücken
nicht einlegen läßt.
Den Plastikbinderücken hinter den Haltekamm
so einlegen, dass die Zahnspitzen des
Plastikbinderückens nach unten zeigen.
Plastikbinderücken mittels Bindehebel öffnen.
Achtung! Nicht zu weit öffnen - Überdehnung.
E
Push binding lever back until it really stops.
(In the last third, a little stronger spring
pressure has to be overcome.)
Caution! Lay the plastic binding element
with its spine behind the vertical retaining
fingers and its rings facing upwards through
the gaps in the fingers.
Open the binding comb by pulling
the binding lever forward.
Caution: Do not open the comb too wide
as there is danger of over-stretching it
which may weaken the plastic.
ESP
Empuje la palanca de encuadernado
enteramente hacia atrás hasta el tope
(en el último tercio hay que vencer
una presión un poco elevada del resorte).
¡Atención! La palanca de encuadernado debe
estar adherida al tope, ya que, de lo contrario,
no se puede cargar el lomo encuadernador.
Emplace el encuadernador plástico detrás
del peine de retención de manera
que las puntas de diente del encuadernador
plástico apunten hacia abajo a la máquina.
Abra el encuadernador plástico mediante
la palanca de encuadernado.
¡Atención! No lo abra demasiado - riesgo
de extensión excesiva.
F
Poussez le levier de reliure entièrement
en arrière jusqu’à la butée
(dans le dernier tiers de la course,
il faut surmonter une pression de ressort
légèrement plus élevée).
Attention! Le levier de reliure doit coller
sur la butée, sinon il est impossible
de charger la baguette plastique.
Placez la baguette plastique derrière
le peigne de retenue de façon à ce que
les pointes des dents de la baguette plastique
montrent le bas, donc la machine.
Ouvrez la baguette plastique
par l’intermédiaire du levier de reliure.
Attention! Ne l’ouvrez pas trop - risque
d’excès d’extension.
CZ
Vložení a otevření vázacího hřbetu:
Vázací páku zatlačte jak nejvíce je to možné
směrem dozadu (v poslední třetině
je potřeba vynaložit větší sílu).
Páka musí být až na dorazu,
jinak nebude možné vložit plastový hřbet.
Hřbet vložte tak, aby kroužky směřovaly
směrem k obsluze.
Rozevřete hřbet prostřednictvím vázací páky.
POZOR!!! Hřbet rozevřete cca na 2/3,
pokud jej rozevřete příliš,
hrozí přetažení vazby.
NL
Druk inbindhendel tot de aanleg helemaal
naar achteren (bij het laatste stukje wat meer
kracht geven).
Let op! Leg het plastic bindelement
met de rug achter de verticale houder
zodat de punten naar onderen wijzen.
Open de bindrug met behulp
van de inbindhendel.
Let op! Niet te ver openen anders
verzwakt het plastic.
SK
Viazaciu páku zatlačte čo najviac smerom
dozadu (v poslednej tretine je potreba
vynaložiťväčšiu silu).
Páka musí byťaž na doraz,
inak nebude možné vložiťchrbát.
Viazací chrbát vložte tak,
aby krúžky smerovali smerom k obsluhe.
Roztvorte chrbát prostredníctvom
viazacej páky.
POZOR!!! Chrbát roztvorte cca na 2/3,
pokiaľho roztvoríte príliš,
hrozí pretočenie väzby.
RUS
Отведите ручку переплета от себя до упора.Поместите пластиковую пружину
за держателем зубцами вверх.
Отведите ручку зажима пружины на себя,
чтобы открыть пластиковую пружину.
Внимание: не открывайте гребенку
слишком широко, так как есть опасность
того, что пружина соскочит сгребенки или
пластиковая пружина просто растянется.

6HERAUSNEHMEN DES GEBUNDENEN BLOCKS ●REMOVE BOUND BOOK ●RETIRADO DEL BLOQUE ●
ENLEVEMENT DU BLOC ●ODEBRÁNÍ SVÁZANÉHO MATERIÁLU ●UITNEMEN VAN GEBONDEN
BLOKKEN ●ODOBRANIE ZVIAZANÉHO MATERIÁLU ●УДАЛЕНИЕ СВЯЗАННОГО МАТЕРИАЛА
►►►►►
2
1
D
Binderücken durch Zurückführen
des Bindehebels
bis zum Anschlag schließen.
Gebundenen Block senkrecht
nach oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern
ist möglich.
Dabei verfahren Sie genauso,
wie beim normalen
Stanz- und Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen.
Jetzt die entsprechenden Blätter
rausnehmen bzw. stanzen und
hinzufügen. Dabei verfahren
wie beim normalen Stanz-und
Bindevorgang.
E
Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
Lift the completed book upwards
to remove.
Ready!
Individual pages can be
ex-changed or added later.
Do this in the same as initial
punching and binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling
the binding lever towards you.
Remove the desired pages,
punch and insert the new ones.
Proceed the same
way as initially.
ESP
Cierre el encuadernador plástico
reconduciendo la palanca de
encuadernado hasta el tope.
Retire el bloque encuadernado
vertical- mente hacia arriba.
¡Ya está!
Es posible sustituir o añadir
hojas aún más tarde.
A tal efecto, proceda al igual
que en las operaciones
de troquelado
y de encuadernado normales.
Pase el bloque encuadernado
con el encuadernador plástico
por el peine de retención
y empújelo enteramente hacia
abajo. Para ello, la palanca de
encuadernado debe estar
adherida al tope trasero.
Abra el encuadernador plástico
tirando la palanca de
encuadernado hacia adelante.
Después, quite las hojas
en cuestión o bien perfórelas
y añádalas.
Proceda tal como en la
operación de troquelado normal.
F
Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de reliure
jusqu’à la butée.
Enlevez le bloc relié verticalement
vers le haut. Ça y est !
Il est possible d’échanger
ou bien d’ajouter des feuilles
plus tard.
Pour ce faire, procédez de la
même manière que lors des
opérations de perforation
et de reliure normales.
Insérez le bloc relié avec
la baguette plastique dans l
e peigne de retenue et
le poussez jusqu’à tout en bas,
le levier de reliure étant collé
sur la butée arrière. Ouvrez la
baguette plastique en tirant
le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles
en question ou bien les perforez
et les ajoutez tout en procédant
comme lors des opérations de
perforation normales.
CZ
Vrácením vázací páky do původní
polohy se zavře plastový hřbet.
Odeberte vazbu.
Přidání nebo výměna listůje možná. Vložte vazbu do hřebenů,
rozevřete ji pomocí vázací páky,
vyměňte/vložte listy
a hřbet uzavřete.
Nyní můžete odstranit nebo
přidat nové po děrování plechů.
V tomto případě, následovat
dříve popsaného postupu.
NL
Bindrug sluiten door terugduwen
inbindhendel tot aanslag.
Gebonden blok loodrecht naar
boven uitnemen. Klaar!
Achteraf uitwisselen of toevoegen
van bladen is mogelijk.
Gaat u daarbij precies zo te werk
als bij het normale pons- en
bindproces.
Het gebonden blok met plastic
bindrug over de houder laten glijden
en helemaal naar achteren drukken.
Door het voor uit trekken van de
inbindhendel de plastic bindrug
openen.
Nu de betreffende bladen
uitnemen resp. ponsen en
toevoegen.
SK
Vrátením viazacej páky
do pôvodnej polohy
sa chrbát zatvorí.
Odoberte väzbu.
Pridanie alebo výmena listov
je možná.
Vložte väzbu do hrebeňa,
otvorte ju pomocou viazacej páky,
vymeňte /vložte listy
a chrbát uzavrite.
Teraz môžete odstrániťalebo
pridaťnové po dierovanie plechov.
V tomto prípade, nasledovať
skôr popísaného postupu.
RUS
Зажмите пружину, поворачивая
ручку переплета
от себя до упора.
Снимите готовую брошюру
спереплётного механизма.
Пластиковую пружину можно
легко «открывать»
и«закрывать» заново.
Также возможно добавлять
или убирать лишние листы
из переплетенного ранее
документа.
Если Вам нужно разобрать
переплетенный ранее документ –
вставьте его пластиковой
пружиной вгребенку до упора.
При этом ручка переплета
должна быть закрыта до конца.
Чтобы открыть блок, потяните
ручку переплета на себя.
Теперь Вы можете удалить
или же после перфорации
добавить новые листы.
При этом соблюдайте ранее
описанный ход действий.

7WARTUNG ●MAINTENANCE ●MANTENTIMIENTO ●MAINTENANCE ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●УХОД
D
Reinigung:
Nur mit trockenem
oder leicht feuchtem Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden.
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade auf der Rückseite herausziehen
und Papierrückstände entfernen.
Nach ca. 60 Stanzungen muß
die Schublade geleert werden!
E
Cleaning:
Clean with a dry or slighty moist cloth .
Do not use solvents.
Sticker may detach.
Empty drawer regularly.
Pull out drawer at the back and empty
out paper shavings.
The waste tray has to be emptied
after 60 punches!
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco
o ligeramente húmedo.
No utilice solventes,
las huellas se pueden borrar.
Vaciamiento regular del cajón.
Saque el cajón en la faz del aparato
y vacíe los recortes de papel.
!Después de aprox. 60 perforaciónes
debe ser bandeja vacia!
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter
les rognures de papier.
Après environ 60 coups devrait
être tiroir vide!
CZ
Čištění :
Čistěte pouze suchým hadříkem,
nepoužívejte žádné čisticíprostředky.
Zásuvku na odpad na zadní straněstroje
vyprazdňujte pravidelně.
Vytáhněte ji a papírový odpad vysypte.
Po cca. 60 perforace je třeba
vyprázdnit zásuvku na odpad!
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen.
Afvallade uittrekken en papierafval
weggooien.
Na ongeveer 60 ponsen zou
de afvallade worden geleegt!
SK
Čistenie:
Čistite len suchou handričkou,
nepoužívajte žiadne čistiace prostriedky.
Zásuvku na odpad na zadnej strane prístroja
vyprázdňujte pravidelne.
Vytiahnite ju a papierový odpad vysypte.
Po cca. 60 perforácie je treba
vyprázdniťzásuvku na odpad!
RUS
Oчистка:
Протирайте переплетчик только мягкими
салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.
После прибл. 60 перфорации
нужнo очищить лоток для отходов!

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TECNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
36 x 49 x 9 cm /
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
9,5 kg (21 lbs.)
Bindeleistung, Blocks / h **
Binding capacity / h **
Capacidad de encuadernación / h **
Capcité de reliure / h **
Vázací výkon / h
Bloks/uur / h
Viazací výkon / h
Производительность переплета блоков / вчас
bis zu 250 Blocks / h
up to 250 books / h
hasta 250 bloques / h
jusqu‘à 250 blocs / h
až 250 bloků/ h
max. 250 blocs / h
až 250 blokov / h
250 блоков / вчас
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 2,2 mm / 22 Blatt*
up to 2,2 mm / 22 sheets*
hasta 2,2 mm / 22 hojas*
jusqu‘à 2,2 mm / 22 feuilles *
až 2,2 mm / 22 listů*
max. 2.2 mm / 22 vellen*
až 2,2 mm / 22 listov
до 2,2 мм / 22 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулируемое расстояние края
nein
no
no
non
ne
niet
ne
пет
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
48 mm / 480 Blatt
48 mm / 480 sheets*
hasta 48 mm / 480 hojas*
jusqu‘à 48 mm / 480 feuilles*
48 mm / 480 listů
48 mm / 480 bladen*
48 mm / 480 listov
48 мм / 480 листов
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
A4 bis 30 cm
A4 up to 30 cm (12“)
A4 hasta 30 cm
A4 jusqu‘à 30 cm
DIN A4 až 30 cm
A4 tot 30 cm
A4 až 30 cm
А4 до 30 см
Ringanzahl
Number of loops
Número de anillas
Nombre d‘anneaxu
Počet kroužků
Ringaantal
Počet krúžkov
Кол-во колец
A4: 21
A5: 14
11“: 19
8.5“:15
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
bis 12.000 Blatt / h
up to 12.000 pages / h
hasta 12.000 hojas / h
jusqu‘à 12.000 feuilles / h
až 12.000 listů
tot 12.000 bladen/uur
až 12.000 listov
дo 12.000 листов / вчас

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TECNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
340mm
Stanzbreite
Max.punching width
Largeur max. de perforation
Ancho de perforación
Šířka perforace
Perforatie breedte
Šírka perforácie
Ширина перфорации
340mm
Papier
Paper
Papier
Papel
Papir
Papier
Papier
Бумага 70/80 г/ м
70/80 g/ m²
70/80 gr/ m² (20 # stock)
de 70/80 g/ m²
70/80 gr/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/ m²
70/80 г/ м²

9TEILUNG ●PITCH ●PASO ●PAS ●DĚLENÍ ●STEEK ●DELENIE ●ДЕЛЕНИЕ
Ø
max. Blockstärke
max. book thicknes
épaisseur du bloc max.
máx. espesor del cuaderno
max. Blattanzahl*
max. no. of sheets*
no. max. des feuilles*
no. máx. de hojas*
rund / round / ronde / redondo
6,0 mm 3,0 mm 30
8,0 mm 5,0 mm 50
10,0 mm 7,0 mm 70
12,0 mm 9,0 mm 90
14,0 mm 11,0 mm 110
16,0 mm 13,0 mm 130
19,0 mm 16,0 mm 160
22,0 mm 19,0 mm 190
25,0 mm 22,0 mm 220
28,0 mm 25,0 mm 250
oval / oval / ovale / ovalado
32,0 mm 28,0 mm 280
38,0 mm 34,0 mm 340
45,0 mm 41,0 mm 410
52,0 mm 48,0 mm 480
*70/80 gr/m²

10 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG ,Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Die Anlage bzw. Maschine, ●The construction of the machine,
La construcción de la máquina ●La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj, ●De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj, ●Оборудование
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Модель:
Handstanz-und Bindemaschine
Manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Manuele handstans/pons en sliuitmachine
Dierovací a viazací prístroj
Ручнoепeрeплeтнoеуcтрoйcтвo
Typ: ●Type: ●Tipo: ●Type: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Наименование: Combinette
-wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
-was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
-a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de :
-ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
-byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
-Is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
-bol vyvinutý, skonštruovaný a vyrobený v súlade s vyššie uvedenými smernicami ES jediným zodpovedným subjektom:
-было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: ●Company: ●Société: ●Empresa: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма :
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředite
Algemeen Directe
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
10 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden.
Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch,Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 01. 2012
Table of contents
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz private bind User manual

Renz
Renz Combi E User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz Combi S User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual