SHOEI GT-Air User manual

Printed in Japan 20190128
207
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how
to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your
SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et
conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si
celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender
cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En
caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de
perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες
πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας.
Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα
χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć
sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło
informacji. W razie zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä
käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller
hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan
tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
*Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
*Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
8th Floor, PMO Akihabara Kita, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com
GT-Air(表1-4)

Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Breath Guard
Applying Silicone Oil
Chin Curtain
Ear Pads
CNS-1 Shield / Visor
Adjustment of
the CNS-1 Shield / Visor
Important Notice about Handling
the CNS-1 Shield / Visor
QSV-1 Sun Shield / Visor
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Shield / Visor
PINLOCK®EVO lens
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Description des composants
Cache-nez
Application de l’huile de silicone
Mentonnière
Coussinets d’oreille
Ecran CNS-1
Réglage de la visière CNS-1
Remarque importante concernant
la manipulation de la visière CNS-1
Pare-soleil QSV-1
Remarque importante concernant
la manipulation du pare-soleil QSV-1
Film antibuée PINLOCK®EVO
Remplacement des parties intérieures
Retrait des parties intérieures
Mise en place des parties intérieures
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
ATTENTION
Listes des pièces de rechange
English Français
3
4
5
6
6
7
7
8 - 9
10 - 11
12
13
14
15
16
17 - 18
19 - 20
21
22
23
23
2
P2 -23
P2 -23
P24 -45
P24 -45
P46 -67
P46 -67
P68 -90
P68 -90
P91 -113
P91 -113
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska
GT-Air(P01-02)

43
Read This First A lire avant toute utilisation
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that
was packed with the helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
WARNING
5
6 7 8 10
9
2
3
1. Helmet
2. PINLOCK®EVO lens
3. Breath Guard
4. Chin Curtain (installed in the helmet)
5. Helmet Bag
6. Instruction Manual
7. “How to use your helmet properly”
8. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
9. SHOEI logo stickers (2)
10. Silicone Oil
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.
1. Casque
2. Film antibuée PINLOCK®EVO
3. Cache-nez
4. Mentonnière (installée dans le casque)
5. Housse de casque
6. Manuel d’utilisation
7. «Comment utiliser votre casque correctement»
8.
Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3: pour les produits ECE R22)
9. Autocollants logos SHOEI (2)
10. Huile de silicone
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
4
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.
Right
Droite
Left
Gauche
Confirm the Packed Items Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
English Français
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1
English / Français
GT-Air(P03-04)

GT-Air(P05-06)
5
1. Lower Air Intake
2. Defogger Ventilation System
3. CNS-1 Shield / Visor
4. QSV-1 Sun Shield /Visor
5. Sun Shield /Visor Holder
6. Upper Air Intake
7. Shell
8. Impact Absorbing Liner
9. Top Air Outlet
10. Shield /Visor Base
11. Sun Shield /Visor Lever
12. Chinstrap
6
Close / Fermer
Open / Ouvrir
Defogger Ventilation System
Système d’aération antibuée
Lower Air Intake / Prise d’air inférieure
Upper Air Intake / Prise d’air supérieure
Top Air Outlet / Évacuation d’air supérieure
Open / Ouvrir
Close / Fermer
Do not carry or hold the helmet by the
breath guard. The breath guard may come
off, causing the helmet to drop.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le
casque pourrait chuter.
The breath guard reduces fogging of the
shield / visor caused by breathing.
To install the breath guard, use the following
procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, firmly insert the breath
guard in the space between the defogger
ventilation and the impact absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between the
defogger ventilation and the impact absorbing
liner. When you pull out the breath guard, the
back side of the window beading may come off. If
this happens, grab the window beading between
the thumb and the forefinger and return it to its
location.
English Français
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur
l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
Mise en place du protecteur de respiration
Insérez le protecteur de respiration dans l’espace
situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc, comme indiqué sur la figure.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le protecteur de respiration de l’espace
situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc en tirant dessus. Il se peut que le côté
arrière du bord de la visière se détache en même
temps. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce et
l’index et remettez-le en place.
Breath Guard Cache-nez
Parts Description Description des composants
English Français
Defogger Ventilation
Aération antibuée
For better sealing of the shield / visor, apply the
enclosed silicone oil on the window beading. First,
remove any dirt or dust, then apply a small
amount of oil to the designated part as per
drawing. Wipe away any
excess oil. If silicone oil
stains the shield / visor, it
may obstruct your view.
Check for adequate
lubrication regularly.
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière,
appliquez l’huile de silicone fournie sur le
bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou poussière, puis appliquez une
petite quantité d’huile sur la
partie indiquée sur la figure.
Essuyez tout excès d’huile.
Des tâches d’huile de
silicone sur la visière peuvent
obstruer votre visibilité.
Vérifiez régulièrement si un
graissage est nécessaire.
Applying Silicone Oil Application de l’huile de silicone
Open / Ouvrir
Close / Fermer
Half Open / Semi-ouverture
1. Prise d’air inférieure
2. Système d’aération antibuée
3. Visière CNS-1
4. Pare-soleil QSV-1
5. Support de pare-soleil
6. Prise d’air supérieure
7. Coque
8. Rembourrage d’amortissement
9. Évacuation d’air supérieure
10. Embase de la visière
11. Levier du pare-soleil
12. Jugulaire
6
2
1
5
4
3
7 8 9
10
11
12
Opening the vents on the helmet can
cause an increase in noise levels.
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
English / Français

English Français
7 8
1. Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
des véhicules environnants sera réduit. Merci
de prendre ceci en considération lors de
l’utilisation du casque.
2. Ne pas transporter ou tenir le casque par la
mentonnière. Cette dernière pourrait
s’extraire, et le casque pourrait chuter.
1. With the chin curtain is installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced. Please
be aware of this while riding.
2. Do not carry or hold the helmet by the chin
curtain. The chin curtain may come off, and
the helmet may drop.
La mentonnière permet de réduire la pénétration
de la turbulence de l’air et du bruit du vent dans la
zone du menton du casque. Elle peut se retirer de
la manière décrite ci-dessous.
Démontage de la mentonnière
Tirez sur les encoches situées près des deux
extrémités de la plaque pour les enlever des
fixations des coussinets maxillaires. Ne les tordez
pas et ne les tirez pas trop fort car vous pourriez
endommager l’encoche de la plaque.
Mise en place de la mentonnière
Mettre les coussinets maxillaires en place avant la
mentonnière. Insérez l’encoche de la plaque (A)
correctement dans le bossage du coussinet
maxillaire avant comme indiqué sur la figure.
Insérez ensuite la plaque dans l’espace situé
entre la coque et le rembourrage
d’amortissement. Insérez l’encoche de la plaque
dans le bossage situé sur l’autre extrémité de la
mentonnière.
The chin curtain reduces the influx of air
turbulence and wind noise into the helmet’s chin
area. The chin curtain can be removed by using
the following procedure.
Removing the Chin Curtain
From the cheek pad brackets, pull out the notches
found near both ends of the plate. Do not twist or
pull it hard, otherwise the plate notch may be
damaged.
Installing the Chin Curtain
Install the cheek pads before installing the chin
curtain. Fit plate notch (A) securely in the boss of
the front cheek pad bracket as per drawing. Next,
insert the plate between the shell and the impact
absorbing liner. Fit plate notch on the other end of
the chin curtain to the boss.
Chin Curtain Mentonnière
WARNING ATTENTION
CNS-1 Shield / Visor
English
Ecran CNS-1
(A)
Before using the shield / visor for the first time
after purchase, remove the protective film
from the shield / visor.
If you pull the CNS-1 Shield / Visor completely down,
the shield / visor tab will clasp the hook. We
recommend that you use the shield/visor in this
position while riding your motorcycle.
Avant la première utilisation du casque après
achat, retirez le film de protection extérieur
de l’écran.
Si vous fermez complètement l’écran CNS-1, l’ergot
latéral d’écran se fixera au crochet de mâchoire.
Nous vous conseillons d’utiliser l’écran dans cette
position lorsque vous roulez à moto.
Removing the CNS-1 Shield/Visor
1. Move the CNS-1 Shield/Visor to the fully open
position (Drawing 1).
2. While pulling the trigger down, lift the shield/visor
and release hooks (A), (B) and (C) as per
drawing 2.
3. Follow the same procedure to remove the other
side.
Démontage de la visière CNS-1
1. Ouvrez complètement la visière CNS-1 (figure 1).
2. En tirant le déclencheur vers le bas, levez la
visière et détachez les crochets (A), (B) et (C)
comme sur la figure2.
3. Recommencez la procédure pour enlever l’autre
côté.
Shield / Visor
Ecran
Hook (C)
Crochet (C)
Hook (A)
Crochet (A) Trigger
Déclencheur
The ear pads are designed to reduce wind noise.
The ear pads can be removed. To remove or
install the ear pads, see the “Removing Interior
Parts” and “Installing Interior Parts” sections.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour
réduire le bruit du vent dans le casque. Il est
possible de les retirer. Pour retirer ou mettre les
coussinets d’oreille en place, veuillez consulter
les sections «Retrait des parties intérieures» et
«Mise en place des parties intérieures».
Ear Pads Coussinets d’oreille
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding. Le fait de porter les coussinets d’oreille
dans le casque atténue le bruit des
véhicules proches. Ne l’oubliez pas lorsque
vous roulez.
1
2
Hook (B)
Crochet (B)
3
Cheek Pad Bracket
Support de coussinet
maxillaire
Français
English / Français
GT-Air(P07-08)

9 10
WARNING
If the hook and gear are not securely fastened in
the shield / visor base, the shield / visor may
come loose while riding and an accident may
unexpectedly occur. After installing the CNS-1
Shield / Visor, open and close the shield / visor a
few times to confirm that the hook and gear fit
securely. With the shield / visor completely
closed, confirm that the shield / visor tab is
clasped by the hook.
CNS-1 tinted shield / visor is not for sale or use
in USA.
If tinted shield / visor and sun visor are used
together in USA, requirement of light transmission
ratio specified in VESC-8* is not satisfied. Don’t
use tinted shield / visor to your helmet in a manner
not satisfying VESC-8*. Otherwise, your vision
restricted by tinted shield / visor may cause an
accident and serious injury or death.
NOTE ;
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
This standard is widely referenced and applied by
the 36 states in USA with motorcyclist eye
protection use law.
Si les crochets d’écran ne sont pas fermement
insérés dans la platine de fixation, l’écran peut se
détacher en roulant, ce qui peut être une cause
d’accident. Une fois l’écran CNS-1 remonté,
ouvrez et fermez l’écran à plusieurs afin de
vérifier sa fixation correcte. Une fois l’écran
fermé, vérifiezque l’ergot latéral soit bien
maintenu par le crochet de mâchoire.
L’écran/la visière tintée CNS-1 n’est pas en
vente et ne peut être utilisée aux États-Unis.
Utiliser un écran / une visière teinté(e) avec un
pare-soleil aux États-Unis ne respecte pas le
rapport de transmission lumineuse spécifié dans
la norme VESC-8*. N’utilisez pas d’écran / visière
teinté(e) sur votre casque d’une manière qui ne
respecte pas la norme VESC-8*. Votre visibilité
pourrait alors être obstruée par l’écran / visière
teinté(e), ce qui pourrait entraîner un accident et
des blessures graves ou la mort.
REMARQUE:
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8: règlement de la Commission
américaine de la sécurité des équipements
automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la loi
sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.
Hook (A)
Crochet (A)
Hook rail
Rail de fixation
Hook (C)
Crochet (C)
5
46
Hook (B)
Crochet (B)
ATTENTION
English
Installing the CNS-1 Shield / Visor
1. Place a shield / visor in full open position and
insert shield / visor hook (C) into the hook rail
(Drawing 4).
2. Press the shield / visor as indicated in the
Drawing 5. The trigger will rise as the
shield / visor clicks, and hook (A) and (B) will
fit into the hook rail.
3. Follow the same procedure to install the
other side.
4.Confirm that the shield / visor hook and gear
fit properly into the shield / visor base.
Mise en place de la visière CNS-1
1. Ouvrez la visière au maximum et insérez le
crochet (C) dans le rail de fixation (figure 4).
2. Appuyez sur la visière comme sur la figure 5.
Le déclencheur se relève au moment où la
visière fait un déclic et les crochets (A) et (B)
s’insèrent alors dans le rail de fixation.
3. Recommencez la procédure pour mettre
l’autre côté en place.
4.Vérifiez que le crochet et le système de
réglage de la visière sont bien verrouillés dans
la base de la visière.
Français
English / Français
Adjustment of the CNS-1 Shield / Visor
English
❶Align the center of the hole in the lower base plate with the
center of the lower screw hole (Drawing 1) and tighten the
screw temporarily.
❷Next, align the center of the hole in the upper base plate
with the center of the upper screw hole (Drawing 2). Place
the washer on the base plate and tighten the screw. Firmly
tighten the lower screw to fix the base plate (Drawing 3).
❸Follow the same procedure to install the other side.
❹Install the shield / visor. Confirm that the hooks fit firmly into
the hook rails.
❺Close the shield / visor and check that the window bead
completely seals up the shield / visor in all around.
If there is a gap between the shield / visor and the
window beading
Remove the shield / visor and adjust the position of the
base plate on either side of the helmet. To adjust, loosen
both screws and move the plate slightly toward the direction
indicated in the Drawing 4. Tighten the screws and fix the
base plate. Once again, install the shield / visor and check
that the window bead completely seals up around the
shield/visor. If the gap still remains, follow the same
procedure to adjust the position of the base plate on the
other side of the helmet.
After adjusting the position of the base plate, close the
shield / visor and confirm that the shield / visor tab is
clasped by the hook. If the base plates are not installed
properly, the shield / visor tab may not clasp the hook. Also,
make sure that the shield / visor and the shell of the helmet
are not scratching each other when opening and closing.
If the shield / visor is in too close touch with the window
beading.
Remove the shield/visor and adjust the base plates. Loosen
both screws of a base plate and move the plate slightly
toward the direction indicated in the Drawing 5. Follow the
same procedure for both base plates. Install the shield/visor
and check that it opens and closes smoothly and there is
no gap between the shield/visor and the window beading.
Washer
Screw
1
2
3
4
5
Base Plate
Lower Screw Hole
Upper Screw Hole
Washer
Washer
Left
Screw
Screw
Washer
Screw
GT-Air(P09-10)

11 12
GT-Air (P11-12)
Réglage de la visière CNS-1
Français
❶Superposer le centre du trou situé sur la plaque d’embase
inférieure avec le centre du trou de la vis du bas (figure 1)
et serrer la vis temporairement.
❷Superposer ensuite le centre du trou situé sur la plaque
d’embase du haut avec le centre du trou de la vis du haut
(figure 2).
Remettre le joint en place sur la plaque d’embase et serrer
la vis. Fermer fermement la vis du bas pour fixer la plaque
d’embase (figure 3).
❸Recommencer la procédure pour mettre l’autre côté en
place.
❹Mettre l’écran / la visière en place. Vérifier que les crochets
sont bien enclenchés dans les rails de fixation.
❺Fermer l’écran / la visière et vérifier que le bord de la visière
adhère complètement à l’écran / la visière sur tout le
pourtour.
Il y a un jeu entre la visière et le bourrelet de la fenêtre.
Retirez la visière et réglez la position de la plaque
d’embase de chaque côté du casque. Pour le réglage,
dévissez les deux vis et déplacez doucement la plaque
d’embase dans la direction indiquée à la figure 4. Serrez les
vis et fixez la plaque d’embase. Remettez la visière en
place et vérifiez que le bourrelet de la fenêtre soit
totalement hermétique tout autour de la visière. Si le jeu
existe toujours, procédez de la même façon pour régler la
position de la plaque d’embase de l’autre côté du casque.
Après avoir réglé la position de la plaque d’embase, fermez
la visière et assurez-vous que l’ergot de la visière se fixe au
crochet. Si les plaques d’embase ne sont pas correctement
installées, il est possible que l’ergot de la visière ne se fixe
pas au crochet. Par conséquent, assurez-vous que la
visière et la coque du casque ne frottent pas entre elles lors
de l’ouverture et de la fermeture du casque.
La visière est trop proche du bourrelet d’étanchéité.
Retirez la visière et réglez la position des plaques
d’embase. Desserrez les deux vis de la plaque d’embase et
déplacez doucement la plaque d’embase dans la direction
indiquée à la figure 5. Procédez de la même façon pour les
deux plaques d’embase. Mettez en place la visière; vérifiez
qu’elle s’ouvre et se ferme bien et qu’il n’y ait pas de jeu
entre la visière et le bourrelet d’étanchéité.
Joint
Vis
1
2
3
4
5
Plaque
d’embase
Trou de vis du bas
Trou de vis du haut
Joint
Joint
Gauche
Vis
Vis
Joint
Vis
English / Français
1. Dirt and scratches on the shield / visor may
obstruct your view while riding and can be very
dangerous! If the CNS-1 shield / visor gets dirty
or scratched, stop using it immediately.
Remove the shield / visor and clean or replace it.
2. The CNS-1 shield / visor should be cleaned
with a solution of mild, neutral soap and
water. Rinse well with pure water then wipe
dry with a soft cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water
over 40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If
any of these cleaners are used, the
shield’s / visor’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
3. Do not ride with a shield / visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CNS-1 shield / visor is
fogged, open the lower air intake and / or open
the shield / visor to circulate air within the
helmet and remove the fog from the
shield / visor. Use of the PINLOCK® fog-free
lens is also effective in stopping fog.
4. Always use SHOEI’s genuine PINLOCK®
fog-free lens for CNS-1. For fitting PINLOCK®
fog-free lens, please read instructions
enclosed in it.
5. Remove the protective film before using the
shield / visor for the first time.
6.After cleaning or replacing the base plates,
close the shield / visor and make sure that it
touches the window beading in all around. If
there is a gap between the shield / visor and
the window beading, adjust a position of the
base plate and eliminate the gap, because it
may cause roll-in of wind or noise.
7.For tightening screws, apply No.2 size Phillips
head screwdriver vertically and rotate it
carefully. If improper sized screwdriver or
electric screwdriver is used, a screw head
may be broken. Use a genuine screw made of
aluminum for replacement. If a screw is
tightened too much, it may be broken.
(Recommended torque: 80 cN.m or about 8
kgf.cm)
8. Do not place any sticker or
tape in the shield’s / visor’s
field of vision.
1. La salissure et les rayures sur la visière
peuvent obstruer votre visibilité lorsque vous
roulez, ce qui peut être très dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser la visière CNS-1 si
elle est sale ou rayée. Retirez la visière et
nettoyez-la ou remplacez-la.
2. Nettoyez la visière CNS-1 avec une solution
d’eau et de savon doux au pH neutre. Rincez
bien à l’eau claire, puis essuyez les résidus
d’eau avec un chiffon doux. N’utilisez pas les
substances suivantes : eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à
base de solvants organiques. Utiliser l’un de
ces nettoyants peut modifier la nature chimique
de la visière et en entraver la sécurité.
3. Ne jamais rouler avec un écran / une visière
embué / e. Cela risque de gêner la visibilité
et peut s’avérer très dangereux. Si
l’écran / la visière CNS-1 est embué / e,
ouvrir l’entrée d’air inférieure pour faire
circuler l’air à l’intérieur du casque et
supprimer la buée. Le film anti-buée
PINLOCK® est également efficace pour
empêcher la formation de buée.
4. Utilisez toujours une lentille antibuée
PINLOCK® originale SHOEI pour la CNS-1.
Pour la fixer, veuillez vous reporter aux
instructions comprises dans son emballage.
5. Retirez le film protecteur avant d’utiliser la
visière pour la première fois.
6. Après avoir nettoyé ou remplacé les plaques
d’embase, fermez la visière et assurez-vous
qu’elle est bien en contact avec le bourrelet de
la visière sur tout le pourtour. S’il y a un espace
entre la visière et le bourrelet, réglez la position
de la plaque d’embase et éliminez l’espace car
il permettrait au vent et au bruit de s’introduire
dans le casque.
7.Pour serrer les vis, tenez verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la
vis et faites-le tourner avec précaution.
L’utilisation d’un tournevis inapproprié ou d’une
visseuse électrique peut endommager la tête
de la vis. Utilisez un véritable
tournevis en aluminium. Ne
serrez pas trop les vis pour ne
pas les casser (couple
recommandé : 80 cN.m ou 8
kgf.cm environ).
8. Ne collez aucun autocollant ou
ruban adhésif dans le champ
de vision de la visière.
Important Notice about Handling
the CNS-1 Shield / Visor
Remarque importante concernant
la manipulation de la visière CNS-1
English Français
Size
(No.2)
Taille
(No.2)
✓

GT-Air(P13-14)
13
QSV-1 Sun Shield / Visor
14
Pare-soleil QSV-1
English Français
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Shield / Visor
English
Remarque importante concernant
la manipulation du pare-soleil QSV-1
Français
The QSV-1 sun shield / visor can be
opened and closed by sliding the sun
shield / visor lever on the left side of the
shell. To open the sun shield / visor, pull
the lever down until it stops in the
position shown in the drawing. If the sun
shield / visor is not fully open, it may slip
down and close unexpectedly during
riding due to vibration or other phenome-
na and your view may be obstructed.
Le pare-soleil QSV-1 s’ouvre et se ferme
en faisant glisser son levier vers la
gauche de la coque. Pour ouvrir le
pare-soleil, abaissez le levier jusqu’à la
butée indiquée sur la figure. Si le
pare-soleil n’est pas ouvert au
maximum, des vibrations ou d’autres
phénomènes peuvent le faire glisser
vers le bas et se fermer inopinément
pendant que vous roulez, ce qui peut
obstruer votre visibilité.
Removing the QSV-1 Sun Shield / Visor
Retrait du pare-soleil QSV-1
Installing the QSV-1 Sun Shield / Visor
Mise en place du pare-soleil QSV-1
■Removing the QSV-1 Sun
Shield / Visor
1. Lower the QSV-1 sun
shield / visor.
2. As shown in the drawing, hold
the sun shield / visor and use
your fingernail to widen the
space between the sun
shield / visor holder and the
sun shield / visor. Detach the
sun shield / visor by rotating it
in the direction shown by the
arrow.
3. Detach the other side of the
sun shield / visor using the
same method, then remove
the sun shield / visor.
■Installing the QSV-1 Sun
Shield / Visor
1. Slide the sun shield / visor
lever to the position shown in
the drawing.
2. Continue to press the lever so
that the sun shield/visor
does not move. As shown in
the drawing, insert the
rounded part at the bottom
edge of the QSV-1 sun
shield / visor into the holder’s
opening. While rotating the
shield / visor in the direction
shown by the arrow, press the
rounded part of the sun
shield / visor into the holder
until you hear it catch.
3. Follow the same installation procedure for the
other side.
4. Remove any fingerprints on the sun shield / -
visor by wiping with a soft, dry cloth.
■Retrait du pare-soleil
QSV-1
1. Abaissez le pare-soleil QSV-1
2. Comme indiqué sur la figure,
tenez le pare-soleil et
agrandissez l’espace entre le
support du pare-soleil et ce
dernier à l’aide de votre
ongle. Détachez le pare-soleil
en le faisant pivoter dans le
sens de la flèche.
3. Détachez l’autre côté du
pare-soleil de la même
manière, puis retirez-le.
■Mise en place du
pare-soleil QSV-1
1. Faites glisser le levier du
pare-soleil jusqu’à la position
indiquée sur la figure.
2. Continuez à appuyer sur le
levier pour empêcher le
pare-soleil de bouger.
Comme indiqué sur la figure,
insérez la partie arrondie
située sur la partie inférieure
du pare-soleil QSV-1 dans
l’ouverture du support. En
faisant pivoter la visière dans
le sens de la flèche, appuyez
la partie arrondie du
pare-soleil dans le support
jusqu’à en entendre le déclic.
3. Recommencez la procédure
pour l’autre côté.
4. Essuyez le pare-soleil avec
un chiffon doux et sec pour en éliminer les
empreintes.
1. Only raise or lower the
sun shield / visor by using
the lever. Never raise or
lower the sun shield / visor
directly with your hands. This
may damage the sun
shieldʼs/visorʼs raising and
lowering mechanism.
2. The QSV-1 sun shield / visor is
designed to provide shade only and
cannot function as an outer shield/visor. Do not
ride with the outer shield / visor open and using
only the sun shield / visor.
3. Do not use the sun shield / visor together with
sunglasses, as this will dangerously darken
your view!
4. Raise the sun shield / visor while riding at night,
through a tunnel, or any other low-light
condition.
5. Dirt and scratches on the sun shield / visor may
obstruct your view while riding and can be
dangerous! If the QSV-1 sun shield / visor gets
dirty or scratched, stop using it immediately.
Remove the sun shield / visor and clean or
replace it.
6. The QSV-1 sun shield / visor should be cleaned
with a soft, dry cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40℃; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents. If any of
these cleaners are used, the sun
shieldʼs / visorʼs chemical nature may be altered
and safety may be hindered.
7. The QSV-1 sun shield / visor has undergone
antifogging treatment, but may develop fog in
low temperatures or high humidity. Do not ride
with a sun shield / visor that is fogged. This may
obstruct your view and can be very dangerous.
If the QSV-1 sun shield/visor is fogged, open
the lower air intake and / or open the outer
shield / visor to circulate air or raise the sun
shield / visor.
8. Under certain storage conditions, humidity may
cause the outer surface of the sun shield / visor
to become white. If this happens, take a soft, dry
cloth like one for cleaning eyeglasses and wipe
the sun shield / visor to restore it to its original
condition.
9. Do not attach any stickers or tape on the QSV-1
sun shield / visor. They may obstruct your view.
10.If the sun shield / visor is not installed properly,
it may drop unexpectedly during riding and
obstruct the rider’s vision. After installing the
QSV-1 sun shield / visor, raise and lower the
shield / visor several times to confirm that the
protruding section of the sun shield / visor is fit
securely in the holder’s opening. Confirm that
there is no space between the sun shield / visor
and the holder.
1. Utilisez uniquement le
levier pour relever ou
abaisser le pare-soleil. Ne
relevez ni abaissez jamais le
pare-soleil directement avec vos
mains, vous pourriez
endommager le mécanisme de
levage et d’abaissement du
pare-soleil / de la visière.
2. Le pare-soleil QSV-1 est
uniquement conçu pour apporter de l’ombre et
ne saurait remplacer une visière extérieure. Ne
roulez pas avec la visière extérieure ouverte en
utilisant uniquement le pare-soleil.
3. N’utilisez pas le pare-soleil avec des lunettes de
soleil car votre visibilité serait alors trop
assombrie.
4. Relevez le pare-soleil lorsque vous roulez la
nuit, dans un tunnel ou dans des conditions
d’éclairage faible.
5. La salissure et les rayures sur le pare-soleil
peuvent obstruer votre visibilité lorsque vous
roulez, ce qui peut être dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser le pare-soleil QSV-1
s’il est sale ou rayé. Retirez le pare-soleil et
nettoyez-le ou remplacez-le.
6. Nettoyez le pare-soleil QSV-1 avec un chiffon
doux et sec. N’utilisez pas les substances
suivantes: eau chaude dépassant 40°C, eau
salée, détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques. Utiliser l’un de ces nettoyants peut
modifier la nature chimique du pare-soleil et en
entraver la sécurité.
7. Bien que la visière pare-soleil QSV-1 ait été
soumise à un traitement antibuée, de la buée
peut s’y former à basse température ou en
présence d’un taux d’humidité élevé. Ne roulez
pas avec une visière pare-soleil embuée. Cela
peut obstruer votre visibilité et être très
dangereux. Si la visière pare-soleil QSV-1 est
embuée, ouvrez la prise d’air inférieure et / ou la
visière extérieure pour faire circuler l’air ou
relevez la visière pare-soleil.
8. Dans certaines conditions de stockage,
l’humidité peut faire blanchir la surface
extérieure du pare-soleil. Si c’est le cas, utilisez
un chiffon doux et sec comme ceux que l’on
utilise pour nettoyer les lunettes et essuyez le
pare-soleil pour lui redonner son aspect
d’origine.
9. Ne collez aucun autocollant ou ruban adhésif
sur le pare-soleil QSV-1. Ils peuvent obstruer
votre visibilité.
10.Si le pare-soleil n’est pas installé correctement,
il peut retomber inopinément pendant que vous
roulez et obstruer votre visibilité. Une fois le
pare-soleil QSV-1 installé, levez et abaissez la
visière plusieurs fois pour vous assurer que la
partie en saillie du pare-soleil est bien en place
dans l’ouverture du support. Contrôlez qu’il n’y
a aucun espace entre le pare-soleil et son
support.
Sun Visor Lever
Levier du pare-soleil
English / Français

15 16
GT-Air (P15-16)
・The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a
firmer fit (both are optional parts).
・Center pads will vary by model size. Confirm the size
of your helmet prior to making a purchase.
・Les coussinets maxillaires sont les mêmes pour toutes
les tailles de casque. Pour un casque de taille M,
choisissez par exemple un coussinet maxillaire de
taille 31 si vous voulez un port moins serré et de taille
39 pour un port plus serré (ces deux éléments sont
disponibles en option).
・Les coussinets centraux varient selon la taille du
modèle. Vérifiez la taille de votre casque avant de les
acheter.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
S
S13
S9
S5
XS
――
S13
S9
――
39
35
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
English Français
Film antibuée PINLOCK®EVO
If you are using the PINLOCK®* EVO lens,
read the instruction manual that comes
packed with it.
*PINLOCK®is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK®est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
Si vous utilisez un film antibuée PINLOCK®*
EVO disponible en option, suivez les
instructions contenues dans l’emballage.
PINLOCK®EVO lens
1.Daytime use only. Never use PINLOCK®EVO
lens at night. If the PINLOCK®EVO lens is used
with a clear shield / visor, its light transmission
ratio will be approximately 80%. This value
does not meet the light transmission standards
in the U.S. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609,
85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this
accessory is for “daytime use only” in these
jurisdictions.
2.The PINLOCK®EVO lens is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield / visor. It should be treated with great
care.
3. Remove the protective film before using the
PINLOCK®EVO lens.
4. The PINLOCK®EVO lens demonstrates high
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously with the lower vent in the closed
position in low-temperature, high-humidity
conditions, the lens can become saturated with
water vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct your
view and be very dangerous! In this case, open
the lower air intake and / or open the
shield / visor to circulate air within the helmet to
remove the streaks and fog from the helmet.
1.Pour utilisation diurne uniquement. Ne jamais
utiliser le film antibuée PINLOCK® EVO la nuit.
Si le film antibuée PINLOCK® EVO est utilisé
avec un écran transparent, le ratio de
transmission lumineuse sera d’environs 80%.
Cette valeur n’attend pas les normes de
transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8,
85%), en Australie (AS1609, 85%), ou en
Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est
donc pour une utilisation diurne uniquement («
Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
2.Le film antibuée PINLOCK® EVO est fabriquée
dans un matériau qui se raye plus facilement
que celui de la visière extérieure. Veillez donc à
la manipuler avec précaution.
3.Retirez le film protecteur avant d’utiliser le film
antibuée PINLOCK® EVO.
4. Le film antibuée PINLOCK® EVO empêche très
efficacement la formation de buée en absorbant
l’humidité. Mais si le casque est utilisé en
permanence avec l’orifice de ventilation
inférieur fermé à basse température, dans des
conditions très humides, la vapeur d’eau peut
saturer sur la lentille et des trainées de buée
peuvent alors apparaître, ce qui peut obstruer
votre visibilité et être très dangereux. Dans ce
cas, ouvrez la prise d’air inférieure et/ou ouvrez
la visière pour faire circuler l’air dans le casque
et éliminer ainsi les traînées et la buée du
casque.
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Remplacement des parties
intérieures
Replacing Interior Parts
The center pad, the right and left cheek pads and
chinstrap covers, and the ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the fit
of your helmet by switching to the optional pads.
Look at the list and drawing of interior parts and
check whether the parts are installed or
removed. Be sure to always fix the center pad,
cheek pads, and chinstrap covers prior to riding.
If necessary, use the following table to order the
proper interior parts to adjust the fit of your
helmet.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires
droit et gauche, les caches de jugulaire et les
coussinets d’oreille peuvent être retirés pour être
lavés. Vous pouvez également régler l’ajuste-
ment de votre casque en utilisant les coussinets
disponibles en option. Consultez la liste et la
figure des parties intérieures pour contrôler si les
parties sont mises en place ou retirées.
Assurez-vous de toujours fixer le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les caches
de jugulaire avant de prendre la route. Au besoin,
reportez-vous au tableau suivant pour command-
er les parties intérieures appropriées pour
optimiser le port de votre casque.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire
(droit)
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire
(gauche)
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
39
35
31
English Français
English / Français

17
GT-Air(P17-18)
18
Removing Interior Parts
Retrait des parties intérieures
English
Français
English
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
5
7
6
Snap
Pression
Snap
Pression
3
1
Snap
Pression
(b)
1. Removing the Cheek Pads
Remove the chin curtain first.
Unfasten the 3 snaps to remove the pad from
the cheek pad base (Drawing 1). Pull the notch
(a) from the cheek pad bracket (A) as shown in
the Drawing 2.
Next, pull the notch (b) from the cheek pad
bracket (B) as shown in the Drawing 3. Do not
pull it hard. Be sure to pull the front notch (a)
out first. If you pull out the rear notch (b)
before pulling out notch (a), the plate may be
damaged.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the 3 clasps on the plate from the
cheek pad base (Drawing 4). Remove the ear
pad. Remove the other ear pad in the same
manner.
1. Retrait des coussinets maxillaires
Démontez la mentonnière en premier.
Détachez les trois pressions pour retirer le
coussinet du support du coussinet maxillaire
(figure 1). Tirez l’encoche (a) de l’applique du
coussinet maxillaire (A) comme indiqué sur la
figure 2.
Tirez ensuite l’encoche (b) de l’applique du
coussinet maxillaire (B) comme indiqué sur la
figure 3. Ne tirez pas trop fort. Commencez
bien par tirer sur l’encoche avant (a).
D’abord tirer sur l’encoche arrière (b) avant
l’encoche avant (a) peut endommager la
plaque.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les trois pressions situées sur la
plaque du support du coussinet maxillaire
(figure 4). Retirez le coussinet d’oreille. Retirez
l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
3. Removing the Center Pad
Unfasten the 2 snaps in the back (Drawing 5)
and the 4 snaps in the front (Drawing 6).
Remove the center pad.
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from the
chinstrap (Drawing 7). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
Français
3. Retrait du coussinet central
Détachez les 2 pressions à l’arrière (figure 5) et
les 4 pressions à l’avant (figure 6). Retirez le
coussinet central.
4. Retrait des caches de jugulaire
Retirez le coussinet maxillaire, puis détachez la
pression du cache de jugulaire. Retirez-le (figure
7). Retirez l’autre cache de jugulaire de la même
manière.
Snap
Pression
(a)
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet maxillaire (A)
Plate
Plaque
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
2
4
Plate
Plaque
Plate
Plaque
Front
Avant
Rear
Arrière
English / Français

19
GT-Air(P19-20)
20
English
Français
13
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, check that the
3 snaps are in the positions shown in the
Drawing 13.
Identify the right and left sides and insert the
rear section of the cheek pad plate in the space
between the shell and the impact absorbing
liner. Fit plate notch (b) securely in the boss of
the cheek pad bracket (B) (Drawing 14). Then
insert the plate so that it faces forward. Take
notch (a) in the front of the plate and fit it
securely into the boss (Drawing 15).
After the plate is inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 16). Fasten the snaps in ❶to ❸
order, by pressing the head of the snaps firmly
from the pad side until they click in place.
Lastly, press the corner (A) of the pad as
shown in the Drawing 17 and fit the cheek pad
plate securely into the boss of the cheek pad
base. Install the other cheek pad in the same
manner.
4.
Mise en place des coussinets maxillaires
Avant d’installer les coussinets maxillaires,
vérifiez que les 3 pressions sont bien aux
endroits indiqués sur la figure 13.
Identifiez les cotés droit et gauche des mousses
de joues, et insérez premièrement les
crochets arrières dans l’espace entre le
calotin et la coque. Fixez l’encoche (b)
fermement dans l’emplacement arrière prévu à
cet effet (figure 14). Insérez ensuite l’embase
des joue (lamelle plastique) jusqu’à l’encoche
frontale (a), puis appuyez sur l’encoche (a)
jusqu’à ce qu’elle soit fermement fixée.
Une fois la plaque insérée, passez ensuite la
jugulaire dans la fente du coussinet maxillaire
(figure 16). Fixez les ergots de ❶ à ❸en
pressant la tête de l’ergot du côté du coussinet
jusqu’à entendre un déclic. Appuyez enfin sur
le coin (A) du coussinet comme indiqué sur la
figure 17 et insérez correctement la plaque du
coussinet maxillaire dans le bossage du
support du coussinet maxillaire. Mettez en
place l’autre coussinet maxillaire de la même
manière.
Installing Interior Parts
English
Mise en place des parties intérieures
Français
1. Installing the Chinstrap Covers
A chinstrap cover is interchangeable right and left. Pass
the chinstrap through a chinstrap cover and snap each
other until you hear it clicks.
2. Installing the Center Pad
Insert the right and left sides of the front plate (Drawing 9).
Fit the plate’s rounded section in the notch in the center of
the center pad bracket that is attached to the helmet. Click
the 4 snaps in place (Drawing 10). Click the 2 snaps found
on the back plate in place (Drawing 11).
3. Installing the Ear Pads
The right and left ear pads are
designed to be used together. Press
ear pad section (A) between the
center pad and the impact absorbing
liner (Drawing 12). Insert the 3 clasps
of the ear pad in the notches of the
cheek pad base. Install the other ear
pad in the same manner.
1. Mise en place du cache de jugulaire
Les protections de jugulaires droite et gauche sont
interchangeables. Passez la sangle jugulaire à travers la
protection et appuyez sur le bouton de pression jusqu’à
entendre le clic.
2. Mise en place du coussinet central
Insérez les côtés droit et gauche de la plaque avant
(figure 9). Insérez la partie arrondie de la plaque dans
l’encoche située au milieu de l’applique du coussinet
central attachée au casque. Appuyez sur les 4 pressions
(figure 10). Appuyez sur les 2 pressions
situées sur la plaque arrière (figure 11).
3.
Mise en place des coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille droit et gauche sont
conçus pour être utilisés ensemble. Insérez
la partie du coussinet d’oreille (A) entre le
coussinet central et le rembourrage
d’amortissement (figure 12). Insérez les 3
attaches du coussinet d’oreille dans les encoches du
support du coussinet maxillaire. Mettez en place l’autre
coussinet d’oreille de la même manière.
(A) 12
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
8
Snap
Pression
10
Snap
Pression Plate
Plaque
9
11
Snap
Pression
16
Chinstrap
Cover
Cache de
jugulaire
(A)
❶
❷
❸
(a)
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet maxillaire (A) 15
14
(b)
Plate
Plaque
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
17
Boss
Bossage
Front
Avant
Rear
Arrière
English / Français

GT-Air(P21-22)
21 22
Warnings
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
2. Never pull the emergency tab while
riding.
3. Use genuine SHOEI cheek pads only and
never use non-SHOEI parts.
4. If a chin curtain is installed in the helmet,
remove the chin curtain before handling
the emergency tab.
5. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
maintenance.
Précautions à prendre
1. Veillez à maintenir fermement le casque
d’une main pendant que vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Ne tirez jamais la languette de secours
pendant que vous roulez.
3. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI et jamais d’autres
pièces que les pièces d’origine SHOEI.
4. Si le casque est équipé d’une
mentonnière, retirez-la avant d’actionner
la languette de secours.
5. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence lorsque vous démontez
un coussinet maxillaire pour l’entretien.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads.
To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency tab (Drawing 1) and pull it to a direction
indicated in the drawing 2. (If the chin curtain is installed, it must be
removed before using the emergency tab.)
Pulling the emergency tab will release snaps and allow a cheek
pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side.
Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
L’E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence) est un
mécanisme qui permet aux sauveteurs de retirer les coussinets
maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, commencez
par couper ou défaire la jugulaire. En maintenant le casque
fermement pour empêcher que la tête du motocycliste ne puisse
bouger, saisissez la languette de secours (figure 1) et tirez-la dans
la direction indiquée sur la figure 2 (si la mentonnière est en place,
retirez-la avant de tirer la languette de secours).
Tirer la languette de secours permet de libérer les boutons
pressions pour pouvoir extraire un coussinet maxillaire par la partie
inférieure du casque, sans avoir à enlever le casque du pilote.
Recommencez la procédure pour enlever l’autre côté.
Veillez bien à maintenir le casque fermement et à ce que la tête du
motocycliste ne bouge pas pendant que vous retirez les coussins
maxillaires.
Never peel these stickers from a helmet.
Ne pas enlever les stickers du casque.
E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Français
Emergency
Tab
Languette
d’urgence
English Français
Important Notice about
Handling Interior Parts
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using
a washing machine. Do not dry the interior parts
with a clothes dryer, blow dryer, or any other
type of mechanical dryer, as heat can damage
the material. The impact absorbing liner
(polystyrene foam section) should be wet with a
soft cloth dipped in a solution of mild neutral
soap and water and then wiped. Allow time for
the impact absorbing liner to dry in the shade.
Do not dry the impact absorbing liner in the
sunlight or use any type of mechanical dryer, as
the impact absorbing liner is extremely sensitive
to heat. If the impact absorbing liner is exposed
to high heat of any kind, contact your dealer or
SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez
le tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez
de l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en
plastique des parties intérieures, ne les tordez
pas trop fort et ne pliez ni ne tordez les zones en
plastique. Lavez-les en machine avec
précaution. Ne séchez pas les parties
intérieures dans un sèche-linge, avec un
sèche-cheveux ou tout autre type de séchoir
mécanique car la chaleur peut endommager le
matériau. Le rembourrage d’amortissement
(partie en mousse de polystyrène) se nettoie à
l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution de
savon doux au pH neutre et d’eau. Mouillez-le
avec cette solution, puis essuyez-le. Laissez
sécher complètement le rembourrage
d’amortissement à l’ombre. Ne le laissez pas
sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques.
1
2
3
English
English / Français

2423
● CNS-1 Shield / Visor
● CNS-1 Shield / Visor Base Plates (right and left)
● CNS-1 Shield / Visor Screws
● CNS-1 Shield / Visor Base Plate & Screw Set
● PINLOCK®EVO lens for CW-1/ CNS-1
● QSV-1 Sun Shield / Visor
● Upper Air Intake
● Top Air Outlet
● Center Pad
● Cheek Pads (right and left)
● Chinstrap Covers (right and left)
● Ear Pads (right and left)
● Breath Guard
● Chin Curtain
English Français
1. Avant de l’utiliser, vérifiez que les crochets et
le système de réglage sont bien en place.
2. Assurez-vous de toujours porter le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les
caches de jugulaire avant de prendre la
route.
3. Lorsque vous nettoyez et entretenez le
casque et la visière, n’utilisez pas les
substances suivantes: eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants
à base de solvants organiques. Utiliser l’un
de ces nettoyants peut modifier la nature
chimique du casque et en entraver la
sécurité.
4. Si des insectes viennent se coller sur le
casque et qu’ils ne sont pas éliminés, la
surface du casque peut être corrodée. Nous
vous recommandons de les éliminer aussitôt
que possible.
5. Utilisez bien des pièces d’origine SHOEI
lorsque vous changez la visière extérieure, le
pare-soleil ou les parties intérieures.
WARNING ATTENTION
1. Before use, check that the shield / visor hooks
and gear are fit firmly.
2. Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the
helmet.
3. When cleaning and caring for the helmet and
shield / visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt
water; any acidic or alkali detergent;
benzine, thinner, gasoline, or other organic
solvents; glass cleaner; or any cleaner
containing organic solvents. If any of these
cleaners are used, the helmet’s chemical nature
may be altered and safety may be hindered.
4. If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
5. Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the outer shield / visor, sun
shield / visor, or inner parts.
Parts List Listes des pièces de rechange
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
Ces pièces sont disponibles en option pour des
réparations ou le remplacement. Pour remplacer
les pièces, veuillez lire les instructions contenues
dans leur emballage.
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Beschreibung der Bestandteile
Atemabweiser
Aufbringen des Silikon Öles
Windabweiser
Earpads
CNS-1 Visier
Einstellen des CNS-1 Visiers
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CNS-1 Visier
QSV-1 Sonnenvisier
Wichtige Informationen zur Handhabung
des QSV-1 Sonnenvisieres
Beschlaghemmende
PINLOCK® „EVO“ Scheibe
Wechsel der Polster
Entfernen der Polster
Montieren der Polster
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ACHTUNG
Bestandteile
Informazioni generali
Confermare gli articoli
dell’imballo
Descrizione delle parti
Paranaso
Applicare olio al silicone
Sottogola
Auricolari
Visiera CNS-1
Regolazione della visiera CNS-1
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CNS-1
Visiera parasole QSV-1
Nota importante sulla manipolazione
della visiera parasole QSV-1
Lente PINLOCK® EVO
Sostituzione delle parti interne
Rimozione delle parti interne
Montaggio delle parti interne
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
AVVISO
Lista delle parti
Deutsch Italiano
25
26
27
28
28
29
29
30 - 31
32 - 33
34
35
36
37
38
39 - 40
41 - 42
43
44
45
45
● Visière CNS-1
●
Plaques d’embase de la visière CNS-1 (droite et gauche)
● Vis de la visière CNS-1
●
Plaque d’embase de la visière CNS-1 et jeu de vis
● Film antibuée PINLOCK®EVO pour CW-1/ CNS-1
● Pare-soleil QSV-1
● Prise d’air supérieure
● Évacuation d’air supérieure
● Coussinet central
● Coussinets maxillaires (droit et gauche)
● Caches de jugulaire (droit et gauche)
● Coussinets d’oreille (droit et gauche)
● Cache-nez
● Mentonnière
GT-Air(P23-24)

GT-Air(P25-26)
2625
WARNING
15
6 7 8 10
9
2
3
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
4
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Diese Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich wehrend der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sich beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „How to use your
helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni
causati da un impatto a qualunque
velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Deutsch
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Confermare gli articoli
dell’imballo
Italiano
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben,
überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des
Inhaltes.
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per
favore confermare che tutte le parti e tutti gli
accessori sono inclusi.
Wie empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern auf zu
bewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.
1. Helm
2.
Beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe
3. Atemabweiser
4. Windabweiser (im Helm installiert)
5. Helmbeutel
6. Bedienungsanleitung
7. „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“
8.
Homologations Etikett
(E3 Label für ECE R22 Produkte)
9. SHOEI Aufkleber
10. Silikon Öl
1. Casco
2. Lente
PINLOCK®
EVO
3. Paranaso
4. Sottogola (installato nel casco)
5. Sacca porta casco
6. Manuale d’istruzione
7. “Come utilizzare correttamente il vostro casco”
8. Etichetta di avviso (E-3 tag: per i prodotti ECE R22)
9. Adesivi con logo SHOEI (2)
10. Olio al silicone
Deutsch / Italiano

GT-Air(P27-28)
27 28
Geschlossen /
Chiuso
Offen / Aperto
Antibeschlags Ventilations Sytem
Sistema di ventilazione snebbiatore
Oberer Lufteinlass / Presa d’aria superiore
Offen / Aperto
Geschlossen /
Chiuso
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti
Deutsch Italiano
Das öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare
un aumento dei livelli di rumore.
Oberer Luftauslass / Presa d’aria in alto
Forderer Lufteinlass / Presa d’aria inferiore
Der Atemabweiser verringert die Beschlags
Neigung des Visiers.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie
sich an die folgenden Anweisungen.
Einbau des Atemabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie
den Atemabweiser zwischen die Visierbelüftung
und den EPS-Kern.
Ausbau des Atemabweisers
Ziehen Sie den Atemabweiser nach oben
heraus. Dadurch kann die sich die
Visierdichtung lösen. In diesem Fall, schieben
Sie den Dichtungsrand wieder zurück.
Deutsch Italiano
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti
istruzioni.
Installazione della breath guard
Come indicato nel disegno, inserire la breath
guard nello spazio tra la ventilazione
snebbiatore e la calotta urto assorbente.
Rimozione della breath guard
Tirar via la breath guard dallo spazio tra la
ventilazione snebbiatore e la calotta urto
assorbente. Nel tirar fuori la breath guard, il lato
posteriore della modanatura può uscire. Se
questo avviene afferrare la modanatura tra
pollice e indice e riposizionarla in sede.
Atemabweiser Paranaso
Antibeschlags Ventilation
Ventilazione snebbiatore
Tragen Sie den Helm nicht am
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und
der Helm könnte zu Boden fallen.
Non trasportare o tenere il casco dal
paranaso che potrebbe staccarsi.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon Öl auf
die Dichtung auf. Reinigen Sie zu erst die
Dichtung von Schmutz und Staub und bringen Sie
danach eine kleine Menge
Silikon Öl auf die in der
Zeichnung spezifizierten
Stellen. Wischen Sie
überflüssiges Silikon Öl ab.
Silikon Öl auf dem Visier
kann Ihre Sicht
beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla
modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima
cosa rimuovere sporco o polvere, quindi applicare
una piccola quantità di olio sulla parte designata,
come da disegno. Togliere
con un panno l’olio in
eccesso. Se l’olio al silicone
macchia la visiera, può
ostruire la vostra visuale.
Controllare regolarmente che
la lubrificazione sia
adeguata.
Aufbringen des Silikon Öles Applicare olio al silicone
1. Forderer Lufteinlass
2. Antibeschlags Ventilations Sytem
3. CNS-1 Visier
4. QSV-1 Sonnenvisier
5. Sonnenvisier Halter
6. Oberer Lufteinlass
7. Helmschale
8. Stoß absorbierender EPS-Kern
9. Oberer Luftauslass
10. Visier Halterung
11. Sonnenvisier Betätigungshebel
12. Kinnriemen
1. Presa d’aria inferiore
2. Sistema di ventilazione snebbiatore
3. Visiera CNS-1
4. Visiera parasole QSV-1
5. Supporto visiera parasole
6. Presa d’aria superiore
7. Calotta
8. Linea di assorbimento dell’impatto
9. Presa d’aria in alto
10. Base visiera
11. Leva visiera parasole
12. Sottogola
Offen / Aperto
Geschlossen / Chiuso
Halb geöffnet /
Apertura parziale
6
2
1
5
4
3
7 8 9
10
11
12
Deutsch / Italiano

GT-Air(P29-30)
Deutsch Italiano
29 30
Il sottogola riduce l’influsso della turbolenza
dell’aria e il rumore del vento nella zona del mento
del casco. Per rimuovere il sottogola seguire la
procedura seguente.
Rimozione del sottogola
Dalle staffe del guanciale, tirar fuori le tacche
trovate accanto a entrambe le estremità della
piastra. Non torcere né tirare con forza, altrimenti
la tacca della piastra potrebbe essere
danneggiata.
Montaggio del sottogola
Montare i guanciali prima di montare il sottogola.
Montare la tacca della piastra (A) in modo sicuro
nella protuberanza del guanciale frontale come da
disegno. Quindi inserire la piastra tra la calotta e
la linea di assorbimento dell’impatto. Montare la
tacca della piastra sull’altra estremità del
sottogola sulla protuberanza.
Der Windabweiser reduziert das Eindringen von
Fahrtwind und somit die Verwirbelungen und
Windgeräusche. Sie können den Windabweiser
wie folgt entnehmen.
Entnahmen des Windabweisers
Ziehen Sie die Befestigungslaschen des
Wangenpolsters aus den Verriegelungen an
beiden Enden des Wangenpolsters. Vermeiden
Sie die Befestigungslasche zu verdrehen. Sie
könnte dadurch beschädigt werden.
Einsetzen des Windabweisers
Installieren Sie die Wangenpolster, bevor Sie den
Windabweiser einsetzen. Führen Sie die
Halterung in der Befestigungslasche (A) über des
Haltebolzen, an der Vorderseite des
Wangenpolsters wie in der Zeichnung zu sehen.
Danach führen Sie die Befestigungslasche
zwischen Helmschale und EPS-Liner. Zuletzt
Führen Sie die Halterung in der
Befestigungslasche über den Haltebolzen an der
anderen Seite des Windabweisers.
Windabweiser Sottogola CNS-1 Visier
Deutsch
Visiera CNS-1
Italiano
Bevor Sie das Visier zum ersten mal nach
dem Kauf des Helmes verwenden
vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie
abgezogen ist.
Wenn Sie das Visier ganz schlissen rastet die
Visierlasche in einem Haken am Helm ein. Wir
empfehlen Ihnen das Visier beim Fahren immer in
dieser Position zu haben.
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
protezione.
Abbassando completamente la visiera CNS-1 si
ancorerà al gancio di bloccaggio. Raccomandiamo di
tenere la visiera in questa posizione durante la
guida.
Abnehmen des CNS-1 Visieres
1.Bewegen Sie das CNS-1 Visier in die voll
geöffnete Stellung (Zeichnung 1)
2. Während sie den Viserauslösehebel gezogen
halten, bewegen Sie das Visier vorsichtig weiter
nach oben und lösen Sie die Befestigungshaken
(A), (B) und (C) wie in Zeichnung 2 zu sehen.
3. Gehen Sie identisch mit der anderen Seite des
Visiers um.
Rimozione della visiera CNS-1
1.Portare la visiera CNS-1 nella posizione
completamente aperta (disegno 1).
2. Spingendo l’otturatore verso il basso, sollevare la
visiera e rilasciare i ganci (A), (B) e (C) come
indicato nel disegno 2.
3. Seguire la stessa procedura per togliere l’altro
lato.
Visier
Visiera
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A) Hebel
Grilletto
1.Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
guida.
2.Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
che potrebbe staccarsi.
ACHTUNG ATTENZIONE
1.Mit installiertem Chin curtain wird das
Geräusch des umgebenden Verkehrs
gedämpft. Bitte beachte Sie dieses während
dem Fahren.
2.Tragen Sie den Helm nicht am Chin curtain.
Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Boden fallen.
Die Earpads wurden entwickelt um die Geräusche
im Inneren des Helmes zu dämpfen. Um die
Earpads zu montieren oder zu entfernen lesen Sie
den Abschnitt „Montage der Earpads“, oder
„Entnehmen der Earpads“.
Gli auricolari sono progettati per ridurre il rumore
del vento. Gli auricolari possono essere rimossi.
Per togliere o installare gli auricolari, vedere le
sezioni “Rimozione delle parti interne” e
“Montaggio delle parti interne”.
Earpads Auricolari
Mit montierten Earpads kann das
Geräusch naher Fahrzeuge gedämpft
sein. Bitte beachten Sie diesen Umstand.
Con gli auricolari installati il suono dei
veicoli vicini viene ridotto. Siate coscienti di
questo mentre guidate.
1
2Haken (B)
Gancio (B)
3
(A)
Wangenpolster-Halterung
Staffa del guanciale
Deutsch / Italiano

GT-Air(P31-32)
31 32
ATTENZIONE
Deutsch Italiano
Montieren des CNS-1 Visiers
1. In geöffneter Position, den Befestigungshaken
(C) in die Befestigungsnut einhaken
(Zeichnung 4).
2. Drücken Sie das Visier wie in der Zeichnung 5
zu sehen an die Visieraufnahme. Der Auslöseh-
ebel wird sich bewegen und die Zapfen (A) und
(B) werden in den Aufnahmen einrasten.
3. Verfahren Sie genauso mit der anderen Seite
des Visiers.
4. Vergewissern Sie sich, dass alle Befestigungen
richtig in der Befestigungsplatte eingerastet
sind.
Montaggio della visiera CNS-1
1. Collocare una visiera in posizione completa-
mente aperta e inserire il gancio della visiera (C)
nella guida del gancio (disegno 4).
2. Premere la visiera come indicato nel disegno 5.
L’otturatore si solleverà mentre la visiera fa clic,
e i ganci (A) e (B) si incastrano nella guida del
gancio.
3. Seguire la stessa procedura per installare l’altro
lato.
4. Confermare che il gancio e il meccanismo della
visiera si incastrino correttamente nella base
della visiera.
Wenn das Visier nicht richtig eingerastet ist, kann
es sich während der Fahrt lösen und zu eine
Unfall führen. Öffnen und Schließen Sie das
Visier ein paar mal vor Fahrtbeginn um zu
überprüfen das es richtig gesichert ist. Mit
komplett geschlossenem Visier, überprüfen Sie
ob die Visier-Lasche in den Haken am Helm greift.
Getönte CNS-1-Visiere sind nicht für den
Verkauf oder Gebrauch in den USA bestimmt.
Falls ein getöntes Visier und die integrierte
Sonnenblende in den USA zusammen benutzt
werden, sind die Anforderungen der
Lichtdurchlässigkeitsrate laut der VESC-8*
angegeben, nicht erfüllt. Verwenden Sie kein
getöntes Visier mit Ihrem Helm, in einer Weise,
die nicht der VESC-8* entspricht. Andernfalls
kann Ihre Sicht durch dieses getönte Visier
eingeschränkt sein, einen Unfall verursachen
und zu schweren Verletzungen oder sogar zum
Tod führen.
Beachten Sie:
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
Dieser Standard ist weit verbreitet und wird in 36
Staaten der USA mit dem motorcyclist eye
protection use law angewandt.
Se il gancio ed il meccanismo non sono
saldamente assicurati alla base della visiera, la
visiera potrebbe sganciarsi durante l’utilizzo e
causare incidenti. Dopo aver montato la visiera
CNS-1, aprire e chiudere alcune volte per
assicurarsi che gancio e meccanismo siano
posizionati correttamente. Con la visiera completa-
mente chiusa controllare che la stessa sia agganci-
ata correttamente alla mentoniera.
La visiera / visore fumé CNS-1 non è in vendita
né viene utilizzata negli USA.
Se la visiera / visore fumé e la visiera parasole
sono utilizzate / i insieme negli USA, il requisito
del rapporto di trasmissione della luce specificato
nella norma VESC-8* non è soddisfatto. Non
utilizzare visiere / visori fumé sul vostro casco in
un modo che non soddisfa la norma VESC-8*.
Altrimenti, la vostra visione limitata da una
visiera / visore fumé potrebbe causare un
incidente e ferite gravi o mortali.
NOTA ;
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety
Commission per la protezione degli occhi dei
motociclisti)
Questa norma è ampiamente referenziata ed è
applicata dai 36 stati negli USA con la legge per
l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
motociclisti.
5
46
ACHTUNG
Haken Nut
Guida gancio
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (B)
Gancio (B)
Deutsch / Italiano
Einstellen des CNS-1 Visiers
Deutsch
❶Richten Sie die Mitte des Lochs in der unteren Grundplatte
mit der Mitte des unteren Schraubenlochs (Zeichnung 1)
aus und ziehen Sie die Schraube vorübergehend an.
❷Danach richten die Mitte des Lochs in der oberen
Grundplatte mit dem Mittelpunkt des oberen
Schraubenlochs aus (Zeichnung 2).
Legen Sie die Unterlegscheibe auf die Bodenplatte und
ziehen Sie die Schraube an. Ziehen Sie danach die untere
Schraube an der Grundplatte (Zeichnung 3) fest.
❸Folgen Sie dem gleichen Verfahren, um die andere Seite zu
installieren.
❹Bringen Sie das Visier an. Gehen Sie dabei sicher, dass die
Haken richtig in die Hakenschienen fluchten.
❺Schließen Sie das Visier und überprüfen Sie, ob die
Visierdichtung das Visier vollständig abdichtet.
Wenn ein Spalt zwischen Visier und Visierdichtung
vorhanden ist.
Nehmen Sie das Visier ab und stellen Sie die Position der
Grundplatte auf einer der Helmseiten ein. Lockern Sie zum
Einstellen beide Schrauben und bewegen Sie die Platte
leicht in die in Zeichnung4 gezeigte Richtung. Ziehen Sie
die Schrauben an, um die Grundplatte zu fixieren. Setzen
Sie das Visier erneut ein. Prüfen Sie, ob die Visierdichtung
das Visier rundum vollständig abdichtet. Ist der Spalt
weiterhin vorhanden, stellen Sie die Position der
Grundplatte auf der anderen Helmseite auf die gleiche
Weise ein.
Schließen Sie nach dem Einstellen der Position der
Grundplatte das Visier. Stellen Sie sicher, dass der Haken
in die Visierlasche greift. Bei unsachgemäß eingebauten
Grundplatten greift der Haken möglicherweise nicht in die
Visierlasche. Stellen Sie außerdem sicher, dass das Visier
und die Helmschale beim Schließen und Öffnen nicht
aneinanderreiben.
Wenn das Visier zu eng an der Visierdichtung anliegt.
Nehmen Sie das Visier ab und stellen Sie die Grundplatten
ein. Lockern Sie beide Schrauben einer Grundplatte und
bewegen Sie die Platte leicht in die in Zeichnung5 gezeigte
Richtung. Wiederholen Sie das Verfahren bei der anderen
Grundplatte. Setzen Sie das Visier ein. Vergewissern Sie
sich, dass es sich leicht öffnen und schließen lässt und kein
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung vorhanden ist.
1
2
3
4
5
Grundplatte
Unteres Schraubenloch
Links
Oberes Schraubenloch
Unterlegscheibe
Links Schraube
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Links
Schraube
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube

33 34
GT-Air (P33-34)
Regolazione della visiera CNS-1
Italiano
❶Allineare il centro del foro della piastra di base inferiore
al centro del foro per vite inferiore (disegno 1) e stringere
temporaneamente la vite.
❷Poi allineare il centro del foro della piastra di base superiore
al centro del foro per vite superiore (disegno 2).
Posizionare il lavavetro sulla piastra di base e stringere la
vite. Serrare fortemente la vite inferiore per fissare la
piastra di base (disegno 3).
❸Seguire la stessa procedura per installare l’altro lato.
❹Installare la visiera. Assicurarsi che i ganci siano
perfettamente inseriti nelle guide.
❺Chiudere la visiera e controllare che il listello chiuda
ermeticamente la visiera lungo tutto il suo perimetro.
Se si crea un interspazio tra visiera e bordo di
guarnizione dell’apertura.
Staccare la visiera e regolare la posizione della piastra
base su entrambi i lati del casco. Per la regolazione,
allentare le due viti e spostare la piastra leggermente nella
direzione indicata in Figura 4. Serrare le viti e fissare la
piastra base. Quindi reinstallare la visiera e controllare che
il contatto tra visiera e bordo di guarnizione dell’apertura sia
corretto su tutto il perimetro. Se l’interspazio rimane,
seguire la stessa procedura per regolare la posizione della
piastra base sull’altro lato del casco.
Dopo aver regolato la posizione della piastra base, chiudere
la visiera e controllare che il meccanismo della visiera sia
bloccato dal gancio. Se le piastre base non sono installate
adeguatamente, il meccanismo della visiera potrebbe non
essere bloccato dal gancio. Controllare anche che non ci
sia attrito tra la visiera e la calotta del casco quando le si
apre o chiude.
Nel caso in cui la visiera sia stretta eccessivamente e
tocca il bordo di guarnizione dell’apertura.
Staccare la visiera e regolare la piastra base. Allentare le
due viti e spostare la piastra leggermente nella direzione
indicate in Figura 5. Seguire la stessa procedura per
entrambe le piastre base. Installare la visiera e controllare
che si apra e chiuda dolcemente e che non ci sia un
interspazio tra la visiera e il bordo di guarnizione
dell’apertura.
Lavavetro
Vite
1
2
3
4
5
Piastra di
base
Foro per vite
inferiore
Foro per vite
superiore
Lavavetro
Lavavetro
Sinistra
Vite
Vite
Lavavetro
Vite
Deutsch / Italiano
Sinistra
Sinistra
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
2. Das CNS-1 Visier sollte nur mit einer Lösung
aus neutraler Seife und Wasser gereinigt
werden. Spülen Sie es ausgiebig mit klarem
Wasser und trocknen Sie es mit einem
weichen Tuch. Benutzen Sie auf keinen Fall
eins der folgenden Reinigungsmittel:
Heisses Wasser (über 40°), Salzwasser,
scharfe Reiniger, Benzin, Verdünnung,
Glasreiniger oder andere organische
Reiniger. Dadurch kann das Visier vorzeitig
altern und die Sicherheit ist nicht mehr
gewährleistet.
3. Niemals mit einem beschlagenen Visier
fahren. Das beeinträchtigt die Sicht und ist
gefährlich. Wenn das CNS-1 Visier
beschlägt, öffnen Sie die untere Ventilation
um für einen Luftaustausch im Helm zu
sorgen. Benutzen Sie die PINLOCK®
Antibeschlags-Scheibe um das Beschlagen
zu verhindern.
4. Benutzen Sie ausschließlich original Shoei
PINLOCK®Scheiben für das Shoei CNS-1
Visier. Bitte befolgen Sie die beigelegte
Einbauanleitung.
5. Entfernen Sie den Schutzfilm bevor Sie das
Visier das erste mal verwenden.
6. Nach der Reinigung oder dem Wechsel der
Visierhalterung, schließen Sie das Visier und
vergewissern Sie sich das es korrekt an der
Visierdichtung anliegt. Wenn ein Spalt
zwischen Visier und Visierdichtung zu sehen
ist, stellen Sie die Visierhalterung neu ein. Ein
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung kann
zu Luftverwirbelungen, Geräuschen oder
Wassereinbruch in den Helm führen.
7. Um die Schrauben an zu ziehen, ziehen Sie
diese vorsichtig mit einem Phillips Nr. 2
Schraubenziehen an. Die Verwendung eines
falschen Schraubenziehen oder
Akkuschraubers kann es zu Beschädigungen
des Schraubenkopfes führen. Verwenden Sie
nur original Aluminium
Schrauben um beschädigte
Schrauben zu ersetzten.
(Empfohlenes Anzugsmoment
80 cNm oder 8 Kgfcm)
8. Kleben Sie keinen Aufkleber
auf das Visier die Ihre Sicht
beeinträchtigen könnten.
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
la visuale durante la guida ed essere molto
pericolosi. Se la visiera CNS-1 si sporca o si
graffia, smettere immediatamente di utilizzarla.
Togliere la visiera e pulirla o sostituirla.
2. Pulire la visiera CNS-1 con una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua. Sciacquare
bene con acqua pulita quindi asciugare
strofinando con un panno morbido. Non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di
pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua
salata; detergenti acidi o alcalini; benzina,
diluente o altri solventi organici; detergenti
per il vetro o qualsiasi detergente che
contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare
la natura chimica della visiera e ostacolare la
sicurezza.
3. Non guidate con una visiera / visore
appannata. Questo potrebbe ostruire la
visuale ed essere molto pericoloso. Se la
visiera / visore CNS-1 è appannata, aprite la
presa d’aria inferiore per far circolare l’aria
all’interno del casco e rimuovere
l’appannatura dalla visiera / visore. Anche
utilizzare le lenti PINLOCK®
antiappannamento è un modo efficace di
bloccare l’appannamento.
4. Utilizzare sempre lenti originali SHOEI
PINLOCK®antiappannamento per il CNS-1.
Per installare le lenti antiappannamento
PINLOCK®leggere le istruzioni allegate.
5. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare il casco per la prima volta.
6. Dopo aver pulito o sostituito la base chiudere
la visiera e assicurarsi che tocchi la
modanatura su tutto il perimetro. Nel caso ci
sia uno spazio tra la visiera e la modanatura
regolare una posizione della base ed
eliminare il vuoto, perché potrebbe causare un
arrivo di vento o rumore.
7. Per le viti di serraggio applicare la misura n. 2
del cacciavite Phillips verticalmente e ruotarlo
con cautela. Se viene utilizzata una misura di
cacciavite sbagliata o un cacciavite elettrico,
si potrebbe rompere la testa di una vite. Per la
sostituzione utilizzare una vite originale di
alluminio. Se una vite è
troppo stretta potrebbe
rompersi. (Coppia di
serraggio consigliata: 80
cN.m o circa 8kgf.cm)
8. Non applicare adesivi o nastri
adesivi nel campo visivo della
visiera.
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CNS-1 Visier
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CNS-1
Deutsch Italiano
Grösse
(Nr.2)
Taglia
(Nr.2)
✓

GT-Air(P35-36)
35 36
QSV-1 Sonnenvisier Visiera parasole QSV-1
La visiera parasole QSV-1 può essere
aperta e chiusa facendo scorrere la leva
della visiera parasole sul lato sinistro
della calotta. Per aprire la visiera
parasole, tirare giù la leva finché si ferma
nella posizione indicata nel disegno. Se
la visiera parasole non è completamente
aperta, potrebbe scivolare giù e chiudersi
inaspettatamente durante la guida a
causa delle vibrazioni o di altri fenomeni
e la vostra visuale potrebbe essere
ostruita.
■Entnehmen des QSV-1
Sonnenvisieres
1. Schließen des QSV-1 Sonnen-
visieres
2. Halten Sie das Sonnenvisier
wie in der Zeichnung zu sehen
und biegen Sie den Visierhalter
mit Ihrem Fingernagel ein
wenig auf. Drehen Sie das
Sonnenvisier aus seiner
Halterung wie durch den Pfeil
dargestellt.
3. Verfahren Sie identisch mit der
anderen Seite.
■Anbringen des QSV-1
Sonnenvisieres
1. Schieben Sie den Bedienhebel
in die in der Zeichnung zu
sehende Position.
2. Halten Sie den Bedienhebel in
dieser Position, damit das
Sonnenvisier sich nicht
bewegen kann. Wie in der
Zeichnung zu sehen, führen
Sie den abgerundeten Teil an
der Unterseite des QSV-1
Visieres in die Öffnung des
Visierhalters. Drehen Sie das
Visier in die durch den Pfeil
dargestellte Richtung bis Si ein
klicken höhren.
3. Verfahren Sie identisch mit der
anderen Seite.
4. Entfernen Sie Fingerabdrücke
auf dem Sonnenvisier mit
einem weichen, trockenen Tuch.
■Rimuovere la visiera
parasole QSV-1
1. Abbassare la visiera parasole
QSV-1
2. Come indicato nel disegno,
tenere la visiera parasole e
utilizzare le vostre dita per
allargare lo spazio tra il
supporto della visiera parasole
e la visiera stessa. Staccare la
visiera parasole ruotandola
nella direzione indicata dalla
freccia.
3. Staccare l’altro lato della
visiera parasole utilizzando lo
stesso metodo, quindi
rimuovere la visiera parasole.
■Installare la visiera
parasole QSV-1
1. Spostare la leva della visiera
parasole fino alla posizione
indicata nel disegno.
2. Continuare a premere la leva
in modo che la visiera parasole
non si muova. Come indicato
nel disegno inserire la parte
arrotondata sull’estremità
inferiore della visiera parasole
QSV-1 nell’apertura del
supporto. Nel ruotare la visiera
nella direzione indicata dalla
freccia, premere la parte
arrotondata della visiera
parasole nel supporto fino a
sentire che fa presa.
3. Seguire la stessa procedura d’installazione per
l’altro lato.
4. Rimuovere tutte le impronte sulla visiera
parasole strofinando un panno morbido e
asciutto.
Deutsch Italiano
Sonnenvisier
Bedienhebel
Leva visiera parasole
Entnehmen des QSV-1 Sonnenvisieres
Rimozione della visiera parasole QSV-1
Anbringen des QSV-1 Sonnenvisieres
Installazione della visiera parasole QSV-1
Wichtige Informationen zur Handhabung
des QSV-1 Sonnenvisieres
Nota importante sulla manipolazione
della visiera parasole QSV-1
1. Öffnen oder Schließen
Sie das Sonnenvisier nur
mit dem Bedienhebel.
Wenn Sie das Sonnenvisier
direkt bewegen, besteht die
Möglichkeit das die
Visier-Mechanik beschädigt
wird.
2. Das QSV-1 Sonnenvisier wurde
entwickelt um grelles Licht zu dämpfen und
dient nicht als Außenvisier. Fahren Sie nicht mit
geöffnetem Außenvisier nur mit dem
Sonnenvisier.
3. Benutzen Sie das Sonnenvisier nicht
zusammen mit einer Sonnenbrille. Das wird Ihre
Sicht gefährlich abdunkeln.
4. Öffnen Sie das Sonnenvisier wenn Sie bei
Nacht fahren, in einen Tunnel einfahren oder
andere schattige Lichtverhältnisse erfahren.
5. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
6. Das QSV-1 Sonnenvisier sollte mit einem
weichen, trockenen Tuch gesäubert werden.
Benutzen Sie auf keinen Fall eins der
folgenden Reinigungsmittel: Heisses
Wasser (über 40°), Salzwasser, scharfe
Reiniger, Benzin, Verdünnung, Glasreiniger
oder andere organische Reiniger. Dadurch
kann das Visier vorzeitig altern und die
Sicherheit ist nicht mehr gewährleistet.
7. Das QSV-1 Sonnenvisier verfügt über eine
Antibeschlags-Beschichtung. Bei niedrigen
Temperaturen und / oder hoher Luftfeuchtigkeit
kann es trotzdem zum beschlagen kommen.
Benutzen Sie das Sonnenvisier nicht während
der Fahrt wenn es beschlagen ist. Das könnte
Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie in Gefahr
bringen. Wenn das QSV-1 Visier beschlagen
ist, öffnen Sie die untere Ventilation und / oder
das Visier einen Spalt um eine Luftaustausch zu
ermöglichen und fahren Sie die Sonnenblende
ein, bis sie nicht mehr beschlagen ist.
8. Das Sonnenvisier kann sich unter bestimmten
Bedingungen Weiß verfärben. Wenn die der
Fall ist, nehmen Sie ein weiches, trockenes
Tuch und wischen Sie das Sonnenvisier ab.
9. Bringen Sie keine Aufkleber auf dem
Sonnenvisier an, die Ihre Sicht beeinträchtigen
könnten.
10.Wenn das Sonnenvisier nicht richtig montiert ist
kann es sich unerwartet während der Fahrt
lösen und die Sicht des Fahrers stören. Nach
der Montage des QSV-1 Sonnenvisieres öffnen
und schließen Sie das Visier einige male um
den korrekten Einbau zu überprüfen.
1.
Sollevare o abbassare
semplicemente la visiera
parasole utilizzando la leva.
Non sollevare o abbassare la
visiera parasole direttamente con le
mani. Questo potrebbe
danneggiare il meccanismo di
sollevamento e abbassamento della
visiera parasole / visiera.
2.
La visiera parasole QSV-1 è progettata solo per dare
ombra e non può funzionare come una visiera
esterna. Non viaggiare con la visiera esterna aperta
utilizzando solo la visiera parasole.
3.
Non utilizzare la visiera parasole insieme agli occhiali
da sole, perché questo potrebbe oscurare la vostra
vista in modo pericoloso!
4.
Sollevare la visiera parasole durante la guida di notte,
attraverso una galleria, o qualsiasi altra situazione
con poca luce.
5.
Sporco e graffi sulla visiera parasole potrebbero
ostruire la visuale durante la guida ed essere
pericolosi. Se la visiera parasole QSV-1 si sporca o si
graffia, smettere immediatamente di utilizzarla.
Togliere la visiera parasole e pulirla o sostituirla.
6.
Pulire la visiera parasole QSV-1 con un panno
morbido e asciutto. Non utilizzare nessuno dei
seguenti materiali di pulizia: acqua calda oltre i 40
°C; acqua salata; detergenti acidi o alcalini;
benzina, diluente o altri solventi organici;
detergenti per il vetro o qualsiasi detergente che
contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare la
sostanza chimica della visiera parasole e ostacolare
la sicurezza.
7.
La visiera parasole QSV-1 è stata sottoposta al
trattamento antiappannamento, ma potrebbe
sviluppare appannamento alle basse temperature o
con alta umidità. Non guidate con una visiera
parasole appannata. Questo potrebbe ostruire la
visuale ed essere molto pericoloso. Se la visiera
parasole QSV-1 è appannata, aprite la presa d’aria
inferiore e / o aprite la visiera esterna per far circolare
aria o sollevare la visiera parasole.
8.
A certe condizioni di immagazzinaggio, l’umidità
potrebbe far diventare bianca la superficie esterna
della visiera parasole. Se questo succede, prendere
un panno morbido e asciutto come quelli per pulire gli
occhiali da vista e pulire la visiera parasole per
ripristinare la sua condizione originale.
9.
Non applicare adesivi o nastro adesivo sulla visiera
parasole QSV-1. Questo potrebbe ostruire la vostra
visuale.
10.
Se la visiera parasole non è installata correttamente,
potrebbe cadere inaspettatamente durante la corsa
e ostruire la visuale del guidatore. Dopo aver
installato la visiera parasole QSV-1, sollevare e
abbassare la visiera varie volte per confermare che la
sezione sporgente della visiera parasole è ben
fissata nell’apertura del supporto. Confermare che
non c’è spazio tra la visiera parasole e il supporto.
Deutsch Italiano
Das QSV-1 Sonnenvisier kann durch
den Bedienhebel an der linken Seite
des Helmes betätigt werden. Um das
Sonnenvisier zu öffnen ziehen Sie den
Bedienhebel nach unten bis zur
Endposition wie in der Zeichnung zu
sehen. Wenn das Sonnenvisier nicht
ganz geöffnet ist kann es während der
Fahrt nach unten rutschen und die
Sicht beeinträchtigen.
Deutsch / Italiano

37 38
GT-Air (P37-38)
Wangenpolster (R)
Guanciale (D)
Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola
Kopfpolster
Cuscinetto centrale
Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Earpad
Auricolare
Earpad
Auricolare
Lente PINLOCK® EVO
Wenn Sie die optionale Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe benutzen, lesen Sie
bitte die Bedienungsanleitung die der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
beiliegt.
*PINLOCK®ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK®è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Se si utilizzano le lente optional PINLOCK®*
EVO, leggere il manuale d’istruzione che viene
consegnato nel pacco insieme alle lenti.
Beschlaghemmende
PINLOCK
®
EVO Scheibe
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
bei Nacht benutzen. Wenn Sie das
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
Visier zusammen mit einem klaren Visier
nutzen, wird die Lichtdurchlässigkeit bei
ungefähr 80% liegen. Dieser Wert liegt unter
den vorgeschriebenen Standards der USA
(VESC-8, 85%), Australiens (AS 1609, 85%)
oder Europas (ECE R22, 80%) und ist
deswegen nur bei Tage zur Benutzung
freigegeben.
2. Die Beschlaghemmende PINLOCK® EVO
Scheibe besteht aus eine kratzempfindlichen
Material das empfindlicher ist als das
Außenvisier. Behandeln Sie die Scheibe sehr
vorsichtig.
3.Bevor Sie die Beschlaghemmende PINLOCK®
EVO Scheibe benutzen, entfernen Sie den
Schutzfilm.
4. Die Antibeschlagswirkung der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
funktioniert idem das Material der
Beschlaghemmende PINLOCK® EVO Scheibe
Feuchtigkeit aufnimmt. Es kann jedoch unter
besonderen Umständen dazu kommen, daß
das Material gesättigt ist und sich Tropfen und
Beschlag auf der Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe bilden. Das kann Ihre
Sicht behindern und zu gefährlichen Situationen
führen. Öffnen Sie in diesem Fall das Visier und
lassen Sie die Scheibe trocknen.
1.Per uso diurno. Non utilizzare il visierino lente
PINLOCK® EVO in notturna. Se il visierino lente
PINLOCK® EVO è utilizzato con una visiera
chiara, il livello di trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti
paesi Stati Uniti (VESC-8, 85%), Australia
(AS1609, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
quindi questo accessorio è per il solo uso diurno
in questi paesi.
2.Le lente PINLOCK® EVO sono fatte di un
materiale che è più facile da graffiare della
visiera esterna. Trattatele con grande cura.
3. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare le lente PINLOCK® EVO.
4. Le lente PINLOCK® EVO dimostrano grande
efficacia nel bloccare l’appannamento
assorbendo l’umidità. Comunque, se il casco
viene utilizzato continuamente con l’apertura di
ventilazione inferiore in posizione chiusa in
condizioni di bassa temperatura e alto tasso di
umidità, le lenti possono diventare sature con
vapore acqueo che causa la comparsa di
strisce e appannamento. La comparsa di strisce
o appannamento potrebbe ostruire la visuale ed
essere molto pericolosa. In questo caso, aprire
la presa d’aria inferiore e/o aprire la visiera per
far circolare aria all’interno del casco per
togliere strisce e appannatura dal casco.
Deutsch Italiano
Sostituzione delle parti interne
Wechsel der Polster
Deutsch Italiano
Das Kopfpolster, die Wangenpolster und die
Kinnriemenpolster zum Waschen entnommen
werden. Sie können den Helm auch durch
optionale Polster individuell an Ihre Bedürfnisse
anpassen. Bitte vergewissern Sie sich anhand der
Zeichnung ob alle Polster in Ihrem Helm montiert
sind und richtig befestigt sind. Bitte verwenden Sie
die folgende Tabelle um optionale Polster für die
individuelle Anpassung Ihres Helmes zu bestellen.
Il guanciale centrale, i guanciali destro e sinistro, le
coperture del sottogola e gli auricolari possono
essere rimossi per essere lavati. È anche possibile
regolare la calzata del vostro casco agendo sugli
appositi cuscinetti. Guardare la lista e il disegno
delle parti interne e controllare se le parti sono
installate o rimosse. Assicurarsi di fissare bene il
cuscinetto centrale, i guanciali, e le coperture del
sottogola prima di guidare. Se necessario,
utilizzate la tavola seguente per ordinare le parti
interne corrette per regolare la calzata del vostro
casco.
・Sämtliche Wangenpolster können in allen
Helmgrößen verwendet werden. Für einen Helm
der Größe „M“ wählen Sie ein Wangenpolster der
Größe 31 wenn Sie den Helm weiter haben
möchten, oder 39 wenn der Helm enger sitzen soll.
・Das Kopfpolster muss der Helmgröße angepasst
werden. Wählen Sie sich anhand der Größe Ihres
Helmes und der Tabelle das richtige Polster.
・Lo stesso guanciale può essere utilizzato con
caschi di tutte le misure. Per la misura M per
esempio, scegliere la misura del guanciale 31 per
una calzata lente e la misura 39 per una calzata più
ferma (entrambe sono parti optional).
・I cuscinetti centrali varieranno a seconda della
misura del modello. Controllare bene la misura del
vostro casco prima di effettuare un acquisto.
Optional (firm fit) /Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optional (meno stretto)
Optional (firm fit) /Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) /Optional (meno stretto)
Kopfpolster
Cuscinetto centrale
Wangenpolster
Guanciale
S
S13
S9
S5
XS
――
S13
S9
――
39
35
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
39
35
31
Deutsch / Italiano
Other manuals for GT-Air
1
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI CJ-2SP User manual

SHOEI
SHOEI X-Spirit III User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI TYPE-1 Manual

SHOEI
SHOEI Z-8 User manual

SHOEI
SHOEI Neotec 2 User manual

SHOEI
SHOEI X-Fifteen User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air User manual

SHOEI
SHOEI NEOTEC 3 12070011 User manual

SHOEI
SHOEI X-Fifteen User manual

SHOEI
SHOEI Hornet-DS 130 User manual

SHOEI
SHOEI Syncrotec User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI X-Fourteen 263 User manual

SHOEI
SHOEI Glamster User manual

SHOEI
SHOEI Air Mask 3 Installation and user guide

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI TR-3 User manual