SHOEI RF-1400 User manual

NXRⅡ/RF-1400(表1-4)
Printed in Japan 20200930
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
*Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
*Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
8th Floor, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com
352
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how
to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your
SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et
conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si
celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender
cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En
caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de
perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες
πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας.
Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα
χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć
sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło
informacji. W razie zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä
käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller
hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan
tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως

Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Breath Guard
Applying Silicone Oil
Chin Curtain
CWR-F2 Shield / Visor
Shield/visor adjustment lever
Important Notice about Handling
the CWR-F2 Shield / Visor
PINLOCK®EVO lens
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Ear Pads
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Description des composants
Cache-nez
Application de l’huile de silicone
Mentonnière
Écran CWR-F2
Levier de réglage de l’écran
Notice importante sur le maniement
de l’écran CWR-F2
Film antibuée Pinlock®EVO
Remplacement des pièces internes
Retrait des pièces internes
Coussinets d’oreille
Réinstallation des pièces internes
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
ATTENTION
Liste des pièces
English Français
3
4
5
6
6
7
8-9
10
11・12
13
14
15-16
16
17-18
19
20
21
21
2
P2 -21
P2 -21
P22 -41
P22 -41
P42 -61
P42 -61
P62 -81
P62 -81
P82 -101
P82 -101
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska
NXRⅡ/RF-1400(P01-02)

NXRⅡ/RF-1400(P03-04)
43
A lire avant toute utilisation
Français
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.
Right
Droite
Left
Gauche
Read This FirstRead This First
English
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that
was packed with the helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
1
3
4
5
2
7
WARNING
8
6
9 1110 13
12
for France(4)
for Chile(3)
pourlaFrance(4)
pourleChili(3)
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Français
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
Confirm the Packed Items
1. Helmet
2. PINLOCK® EVO lens
3. Breath Guard
4. Chin Curtain
5. Helmet Bag
6. Instruction Manual
7. “How to use your helmet properly”
8. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
9. PINLOCK® Pin
10.
Warning label
(Instruction Manual for Reflective Stickers:for Franceand Chile)
11. Reflective Stickers (for Franceand Chile)
12. SHOEI logo stickers (2)
13. Silicone Oil
Confirm the Packed Items
English
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
E
1. Casque
2. Film antibuée Pinlock® EVO
3. Cache-nez
4. Mentonnière
5. Housse de casque
6. Manuel d’utilisation
7. « Utilisation convenable d’un casque »
8.
Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3 : pour les produits ECE R22)
9. Projection PINLOCK®
10.
Étiquette d’avertissement
(Manuel d’instructions pour
les autocollants réfléchissants : pour la France et le Chili)
11.
Autocollants réfléchissants
(pour la France et le Chili)
12. Autocollants logos SHOEI (2)
13. Huile de silicone
English/Français

NXRⅡ/RF-1400(P05-06)
6
Close /
Fermer
Open /
Ouvrir
Defogger Ventilation System
Système d’aération antibuée
Upper Air Intake / Entrée d’air supéieure
Front Air Intake / Entrée d’air frontale
Top Air Outlet /
Évacuation d’air supérieure
Do not carry or hold the helmet by the
breath guard. The breath guard may come
off, causing the helmet to drop.
English
Breath Guard
Français
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur
l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
■Mise en place du cache-nez
Insérez le cache-nez dans l’espace comme
indiqué sur le schéma. Après avoir installé le
cache-nez, vérifiez qu’il est solidement attaché.
■Retrait du cache-nez
Retirez le cache-nez de l’espace tout en le tenant
par le bas.
Cache-nez
Description des composants
Français
For better sealing of the shield / visor, apply the
enclosed silicone oil on the window beading. First,
remove any dirt or dust, then apply a small
amount of oil to the designated
part as per drawing. Wipe
away any excess oil. If silicone
oil stains the shield / visor, it
may obstruct your view. Check
for adequate lubrication
regularly.
Applying Silicone Oil
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière,
appliquez l’huile de silicone fournie sur le
bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou poussière,
puis appliquez une petite
quantité d’huile sur la partie
indiquée sur la figure. Essuyez
tout excès d’huile. Des tâches
d’huile de silicone sur la visière
peuvent obstruer votre
visibilité. Vérifiez régulièrement
si un graissage est nécessaire.
Application de l’huile de silicone
1. Entrée d’air inféieure
2. Bouton de verrouillage de l’écran
3. Écran CWR-F2
4. Entrée d’air frontale
5. Entrée d’air supéieure
6. Coque
7. Levier de réglage de l’écran
8. Calotin d’absorption
9. Évacuation d’air supérieure
10. Jugulaire
5 76 8 9
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
2
1
10
3
4
Lower Air Intake /
Entrée d’air inféieure
Ne transportez pas ou ne tenez pas le casque
par le cache-nez. Le cache-nez pourrait se
détacher et le casque pourrait tomber.
1. Lower Air Intake
2. Shield/Visor locking knob
3. CWR-F2 Shield / Visor
4. Front Air Intake
5. Upper Air Intake
6. Shell
7. Shield/Visor adjustment lever
8. Impact Absorbing Liner
9. Top Air Outlet
10. Chinstrap
Parts Description
English
Opening the vents on the helmet can
cause an increase in noise levels.
Half Open / Demi-ouvert
Close / Fermer
5
Open /
Ouvrir
Parts Description
The breath guard reduces fogging of the
shield/visor caused by breathing.
To install the breath guard, use the following
procedure.
■Installing the Breath Guard
Insert the breath guard in the space as shown in
the drawing. After installing the breath guard,
confirm that it is firmly fixed.
■Removing the Breath Guard
Pull out the breath guard from the space while
holding the foundation of it.
English / Français
Breath Guard
Cache-nez
Defogger Ventilation
Aération antibuée
Open
Ouvrir
Close
Fermer

NXRⅡ/RF-1400(P07-08)
English
7 8
1. Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
des véhicules environnants sera réduit.
Veuillez prendre ce facteur en considération
lors de la conduite.
2.Ne transportez pas ou ne tenez pas le casque
par la mentonnière. La mentonnière peut se
détacher et le casque peut tomber.
1. With the chin curtain is installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced. Please
be aware of this while riding.
2. Do not carry or hold the helmet by the chin
curtain. The chin curtain may come off, and
the helmet may drop.
The chin curtain reduces the influx of air
turbulence and wind noise into the helmet’s chin
area. The chin curtain can be removed by using
the following procedure.
■Installing the Chin Curtain
Install the cheek pads before installing the chin
curtain. To install the chin curtain, adjust a center
of plate to a center of helmet’s front end and insert
it in a gap (A) between shell and liner, and then,
insert plates of both sides.
■Removing the Chin Curtain
First, pull out the center plate of the chin curtain
from the gap between the shell and the impact
absorbing liner. And then, pull the plates of both
sides. Do not twist or pull it hard, otherwise the
plate notch may be damaged.
Chin Curtain
Français
La mentonnière réduit le passage des turbulences
de l’air et le bruit du vent dans le casque au
niveau du menton. La mentonnière est
détachable. La mentonnière peut être retirée ou
installée en suivant la procédure suivante.
■Installation de la mentonnière
Montez les coussinets maxillaires avant
l’installation de la mentonnière. Pour installer la
mentonnière, ajustez le centre de la plaque au
centre de l’extrémité avant du casque et insérez-la
dans un interstice (A) entre la coque et la
doublure, puis insérez les plaques des deux côtés.
■Retrait de la mentonnière
Retirez en premier la plaque centrale de la
mentonnière hors de l’espace entre la coque et le
calotin d’absorption. Puis tirez les plaques des
deux côtés. Ne tordez pas ou ne tirez pas
fortement dessus, autrement vous risquez
d’endommager l’encoche de la plaque.
Mentonnière
WARNING ATTENTION
Plate
Plaque
(A)
CWR-F2 Shield / Visor
English
Before using the shield / visor for the first time after
purchase, remove the protective film from the shield / visor.
If you pull the CWR-F2 shield/visor completely down, it will
be locked. It is recommended that the shield/visor remains in this
position while riding your motorcycle. (Drawing A)
The fog can be removed by opening the shield / visor slightly as in
Drawing B and riding a motorcycle at low speed to circulate air within
the helmet.
Do not ride a motorcycle at high speed with the shield / visor opened
slightly. The shield / visor can be fully opened unexpectedly and can
be very dangerous.
■Opening the shield/visor
Press the shield/visor locking button to unlock the shield/visor, and
then, open the shield/visor. (Drawing A)
■Removing the CWR-F2 Shield /Visor
1. Open a shield/visor to fully opened position as per Drawing 1.
2. While pulling the trigger down, pull the shield/visor toward the front
of the helmet and hold up the shield/visor toward you to detach
hooks (A) and (B) (Drawing 2).
3. Do in the same manner for the other side.
Avant la première utilisation du casque après achat, retirez
le film de protection extérieur de l’écran.
Si vous rabattez complètement l’écran CWR-F2 vers le bas,
il se verrouille. Il est recommandé de laisser l’écran dans cette
position pendant que vous conduisez la moto. (Schéma A)
La buée peut être éliminée en ouvrir légèrement l’écran comme
indiqué dans le schéma B et en conduisant la moto à basse vitesse
pour faire circuler de l’air à l’intérieur du casque.
■Ouverture de l’écran
Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’écran pour déverrouiller
l’écran, puis ouvrez l’écran. (Schéma A)
■Démontage de l’écran CWR-F2
1. Ouvrez l’éran en position complèement ouverte comme illustré
dans le Schéma 1.
2.Tout en appuyant sur le déclencheur, tirez l’écran vers l’avant du
casque et soulevez l’écran vers vous pour détacher les crochets
(A) et (B) (schéma 2).
3. Répétez la procédure pour démonter l’autre côté.
Écran CWR-F2
Français
English / Français
A
1
2
3
B
WARNING
Ne conduisez pas la moto à grande vitesse en laissant l’écran
légèrement ouvert. L’écran peut s’ouvrir complètement de manière
inattendue et cela peut être très dangereux.
ATTENTION
Shield/Visor
tab
Languette
de l’écran
Shield/visor
locking button
Bouton de
verrouillage de l’écran
Shield / Visor
Écran
Hook (C)
Crochet (C)
Hook (B)
Crochet (B)
Trigger
Levier
Hook (A)
Crochet (A)

9 10
WARNING
AVERTISSEMENT
English
English / Français
If the hook and gear are not securely fastened in the
shield/visor base, the shield/visor may come loose while
riding and an accident may unexpectedly occur. After
installing the CWR-F2 shield/visor, open and close the
shield/visor a few times to confirm that the hook and gear
fit securely. With the shield/visor completely closed,
confirm that the shield/visor locking knob engages with
the shield/visor hook.
Si les crochets et l’engrenage ne sont pas fermement
fixés à la base de l’écran, celui-ci peut se détacher en
roulant, ce qui peut causer un accident de manière
imprévisible. Après l’installation de l’écran CWR-F2 ,
ouvrez et fermez l’écran à plusieurs reprises, afin de
vérifier que le crochet et l’engrenage de l’écran sont
correctement fixés. Une fois l’écran complètement fermé,
vérifiez que le bouton de verrouillage de l’écran s’engage
bien avec le crochet de l’écran.
Shield/visor adjustment lever
During usage, if a gap occurs between the
shield/visor and the window beading even
when the shield/visor is closed, lower the
adjustment levers of the shield/visor base as
shown in the drawing, and you can reduce the
gap between them. There are levers on the left
and right and they can each be used for
adjustment.
*By default, the adjustment levers are set in
the standard positions. By setting the
adjustment levers in the adjusted positions,
the shield/visor moves backward.
*If a shield/visor is adjusted too tight, a window
beading may be deteriorated. Make
adjustment watching a condition of a gap
carefully.
*In case, the gap even remains by using the
shield/visor adjustment lever, loosen the
screws to adjust the position of the
shield/visor
base.
English F rançais
Levier de réglage de l’écran
Pendant l’utilisation, si un écart se produit entre
l’écran et le joint de la fenêtre, même lorsque
l’écran est fermé, abaissez les leviers de réglage
de la base de l’écran comme indiqué dans le
schéma, et vous pouvez réduire l’écart entre
eux. Des leviers se trouvent à gauche et à droite
et chacun d’eux peut être utilisé pour le réglage.
*Par défaut, les leviers de réglage sont réglés
dans les positions standard. En réglant les
leviers de réglage dans les positions réglées,
l’écran se déplace vers l’arrière.
*Le joint peut être endommagé si la visière est
trop serrée. Le réglage doit être effectué
graduellement en vérifiant l’évolution de
l’espace entre la visière et le joint.
*Dans le cas où l’écart perdure même en
utilisant le levier de réglage de l’écran,
desserrez les vis pour régler la position de la
base de l’écran.
Installing the CWR-F2 Shield / Visor
1. Adjust a shield / visor to fully opened position and
insert shield / visor hook (C) as per Drawing 4.
2. While pulling the shield/visor toward the front of the
helmet, press an arrowed area of a shield/visor
indicated in Drawing 5 until it clicks. Then, insert
hooks (A) and (B) securely into positions indicated in
Drawing 6.
3. Do in the same manner for the other side.
4.Open and close a shield/visor a few times and
make sure that all the hooks are fixed securely.
Français
Installation de l’écran CWR-F2
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte et
insérez le crochet (C) de l’écran tel qu’indiqué sur le
Schéma 4.
2. Tout en tirant l’écran vers l’avant du casque,
appuyez sur une zone fléchée de l’écran indiquée
dans le schéma 5 jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
Ensuite, insérez les crochets (A) et (B) fermement
dans les positions indiquées dans le Schéma 6.
3. Opérez de la même manière pour l’autre côté.
4. Ouvrez et fermez l’écran à plusieurs reprises pour
vous assurer que tous les crochets sont correcte-
ment fixés.
Hook (C)
Crochet (C)
4
6
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (B)
Crochet (B)
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (B)
Crochet (B)
5
Shield/visor adjustment lever
Levier de réglage de l’écran
Adjusted position
Position ajustée
Standard position
Position standard
NXRⅡ/RF-1400(P09-10)

11 12
English / Français
English
5. Remove the protective film before using the
shield/visor for the first time.
6. After cleaning or replacing the base plates,
close the shield/visor and make sure that it
touches the window beading in all around. If
there is a gap between the shield/visor and
the window beading, adjust a position of the
base plate and eliminate the gap, because it
may cause roll-in of wind or noise.
7.For tightening screws, apply No.2 size Phillips
head screwdriver vertically and rotate it
carefully. If improper sized screwdriver or
electric screwdriver
is used, a screw
head may be
broken. Use a
genuine screw
made of aluminum
for replacement. If
a screw is tightened too much, it may be
broken. (Recommended torque: 80 cN.m or
about 8 kgf.cm)
8. Do not place stickers or adhesive tape on the
shield/visor.
1. Dirt and scratches on the shield/visor may
obstruct your view while riding and can be
very dangerous! If the CWR-F2 shield/visor
gets dirty or scratched, stop using it
immediately. Remove the shield/visor and
clean or replace it.
2. The CWR-F2 shield/visor should be cleaned
with a solution of mild, neutral soap and
water. Rinse well with pure water then wipe
dry with a soft cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water
over 40℃; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If
any of these cleaners are used, the
shield’s/ visor’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
3. Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CWR-F2 shield/ visor is
fogged, open the lower air intake to circulate
air within the helmet and remove the fog from
the shield/visor. Use of the PINLOCK©EVO
lens is also effective in stopping fog.
4.Always use SHOEI’s genuine PINLOCK©EVO
lens for CWR-F2. For fitting PINLOCK©EVO
lens, please read instructions enclosed in it.
Important Notice about Handling the CWR-F2 Shield/ Visor
Français
Notice importante sur le maniement de l’écran CWR-F2
Size
(No.2)
5. Retirez la pellicule de protection de l’écran
avant sa première utilisation.
6. Après le nettoyage ou le remplacement des
plaques de base, fermez l’écran et vérifiez
qu’il touche le joint de la visière sur tout le
pourtour. S’il y a un écart entre l’écran et joint
de la visière, ajustez la position de la plaque
de base et supprimez cet écart, car cela
pourrait créer des effets de vent ou du bruit.
7. Pour serrer les vis, utilisez un tournevis
cruciforme Phillips de taille No.2 verticalement et
tournez-le avec précaution. Si vous utilisez un
tournevis électrique
ou un tournevis de
taille incorrecte,
vous risquez de
rompre une tête de
vis. Utilisez des vis
d’origine en alliage
d’aluminium, pour le remplacement. Si vous
serrez trop une vis, vous risquez de la rompre.
(couple de serrage recommandé : 80 cN.m ou
environ 8 kgf.cm)
8. Ne placez pas d’autocollants ou de ruban
adhésif sur l'écran.
1. Des rayures et des salissures sur l’écran
peuvent obstruer le champ de vision pendant
la conduite et cela peut être très dangereux !
Si l’écran CWR-F2 est sale ou rayé, cessez
immédiatement de l’utiliser. Retirez l’écran et
nettoyez-le ou remplacez-le.
2. L’écran CWR-F2 doit être nettoyé à l’aide
d’une solution à base d’eau et de savon doux
et neutre. Rincez soigneusement avec de
l’eau propre, puis essuyez à l’aide d’un chiffon
doux. N’utilisez aucun des produits de
nettoyage suivants : eau chaude à plus de
40 ºC, eau salée, détergent acide ou
alcalin, benzène, diluant, essence ou
autres solvants organiques, produit à
vitres, ou tout produit de nettoyage
contenant des solvants organiques. Si l’un
de ces produits nettoyants est utilisé, la
structure chimique de l’écran en serait altérée,
réduisant grandement son niveau de
protection.
3. Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci
peut gêner la visibilité et s’avérer très
dangereux. Si l’écran CWR-F2 s’embue,
ouvrez l’entrée d’air inférieure afin
d’augmenter la circulation d’air frais dans le
casque et réduire le phénomène de buée sur
l’écran. L’utilisation du film antibuée
PINLOCK© EVO est également efficace pour
éliminer la buée.
4. Utilisez toujours le film antibuée d’origine
PINLOCK© EVO de SHOEI pour l’écran
CWR-F2. Pour la mise en place du film
antibuée PINLOCK©EVO, veuillez lire les
instructions jointes à l’intérieur.
Taille
(No.2)
✓
✓
NXRⅡ/RF-1400(P11-12)

1.Pour utilisation diurne uniquement.
N’utilisez jamais le film antibuée
PINLOCK® EVO la nuit. Si le film antibuée
PINLOCK® EVO est utilisé avec un écran
transparent, le rapport de transmission
lumineuse sera d’environ 80%. Cette valeur ne
répond pas aux normes de transmission
lumineuse aux États-Unis (VESC-8, 85%) ou en
Europe (ECE R22, 80%), par conséquent cet
accessoire est conçu pour une utilisation diurne
uniquement dans ces juridictions.
2.Le film antibuée PINLOCK® EVO est conçu
dans un matériau plus sensible aux rayures que
l’écran externe. Il est donc nécessaire de
l’entretenir avec le plus grand soin.
3.Le film antibuée PINLOCK® EVO peut gêner la
vue du conducteur dans certaines positions de
conduite.
4. Retirez la pellicule de protection du film
antibuée PINLOCK® EVO avant utilisation.
5.Le film antibuée PINLOCK® EVO fait preuve
d’une grande efficacité pour éliminer la buée
par absorption d’humidité. Toutefois, si le
casque est utilisé en continu avec la ventilation
basse fermée, par temps froid ou très humide,
le film risque de saturer en vapeur d’eau et des
traces de buée et de la condensation peuvent
apparaître. Si des traces de buée apparaissent,
votre champ de vision risque d’être obstrué et
cela peut être dangereux! Dans ce cas, ouvrez
l’entrée d’air inférieure, et/ou ouvrez l’écran
pour faire circuler l’air à l’intérieur du casque et
éliminer les traces de buée sur le casque.
6. Achetez DKS304 pour CWR-F2 pour le
remplacement du film antibuée PINLOCK®
EVO.
13 14
NXRⅡ/RF-1400(P13-14)
Center Pads
Coussinet central
Center Pads
Coussinet central
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
XXS
――
S17
S13
――
43
39
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Replacing Interior Parts
Center pad, right and left cheek pads, right and
left chinstrap covers, and right and left ear pads
can be removed for washing. You can also adjust
the fit of your helmet by switching to the optional
pads. Look at the list and drawing of interior parts
and check whether the parts are installed or
removed. Be sure to always fix the center pad,
cheek pads, and chinstrap covers prior to riding.
If necessary, use the following table to order the
proper interior parts to adjust the fit of your
helmet.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire (D) Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire (G)
Chinstrap Cover
Couvre jugulaire Chinstrap Cover
Couvre jugulaire
39
35
31
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
M
M13
M9
M5
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
39
35
31
English
■Helmet Size (For ECE R22 / NBR Products) ■Taille de casque(Pour les produits ECE R22 / NBR)
■Helmet Size (For DOT Products) ■Taille de casque (Pour les produits DOT)
Français
*PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK® est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
English
If you are using the PINLOCK®* EVO lens,
read the instruction manual that comes
packed with it.
Si vous utilisez le film antibuée PINLOCK®*
EVO, lisez le manuel d’utilisation fourni
dans l’emballage.
PINLOCK®EVO lens Film antibuée Pinlock®EVO
1. Daytime use only. Never use PINLOCK®
EVO lens at night. If the PINLOCK®EVO
lens is used with a clear shield/visor, its light
transmission ratio will be approximately 80%.
This value does not meet the light transmission
standards in the U.S. (VESC-8, 85%), or
Europe (ECE R22, 80%), so this accessory is
for „daytime use only“ in these jurisdictions.
2. The PINLOCK® EVO lens is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield/visor. It should be treated with great care.
3. The PINLOCK® EVO lens may obstruct the
rider’s view in some riding positions.
4. Remove the protective film before using the
PINLOCK®EVO lens.
5.The PINLOCK® EVO lens demonstrates high
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously with the lower vent in the closed
position in low-temperature, high-humidity
conditions, the lens can become saturated with
water vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct your
view and be very dangerous! In this case, open
the lower air intake and/or open the shield/visor
to circulate air within the helmet to remove the
streaks and fog from the helmet.
6.Purchase DKS304 for CWR-F2 for replacement
of PINLOCK®EVO lens.
・The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a
firmer fit (both are optional parts).
・Center pads varies by helmet size. Confirm the size
of your helmet prior to making a purchase.
* Model name and specification vary depending upon
country or area.
・Les mêmes coussinets maxillaires peuvent être
utilisés pour toutes les tailles de casque. Par
exemple pour un casque de taille M, choisissez des
coussinets maxillaires de taille 31 pour un maintien
plus lâche et des coussinets de taille 39 pour un
meilleur maintien (les deux sont en option).
・Les coussinets centraux varient suivant la taille du
casque. Vérifiez bien la taille de votre casque avant
d’effectuer un achat.
* Le nom et les caractéristiques du modèle diffèrent
suivant le pays ou la zone géographique.
Remplacement des pièces
internes
Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit
et gauche, les caches jugulaires droit et gauche,
ainsi que les coussinets d’oreilles droit et gauche
peuvent être retirés pour être lavés. Vous pouvez
aussi régler l’ajustement de votre casque en
utilisant des coussinets en option. Consultez la liste
et le schéma des parties intérieures et vérifiez si les
pièces sont installées ou retirées. Assurez-vous de
toujours réinstaller le coussinet central, les
coussinets maxillaires et les caches jugulaires
avant de conduire. Si nécessaire, utilisez le tableau
suivant pour commander les pièces intérieures afin
de régler l’ajustement de votre casque.
Français
English / Français

15
NXRⅡ/RF-1400(P15-16)
16
Removing Interior Parts
English
English
English
1. Removing the Cheek Pads
When the chin curtain is installed, remove it first.
Unfasten the three snaps to remove the cheek
pad from the cheek pad base (Drawing 1) and
then pull notch (a) of the plate out of front cheek
pad bracket (A) (Drawing 2). Next, pull notch (b)
of the plate out of rear cheek pad bracket (B)
(Drawing 3). When pulling out notch (b) of the
plate, do so carefully without using force.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the four clasps on the plate from the
cheek pad base as shown in the drawing to
remove the ear pad (Drawing 4). Remove the
opposite side in the same manner.
Retrait des pièces internes
Français
1. Retrait des coussinets maxillaires
Lorsque la mentonnière est fixée, retirez-la
d’abord.
Desserrez les trois fixations pour retirer le
coussinet maxillaire de la base de coussinets
maxillaires (Schéma 1), puis tirez l’encoche (a)
hors de l’applique de coussinet maxillaire avant
(A) (Schéma 2). Tirez ensuite l’encoche (b) hors
de l’applique de coussinet maxillaire arrière (B)
(Schéma 3). Lorsque vous sortez l’encoche (b)
de la plaque, effectuez cette opération avec
précaution, sans forcer.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les quatre attaches sur la plaque de la
base des coussinets maxillaires comme indiqué
sur le schéma pour retirer le coussinet d’oreille
(Schéma 4). Retirez le côté opposé de la même
manière.
3. Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping the two
snaps at the rear of the helmet first (Drawing 5),
and pull the front portion of the center pad from
the center part as per Drawing 6.
4. Removing the Chinstrap Covers
After removing the cheek pads, unfasten the
snap of the chinstrap cover, and pull the cover
off the chinstrap (Drawing 7). Remove the
opposite side in the same manner.
Français
Français
3. Retrait du coussinet central
Retirez le coussinet central (bonnet) en détachant
d’abord les deux clics à l’arrière du casque
(Schéma 5), et tirez sur la partie frontale du
coussinet central (bonnet) depuis la partie
centrale, tel qu’indiqué dans le Schéma 6.
4. Retrait du couvre jugulaires
Après avoir retiré les coussinets maxillaires,
détachez le clic du couvre jugulaire et retirez le
cache de la jugulaire (Schéma 7). Retirez le côté
opposé de la même manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
Snap
Pression
Cheek Pad
Base
Base de
coussinets
maxillaires
1
2
Plate
Plaque
(a)
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet
maxillaire(A)
Plate
Plaque
3
Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet maxillaire(B)
(b)
Ear Pad
Coussinets d’oreille 4
Center Pad
Coussinet central
Snap
Pression
5
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap
Cover
Couvre
jugulaires
Snap
Pression
7
The ear pads are designed to reduce wind noise.
To remove or install the ear pads, see the
„Removing and Installing interior Parts“ section.
Ear Pads
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire
le bruit du vent. Pour retirer ou installer les
coussinets d’oreilles, référez-vous à la section «
Retrait et Réinstallation des pièces internes ».
Coussinets d’oreille
Une fois les coussinets d’oreille installés,
le bruit des véhicules environnants sera
réduit. Veuillez prendre ce facteur en
considération lors de la conduite.
English / Français
Plate
Plaque 6
Cheek Pad Base
Base de coussinets maxillaires

17
NXRⅡ/RF-1400(P17-18)
18
English
15
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure that
the 3 hooks are positioned as per Drawing 15.
They may not be hooked if they are not
positioned properly.
Identify a right pad and a left pad. Insert (C) at
the back end of the plate between the shell and
the liner, and then insert (b) of the plate into the
boss of cheek pad bracket (B) (Drawing 16).
Insert (D) at the front end of the plate between
the shell and the liner, and then insert (a) of the
plate into the boss of cheek pad bracket (A)
(Drawing 17). Also attach the opposite side in
the same manner.
After inserting the plate into the place, put the
chinstrap into the hole of the cheek pad and
then fasten snaps ❶, ❷, and ❸in order
(Drawing 18). Strongly press down on the
upper part of the snaps from the pad side until
they click into place. Finally, press on corner
(E) of the pad as shown in the drawing so that
the plate of the cheek pad fits into the
protrusion of the cheek pad base (Drawing 19).
Also attach the cheek pad of the opposite side
in the same manner.
Français
4.
Installation des joues
Avant de monter les mousses de joues, assurez
vous que les 3 attaches soient positionneés
comme sur le Schéma 15. Les mousses ne
pourront être fixées correctement si les
attaches ne sont pas dans la bonne position.
Différenciez bien le coté droit du coté gauche.
Insérez (C) à l’extrémité arrière de la plaque
entre la coque et la doublure, puis insérez (b) de
la plaque dans le bossage de l’applique de
coussinet maxillaire (B) (Schéma 16). Insérez
(D) à l’extrémité avant de la plaque entre la
coque et la doublure, puis insérez (a) de la
plaque dans le bossage de l’applique de
coussinet maxillaire (A) (Schéma 17). Fixez
également le côté opposé de la même manière.
Après avoir inséré la plaque en place, placez la
jugulaire dans le trou du coussinet maxillaire,
puis fixez les clics ❶, ❷et ❸ dans l’ordre
(Schéma18). Appuyez fortement sur la partie
supérieure des clics depuis le côté du tampon
jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent. Appuyez enfin
sur le coin (E) du coussinet comme indiqué sur
le schéma de manière à ce que la plaque du
coussinet maxillaire s’insère à l’intérieur de la
base de coussinets maxillaires (Schéma19).
Fixez également le coussinet maxillaire du côté
opposé de la même manière.
Installing Interior Parts
English
1. Installing the Chinstrap Covers
A chinstrap is interchangeable right and left. Pass the
chinstrap through a chinstrap cover and snap each other
until you hear it clicks (Drawing 8).
2. Installing the Center Pad
Adjust the side of the front plate to bracket (Drawing 9),
and slide and insert the plate into a gap of bracket
(Drawing 10-12). Snap the
two snaps into place in the
rear of the center pad as
per Drawing 13.
3. Installing the Ear
Pads
The ear pads are
interchangeable for right
and left sides. Place ear
pad section (A) between
the center pad and the
impact absorbing liner as per Drawing 14. Insert the 4
clasps on the plate in the notches of the cheek base. Fix
the ear pad in place. Install the other ear pad in the same
manner.
Réinstallation des pièces internes
Français
1. Installation des couvre jugulaires
Une jugulaire est interchangeable entre les côtés droit et
gauche. Faites passer la jugulaire à travers un cache
jugulaire et faites-les s’enclencher jusqu’à ce que vous
entendiez un « clic » (Schéma 8).
2. Installation du coussinet central
Ajustez le côté de la plaque frontale sur l’applique
(Schéma 9) puis faites glisser et insérez la plaque dans
l’espace d'appliqué (Schémas 10-12). Fixez les deux clics
en position à l’arrière du coussinet central comme indiqué
sur le Schéma 13.
3. Installation du coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille sont
interchangeables pour les côtés gauche et
droit. Placez la partie (A) du coussinet
d’oreille entre le coussinet central et le
calotin d’absorption, comme indiqué sur le
Schéma 14. Insérez les 4 attaches sur la
plaque dans les encoches de la base de
coussinet maxillaire. Fixez le coussinet d’oreille en place.
Installez l’autre coussinet d’oreille de la même manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
10
Plate
Plaque
Plate
Plaque
Bracket
Applique
(A) 14
11
(C)
English / Français
Chinstrap
Jugulaire
Snap
Pression
Chinstrap
Cover
Couvre
jugulaires
8
Snap
Pression
13
Ear Pad
Coussinets
d’oreille
17
Plate
Plaque
(a)
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire(A)
Plate
Plaque
16
Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet maxillaire(B)
(b)
(D)
Cheek
Pad Base
Base de
coussinets
maxillaires
18
❶
❷
❸
19
Bracket
Applique
9
Center Pad
Coussinet
central
12
(E)

NXRⅡ/RF-1400(P19-20)
19 20
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads.
To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency tab (Drawing 1) and pull it to a direction
indicated in the Drawing 2. (If the chin curtain is installed, it must
be removed before using the emergency tab.)
Pulling the emergency tab will release snaps and allow a cheek
pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side.
Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S. (Système de desserrage rapide d’urgence) est un
mécanisme destiné au personnel de secours lorsqu’il faut retirer
les coussinets maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, couper ou
défaire la jugulaire en premier. Tout en tenant fermement le
casque de façon à ce que la tête du pilote ne puisse pas bouger,
saisir la languette d’urgence (Schéma 1) et la tirer dans la direction
indiquée sur le Schéma 2. (Si la mentonnière est installée, elle doit
être retirée avant d’utiliser la languette d’urgence).
Tirer sur la languette d’urgence pour libérer les clics et pouvoir
retirer le coussinet maxillaire par le bas du casque alors que
celui-ci est toujours sur la tête du pilote. Répéter la même
procédure pour retirer l’autre côté.
S’assurer de maintenir le casque fermement et faire attention de
ne pas bouger la tête du pilote lors du retrait des coussinets
maxillaires.
Français
Emergency Tab
Languette d’urgence
English
Important Notice about
Handling Interior Parts
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using
a washing machine. Do not dry the interior parts
with a clothes dryer, blow dryer, or any other
type of mechanical dryer, as heat can damage
the material. The impact absorbing liner
(polystyrene foam section) should be wet with a
soft cloth dipped in a solution of mild neutral
soap and water and then wiped. Allow time for
the impact absorbing liner to dry in the shade.
Do not dry the impact absorbing liner in the
sunlight or use any type of mechanical dryer, as
the impact absorbing liner is extremely sensitive
to heat. If the impact absorbing liner is exposed
to high heat of any kind, contact your dealer or
SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents.
Français
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
1. En attachant et détachant les pressions, tenez
le tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez
de l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en
plastique des parties intérieures, ne les tordez
pas trop fort et ne pliez ni ne tordez les zones en
plastique. Lavez-les en machine avec
précaution. Ne séchez pas les parties
intérieures dans un sèche-linge, avec un
sèche-cheveux ou tout autre type de séchoir
mécanique car la chaleur peut endommager le
matériau. Le rembourrage d’amortissement
(partie en mousse de polystyrène) se nettoie à
l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution de
savon doux au pH neutre et d’eau. Mouillez-le
avec cette solution, puis essuyez-le. Laissez
sécher complètement le rembourrage
d’amortissement à l’ombre. Ne le laissez pas
sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques.
1
2
English
1. Veiller à maintenir le casque fermement
d’une main lors du retrait des coussinets
maxillaires.
2. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI d’origine et n’utilisez
jamais de pièces qui ne sont pas de la
marque SHOEI.
ATTENTION
1. Ne tirez jamais sur la languette
d’urgence pendant la conduite.
2. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence pour retirer un
coussinet maxillaire pour l’entretien.
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
2. Use genuine SHOEI cheek pads only and
never use non-SHOEI parts.
WARNING
1. Never pull the emergency tab while
riding.
2. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
maintenance.
Never peel these stickers from a helmet.
Ne retirez jamais ces autocollants du casque.
E.Q.R.S. (Système de libération rapide d’urgence)
English / Français

2221
● CWR-F2 Shield / Visor
● CWR-F2R Shield / Visor
●CWR-F2 Shield / Visor Base Plates (right and left)
● CWR-F2R Tear Off Film
● CWR-F2R Tear Off Button Set
● Q.R.S.A. Screws
● CWR-F2 Shield / Visor Base Set
● PINLOCK® EVO lens (DKS304)
● Upper Air Intake
● Front Air Intake
● Top Air Outlet
● Lower Air Intake
● TYPE-E Center Pad
● RF-1400 Cheek Pads (right and left)
● NXR/RF-1200 Chinstrap Covers
● Ear Pads C
● Breath Guard F
● Chin Curtain D
● Universal Com Holder
English
WARNING
1.Before use, check that the shield / visor hooks
and gears are fit firmly.
2. Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the
helmet.
3.When cleaning and caring for the helmet and
shield / visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt
water; any acidic or alkali detergent;
benzine, thinner, gasoline, or other organic
solvents; glass cleaner; or any cleaner
containing organic solvents. If any of these
cleaners are used, the helmet’s chemical nature
may be altered and safety may be hindered.
4.If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
5. Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the shield / visor or inner parts.
Parts List
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den Inhalt
der Verpackung
Beschreibung der Bestandteile
Atemabweiser
Aufbringen des Silikon Öles
Windabweiser
CWR-F2-Visier
Visier-Einstellungshebel
Wichtiger Hinweis zum Umgang
mit dem CWR-F2-Visier
Beschlaghemmende
PINLOCK® „EVO“ Scheibe
Austausch der inneren Teile
Entnahme von Polstern
Ohrpolster
Montage der Polster
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release
System / Notfallschnelllösesystem)
ACHTUNG
Teileliste
Informazioni generali
Controllo del contenuto
della confezione
Descrizione delle parti
Paranaso
Applicare olio al silicone
Sottogola
Visiera CWR-F2
Leva di regolazione della visiera
Avviso importante sulla gestione
della visiera CWR-F2
Lente PINLOCK®EVO
Sostituzione dei componenti interni
Rimozione dei componenti interni
Auricolari
Installazione dei componenti interni
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
E.Q.R.S.
(Sistema di rilascio rapido di emergenza)
AVVERTENZA
Elenco componenti
Deutsch Italiano
23
24
25
26
26
27
28 -29
30
31・32
33
34
35 -36
36
37 -38
39
40
41
41
Français
1.Avant toute utilisation, assurez-vous que les
crochets et les engrenages de l’écran sont
fermement en place.
2. Assurez-vous que le coussinet central, les
coussinets maxillaires et les caches jugulaires
sont toujours en place lorsque vous portez le
casque.
3.Lors du nettoyage et de l’entretien de votre
casque et de l’écran, n’utilisez aucun des
produits de nettoyage suivants: eau
chaude supérieure à 40 ºC, eau salée,
détergent acide ou alcalin, benzène,
diluant, essence ou autres solvants
organiques, produit à vitres, ou tout
produit de nettoyage contenant des
solvants organiques. Si l’un de ces produits
nettoyants est utilisé, la structure de votre
casque en serait altérée, réduisant
grandement son niveau de sécurité.
4.Les salissures d’insectes, occasionnées par la
conduite et laissées trop longtemps sur la
surface extérieure du casque peuvent
l’altérer. Veillez à les éliminer immédiatement.
5. Utilisez bien des pièces d’origine SHOEI
lorsque vous changez l’écran extérieure, ou
les parties intérieures.
ATTENTION
Liste des pièces
Ces pièces optionnelles sont disponibles pour la
réparation ou le remplacement.
Pour remplacer ces pièces, veuillez-vous référer
au manuel d’instructions fourni avec les pièces.
● Écran CWR-F2
● Écran CWR-F2R
●
Plaques de base de l’écran CWR-F2 (droite et gauche)
● Film plastique detachable CWR-F2R
● Bouton de tear off CWR-F2R
● Vis Q.R.S.A.
● Plaques de base écran CWR-F2 & jeu de vis
● Film antibuée PINLOCK® EVO (DKS304)
● Entrée d’air supérieure
● Entrée d’air frontale
● Évacuation d’air supérieure
● Entrée d’air inféieure
● TYPE-E Coussinet central
●
RF-1400 Coussinet maxillaire (droit et gauche)
● NXR/RF-1200 Caches jugulaires
● Coussinet d’oreille C
● Cache-nez F
● Mentonnière D
● Universal Com Holder
NXRⅡ/RF-1400(P21-22)

NXRⅡ/RF-1400(P23-24)
2423
1
3
4
5
2
7
WARNING
8
6
9 1110 13
12
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Français
E
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Diese Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich wehrend der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sich beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „Richtige
Verwendung Ihres Helms“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni
causati da un impatto a qualunque
velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Wie empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern auf zu
bewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.
1. Helm
2.
Beschlaghemmende PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe
3. Atemabweiser
4. Windabweiser
5. Helmbeutel
6. Bedienungsanleitung
7. „Richtige Verwendung Ihres Helms“
8.
Warnaufkleber
(E-3-Markierung: für ECE-R22-Produkte)
9. PINLOCK®-Pin
10. Warnschild (Bedienungsanleitung für reflektierende
Aufkleber: für Frankreich und Chile)
11.
Reflektierende Aufkleber
(für Frankreich und Chile)
12. 2 SHOEI Aufkleber
13. Silikon-Öl
Überprüfen Sie den Inhalt
der Verpackung
Deutsch
1. Casco
2. Lente PINLOCK®EVO
3. Paranaso
4. Sottogola
5. Sacca portacasco
6. Manuale d’istruzioni
7. “Come utilizzare il casco correttamente”
8.
Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per prodotti ECE R22)
9. Proiezione PINLOCK®
10. Etichetta di avvertenza (Manuale di istruzioni per
adesivi riflettenti: per Francia e Cile)
11. Adesivi riflettenti (per Francia e Cile)
12. Adesivi con logo SHOEI (2)
13. Olio al silicone
Controllo del contenuto
della confezione
Italiano
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben,
überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des
Inhaltes.
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per
favore confermare che tutte le parti e tutti gli
accessori sono inclusi.
für Frankreich (4)
für Chile (3)
per la Francia (4)
per il Cile (3)
Deutsch / Italiano

NXRⅡ/RF-1400(P25-26)
26
Antibeschlag-
Belüftungsssystem /
Sistema di ventilazione
snebbiatore
Vorderer Lufteinlass /
Presa di ventilazione frontale
Oberer Lufteinlass/Presa d’aria superiore
Oberer Luftauslass /
Uscita d’aria superiore
5 76 8 9
2
1
10
3
4
Unterer Lufteinlass /
Presa d’aria inferiore
25
Der Atemabweiser verringert die Neigung des
Visiers, zu beschlagen.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie sich
an die folgenden Anweisungen.
■Einsetzen des Atemabweisers
Setzen Sie den Atemabweiser in den in der
Zeichnung gezeigten Raum ein. Achten Sie nach
dem Einbau des Atemabweisers darauf, dass er fest
und sicher sitzt.
■Entnehmen des Atemabweisers
Nehmen Sie den Atemabweiser aus dem Raum
heraus, während Sie seine Grundlage festhalten.
Deutsch
Atemabweiser
Italiano
Paranaso
Il paranaso riduce l’appannamento della visiera
causato dal respiro.
Per installare il paranaso, osservare la seguente
procedura.
■Installazione del paranaso
Inserire il paranaso nello spazio mostrato nel
disegno. Dopo aver installato il paranaso,
confermare che sia fissato saldamente.
■Rimozione del paranaso
Estrarre il paranaso dallo spazio tenendo la base
dello stesso.
1. Unterer Lufteinlass
2. Visier-Arretierungsknopf
3. CWR-F2-Visier
4. Vorderer Lufteinlass
5. Oberer Lufteinlass
6. Helmschale
7. Visier-Einstellungshebel
8. Stoßabsorbierender EPS-Kern
9. Oberer Luftauslass
10. Kinnriemen
Beschreibung der Bestandteile
Deutsch
Descrizione delle parti
Italiano
1. Presa d’aria inferiore
2. Manopola di bloccaggio visiera
3. Visiera CWR-F2
4. Presa di ventilazione frontale
5. Presa d’aria superiore
6. Calotta
7. Leva di regolazione della visiera
8. Calotta interna
9. Uscita d’aria superiore
10. Cinturino
Tragen Sie den Helm nicht am
Atemabweiser. Der Atemabweiser könnte
sich lösen und der Helm könnte
herunterfallen.
Non trasportare o tenere il casco dal
paranaso. Il paranaso potrebbe staccarsi,
causando la caduta del casco.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon Öl auf
die Dichtung auf. Reinigen Sie
zu erst die Dichtung von
Schmutz und Staub und
bringen Sie danach eine kleine
Menge Silikon Öl auf die in der
Zeichnung spezifizierten
Stellen. Wischen Sie
überflüssiges Silikon Öl ab.
Silikon Öl auf dem Visier kann
Ihre Sicht beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla
modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima
cosa rimuovere sporco o
polvere, quindi applicare una
piccola quantità di olio sulla
parte designata, come da
disegno. Togliere con un panno
l’olio in eccesso. Se l’olio al
silicone macchia la visiera, può
ostruire la vostra visuale.
Controllare regolarmente che
la lubrificazione sia adeguata.
Aufbringen des Silikon Öles Applicare olio al silicone
Das öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare
un aumento dei livelli di rumore.
Offen/
Aperto
Geschlossen/ Chiuso
Halb-offen/ Mezzo aperto
Offen/
Aperto
Geschlossen/
Chiuso
Deutsch / Italiano
Atemabweiser
Paranaso
Antibeschlag-Belüftung
Ventilazione snebbiatore
Geschlossen/
Chiuso
Offen/
Aperto

NXRⅡ/RF-1400(P27-28)
27 28
Deutsch Italiano
Il sottogola riduce l’influsso della turbolenza
dell’aria e il rumore del vento nella zona del mento
del casco. Per rimuovere il sottogola seguire la
procedura seguente.
■Installazione del sottogola
Installare i guanciali prima di installare il sottogola.
Per installare il sottogola, regolare il centro della
piastra sul centro dell’estremità anteriore del
casco e inserirlo in una fessura (A) tra la calotta e
il rivestimento interno, quindi inserire le piastre di
entrambi i lati.
■Rimozione del sottogola
Innanzitutto, estrarre la piastra centrale del
sottogola dallo spazio tra la calotta e la calotta
interna. Quindi, tirare le piastre di entrambi i lati.
Non torcere o tirare con forza, altrimenti la tacca
della piastra potrebbe essere danneggiata.
Der Windabweiser reduziert das Eindringen von
Fahrtwind und somit die Verwirbelungen und
Windgeräusche. Sie können den Windabweiser
wie folgt entnehmen.
■Einsetzen des Windabweisers
Bringen Sie die Wangenpolsterung wieder an,
bevor Sie den Windabweiser einsetzen. Richten
Sie zum Einsetzen des Windabweisers die Mitte
der Platte auf die Mitte des vorderen Endes des
Helms aus und setzen Sie ihn in den Spalt (A)
zwischen der Helmschale und dem EPS-Kern ein,
und setzen Sie dann die Platten beider Seiten ein.
■Entnehmen des Windabweisers
Ziehen Sie zuerst die Mittelplatte des
Windabweisers aus dem Spalt zwischen der
Helmschale und dem stoßabsorbierenden
EPS-Kern heraus. Ziehen Sie dann die Platten
beider Seiten heraus. Nicht verdrehen oder kräftig
ziehen, da sonst die Plattenkerbe beschädigt
werden kann.
(A)
Windabweiser Sottogola
1. Con il sottogola installato, il suono
proveniente dai veicoli vicini sarà ridotto.
Tenere in considerazione questo fatto
durante la guida.
2. Non trasportare o tenere il casco dal
sottogola. Il sottogola potrebbe staccarsi,
causando la caduta del casco.
1. Mit installiertem Windabweiser wird das
Geräusch des umgebenden Verkehrs
gedämpft. Beachten Sie dies während der
Fahrt.
2. Tragen Sie den Helm nicht am
Windabweiser. Der Windabweiser könnte
sich lösen und der Helm könnte
herunterfallen.
ACHTUNG AVVERTENZA
Visierlasche
Linguetta
visiera
Plate
Piastra
Deutsch / Italiano
Visier
Visiera
CWR-F2-Visier
Deutsch
Bevor Sie das Visier zum ersten Mal nach dem Kauf des
Helmes verwenden, vergewissern Sie sich, dass die
Schutzfolie abgezogen ist.
Wenn Sie das CWR-F2R-Visier vollständig nach unten ziehen, wird
es verriegelt. Wir empfehlen Ihnen, dass das Visier während der
Fahrt mit dem Motorrad in dieser Stellung verbleibt. (Zeichnung A)
Der Beschlag kann entfernt werden, indem das Visier wie in der
Zeichnung B leicht geöffnet und das Motorrad mit niedriger Geschwind-
igkeit gefahren wird, damit die Luft im Helm zirkulieren kann.
Fahren Sie das Motorrad nicht mit hoher Geschwindigkeit, wenn das
Visier leicht geöffnet ist. Das Visier kann sich unerwartet vollständig
öffnen, was zu sehr gefährlichen Situationen führen kann.
■Öffnen des Visiers
Drücken Sie auf die Verriegelungstaste des Visiers, um das Visier
zu lösen, und öffnen Sie dann das Visier. (Zeichnung A)
■Abnehmen des CWR-F2-Visiers
1. Öffnen Sie das Visier vollständig wie in Zeichnung 1.
2. Halten Sie den Hebel nach unten gezogen, ziehen Sie das Visier
zur Vorderseite des Helms, und heben Sie das Visier in Ihre
Richtung hoch, um die Haken (A) und (B) zu lösen (Zeichnung 2).
3. Gehen Sie auf der anderen Seite ebenso vor.
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta dopo l’acquis-
to, rimuovere la pellicola di protezione.
Se si tira la visiera CWR-F2R completamente in basso, verrà
bloccata. Si raccomanda che la visiera rimanga in questa posizione
durante la guida della motocicletta. (Disegno A)
L’appannamento può essere rimosso aprendo leggermente la
visiera come illustrato nel Disegno B e guidando la motocicletta a
bassa velocità per far circolare l’aria all’interno del casco.
■Apertura della visiera
Premere il pulsante di blocco visiera per sbloccare la visiera, quindi
aprire la visiera. (Disegno A)
■Rimozione della visiera CWR-F2
1. Aprire la visiera fino alla posizione di apertura completa come
da Disegno 1.
2. Mentre si tira il grilletto verso il basso, tirare la visiera verso la
parte anteriore del casco e tenere in alto la visiera verso di sé
per staccare i ganci (A) e (B) (Disegno 2).
3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Visiera CWR-F2
Italiano
A
1
2
3
B
WARNUNG
Non guidare la motocicletta ad alta velocità con la visiera
leggermente aperta. La visiera può aprirsi completamente in modo
imprevisto ed essere molto pericolosa.
AVVERTENZA
Verriegelungstaste
des Visiers
Pulsante di blocco visiera
Haken (B)
Gancio (B)
Haken (A)
Gancio (A)
Hebel
Grilletto
Haken (C)
Gancio (C)

NXRⅡ/RF-1400(P29-30)
29 30
Deutsch
Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht
sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann
sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann zu
einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie nach
dem Anbringen des CWR-F2-Visiers das Visier einige
Male und überzeugen Sie sich davon, dass der Haken
und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten. Überze-
ugen Sie sich bei vollständig geschlossenem Visier
davon, dass der Visierhaken in den Visier-Arretierungsk-
nopf eingehakt ist.
Se il gancio e l’ingranaggio non sono saldamente fissati
nella base della visiera, la visiera potrebbe sganciarsi
durante la guida e causare un incidente imprevisto.
Dopo aver installato la visiera CWR-F2, aprire e
chiudere alcune volte la visiera per confermare che
gancio e ingranaggio siano montati correttamente. Con
la visiera completamente chiusa, confermare che la
manopola di bloccaggio visiera si innesti con il gancio
della visiera.
Visier-Einstellungshebel
Wenn während der Verwendung ein Spalt
zwischen dem Visier und der Visierdichtung
auftritt, auch wenn das Visier geschlossen ist,
senken Sie die Einstellungshaken der
Visiergrundplatte wie in der Zeichnung gezeigt
ab, und dann können Sie den Spalt
dazwischen verringern. Es gibt Hebel sowohl
an der linken als auch an der rechten Seite,
Sie können beide für die Einstellung
verwenden.
*Standardmäßig sind die Betätigungshebel auf
die Standardpositionen eingestellt. Wenn Sie
die Einstellungshebel in die
Einstellungspositionen verstellen, verschiebt
sich das Visier nach hinten.
*Wenn das Visier zu fest angezogen wird kann
die Dichtung verformt / zerstört werden.
Nehmen Sie Justierungen nur unter genauer
Beobachtung des Lückenzustands vor.
*Lösen Sie im Fall, dass der Spalt auch bei der
Verwendung des Einstellungshebels
bestehen bleibt, die Schrauben, um die
Position der Visiergrundplatte einzustellen.
Deutsch Italiano
Leva di regolazione della visiera
Durante l’utilizzo, se si crea uno spazio vuoto tra
la visiera e la modanatura della finestra anche
quando la visiera è chiusa, abbassare le leve di
regolazione della base della visiera come
indicato nel disegno, quindi ridurre la distanza tra
di esse. Ci sono leve sulla sinistra e sulla destra
e ciascuna di esse può essere utilizzata per la
regolazione.
*Per impostazione predefinita, le leve di
regolazione sono impostate nelle posizioni
standard. Impostando le leve di regolazione
nelle posizioni regolate, la visiera si sposta
all’indietro.
*Se la visiera è troppo stretta, la modanatura si
potrebbe rovinare. Effettuare la regolazione
controllando attentamente le condizioni dello
spazio.
*Nel caso in cui la distanza rimanga anche
utilizzando la leva di regolazione visiera,
allentare le viti per regolare la posizione della
base della visiera.
Einsetzen des CWR-F2-Visiers
1. Stellen Sie das Visier in die vollständig geöffnete
Stellung und setzen Sie den Haken (C) des Visiers
gemäß der Zeichnung 4 ein.
2. Während Sie das Visier zur Vorderseite des Helms
ziehen, drücken Sie auf den in Zeichnung 5
gezeigten Bereich mit dem Pfeil am Visier, bis ein
Klicken zu hören ist. Setzen Sie dann die Haken (A)
und (B) sicher in Position wie in Zeichnung 6.
3. Gehen Sie auf der anderen Seite ebenso vor.
4. Öffnen und schließen Sie das Visier einige Male und
überzeugen Sie sich davon, dass alle Haken sicher
befestigt sind.
Italiano
Visier-Einstellungshebel
Leva di regolazione della visiera
Einstellungsposition
Posizione regolata
Standardposition
Posizione standard
Installazione della visiera CWR-F2
1. Regolare la visiera alla posizione completamente
aperta e inserire il gancio (C) della visiera come da
Disegno 4.
2.Mentre si tira la visiera verso la parte anteriore del
casco, premere l’area con la freccia di una visiera
indicata nel Disegno 5 finché non scatta in posizione.
Quindi inserire i ganci (A) e (B) saldamente nelle
posizioni indicate nel Disegno 6.
3.Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
4. Aprire e chiudere la visiera alcune volte e assicurarsi
che tutti i ganci siano fissati saldamente.
WARNUNG
AVVERTENZA
Deutsch / Italiano
4
6
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (B)
Gancio (B)
5
Haken (B)
Gancio (B)

31 32
Deutsch
Wichtiger Hinweis zum Umgang mit dem CWR-F2-Visier
Italiano
Avviso importante sulla gestione della visiera CWR-F2
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero
ostruire la visuale durante la guida e possono
essere molto pericolosi! Se la visiera CWR-F2
si sporca o si graffia, interromperne
immediatamente l’uso. Rimuovere la visiera e
pulirla o sostituirla.
2. La visiera CWR-F2 deve essere lavata con
una soluzione di sapone neutro delicato e
acqua. Risciacquare bene con acqua pulita e
asciugare con un panno morbido. Non
utilizzare i seguenti materiali per la pulizia:
acqua calda oltre i 40 °C, acqua salata,
detergente acido o alcalino, benzene,
solventi, benzina o altri solventi organici,
detergente per vetri o altri detergenti
contenenti solventi organici. Se viene
utilizzato uno di questi detergenti, la natura
chimica della visiera potrebbe essere alterata
e la sicurezza potrebbe essere ostacolata.
3. Non guidare con una visiera appannata. Ciò
potrebbe ostruire la visuale e può essere
molto pericoloso. Se la visiera CWR-F2 è
appannata, aprire la presa d’aria inferiore per
far circolare l’aria all’interno del casco e
rimuovere l’appannamento dalla visiera. L’uso
della lente PINLOCK©EVO è anche efficace
nell’arrestare l’appannamento.
4.Utilizzare sempre la lente originale PINLOCK©
EVO di SHOEI per CWR-F2. Per il montaggio
della lente PINLOCK©EVO, leggere le
istruzioni allegate all’interno.
4. Verwenden Sie stets eine beschlaghemmende
Original-SHOEI-PINLOCK®-„EVO“-Scheibe für
das CWR-F2. Um die beschlaghemmende
PINLOCK® „EVO“-Scheibe zu montieren,
lesen Sie bitte die beiliegenden Anweisungen.
5. Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten
Gebrauch des Visiers.
6. Nach der Reinigung oder dem Austausch der
Grundplatten schließen Sie das Visier und
achten Sie darauf, dass es rundum mit der
Visierdichtung in Berührung kommt. Wenn ein
Spalt zwischen dem Visier und der
Visierdichtung besteht, stellen Sie die Position
der Grundplatte ein und beseitigen Sie den
Spalt, da er zu einem Eindringen von Wind
oder Lärm führen kann.
7. Zum Anziehen der Schrauben verwenden Sie
einen Kreuzschlitzschraubendreher der Größe
2 vertikal und drehen ihn vorsichtig. Bei
Verwendung eines
falschen
Schraubenziehers
oder elektrischen
Schraubenziehers
können Schrauben
beschädigt werden. Benutzen Sie eine
Original-Schraube aus Aluminium für den
Austausch. Wenn eine Schraube zu fest
angezogen wird, kann sie beschädigt werden.
(empfohlenes Anzugsmoment: 80 cN.m oder
ungefähr 8 kgf.cm)
8. Kleben Sie keine Aufkleber oder Klebeband
auf das Visier.
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
die Sicht während der Fahrt beeinträchtigen
und zu gefährlichen Situationen führen! Wenn
das CWR-F2-Visier verschmutzt oder
verkratzt ist, dürfen Sie es nicht mehr
verwenden. Nehmen Sie das Visier ab und
reinigen oder ersetzen Sie es.
2.Reinigen Sie das CWR-F2-Visier mit einer
Lösung aus milder, neutraler Seife und
Wasser. Spülen Sie es gründlich mit
sauberem Wasser ab und trocknen Sie es mit
einem weichen Tuch ab. Benutzen Sie auf
keinen Fall diese Reinigungsmittel: über 40
℃ heißes Wasser; Salzwasser; saure oder
alkalische Reinigungsmittel; Waschbenzin;
Verdünner; Benzin oder andere organische
Lösungsmittel; Glasreiniger; oder andere
Reinigungsmittel, die organische
Lösungsmittel enthalten. Durch die
Verwendung dieser Reinigungsmittel können
die chemischen Eigenschaften des Visiers
verändert werden, und die Sicherheit kann
beeinträchtigt werden.
3. Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen
Visier. Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen
und zu gefährlichen Situationen führen. Wenn
das CWR-F2-Visier beschlagen ist, öffnen Sie
den unteren Lufteinlass, damit Luft durch den
Helm strömen kann und die Feuchtigkeit vom
Visier entfernt wird. Die Verwendung der
beschlaghemmenden PINLOCK® „EVO
“-Scheibe ist ebenfalls effektiv, um Beschlag
zu vermeiden.
Größe
(2)
✓
5. Rimuovere la pellicola di protezione prima di
usare la visiera per la prima volta.
6. Dopo la pulizia o la sostituzione delle piastre
di base, chiudere la visiera e assicurarsi che
tocchi la modanatura della finestra tutto
intorno. Se vi è uno spazio tra la visiera e la
modanatura della finestra, regolare la
posizione della piastra di base ed eliminare lo
spazio, perché ciò potrebbe causare
l’ingresso continuo di vento o rumore.
7. Per serrare le viti, applicare un cacciavite a
croce n. 2 verticalmente e ruotarlo con
attenzione. Se viene usato un cacciavite di
dimensioni non corrette o un cacciavite
elettrico, una testa
della vite potrebbe
rompersi. Usare solo
una vite originale in
alluminio per la
sostituzione. Se una
vite è serrata eccessivamente, potrebbe
rompersi. (Coppia consigliata: 80 cN.m o circa
8 kgf.cm)
8. Non posizionare adesivi o nastro adesivo
sulla visiera.
✓
Dimensione
(N. 2)
Deutsch / Italiano
NXRⅡ/RF-1400(P31-32)

33 34
NXRⅡ/RF-1400(P33-34)
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
XXS
――
S17
S13
――
43
39
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
39
35
31
M
M13
M9
M5
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
39
35
31
■Polster Größe (Für ECE R22 / NBR Produkte) ■Taglie di guanciali (Per i prodotti ECE R22 / NBR)
■Polster Größe (Für DOT Produkte) ■Taglie di guanciali (Per i prodotti DOT)
・Die Wangenpolster können bei allen Helmgrößen
benutzt werden. Für Helmgröße „M“ wählen Sie zum
Beispiel Größe 31, wenn Ihnen der Helm zu stramm sitzt,
oder 39, wenn Sie einen festeren Sitz haben möchten
(Beides sind optionale Größen).
・Das Kopfpolster ist bei allen Helmgrößen unterschiedlich.
Bitte vergewissern Sie sich, welche Helmgröße Sie
haben, bevor Sie optionale Polster bestellen.
* Die Modelnamen und Spezifikationen können sich je
nach Land oder Region unterscheiden.
・Gli stessi guanciali possono essere usati con caschi di
dimensioni diverse. Per il casco di taglia M, per
esempio, scegliere guanciali di dimensione 31 se si
desidera una calzata più lasca o 39 per una calzata
più avvolgente (entrambi sono parti opzionali).
・Le imbottiture centrali variano a seconda delle
dimensioni del casco. Controllare la taglia del casco
prima di procedere all’acquisto.
* I nomi e le specifiche dei modelli possono variare a
seconda dell'area o dello stato.
Deutsch / Italiano
Italiano
*PINLOCK® ist ein eingetragenes Wahrenzeichen
der PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK® è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Deutsch
Wenn Sie die beschlaghemmende PINLOCK®
„EVO“ Scheibe benutzen, lesen Sie die
beigefügte Bedienungsanleitung.
Se si utilizza la lente PINLOCK® EVO,
leggere il manuale di istruzioni allegato.
Beschlaghemmende PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe
Lente PINLOCK® EVO
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die
beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“
Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie die
beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“ Scheibe
zusammen mit einem durchsichtigen Visier
nutzen, wird die Lichtdurchlässigkeit bei
ungefähr 80 % liegen. Dieser Wert liegt unter
den vorgeschriebenen
Lichtdurchlässigkeitsnormen der USA (VESC-8,
85 %) oder Europas (ECE R22, 80 %) und ist
dort deswegen nur bei Tage zur Benutzung
freigegeben.
2.Die beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“
Scheibe ist nicht so resistent gegen Kratzer wie
das normale Visier. Behandeln Sie sie mit
großer Vorsicht.
3. Die beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“
Scheibe kann in einigen Sitzpositionen die Sicht
des Fahrers einschränken.
4. Vor der ersten Benutzung der
beschlaghemmenden PINLOCK® EVO-Scheibe
entfernen Sie bitte den Schutzfilm.
5. Die beschlaghemmende PINLOCK® „EVO“
Scheibe absorbiert große Mengen an
Feuchtigkeit und verhindert so das frühzeitige
Beschlagen des Visiers. Bei niedrigen
Temperaturen in Verbindung mit einer
unzureichenden Belüftung, oder hoher
Luftfeuchtigkeit kann das Visier mit Feuchtigkeit
gesättigt werden, so dass die Feuchtigkeit auf
dem Visier kondensiert oder es beschlägt. Diese
eingeschränkte Sicht kann zu gefährlichen
Situationen führen. In diesem Fall öffnen Sie den
unteren Lufteinlass und/oder öffnen Sie das
Visier, um die Luft innerhalb des Helmes
zirkulieren zu lassen, um die Streifen und den
Nebel vom Helm zu entfernen.
6. Erwerben Sie DKS304 für CWR-F2 für den
Austausch der beschlaghemmenden PINLOCK®
„EVO“ Scheibe.
1.Solo per uso diurno. Non utilizzare mai
la lente PINLOCK® EVO di notte. Se la
lente PINLOCK® EVO è utilizzata con una
visiera trasparente, il rapporto di trasmissione
della luce sarà circa dell’80%. Questo valore
non soddisfa gli standard di trasmissione della
luce negli Stati Uniti (VESC-8, 85%) o in Europa
(ECE R22, 80%), quindi questo è un accessorio
“solo per uso diurno” in queste giurisdizioni.
2.La lente PINLOCK® EVO è fatta di un materiale
che si graffia più facilmente rispetto alla visiera
esterna/visiera. Deve essere trattata con
grande attenzione.
3.La lente PINLOCK® EVO potrebbe ostruire la
visuale del guidatore in alcune posizioni di
guida.
4. Rimuovere la pellicola di protezione prima di
usare la lente PINLOCK® EVO per la prima
volta.
5. La lente PINLOCK® EVO dimostra grande
efficacia nell’arrestare l’appannamento perché
assorbe l’umidità. Tuttavia, se il casco è
utilizzato in modo continuo con la presa d’aria
inferiore in posizione chiusa in condizioni di
bassa temperatura e alta umidità, la lente può
diventare satura di vapore acqueo causando la
comparsa di strisce e appannamento. Se
compaiono strisce o appannamento, ciò
potrebbe ostruire la visuale ed essere molto
pericoloso! In questo caso, aprire la presa d’aria
inferiore e/o la visiera per far circolare l’aria
all’interno del casco e rimuovere così le strisce
e l’appannamento dal casco.
6. Acquistare DKS304 per CWR-F2 per la
sostituzione della lente PINLOCK® EVO.
Austausch der inneren Teile Sostituzione dei componenti
interni
Kopfpolster, rechtes und linkes Wangenpolster, rechte
und linke Kinnriemenabdeckung und das rechte und
linke Ohrpolster können zum Waschen herausgenom-
men werden. Sie können die Passform Ihres Helms
weiter anpassen, wenn Sie die Standardpolster gegen
optionale Polster austauschen. Schauen Sie auf die Liste
und Zeichnung der inneren Teile und überprüfen Sie, ob
die Teile angebracht oder entfernt sind. Achten Sie
immer darauf, das Kopfpolster, die Wangenpolster und
die Kinnriemenabdeckungen vor dem Fahren zu
befestigen. Wenn erforderlich, verwenden Sie die
folgende Tabelle, um die korrekten inneren Teile zu
bestellen, um die Passform Ihres Helmes anzupassen.
Imbottitura centrale, guanciali destro e sinistro,
copri cinturino destro e sinistro e auricolari destro
e sinistro possono essere rimossi per il lavaggio.
È inoltre possibile regolare la misura del casco
passando alle imbottiture opzionali. Controllare
l’elenco e il disegno dei componenti interni e
verificare se i componenti sono installati o
rimossi. Assicurarsi di fissare sempre l’imbottitu-
ra centrale, i guanciali e i copri cinturino prima di
mettersi alla guida. Se necessario, usare la
seguente tabella per ordinare i componenti
interni adatti per regolare la misura del casco.
Deutsch Italiano
Kopfpolster
Imbottitura centrale
Wangenpolster
Guanciale
Kopfpolster
Imbottitura centrale
Wangenpolster
Guanciale
Optional (fester Sitz)/ Optional (più stretto)
Standard / Standard
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto)
Optional (fester Sitz)/ Optional (più stretto)
Standard / Standard
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto)
Optional (fester Sitz)/ Optional (più stretto)
Standard / Standard
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto)
Optional (fester Sitz)/ Optional (più stretto)
Standard / Standard
Optional (lockerer Sitz)/Optional (meno stretto)
Ohrpolster
Auricolare
Ohrpolster
Auricolare
Kopfpolster
Imbottitura centrale
Wangenpolster (R)
Guanciale (D) Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Kinnriemenabdeckung
Copri cinturino Kinnriemenabdeckung
Copri cinturino

35
NXRⅡ/RF-1400(P35-36)
36
Entnahme von Polstern
Deutsch
Deutsch
Deutsch
1. Herausnehmen der Wangenpolster
Wenn der Windabweiser angebracht ist,
nehmen Sie ihn zuerst ab.
Lösen Sie die drei Druckknöpfe, um das
Wangenpolster von der Wangenpolster-Basis
zu entfernen (Zeichnung 1), und ziehen Sie
dann die Raste (a) der Platte aus dem vorderen
Wangenpolster-Bügel (A) (Zeichnung 2).
Ziehen Sie dann die Raste (b) der Platte aus
dem hinteren Wangenpolster-Bügel (B)
(Zeichnung 3). Wenn Sie die Raste (b) der
Platte herausziehen, tun Sie dies nicht mit
Gewalt.
2. Herausnehmen der Ohrpolster
Lösen Sie die vier Schnallen auf der Platte von
der Wangenpolster-Basis, wie in der Zeichnung
zu sehen, um das Ohrpolster zu entfernen
(Zeichnung 4). Entfernen Sie die gegenüberlie-
gende Seite auf die gleiche Weise.
Rimozione dei componenti interni
Italiano
1. Rimozione dei guanciali
Quando è installato un sottogola, rimuoverlo per
primo.
Sganciare i tre bottoni a pressione per
rimuovere il guanciale dalla base di guanciale
(Disegno 1) e quindi tirare la tacca (a) della
piastra fuori dalla staffa cuscinetto laterale (A)
(Disegno 2). Quindi, tirare la tacca (b) della
piastra fuori dalla staffa cuscinetto laterale
posteriore (B) (Disegno 3). Quando si tira la
tacca (b) della piastra, farlo con attenzione
senza fare forza.
2. Rimozione degli auricolari
Sganciare le quattro chiusure della piastra dalla
base del guanciale come mostrato nel disegno
per rimuovere l’auricolare (Disegno 4).
Rimuovere il lato opposto nello stesso modo.
3. Entfernung des Kopfpolsters
Entfernen Sie zuerst das Kopfpolster durch
Öffnen der beiden Druckknöpfe an der
Rückseite des Helms (Zeichnung 5), und ziehen
Sie dann das Vorderteil des Kopfpolsters aus
dem Mittelteil, wie in der Zeichnung 6 gezeigt.
4. Entfernen der Kinnriemenabdeckung
Lösen Sie nach dem Entfernen der Wangenpol-
ster den Druckknopf der Kinnriemenabdeckung
und ziehen die Abdeckung vom Kinnriemen ab
(Zeichnung 7). Entfernen Sie die gegenüberlie-
gende Seite auf die gleiche Weise.
Italiano
Italiano
3. Rimozione dell’imbottitura centrale
Rimuovere l’imbottitura centrale sganciando prima
i due bottoni a pressione nella parte posteriore del
casco (Disegno 5), quindi tirare la parte anteriore
dell’imbottitura centrale dalla parte centrale in
base al Disegno 6.
4. Rimozione del copri cinturino
Dopo aver rimosso i guanciali, sganciare il bottone
a pressione del copri cinturino ed estrarre il
coperchio dal cinturino (Disegno 7). Rimuovere il
lato opposto nello stesso modo.
Die Ohrpolster wurden entworfen, um
Windgeräusche zu unterdrücken. Eine Anleitung
zum Entfernen oder Einsetzen der Ohrpolster
finden Sie unter "Entfernen und Einsetzen von
Innenteilen".
Ohrpolster
Mit eingesetzten Ohrpolstern können
Geräusche anderer Verkehrsteilnehmer
reduziert werden. Beachten Sie dies
während der Fahrt.
Gli auricolari sono progettati per ridurre il rumore
del vento. Per rimuovere o installare gli auricolari,
vedere la sezione “Rimozione e installazioni dei
componenti interni”.
Auricolari
Con gli auricolari installati, il suono
proveniente dai veicoli vicini sarà ridotto.
Tenere in considerazione questo fatto
durante la guida.
Deutsch / Italiano
Platte
Piastra
Vorne
Anteriore
Hinten
Posteriore
Haken
Gancio
Wangenpolster
-Basis
Base del
guanciale
1
2
(a)
3
(b)
4
Kinnriemen
Cinturino
Kinnriemenabdeckung
Copri
cinturino
Platte
Piastra
Haken
Gancio
Haken
Gancio
Kopfpolster
Imbottitura centrale
Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A)
Wangenpolster-Basis
Base del guanciale
Ohrpolster
Auricolare
Wangenpolster-Bügel (B)
Staffa cuscinetto laterale (B)
Platte
Piastra
5
7
6

37
NXRⅡ/RF-1400(P37-38)
38
Deutsch
4. Anbringen der Wangenpolster
Bevor Sie die Wangenpolster einsetzen,
überzeugen Sie sich davon, dass die 3 Haken
so wie in Zeichnung 15 positioniert sind. Sie
haken möglicherweise nicht ein, wenn sie nicht
richtig positioniert sind.
Bestimmen Sie ein rechtes und ein linkes
Polster. Setzen Sie (C) in das hintere Ende der
Platte zwischen der Helmschale und dem
EPS-Kern ein und setzen Sie dann (b) der
Platte in den Halteclip des Wangenpolster-Bü-
gels (B) ein (Zeichnung 16). Setzen Sie (D) in
das vordere Ende der Platte zwischen der
Helmschale und dem EPS-Kern ein und setzen
Sie dann (a) der Platte in den Halteclip des
Wangenpolster-Bügels (A) ein (Zeichnung 17).
Setzen Sie auch die gegenüberliegende Seite
auf die gleiche Weise ein.
Nachdem die Platte angebracht ist, setzen Sie
den Kinnriemen in die Öffnung des Wangenpol-
sters ein und befestigen Sie dann die
Druckknöpfe in der Reihenfolge ❶, ❷und ❸
(Zeichnung 18). Drücken Sie von der
Polsterseite kräftig auf den oberen Bereich der
Druckknöpfe, bis sie einrasten. Drücken Sie
schließlich auf die Ecke (E) des Polsters, wie in
der Zeichnung gezeigt, sodass die Platte des
Wangenpolsters in den Vorsprung der Wangen-
polster-Basis passt (Zeichnung 19). Setzen Sie
das Wangenpolster auf der gegenüberliegen-
den Seite auch auf die gleiche Weise ein.
Italiano
4. Installazione dei guanciali
Prima di installare i guanciali, assicurarsi che i
3 ganci siano posizionati correttamente, come
mostrato nel disegno 15. Potrebbero non
agganciarsi se non vengono posizionati
correttamente.
Identificare un cuscinetto destro e uno sinistro.
Inserire (C) all’estremità posteriore della piastra
tra la calotta e il rivestimento, quindi inserire (b)
della piastra nella borchia della staffa cuscinetto
laterale (B) (Disegno 16). Inserire (D)
all’estremità anteriore della piastra tra la calotta
e il rivestimento, quindi inserire (a) della piastra
nella borchia della staffa cuscinetto laterale (A)
(Disegno 17). Collegare anche il lato opposto
nello stesso modo. Dopo aver inserito la piastra
in posizione, inserire il cinturino nel foro del
guanciale e quindi fissare i bottoni a pressione
❶, ❷e ❸in ordine (Disegno 18). Premere con
forza verso il basso sulla parte superiore dei
bottoni a pressione dal lato del cuscinetto finché
non scattano in posizione. Infine, premere su un
angolo (E) del cuscinetto, come mostrato nel
disegno, in modo che la piastra del guanciale si
inserisca nella sporgenza della base del
guanciale (Disegno 19). Collegare anche il
guanciale del lato opposto nello stesso modo.
Deutsch / Italiano
Montage der Polster
Deutsch
Italiano
1. Montage der Kinnriemenabdeckung
Kinnriemenabdeckung rechts und links austauschbar.
Führen Sie den Kinnriemen durch eine
Kinnriemenabdeckung und drücken Sie sie zusammen,
bis Sie ein Klicken hören (Zeichnung 8).
2. Anbringen des Kopfpolsters
Richten Sie die Seite der Frontplatte an der Halterung aus
(Zeichnung 9) und
schieben Sie die Platte in
einen Spalt der Halterung
hinein (Zeichnung 10-12).
Schnappen Sie die 2
Druckknöpfe im hinteren
Bereich des Kopfpolsters
gemäß der Zeichnung 13
ein.
3. Anbringen der
Ohrpolster
Die Ohrpolster rechts und
links sind austauschbar. Legen Sie Teil (A) des
Ohrpolsters zwischen das Kopfpolster und den
stoßabsorbierenden EPS-Kern, wie in Zeichnung 14
gezeigt. Führen Sie die 4 Laschen auf der Platte in die
Rasten der Wangenpolster-Grundplatte ein. Befestigen
Sie das Ohrpolster an Ort und Stelle. Setzen Sie das
andere Ohrpolster in derselben Weise ein.
Installazione dei componenti interni
1. Installazione dei copri cinturino
I copri cinturino sono intercambiabili per i lati destro e
sinistro. Far passare il cinturino attraverso un copri
cinturino e unirli a scatto fino a quando non si sente un
clic (Disegno 8).
2. Installazione dell’imbottitura centrale
Regolare il lato della piastra anteriore rispetto alla staffa
(Disegno 9), quindi far scorrere e inserire la piastra in una
fessura della staffa (Disegno 10-12). Fissare in posizione
i due bottoni a pressione nella parte
posteriore dell’imbottitura centrale come da
Disegno 13.
3. Montaggio degli auricolari
Gli auricolari sono intercambiabili per i lati
destro e sinistro. Premere la sezione
dell’auricolare (A) tra l’imbottitura centrale e la calotta
interna, come da Disegno 14. Inserire le 4 chiusure a
scatto della piastra nelle tacche della base del guanciale.
Fissare in posizione l’auricolare. Installare l’altro
auricolare nella stessa maniera.
Haken
Gancio
Kopfpolster
Imbottitura
centrale
Platte
Piastra
Kinnriemenab-
deckung
Copri cinturino
15
Vorne
Anteriore
Hinten
Posteriore
(C)
17
(a)
16
(b)
(D)
18
❶
❷
❸
19
10
(A) 14
8
13
9
Wangenpolster-Bügel (B)
Staffa cuscinetto laterale (B)
Platte
Piastra
Wangenpolster-Bügel (A)
Staffa cuscinetto laterale (A)
11
12
Kinnriemen
Cinturino
Haken
Gancio
Kinnriemenab-
deckung
Copri cinturino
Ohrpolster
Auricolare
Platte
Piastra
Platte
Piastra
Halterung
Staffa
Halterung
Staffa
(E)
Other manuals for RF-1400
4
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI GT-Air II User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI Glamster User manual

SHOEI
SHOEI Hornet-DS 130 User manual

SHOEI
SHOEI CJ-2SP User manual

SHOEI
SHOEI NXR User manual

SHOEI
SHOEI Air Mask 3 Installation and user guide

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI rf 1000 User manual

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI Neotec 2 User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI J-Cruise II User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI X-Fifteen User manual