SHOEI X-Spirit III User manual

247
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how
to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your
SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et
conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si
celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender
cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En
caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de
perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες
πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας.
Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα
χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć
sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło
informacji. W raziezgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä
käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller
hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan
tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως
Printed in Japan 20190128
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
*Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
*Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
8th Floor, PMO Akihabara Kita, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com

3
4
5
6
6
7
8
9-10
11
12
13
14
15-16
16
17-19
20
21-22
23
24
25
25
P2 -25
P2 -25
P26 -49
P26 -49
P50 -73
P50 -73
P74 -97
P74 -97
P98-121
P98-121
Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Breath Guard
Applying Silicone Oil
Lower Air Spoiler & Chin Curtain
CWR-F Tear-off Button
CWR-F Shield / Visor
Shield / Visor Adjustment Dial
Important Notice about Handling
the CWR-F Shield / Visor
PINLOCK®EVO lens
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Ear Pads
Center Pad
Adjustment of
Equipping position of Interiors
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Description des composants
Cache-nez
Application de l’huile de silicone
Déflecteur d'air inférieur et mentonnière
Bouton de découpe CWR-F
Écran CWR-F
Molette de réglage de l’écran
Remarque importante concernant
la manipulation de l’écran CWR-F
Film antibuée PINLOCK®EVO
Remplacement des parties intérieures
Retrait des parties intérieures
Coussinets d’oreille
Coussinet central
Réglage de la position
d'installation à l’intérieur
Mise en place des parties intérieures
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
ATTENTION
Listes des pièces de rechange
English Français
2
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska

43
Read This First A lire avant toute utilisation
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that is
packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
WARNING
6
7 8 9 11
10
2
1. Helmet
2. PINLOCK®EVO lens for CWR-F(DKS303)
3. Breath Guard
4. Chin Curtain
5. Lower Air Spoiler
6. Helmet Bag
7. Instruction Manual
8. “How to use your helmet properly”
9. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
10. SHOEI logo stickers (2)
11. Silicone Oil
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.
1. Casque
2.
Film antibuée Pinlock
®
EVO pour CWR-F(DKS303)
3. Cache-nez
4. Mentonnière
5. Déflecteur d’air inférieur
6. Housse de casque
7. Manuel d’utilisation
8. «Comment utiliser votre casque correctement»
9.
Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3: pour les produits ECE R22)
10. Autocollants logos SHOEI (2)
11. Huile de silicone
5
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
English / Français
4
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.
Right
Droite
Left
Gauche
Confirm the Packed Items Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
English Français
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1
3

5
1. Lower Air Intake
2. Defogger Ventilation System
3. CWR-F Shield / Visor
4. Front Air Intake
5. Upper Air Intake
6. Shell
7. Impact Absorbing Liner
8. Shield / Visor Base
9. Top / Side Air Outlet
10. Rear Stabilizer
11. Rear Flap Wide
12. Chinstrap
6
Defogger Ventilation
System
Système d’aération
antibuée
Front Air Intake / Entrée d’air frontale
Do not carry or hold the helmet by the
breath guard. The breath guard may come
off, causing the helmet to drop.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le
casque pourrait chuter.
The breath guard reduces fogging of the
shield / visor caused by breathing.
To install the breath guard, use the following
procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, firmly insert the breath
guard in the space between the defogger
ventilation and the impact
absorbing liner.
Removing the Breath
Guard
Pull the breath guard from
the space between the
defogger ventilation and
the impact absorbing liner.
English Français
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur
l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
Mise en place du protecteur de respiration
Insérez le protecteur de respiration dans l’espace
situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc, comme indiqué
sur la figure.
Retrait du protecteur
de respiration
Retirez le protecteur de
respiration de l’espace
situé entre l’aération
antibuée et la doublure
antichoc en tirant dessus.
Breath Guard Cache-nez
Parts Description Description des composants
English Français
For better sealing of the shield / visor, apply the
enclosed silicone oil on the window beading. First,
remove any dirt or dust, then apply a small
amount of oil to the designated
part as per drawing. Wipe
away any excess oil. If silicone
oil stains the shield / visor, it
may obstruct your view. Check
for adequate lubrication
regularly.
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière,
appliquez l’huile de silicone fournie sur le
bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou poussière,
puis appliquez une petite
quantité d’huile sur la partie
indiquée sur la figure. Essuyez
tout excès d’huile. Des tâches
d’huile de silicone sur la visière
peuvent obstruer votre
visibilité. Vérifiez régulièrement
si un graissage est nécessaire.
Applying Silicone Oil Application de l’huile de silicone
1. Prise d’air inférieure
2. Système d’aération antibuée
3. Écran CWR-F
4. Entrée d’air frontale
5. Prise d’air supérieure
6. Coque
7. Rembourrage d’amortissement
8. Embase de la visière
9. Sortie d'air supérieure / latérale
10. Stabilisateur arrièreear Flap Wide / Narrow
11. Rabat arrière large
12. Jugulaire
Opening the vents on the helmet can
cause an increase in noise levels.
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
Top/Side Air Outlet
Sortie d'air supérieure / latérale
Upper Air Intake /
Prise d’air supérieure
56 87 10
12
11
2
1
3
4
Lower Air Intake / Prise d’air inférieure
Cheek Vent System
Système de ventilation latéral
Close / Fermer
Open / Ouvrir
Half Open /
Semi-ouverture
Half Open /
Semi-ouverture
Open / Ouvrir
Close / FermerClose / Fermer
Close / Fermer
Open / Ouvrir
Close / FermerClose / Fermer
Open / OuvrirOpen / Ouvrir
9
Half Open /
Semi-ouverture
Half Open /
Semi-ouverture
Rear Stabilizer
Stabilisateur arrière
Defogger Ventilation
Aération antibuée
Rear Flap Wide
Rabat arrière large
Rear Flap Wide
Rabat arrière large
English / Français
Breath Guard
Cache-nez

English Français
7 8
English / Français
Lower Air Spoiler & Chin Curtain
Déflecteur d'air inférieur et mentonnière
WARNING ATTENTION
Plate
Plaque
*Don’t hold Lower Air Spoiler or chin
curtain when you carry helmet. These
parts may come off and helmet may be
dropped and damaged.
*Don’t place helmet equipped with Lower
Air Spoiler flat long time. Lower Air Spoiler
may be deformed.
CWR-F Tear-off Button
(A)
Keep in mind that sounds of cars or motocycles
arond you may not be heard loud enough when
chin curtain is equipped.
*Ne tenez pas le déflecteur d'air inférieur
ou la mentonnière lorsque vous
transportez le casque. Ces parties
peuvent se détacher et le casque pourrait
tomber et s’abîmer.
*Ne posez pas un casque équipé du
déflecteur d'air inférieur à plat pendant un
long moment. Le déflecteur d'air inférieur
risque de se déformer.
Gardez à l'esprit que les sons des voitures ou
des motocycles autour de vous peuvent ne pas
être bien entendus lorsque la mentonnière est
installée.
*Tear-off Button turns anticlockwise. Don’t
turn it clockwise.
*Le bouton de découpe tourne dans le
sens antihoraire. Ne pas le tourner dans
le sens horaire.
Lower Air Spoiler enhances air stream.
How to Fix Lower Air Spoiler
Insert Lower Air Spoiler into a gap
between a shell and an impact
absorption liner firmly as per
drawing.
How to Remove Lower Air
Spoiler
Pull out plates of both sides of
spoiler at first, and then, center
portion.
Le déflecteur d'air inférieur améliore le flux d'air.
Comment fixer le déflecteur
d'air inférieur
Insérez fermement le déflecteur
d'air inférieur dans l’espace entre
une coque et une doublure
d'absorption des chocs tel
qu’indiqué dans le schéma.
Comment retirer le déflecteur
d'air inférieur
Retirez tout d'abord les plaques de
part et d'autre du déflecteur, puis la
partie centrale.
Chin curtain restrains roll-in of wind and invasion
of wind noise from chin area. Fix or remove it as
below;
How to Fix Chin Curtain
Align center of plate to center of
fore end of helmet and insert it at
first, and then, plates of both sides
into a gap between a shell and an
impact absorption liner.
How to Remove Chin Curtain
Pull out plate of center area of chin
curtain at first, and then, both
sides.
*Lower Air Spoiler may be
equipped after chin curtain is
equipped.
La mentonnière restreint les effets du vent et
l'invasion du bruit causé par le vent dans la zone
de la mentonnière. Fixer ou retirer comme suit;
Comment fixer la
mentonnière
Tout d'abord, aligner le centre de la
plaque avec le centre de l'extrémité
avant du casque et insérer, puis
les plaques de chaque côté de
l'espace entre une coque et une
doublure d'absorption des chocs.
Comment retirer la
mentonnière
Commencez par retirer la plaque
de la zone centrale de la
mentonnière, puis de chaque côté.
Le déflecteur d'air inférieur peut
être installé après l'installation de
la mentonnière.
(A)
(A)
Plate
Plaque
CWR-F Tear-off
Button is used to
equip CWF-1 Tear-off
Film (optional) for
races.
When damaged, it
may be replaced with
optional CWR-F
Tear-off Button.
When using CWF-1
Tear-off Film
(optional), adjustment
of Tear-off Button is
required before fixing
Tear-off Film. Manual
enclosed in CWF-1 Tea-off Film exlplains how to
adjust or how to affix.
Bouton de découpe CWR-F
Le bouton de découpe
CWR-F est utilisé
pour installer le film
plastique détachable
CWF-1 (en option)
pour les courses.
Lorsqu’il est
endommagé, il peut
être remplacé par le
bouton de découpe en
option CWR-F.
Lors de l'utilisation du
film plastique
détachable CWF-1
(en option), le réglage
du bouton de découpe doit être effectué avant de
fixer le film plastique détachable. Le manuel fourni
avec le film plastique détachable CWF-1 explique
comment régler ou fixer.
Center Post
Bouton central
Main Part of
Tear-Off Button
Partie principale du
bouton de tear off
PINLOCK® Pin
Axe de verrouillage
Screw
Vis
Mechanism of CWR-F Tear-Off Button (Left Side)
Mécanisme du bouton de découpe (Côté gauche)
*Lower Air Spoiler may be
equipped after chin curtain is
equipped.
*When fixing lower air spoiler after
chin curtain is equipped, pull a
mesh part of chin curtain not to
get it into a gap together with
lower air spoiler.
*Le déflecteur d’air inférieur peut
être mis en place après
l’installation de la mentonnière.
*Pour mettre en place le déflecteur
d’air inférieur après l’installation
de la mentonnière, tirez sur la
partie en tissu de la mentonnière
pour ne pas la faire passer dans
l’espace avec le déflecteur d’air
inférieur.
English Français

Hook (B)
Crochet (B)
Trigger
Déclencheur
Hook (A)
Crochet (A)
9 10
English / Français
Hook (C)
Crochet (C)
English
Français
CWR-F Shield / Visor
English
Écran CWR-F
Lorsque vous fermez l'écran CWR-F, le bouton de
l'écran est accroché. Faites glisser le levier A (voir
schéma) vers le haut et verrouillez davantage
l'écran. Il est recommandé de conserver le verrouil-
lage dans cette position pendant la conduite. Tirez le
levier A vers le bas lorsque vous ouvrez ou fermez
un écran.
Français
2
3
Shield / Visor
Ecran
Hook rail
Rail de fixation
WARNING
Si les crochets d’écran ne sont pas fermement insérés
dans la platine de fixation, l’écran peut se détacher
en roulant, ce qui peut être une cause d’accident.
Une fois l’écran CWR-F remonté, ouvrez et fermez
l’écran à plusieurs afin de vérifier sa fixation
correcte. Une fois l’écran fermé, vérifiezque l’ergot
latéral soit bien maintenu par le crochet de mâchoire.
ATTENTION
If the hook and gear are not securely fastened in the
shield / visor base, the shield/visor may come loose
while riding and an accident may unexpectedly
occur. After installing the CWR-F Shield / Visor, open
and close the shield / visor a few times to confirm that
the hook and gear fit securely. With the shield/visor
completely closed, confirm that the shield / visor tab
is clasped by the hook.
When you close CWR-F shield / visor, shield / visor
tab is hooked. Slide lever A (See drawing) upward
and lock a shield further. It is recommended to keep
locked in this position while riding. Pull down lever A
when opening or closing a shield.
1
Before using the shield / visor for the first time
after purchase, remove the protective film
from the shield / visor.
Avant la première utilisation du casque après
achat, retirez le film de protection extérieur
de l’écran.
How to Remove CWR-F Shield/Visor
1. Open a shield / visor to fully opened position as
per Drawing 1.
2. Lift a shield / visor pulling a trigger down and
release hooks (A) and (B) as per Drawing 2.
Then, remove a shield/visor moving it to an
arrowed direction as per Drawing 3.
3. Do in the same manner for the other side.
Démontage de la visière CWR-F
1. Ouvrez complètement la visière CWR-F, comme
indiqué sur la figure1.
2. Relevez la visière tout en tirant le levier vers le
bas, puis détachez les crochets (A) et (B),
comme indiqué sur la figure2. Retirez ensuite la
visière dans le sens de la flèche, comme indiqué
sur la figure3.
3. Répétez la procédure pour démonter l’autre côté.
6
5
4
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (B)
Crochet (B)
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (B)
Crochet (B)
How to Fix CWR-F Shield / Visor
1. Adjust a shield / visor to fully opened position and
insert shield / visor hook (C) into a hook rail as
per Drawing 4.
2. Press an arrowed area of a shield / visor
indicated in Drawing 5 until it clicks. Then, insert
hooks (A) and (B) securely into positions
indicated in Drawing 6.
3. Do in the same manner for the other side.
Montage de la visière CWR-1
1. Ouvrez complètement la visière et insérez le crochet
(C) dans le rail de fixation, comme indiqué sur la
figure4.
2. Appuyez sur la visière aux endroits indiqués sur la
figure5 jusqu’au déclic. Insérez ensuite les crochets
(A) et (B) dans le rail de fixation, comme indiqué sur
la figure6.
3. Répétez la procédure pour monter l’autre côté.
Shield Lock
Position
Position de
verrouillage
de l'écran
A
Shield / Visor Tab
Ergot latéral
Hook
Crochet

11 12
English / Français
Important Notice about Handling
the CWR-F Shield / Visor
Remarque importante concernant
la manipulation de l’écran CWR-F
English Français
Size
(No.2)
Taille
(No.2)
✓
1. La salissure et les rayures sur l’écran peuvent
obstruer votre visibilité lorsque vous roulez, ce
qui peut être très dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser l’écran CWR-F si il
est sale ou rayée. Retirez l’écran et nettoyez-le
ou remplacez-le.
2. Nettoyez l’écran CWR-F avec une solution
d’eau et de savon doux au pH neutre. Rincez
bien à l’eau claire, puis essuyez les résidus
d’eau avec un chiffon doux. N’utilisez pas les
substances suivantes : eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à
base de solvants organiques. Utiliser l’un de
ces nettoyants peut modifier la nature chimique
de l’écran et en entraver la sécurité.
3. Ne jamais rouler avec un écran embué. Cela
risque de gêner la visibilité et peut s’avérer
très dangereux. Si l’écran CWR-F est
embué, ouvrir l’entrée d’air inférieure pour
faire circuler l’air à l’intérieur du casque et
supprimer la buée. Le film anti-buée
PINLOCK® EVO est également efficace pour
empêcher la formation de buée.
4. Utilisez toujours une lentille antibuée
PINLOCK® EVO originale SHOEI pour la
CWR-F. Pour la fixer, veuillez vous reporter
aux instructions comprises dans son
emballage.
5. Retirez le film protecteur avant d’utiliser l’écran
pour la première fois.
6. Après avoir nettoyé ou remplacé les plaques
d’embase, fermez l’écran et assurez-vous qu’il
est bien en contact avec le bourrelet de l’écran
sur tout le pourtour. S’il y a un espace entre
l’écran et le bourrelet, réglez la position de la
plaque d’embase et éliminez l’espace car il
permettrait au vent et au bruit de s’introduire
dans le casque.
7. Pour serrer les vis, tenez verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la
vis et faites-le tourner avec précaution.
L’utilisation d’un tournevis inapproprié ou d’une
visseuse électrique peut endommager la tête
de la vis. Utilisez un véritable tournevis en
aluminium. Ne serrez pas trop
les vis pour ne pas les casser
(couple recommandé : 80
cN.m ou 8kgf.cm environ).
8.Ne collez aucun autocollant ou
ruban adhésif dans le champ
de vision de l’écran.
1. Dirt and scratches on the shield/visor may
obstruct your view while riding and can be
very dangerous! If the CWR-F shield/visor
gets dirty or scratched, stop using it
immediately. Remove the shield/visor and
clean or replace it.
2. The CWR-F shield/visor should be cleaned
with a solution of mild, neutral soap and
water. Rinse well with pure water then wipe
dry with a soft cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water
over 40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If
any of these cleaners are used, the
shield’s / visor’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
3. Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CWR-F shield/visor is
fogged, open the lower air intake and/or
open the shield/visor to circulate air within
the helmet and remove the fog from the
shield/visor. Use of the PINLOCK® EVO lens
is also effective in stopping fog.
4. Always use SHOEI’s genuine PINLOCK®
EVO lens for CWR-F. For fitting PINLOCK®
EVO lens, please read instructions enclosed
in it.
5. Remove the protective film before using the
shield/visor for the first time.
6. After cleaning or replacing the base plates,
close the shield/visor and make sure that it
touches the window beading in all around. If
there is a gap between the shield/visor and
the window beading, adjust a position of the
base plate and eliminate the gap, because it
may cause roll-in of wind or noise.
7. For tightening screws, apply No.2 size
Phillips head screwdriver vertically and rotate
it carefully. If improper sized screwdriver or
electric screwdriver is used, a screw head
may be broken. Use a genuine screw made
of aluminum for replacement. If a screw is
tightened too much, it may be broken.
(Recommended torque: 80 cN.m or about 8
kgf.cm)
8.Do not place any sticker or
tape in the shield’s / visor’s
field of vision.
When there happens a gap between a shield /visor
and a window beading, rotate a dial of QR-E base
as per drawing. QR-E base is fine tuned front and
rear and a gap can be adjusted. Dials are located
in both sides and can be adjusted in 4 steps using
a flat head screwdriver.
*Don’t rotate a dial out of positions from 0 to 4.
*If a shield /visor is adjusted too tight, a window
beading may be deteriorated. Make adjustment
watching a condition of a gap carefully.
Right
Droite
Left
Gauche
0
1
2
34
0
1
2
3
4
Molette de réglage de l’écran
English Français
Shield / Visor
Adjustment Dial
En cas d’espace entre l’écran et le joint du
casque, tournez la molette de la base QR-E,
comme indiqué sur la figure. L’écran peut ainsi
être réglé précisément vers l’avant et l’arrière. Les
molettes sont situées de chaque côté de la base
et peuvent être réglées sur 4 positions à l’aide
d’un tournevis plat.
*Ne tournez pas les molettes au-delà des
positions 0 ou 4.
*Le joint peut être endommagé si l’écran est trop
serrée. Le réglage doit être effectué graduelle-
ment en vérifiant l’évolution de l’espace entre
l’écran et le joint.

13 14
English / Français
・ The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a
firmer fit (both are optional parts).
・Center pads will vary by model size. Confirm the
size of your helmet prior to making a purchase.
・Les coussinets maxillaires sont les mêmes pour
toutes les tailles de casque. Pour un casque de
taille M, choisissez par exemple un coussinet
maxillaire de taille 31 si vous voulez un port moins
serré et de taille 39 pour un port plus serré (ces
deux éléments sont disponibles en option).
・Les coussinets centraux varient selon la taille du
modèle. Vérifiez la taille de votre casque avant de
les acheter.
TYPE-Ⅰ
Center Pad
Bonnet démontable
Type-Ⅰ
TYPE-Ⅰ
Cheek Pad
Mousses de joues
Type-Ⅰ
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
XS S M
M+
M
M−
L
L+
L
L−
XL
XL+
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
Ear Pad (L)
Coussinet d’oreille
(gauche)
Ear Pad (R)
Coussinet d’oreille
(droit)
Remplacement des parties
intérieures
Replacing Interior Parts
The center pad, the right and left cheek pads and
chinstrap covers, and the ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the fit of
your helmet by switching to the optional pads. Look
at the list and drawing of interior parts and check
whether the parts are installed or removed. Be
sure to always fix the center pad, cheek pads, and
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use
the following table to order the proper interior parts
to adjust the fit of your helmet.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires
droit et gauche, les caches de jugulaire et les
coussinets d’oreille peuvent être retirés pour être
lavés. Vous pouvez également régler l’ajustement
de votre casque en utilisant les coussinets
disponibles en option. Consultez la liste et la figure
des parties intérieures pour contrôler si les parties
sont mises en place ou retirées. Assurez-vous de
toujours fixer le coussinet central, les coussinets
maxillaires et les caches de jugulaire avant de
prendre la route. Au besoin, reportez-vous au
tableau suivant pour commander les parties
intérieures appropriées pour optimiser le port de
votre casque.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire
(droit)
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire
(gauche)
Chinstrap Cover (R)
Cache de jugulaire (droit) Chinstrap Cover (L)
Cache de jugulaire (gauche)
39
35
31
English Français
■Pad Sizes ■Taille des coussinets
*Model name and specification vary depending upon country
or area. *Le nom et les caractéristiques du modèle diffèrent suivant le
pays ou la zone géographique.
English Français
Film antibuée PINLOCK®EVO
If you are using the PINLOCK®* EVO lens,
read the instruction manual that comes
packed with it.
*PINLOCK®is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK®est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
Si vous utilisez un film antibuée PINLOCK®
EVO* disponible en option, suivez les
instructions contenues dans l’emballage.
PINLOCK®EVO lens
1. Daytime use only. Never use PINLOCK® EVO
lens at night. If the PINLOCK® EVO lens is used
with a clear shield / visor, its light transmission
ratio will be approximately 80%. This value
does not meet the light transmission standards
in the U.S. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609,
85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this
accessory is for “daytime use only” in these
jurisdictions.
2. The PINLOCK® EVO lens is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield / visor. It should be treated with great
care.
3. Remove the protective film before using the
PINLOCK® EVO lens.
4. The PINLOCK® EVO lens demonstrates high
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously with the lower vent in the closed
position in low-temperature, high-humidity
conditions, the lens can become saturated with
water vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct your
view and be very dangerous! In this case, open
the lower air intake and / or open the
shield / visor to circulate air within the helmet to
remove the streaks and fog from the helmet.
5.Purchase DKS303 for CWR-F for replacement
of PINLOCK® EVO lens.
1.Pour utilisation diurne uniquement. Ne jamais
utiliser le film antibuée PINLOCK® EVO la nuit.
Si le film antibuée PINLOCK® EVO est utilisé
avec un écran transparent, le ratio de
transmission lumineuse sera d’environs 80%.
Cette valeur n’attend pas les normes de
transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8,
85%), en Australie (AS1609, 85%), ou en
Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est
donc pour une utilisation diurne uniquement («
Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
2.Le film antibuée PINLOCK® EVO est fabriquée
dans un matériau qui se raye plus facilement
que celui de l’écran extérieure. Veillez donc à la
manipuler avec précaution.
3.Retirez le film protecteur avant d’utiliser le film
antibuée PINLOCK® EVO.
4.Le film antibuée PINLOCK® EVO empêche très
efficacement la formation de buée en absorbant
l’humidité. Mais si le casque est utilisé en
permanence avec l’orifice de ventilation
inférieur fermé à basse température, dans des
conditions très humides, la vapeur d’eau peut
saturer sur le film et des trainées de buée
peuvent alors apparaître, ce qui peut obstruer
votre visibilité et être très dangereux. Dans ce
cas, ouvrez la prise d’air inférieure et/ou ouvrez
l’écran pour faire circuler l’air dans le casque et
éliminer ainsi les traînées et la buée du casque.
5. Lors du remplacement du film antibuée
PINLOCK® EVO , choisissez le modèle DKS303
pour CWR-F. S+
S
S−

15 16
English / Français
English
3. Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 points at
the rear of the helmet first (Drawing 5).
Pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 6.
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from the
chinstrap (Drawing 7). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
Français
3. Démontage du coussinet central
Retirer le coussinet central en commençant
par détacher les deux pressions situées à
l’intérieur du casque (Schéma 5).
Détacher la partie avant du coussinet central
de la plaque de fixation comme indiqué sur la
Schéma 6.
4. Retrait des caches de jugulaire
Retirez le coussinet maxillaire, puis détachez
la pression du cache de jugulaire. Retirez-le
(Schéma 7). Retirez l’autre cache de jugulaire
de la même manière.
Snap
Pression
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap
Cover
Cache de
jugulaire
7
Center Pad
Coussinet central Snap
Pression 5
Plate
Plaque 6
Ear Pads Coussinets d’oreille
English Français
The ear pads are designed to reduce wind noise.
The ear pads can be removed. To remove or
install the ear pads, refer to the “Removing Interior
Parts” and “Installing Interior Parts” sections.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour
réduire le bruit du vent dans le casque. Il est
possible de les retirer. Pour retirer ou mettre les
coussinets d’oreille en place, veuillez consulter
les sections «Retrait des parties intérieures» et
«Mise en place des parties intérieures».
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding. Le fait de porter les coussinets d’oreille
dans le casque atténue le bruit des
véhicules proches. Ne l’oubliez pas lorsque
vous roulez.
Removing Interior Parts
Retrait des parties intérieures
English
Français
1. Removing the Cheek Pads
When the chin curtain and/or the lower air
spoiler is installed, remove it first.
Unfasten the 3 snaps to remove the pad from
the cheek pad base (Drawing 1). Pull the notch
(a) from the cheek pad bracket (A) as shown in
the Drawing 2.
Next, pull the notch (b) from the cheek pad
bracket (B) as shown in the Drawing 3. Do not
pull it hard. Be sure to pull the front notch (a)
out first. If you pull out the rear notch (b)
before pulling out notch (a), the plate may be
damaged.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek pad base (Drawing 4). Remove the ear
pad. Remove the other ear pad in the same
manner.
1. Retrait des coussinets maxillaires
Si la mentonnière et/ou le déflecteur d’air
inférieur est installé(e), retirez-la/le.
Détachez les trois pressions pour retirer le
coussinet du support du coussinet maxillaire
(Schéma 1). Tirez l’encoche (a) de l’applique du
coussinet maxillaire (A) comme indiqué sur la
Schéma 2.
Tirez ensuite l’encoche (b) de l’applique du
coussinet maxillaire (B) comme indiqué sur la
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort. Commencez
bien par tirer sur l’encoche avant (a).
D’abord tirer sur l’encoche arrière (b) avant
l’encoche avant (a) peut endommager la
plaque.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les 4 pressions situées sur la plaque
du support du coussinet maxillaire (Schéma 4).
Retirez le coussinet d’oreille. Retirez l’autre
coussinet d’oreille de la même manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
1
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
(b) Plate
Plaque
Snap
Pression
Cheek Pad
Base
Base de
coussinets
maxillaires
Plate
Plaque (a)
2
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet
maxillaire (A)
2
3
4
Ear Pad
Coussinets
d’oreille
Cheek Pad Base
Base de coussinets
maxillaires

17 18
English Français
Center Pad Coussinet central
English
Center pad is composed of front, side, rear, neck
and top pads. Fitting may be adjusted by replacing
each pad with optional pad.
Français
Le coussinet central (bonnet) se compose des
coussinets avant, latéral, arrière, du cou et du haut. Il
est possible d'ajuster l'installation en remplaçant chaque
coussinet avec un coussinet en option.
English
Check fixing positions in the order of ❶ to
❹as per drawing before fixing.
Français
Vérifiez les positions de fixation dans l’ordre
de ❶à❹tel qu’indiqué dans le schéma
avant de fixer.
Disassembled Center Pad
Drawing
Schéma du coussinet central
(bonnet) démonté
❶
❷
❸
❹❹
TYPE-ⅠTOP PAD
COUSSINET SUPÉRIEUR
DE TYPEⅠ
❶Equipping Neck Pad / Installation du coussinet du cou
❷Equipping Rear Pad / Installation du coussinet arrière
TYPE-ⅠREAR PAD
COUSSINET ARRIÈRE DE TYPEⅠ
TYPE-ⅠNECK PAD
COUSSINET DU COU DE TYPEⅠ
❶
XS/S / L
M/XL/XXL
XS/S / L
M/XL/XXL
English
Align XS/S / L sizes to line of drawing
below, not to make a gap between top
pads. Fix M/XL/XXL sizes 5mm below
from top pads.
Français
Alignez les tailles XS/S / L avec la
ligne sur le schéma ci-dessous, afin
qu'il n'y ait pas d'espace entre les
coussinets supérieurs. Fixez les tailles
M/XL/XXL 5 mm en dessous des
coussinets supérieurs.
❷
English / Français
XXLS
S13
S9
XS M L XL
L13
L9
Optional/ Optionnel
Standard / Standard
Optional / Optionnel
Standard / Standard
S
S13
S9
XS M L XL XXL
XL13
XL9
L13
L9
M13
M9
■Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠNECK PAD / COUSSINET DU COU DE TYPEⅠ
English
When fixnig or
removing neck pad,
pay attention not to
bend plastic portion.
Français
Lors de la fixation ou
du retrait du coussinet
du cou, veillez à ne
pas tordre la partie en
plastique.
English
For instance, when side area of head is tight
in M size, it can be eased by changing side
pad to optional S5. Pad of each portion of
center pad may vary in size of helmet. Check
it before purchase.
*When disassemble each pad of center pad,
do it carefully.
Français
Par exemple, lorsque la partie latérale de la
tête est serrée en taille M, il est possible
d'agrandir en remplaçant le coussinet latéral
par un S5 optionnel. Le coussinet de chaque
partie du coussinet central (bonnet) peut
varier selon la taille du casque. Vérifier avant
l'achat.
*Démontez chaque coussinet du coussinet
central (bonnet) avec précaution.
Firm fit
Plus ferme
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Firm fit
Plus ferme
Optional / Optionnel
Standard / Standard
Optional / Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
■Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠREAR PAD/ COUSSINET ARRIÈRE DE TYPEⅠ
■Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠTOP PAD/COUSSINET SUPÉRIEUR DE TYPEⅠ

19 20
English / Français
Wearing angle in forward bent posture may be
changed to secure vision by changing positions
of hooks A and B of back side of cheek pad or
position of hook of neck pad.
L'angle en position courbée vers l'avant peut être
modifié pour assurer la visibilité en changeant
les positions des crochets A et B à l'arrière du
coussinet maxillaire ou la position du crochet du
coussinet de cou.
English
*Adjust hooks A and B to the same positions in
the same manner for opposit side.
*Don’t move hook C from position of drawing.
Français
*Ajuster les crochets A et B sur la même
position de la même façon que pour le côté
opposé.
*Ne bougez pas le crochet C de la position
indiquée sur le schéma.
Standard Position / Position standard
Racing Position / Position de course
Standard Position / Position standard
Racing Position / Position de course
A
B
C
AB
AB
C
Adjustment of
Equipping position of Interiors
Réglage de la position
d'installation à l’intérieur
English Français
TYPE-ⅠCheek Pad (Right)
Mousses de joues Type-Ⅰ(droit)
Snap
Pression
TYPE-ⅠNECK PAD / COUSSINET DU COU DE TYPEⅠ
❸Equipping Front Pad / Installation du coussinet avant
TYPE-ⅠFRONT PAD
COUSSINET AVANT DE TYPEⅠ
English
Check right and left sides
and adjust corners of pad
marked by circle.
Français
Vérifiez les côtés gauche
et droit et réglez les coins
du coussinet marqués d’un
cercle.
English
Align XS/S/L sizes to line of drawing below,
not to make a gap between top pads. Fix
M/XL/XXL sizes 5mm below from top pads.
Français
Alignez les tailles XS/S/L avec la ligne sur
le schéma ci-dessous, afin qu'il n'y ait pas
d'espace entre les coussinets supérieurs.
Fixez les tailles M/XL/XXL 5 mm en
dessous des coussinets supérieurs.
❹Equipping Side Pad / Installation du coussinet latéral
❸
❹❹
Right / DroiteLeft / Gauche
M/XL/XXL
M/XL/XXL
XS/S / L
XS/S / L
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Optional / Optionnel
Standard / Standard
Optional / Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
■Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠFRONT PAD / COUSSINET AVANT DE TYPEⅠ
Loose fit
Plus large
Firm fit
Plus ferme
Optional / Optionnel
Standard / Standard
Optional / Optionel
S
S13
S9
S5
XS M L XL XXL
L9
L5
――
L13
L9
L5
■Pad Sizes / Taille des coussinets
TYPE-ⅠSIDE (RIGHT & LEFT) PAD / COUSSINET LATÉRAL (DROITE ET GAUCHE) DE TYPE Ⅰ
TYPE-ⅠSIDE (RIGHT & LEFT) PAD
COUSSINET LATÉRAL (DROITE ET GAUCHE) DE TYPE Ⅰ

21 22
English / Français
English
Français
4. Installing the Cheek Pads
Make sure that hooks A and B are in a standard
position or a racing position and that hook C is
in a position shown in drawing before equipping
cheek pad to helmet.
Identify a right pad and a left pad. Insert a
groove (b) of a rear portion of plate into a boss
of a cheek pad bracket (B) as per Drawing 14.
Then, do frontward and insert a groove (a) of a
plate into a cheek pad bracket (A) as per
Drawing 15. Make sure to insert a plate deeply.
After the plate is inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 16). Fasten the snaps in ❶to ❸
order, by pressing the head of the snaps firmly
from the pad side until they click in place.
Lastly, press the corner (A) of the pad as
shown in the Drawing 17 and fit the cheek pad
plate securely into the boss of the cheek pad
base. Install the other cheek pad in the same
manner.
4. Installation des joues
Assurez-vous que les crochets A et B sont dans
une position standard ou une position de course
et que le crochet C est dans une position
indiquée par le schéma avant d'installer le
coussinet maxillaire sur le casque.
Différenciez bien le coté droit du coté gauche.
Insérez d’abord le crochet arrière de la joue (b)
sur le support fixe du calotin (B), comme montré
sur le Schéma 14. Insérez ensuite la partie
plastique latérale de l’arrière vers l’avant, et
fixez le crochet avant de la joue (a) sur le
support de mâchoire (A), comme montré sur le
Schéma 15. Assurez vous que le coté de la joue
soit entièrement rentré.
Une fois la plaque insérée, passez ensuite la
jugulaire dans la fente du coussinet maxillaire
(Schéma 16). Fixez les ergots de ❶à ❸en
pressant la tête de l’ergot du côté du coussinet
jusqu’à entendre un déclic. Appuyez enfin sur
le coin (A) du coussinet comme indiqué sur la
Schéma 17 et insérez correctement la plaque
du coussinet maxillaire dans le bossage du
support du coussinet maxillaire. Mettez en
place l’autre coussinet maxillaire de la même
manière. (A)
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
(b) Plate
Plaque
14
Boss
Bossage
(a)
2
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet
maxillaire (A)
15
Front
Avant
Rear
Arrière
16
Chinstrap
Cover
Cache de
jugulaire
❶
❷
❸
13
A
B
C
AB
ABC
17
Standard Position / Position standard
Racing Position / Position de course
Snap
Pression
Snap
Pression
Installing Interior Parts
English
Mise en place des parties intérieures
Français
1. Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers have different shapes on the right
and left sides of the helmet. Pass the chinstrap through a
chinstrap cover and snap each other until you hear it
clicks (Drawing 8).
2.Installing the Center Pad
Slide and insert front plate into a gap of bracket from one
side to another as
indicated in Drawing 9 and
10.
Snap the two snaps into
place in the rear of the
center pad as per Drawing
11.
3.Fixing of Ear Pad
Check right and left sides
of ear pads and place it
adjusting to dotted line of
drawing 12. Then, adjust 4
catches to cuts of cheek pad
base and press pad. Do in the
same manner for other side.
1. Mise en place du cache de jugulaire
Les couvre jugulaires ont un coté droit et gauche différents,
que vous pouvez identifier en vous référant au
schéma. Passez la sangle jugulaire à travers
la protection et appuyez sur le bouton de
pression jusqu’à entendre le clic (Schéma 8).
2. Mise en place du coussinet central
Faire coulisser et insérer la plaque avant
dans l’encoche de l’applique d’un côté à
l’autre comme indiqué sur la Schéma 9 et 10.
Enfoncer les deux pressions à l’arrière du coussinet central
(Schéma 11).
3.
Fixation du coussinet d'oreille
Vérifiez les côtés gauche et droit des coussinets d'oreille
et positionnez à l'aide de la ligne pointillée du schéma 12.
Puis, réglez les 4 encoches des ouvertures de la base de
coussinets maxillaires et appuyez sur le coussinet.
Opérez de la même manière de l'autre côté.
11
Snap
Pression
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap
Cover
Cache de
jugulaire
8
Plate
Plaque
Bracket
Applique 10
Snap
Pression
9
Center Pad
Coussinet
central
12
Ear Pad
Coussinets
d’oreille
Cheek Pad Base
Base de coussinets
maxillaires
Chinstrap Cover (R)
Cache de jugulaire (droit)
Chinstrap Cover (L)
Cache de jugulaire (gauche)

2423
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
2. Use genuine SHOEI cheek pads only and
never use non-SHOEI parts.
3. If a chin curtain and/or a lower air spoiler
is installed in the helmet, remove the chin
curtain and / or the lower air spoiler
before handling the emergency strip.
1. Veillez à maintenir fermement le casque
d’une main pendant que vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI et jamais d’autres
pièces que les pièces d’origine SHOEI.
3. Si une mentonnière et/ou un déflecteur
d'air inférieur sont installés dans le
casque, retirez la mentonnière et/ou le
déflecteur d'air inférieur avant de
manipuler la bande d'urgence.
Warnings
1. Never pull the emergency strip while
riding.
2. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
maintenance.
Précautions à prendre
1. Ne tirez jamais sur la bande d'urgence
pendant la conduite.
2. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence lorsque vous démontez
un coussinet maxillaire pour l’entretien.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads.
To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency strip (Drawing 1) and pull it to a
direction indicated in the Drawing 2. (If chin curtain and / or Lower
Air Spoiler is equipped, it must be removed before using the
emergency strip.)
Pulling the emergency strip will release snaps and allow a cheek
pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side.
Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
E.Q.R.S. (Système de desserrage rapide d'urgence) est un
mécanisme destiné au personnel de secours lorsqu'il faut retirer les
coussinets maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, couper ou
défaire la jugulaire en premier. Tout en tenant fermement le casque
de façon à ce que la tête du pilote ne bouge pas, saisir la bande
d'urgence (schéma 1) et la tirer dans la direction indiquée sur le
schéma 2. (Si la mentonnière et/ou le déflecteur d'air inférieur sont
installés, ils doivent être retirés avant d'utiliser la bande d'urgence.)
Tirer sur la bande d'urgence relâche les fermoirs et permet de retirer
le coussinet maxillaire par le bas du casque alors que celui-ci est
toujours sur la tête du pilote. Répétez la même procédure pour
retirer l’autre côté.
Assurez-vous de tenir fermement le casque et faites attention à ne
pas bouger la tête du pilote lors du retrait des coussinets maxillaires.
Never peel these stickers from a helmet.
Ne pas enlever les stickers du casque.
E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Français
English
2
1Emergency Strip
Bande d’urgence
English / Français
English Français
Important Notice about
Handling Interior Parts
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using
a washing machine. Do not dry the interior parts
with a clothes dryer, blow dryer, or any other
type of mechanical dryer, as heat can damage
the material. The impact absorbing liner
(polystyrene foam section) should be wet with a
soft cloth dipped in a solution of mild neutral
soap and water and then wiped. Allow time for
the impact absorbing liner to dry in the shade.
Do not dry the impact absorbing liner in the
sunlight or use any type of mechanical dryer, as
the impact absorbing liner is extremely sensitive
to heat. If the impact absorbing liner is exposed
to high heat of any kind, contact your dealer or
SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents.
3. When washing center pad, put it in washing net
in an assembled position of all parts (front, rear,
side, top and neck pads). When each pad is
disassembled and washed separately, flat
fastener may be damaged.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez
le tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez
de l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en
plastique des parties intérieures, ne les tordez
pas trop fort et ne pliez ni ne tordez les zones en
plastique. Lavez-les en machine avec
précaution. Ne séchez pas les parties
intérieures dans un sèche-linge, avec un
sèche-cheveux ou tout autre type de séchoir
mécanique car la chaleur peut endommager le
matériau. Le rembourrage d’amortissement
(partie en mousse de polystyrène) se nettoie à
l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution de
savon doux au pH neutre et d’eau. Mouillez-le
avec cette solution, puis essuyez-le. Laissez
sécher complètement le rembourrage
d’amortissement à l’ombre. Ne le laissez pas
sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques.
3. Lorsque vous lavez le coussinet central
(bonnet), vous devez le placer dans un filet de
lavage en assemblant tous les composants
(coussinets avant, arrière, latéral, du haut et du
cou). Lorsque chaque coussinet est démonté et
lavé séparément, la fixation à plat peut être
endommagée.

2625
Parts List Listes des pièces de rechange
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
Ces pièces sont disponibles en option pour des
réparations ou le remplacement. Pour remplacer
les pièces, veuillez lire les instructions contenues
dans leur emballage.
● Écran CWR-F
●
Plaques d’embase de la visière QR-E (droite et gauche)
● Vis Q.R.S.A.
●
Plaque d’embase de la visière QR-E et jeu de vis
● Film PINLOCK®pour CWR-F (DKS303)
● Bouton de découpe CWR-F
● Prise d’air supérieure
● Entrée d’air frontale
● Évacuation d’air supérieure
● Prise d’air inférieure
● Extracteur d’air latéral
● Rabat arrière large
● Rabat arrière étroit
● Coussinet central (bonnet) de TYPEⅠ
● Coussinet maxillaire (droite et gauche) de TYPEⅠ
● Coussinet avant de TYPEⅠ
● Coussinet arrière de TYPEⅠ
● Coussinet latéral (droite et gauche) de TYPEⅠ
● Coussinet du cou de TYPEⅠ
● Coussinet supérieur de TYPEⅠ
● Protections de sangles jugulaires
X-SpiritⅢ/ Fourteen (droite et gauche)
● Coussinet d'oreille (droite et gauche) D
● Cache-nez J
● Mentonnière D
● Déflecteur d'air inférieur X-SpiritⅢ/ Fourteen
● CWR-F Shield/Visor
● QR-E Shield/Visor Base Plates (right and left)
● Q.R.S.A. screws
● QR-E Shield/Visor Base Plates & Screw Set
● PINLOCK® EVO lens for CWR-F (DKS303)
● CWR-F Tear-Off Button
● Upper Air Intake
● Front Air Intake
● Top Air Outlet
● Lower Air Intake
● Side Air Outlet
● Rear Flap Wide
● Rear Flap Narrow
● TYPE-ⅠCenter Pad
● TYPE-Ⅰ Cheek Pad (right and left)
● TYPE-ⅠFront Pad
● TYPE-ⅠRear Pad
● TYPE-Ⅰ Side Pad(right and left)
● TYPE-Ⅰ Neck Pad
● TYPE-ⅠTop Pad
● X-SpiritⅢ/ Fourteen Chinstrap Covers
(right and left)
● Ear Pad D (right and left)
● Breath Guard J
● Chin Curtain D
● X-SpiritⅢ/Fourteen Lower Air Spoiler
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Beschreibung der Bestandteile
Atemabweiser
Aufbringen des Silikon Öles
Unterer Luftstromspoiler &
Windabweiser
CWR-F-Abzugsknopf
CWR-F Visier
Visier-Einstellrad
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CWR-F Visier
Beschlaghemmende
PINLOCK®EVO Scheibe
Wechsel der Polster
Entfernen der Polster
Earpads
Kopfpolster
Anpassung der Ausstattungspositionen
des Innenbereichs
Montieren der Polster
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ACHTUNG
Bestandteile
Informazioni generali
Confermare gli articoli
dell’imballo
Descrizione delle parti
Paranaso
Applicare olio al silicone
Spoiler inferiore dell’aria e sottogola
Pulsante tear-off CWR-F
Visiera CWR-F
Rotella di regolazione della visiera
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CWR-F
Lenti PINLOCK®EVO
antiappannamento
Sostituzione delle parti interne
Rimozione delle parti interne
Auricolari
Imbottitura Centrale
Regolazione della posizione di
equipaggiamento delle parti interne
Montaggio delle parti interne
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
AVVISO
Lista delle parti
Deutsch Italiano
27
28
29
30
30
31
32
33 -34
35
36
37
38
39-40
40
41-43
44
45-46
47
48
49
49
English Français
1.Avant de l’utiliser, vérifiez que les crochets et
le système de réglage sont bien en place.
2.Assurez-vous de toujours porter le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les
caches de jugulaire avant de prendre la route.
3.Lorsque vous nettoyez et entretenez le
casque et l’écran, n’utilisez pas les
substances suivantes: eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants
à base de solvants organiques. Utiliser l’un
de ces nettoyants peut modifier la nature
chimique du casque et en entraver la sécurité.
WARNING ATTENTION
1.Before use, check that the shield / visor hooks
and gearsare fit firmly.
2.Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the
helmet.
3.When cleaning and caring for the helmet and
shield / visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt
water; any acidic or alkali detergent; benzine,
thinner, gasoline, or other organic solvents;
glass cleaner; or any cleaner containing
organic solvents. If any of these cleaners are
used, the helmet’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
・Si des insectes viennent se coller sur le
casque et qu’ils ne sont pas éliminés, la
surface du casque peut être corrodée.
Nous vous recommandons de les éliminer
aussitôt que possible.
・Utilisez bien des pièces d’origine SHOEI
lorsque vous changez l’écran extérieure,
ou les parties intérieures.
・If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
・Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the outer shield / visor or inner parts.

28
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Dieses Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich während der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „Die richtige
Verwendung Ihres Helmes“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni causati
da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
27
WARNING
7 8 9 11
10
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Deutsch
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Confermare gli articoli
dell’imballo
Italiano
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben,
überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des
Inhaltes.
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per
favore confermare che tutte le parti e tutti gli
accessori sono inclusi.
Wir empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern
aufzubewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.
1. Helm
2.
Beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Scheibe für CWR-F(DKS303)
3. Atemabweiser
4. Windabweiser
5. Unterer Luftstromspoiler
6. Helmbeutel
7. Bedienungsanleitung
8. „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“
9.
Homologations Etikett
(E3 Label für ECE R22 Produkte)
10. SHOEI Aufkleber
11. Silikon-Öles
6
3
25
4
1
1. Casco
2.
Lente PINLOCK
®
EVO per CWR-F (DKS303)
3. Paranaso
4. Sottogola
5. Spoiler inferiore dell’aria
6. Sacca porta casco
7. Manuale d’istruzione
8. “Come utilizzare correttamente il vostro casco”
9. Etichetta di avviso (E-3 tag: per i prodotti ECE R22)
10. Adesivi con logo SHOEI (2)
11. Olio al silicone
3
Deutsch / Italiano

Halb geöffnet /
Apertura parziale
29 30
Deutsch / Italiano
Deutsch Italiano
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti
istruzioni.
Installazione della breath guard
Come indicato nel disegno, inserire la breath
guard nello spazio tra la ventilazione
snebbiatore e la calotta
urto assorbente.
Rimozione della
breath guard
Tirar via la breath guard
dallo spazio tra la
ventilazione snebbiatore
e la calotta urto
assorbente.
Atemabweiser Paranaso
Tragen Sie den Helm nicht am
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und
der Helm könnte zu Boden fallen.
Non trasportare o tenere il casco dal
paranaso che potrebbe staccarsi.
Der Atemabweiser verringert die Beschlags-
neigung des Visiers.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie
sich an die folgenden Anweisungen.
Einbau des Atemabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie
den Atemabweiser zwischen die Visierbelüftung
und den EPS-Kern.
Ausbau des
Atemabweisers
Ziehen Sie den
Atemabweiser nach oben
heraus.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon-Öles
auf die Dichtung auf. Reinigen Sie zu erst die
Dichtung von Schmutz und
Staub und bringen Sie danach
eine kleine Menge Silikon-Öles
auf die in der Zeichnung
spezifizierten Stellen. Wischen
Sie überflüssiges Silikon-Öles
ab. Silikon-Öles auf dem Visier
kann Ihre Sicht
beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla
modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima
cosa rimuovere sporco o polvere, quindi applicare
una piccola quantità di olio
sulla parte designata, come da
disegno. Togliere con un
panno l’olio in eccesso. Se
l’olio al silicone macchia la
visiera, può ostruire la vostra
visuale. Controllare
regolarmente che la
lubrificazione sia adeguata.
Aufbringen des Silikon-Öles Applicare olio al silicone
Deutsch Italiano
Antibeschlags-
Ventilations-System
Sistema di ventilazione
snebbiatore
Vorderer Ventilationseinlass /
Presa di ventilazione frontale
Oberer Lufteinlass /
Presa d’aria superiore
Vorderer Lufteinlass / Presa d’aria inferiore
Close / Fermer
Geschlossen / Chiuso
Geschlossen / Chiuso
Open / Ouvrir
Offen / Aperto
Offen / Aperto
Das Öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare
un aumento dei livelli di rumore.
Offen / Aperto
Offen / Aperto
Geschlossen / Chiuso
Geschlossen /
Chiuso
Geschlossen /
Chiuso
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti
1. Vorderer Lufteinlass
2. Antibeschlags-Ventilations-System
3. CWR-F Visier
4. Vorderer Ventilationseinlass
5. Oberer Lufteinlass
6. Helmschale
7. Stoßabsorbierender EPS-Kern
8. Visiermechanik
9. Oberer/seitlicher Luftauslass
10. Hinterer Stabilisator
11. Hintere Lasche breit
12. Kinnriemen
1. Presa d’aria inferiore
2. Sistema di ventilazione snebbiatore
3. Visiera CWR-F
4. Presa di ventilazione frontale
5. Presa d’aria superiore
6. Calotta
7. Linea di assorbimento dell’impatto
8. Base visiera
9. Uscita aria superiore/laterale
10. Stabilizzatore posteriore
11. Ampio piano posteriore
12. Sottogola
Halb geöffnet /
Apertura parziale
Halb geöffnet /
Apertura parziale
Antibeschlags Ventilation
Ventilazione snebbiatore
Oberer/seitlicher Luftauslass
Uscita aria superiore / laterale
Hinterer Stabilisator
Stabilizzatore posteriore
Hintere Lasche breit
Ampio piano posteriore
Hintere Lasche breit
Ampio piano posteriore
Wangenbelüftungssystem
Sistema ventilazione guancia
56 87 10
12
11
2
1
3
4
9
Atemabweiser
Paranaso

Deutsch Italiano Deutsch Italiano
Deutsch / Italiano
31 32
Unterer Luftstromspoiler &
Windabweiser
Spoiler inferiore dell’aria e
sottogola
ACHTUNG ATTENZIONE
*Halten Sie beim Tragen den Helm nicht
am unteren Luftstromspoiler oder am
Windabweiser fest. Diese Teile könnten
sich lösen und der Helm könnte dadurch
herunterfallen und beschädigt werden.
*Legen Sie den mit einem unteren
Luftstromspoiler ausgerüsteten Helm
nicht für eine längere Zeit flach hin. Der
untere Luftstromspoiler könnte sich
dadurch verformen.
CWR-F-Abzugsknopf
(A)
Bitte beachten Sie, dass Geräusche von Autos
oder Motorrädern in Ihrer Umgebung
möglicherweise nicht laut genug zu hören sind,
wenn der Windabweiser eingesetzt wird.
* Non afferrare lo spoiler inferiore dell’aria o
il sottogola quando si trasporta il casco.
Queste parti potrebbero staccarsi e il
casco potrebbe cadere e danneggiarsi.
* Non collocare il casco dotato di spoiler
inferiore dell’aria in luogo piano per lungo
tempo. Lo spoiler inferiore dell’aria
potrebbe deformarsi.
Tenere presente che i rumori di automobili e
motocicli circostanti potrebbero non essere uditi a
un volume sufficientemente alto quando il
sottogola è attaccato.
*Der Abzugsknopf dreht sich gegen den
Uhrzeigersinn. Drehen Sie ihn nicht im
Uhrzeigersinn.
*Il pulsante tear-off ruota in senso
antiorario. Non ruotarlo in senso orario.
Der untere Luftstromspoiler vergrößert den
Luftstrom.
Wie der untere Luftstromspoiler
eingesetzt wird
Stecken Sie den unteren
Luftstromspoiler in die Lücke
zwischen der Helmschale und dem
Mask-Liner, so wie in der
Zeichnung aufgezeigt, fest ein.
Wie der untere
Luftstromspoiler entfernt wird
Ziehen Sie zunächst die Platten
beider Seiten des Spoilers heraus
und dann den Mittelteil.
Lo spoiler inferiore dell’aria migliora il flusso
dell’aria.
Come fissare lo spoiler inferiore
dell’aria
Inserire saldamente lo spoiler
inferiore dell’aria in una fessura tra
una calotta e una linea di
assorbimento impatto come
indicato nel disegno.
Come rimuovere lo spoiler
inferiore dell’aria
Estrarre anzitutto le piastre di
entrambi i lati dello spoiler e,
quindi, la parte centrale.
Der Windabweiser verhindert das Eindringen von
Wind und Windgeräuschen über den Kinnbereich.
Einsetzen oder Entfernen wie unten gezeigt;
Wie der Windabweiser
eingesetzt wird
Richten Sie die Mitte der Platte auf
die Mitte des vorderen Endes des
Helmes aus und führen Sie sie
zuerst ein, und führen Sie dann die
Platten beider Seiten in den Spalt
zwischen der Helmschale und des
Mask-Liners ein.
Wie der Windabweiser entfernt wird
Ziehen Sie zunächst die Platte des
Mittelteils des Windabweisers
heraus und dann die beiden Seiten.
Der untere Luftstromspoiler kann
eingesetzt werden, nachdem der
Windabweiser eingesetzt wurde.
Il sottogola limita l’ingresso continuo del vento e
l’invasione della rumorosità causata dal vento
dalla zona del mento. Fissarlo o rimuoverlo come
di seguito;
Come fissare il sottogola
Allineare il centro della piastra al
centro dell’estremità anteriore del
casco e anzitutto inserirlo, quindi
inserire le piastre di entrambi i lati
in una fessura tra una calotta e una
linea di assorbimento impatto.
Come rimuovere il sottogola
Estrarre anzitutto la piastra della
zona centrale del sottogola e,
quindi, entrambi i lati.
Lo spoiler dell’aria inferiore
potrebbe essere indossato dopo
aver indossato il sottogola.
(A)
(A)
Der
CWR-F-Abzugsknopf
wird benutzt, um die
CWF-1-Tear-off-Folie
(optional) für Rennen
anzubringen.
Falls er beschädigt ist,
kann er mit einem
optionalen
CWR-F-Abzugsknopf
ersetzt werden.
Wenn Sie die CWF-1-
Tear-off-Folie (optional)
verwenden, muss
zunächst der
Abzugsknopf eingestellt werden, bevor die
Tear-off-Folie angebracht wird. Die mit der
CWF-1-Tear-off-Folie mitgelieferte Anleitung
erklärt, wie die Folie angepasst oder
angebracht wird.
Pulsante tear-off CWR-F
Il pulsante tear-off
CWR-F viene
utilizzato per attaccare
la pellicola tear-off
CWF-1 (opzionale)
per le gare.
Se danneggiato,
potrebbe essere
sostituito con un
pulsante tear-off
CWR-F opzionale.
Quando si utilizza la
pellicola tear-off
CWF-1 (opzionale), è
necessario regolare il
pulsante tear-off prima di fissare la pellicola
tear-off. Il manuale incluso nella pellicola tear-off
CWF-1 spiega come regolare o come incollare.
Mittlerer Rastenhalter
Sede centrale
Hauptteil des
Tear-off Knopfes
Componente principale
del bottoneTear-Off
PINLOCK®Pin
Bottone perPINLOCK®
Schraube
Vite
Mechanismus des Tear-Off-Knopfes (linke Seite)
Meccanismo del pulsante di strappo (lato sinistro)
Platte
Piastra
Platte
Piastra
*Der untere Luftstromabweiser
sollte erst angebracht werden,
nachdem der Windabweiser fixiert
wurde.
*Wird der untere Luftstromabweiser
nach dem fixieren des
Windabweisers angebracht,
achten Sie bitte darauf, dass sich
kein Mesh-Teil des
Windabweisers zusammen mit dem unteren
Luftabstromabweiser in dem Spalt zwischen
Helmschale uns Mask-Liner verfängt.
*È possibile montare lo spoiler
inferiore dopo aver montato il
sottogola.
*Mentre si fissa lo spoiler inferiore,
dopo aver montato il sottogola,
tirare parte della rete del sottogola
per evitare che entri nella fessura
insieme allo spoiler.

33 34
2
3
1
6
5
4
Visier-
Einrastposition
Posizione di
blocco della
visiera
A
CWR-F Visier
Deutsch
Visiera CWR-F
Italiano
Bevor Sie das Visier zum ersten Mal nach
dem Kauf des Helmes verwenden
vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie
abgezogen ist.
Wenn Sie das CWR-F Visier schließen, ist der
Visierknopf eingehakt. Schieben Sie den Betätigung-
shebel A (siehe Zeichnung) nach oben und
arretieren Sie so das Visier. Es wird empfohlen, es
beim Fahren in dieser Position verriegelt zu halten.
Ziehen Sie den Betätigungshebel A nach unten,
wenn Sie ein Visier öffnen oder schließen.
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
protezione.
Quando si chiude la visiera CWR-F, la manopola
della visiera viene agganciata. Far scorrere la leva A
(vedi disegno) verso l’alto e bloccare ulteriormente la
visiera. Si raccomanda di tenerla bloccata in questa
posizione durante la guida. Tirare verso il basso la
leva A quando si apre o si chiude la visiera.
Abnehmen des CWR-F Visieres
1. Bewegen Sie das CWR-F Visier in die voll
geöffnete Stellung wie in Zeichnung 1 zu sehen.
2. Während sie den Visierauslösehebel gezogen
halten, bewegen Sie das Visier vorsichtig weiter
nach oben und lösen Sie die Befestigungshaken
(A) und (B) wie in Zeichnung 2 zu sehen.
Bewegen Sie dann das Visier in die angezeigte
Pfeilrichtung wie in Zeichnung 3 zu sehen.
3. Gehen Sie identisch mit der anderen Seite des
Visiers um.
Rimozione della visiera CWR-F
1. Portare la visiera CWR-F nella posizione
completamente aperta (Disegno 1).
2. Spingendo l’otturatore verso il basso, sollevare la
visiera e rilasciare i ganci (A) e (B) (Disegno 2).
Quindi, rimuovere la visiera spingendola nella
direzione indicata dalle frecce (Disegno 3).
3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Visierlasche
ancorerá al gancio
Haken
Gancio
Visier
Visiera
Haken (A)
Gancio (A) Hebel
Otturatore
Haken (B)
Gancio (B)
Deutsch
Italiano
Montieren des CWR-F Visiers
1. In geöffneter Position des Visiers den Befestigung-
shaken (C) in die Befestigungsnut einhaken wie in
Zeichnung 4 zu sehen.
2. Drücken Sie das Visier wie in der Zeichnung 5 zu
sehen an die Visieraufnahme. Der Auslösehebel
wird sich bewegen und die Zapfen (A) und (B)
werden in den Aufnahmen einrasten wie in
Zeichnung 6 zu sehen.
3. Öffnen und schließen Sie das Visier einige Male und
stellen Sie sicher, dass alle Haken sicher
eingerastet sind.
4. Verfahren Sie genauso mit der anderen Seite des
Visiers.
Installazione della visiera CWR-F
1. Collocare la visiera in posizione completamente
aperta e inserire il gancio della visiera (C) nella
guida del gancio (Disegno 4).
2. Premere la visiera nell’area indicata dalle frecce
(Disegno 5). L’otturatore si solleverà mentre la
visiera fa clic, e i ganci (A) e (B) si incastrano nella
guida del gancio (Disegnoa 6).
3. Aprire e chiudere la visiera alcune volte ed
assicurarsi che tutti i ganci siano fissati
correttamente.
4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
ATTENZIONE
Wenn das Visier nicht richtig eingerastet ist, kann
es sich während der Fahrt lösen und zu einem
Unfall führen. Öffnen und Schließen Sie das Visier
ein paar Mal vor Fahrtbeginn um zu überprüfen das
es richtig gesichert ist. Mit komplett geschlossenem
Visier, überprüfen Sie ob die Visier-Lasche in den
Haken am Helm greift.
Se il gancio ed il meccanismo non sono saldamente
assicurati alla base della visiera, la visiera potrebbe
sganciarsi durante l’utilizzo e causare incidenti. Dopo
aver montato la visiera CWR-F, aprire e chiudere
alcune volte per assicurarsi che gancio e meccanismo
siano posizionati correttamente. Con la visiera
completamente chiusa controllare che la stessa sia
agganciata correttamente alla mentoniera.
ACHTUNG
Haken Nut
Guida gancio
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (B)
Gancio (B)
Haken (B)
Gancio (B)
Deutsch / Italiano

35 36
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
2. Das CWR-F Visier sollte nur mit einer Lösung
aus neutraler Seife und Wasser gereinigt
werden. Spülen Sie es ausgiebig mit klarem
Wasser und trocknen Sie es mit einem
weichen Tuch. Benutzen Sie auf keinen Fall
eins der folgenden Reinigungsmittel:
Heißes Wasser (über 40°), Salzwasser,
scharfe Reiniger, Benzin, Verdünnung,
Glasreiniger oder andere organische
Reiniger. Dadurch kann das Visier vorzeitig
altern und die Sicherheit ist nicht mehr
gewährleistet.
3. Niemals mit einem beschlagenen Visier
fahren. Das beeinträchtigt die Sicht und ist
gefährlich. Wenn das CWR-F Visier
beschlägt, öffnen Sie die untere Ventilation
um für einen Luftaustausch im Helm zu
sorgen. Benutzen Sie die
beschlaghemmende PINLOCK®EVO
Antibeschlags-Scheibe um das Beschlagen
zu verhindern.
4. Benutzen Sie ausschließlich original Shoei
PINLOCK®EVO Scheiben für das Shoei
CWR-F Visier. Bitte befolgen Sie die beigelegte
Einbauanleitung.
5. Entfernen Sie den Schutzfilm bevor Sie das
Visier das erste Mal verwenden.
6. Nach der Reinigung oder dem Wechsel der
Visiermechanik, schließen Sie das Visier und
vergewissern Sie sich dass es korrekt an der
Visierdichtung anliegt. Wenn ein Spalt
zwischen Visier und Visierdichtung zu sehen
ist, stellen Sie die Visierhalterung neu ein. Ein
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung kann
zu Luftverwirbelungen, Geräuschen oder
Wassereintritt in den Helm führen.
7. Um die Schrauben anzuziehen, ziehen Sie
diese vorsichtig mit einem Phillips Nr. 2
Schraubenzieher an. Die Verwendung eines
falschen Schraubenziehers oder
Akkuschraubers kann es zu Beschädigungen
des Schraubenkopfes führen.
Verwenden Sie nur original
Aluminium-Schrauben um
beschädigte Schrauben zu
ersetzten. (Empfohlenes
Anzugsmoment 80 cN.m oder
8 Kgf.cm)
8. Kleben Sie keinen Aufkleber
auf das Visier die Ihre Sicht
beeinträchtigen könnten.
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
la visuale durante la guida ed essere molto
pericolosi. Se la visiera CWR-F si sporca o si
graffia, smettere immediatamente di utilizzarla.
Togliere la visiera e pulirla o sostituirla.
2. Pulire la visiera CWR-F con una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua. Sciacquare
bene con acqua pulita quindi asciugare
strofinando con un panno morbido. Non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di
pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua
salata; detergenti acidi o alcalini; benzina,
diluente o altri solventi organici; detergenti
per il vetro o qualsiasi detergente che
contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare
la natura chimica della visiera e ostacolare la
sicurezza.
3. Non guidate con una visiera / visore
appannata. Questo potrebbe ostruire la
visuale ed essere molto pericoloso. Se la
visiera / visore CWR-F è appannata, aprite la
presa d’aria inferiore per far circolare l’aria
all’interno del casco e rimuovere
l’appannatura dalla visiera / visore. Anche
utilizzare le lenti PINLOCK®EVO
antiappannamento è un modo efficace di
bloccare l’appannamento.
4. Utilizzare sempre lenti originali SHOEI
PINLOCK®EVO antiappannamento per il
CWR-F. Per installare le lenti
antiappannamento PINLOCK®EVO leggere le
istruzioni allegate.
5. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare il casco per la prima volta.
6. Dopo aver pulito o sostituito la base chiudere
la visiera e assicurarsi che tocchi la
modanatura su tutto il perimetro. Nel caso ci
sia uno spazio tra la visiera e la modanatura
regolare una posizione della base ed
eliminare il vuoto, perché potrebbe causare un
arrivo di vento o rumore.
7. Per le viti di serraggio applicare la misura n. 2
del cacciavite Phillips verticalmente e ruotarlo
con cautela. Se viene utilizzata una misura di
cacciavite sbagliata o un cacciavite elettrico,
si potrebbe rompere la testa di una vite. Per la
sostituzione utilizzare una vite
originale di alluminio. Se una
vite è troppo stretta potrebbe
rompersi. (Coppia di
serraggio consigliata: 80
cN.m o circa 8kgf.cm)
8. Non applicare adesivi o nastri
adesivi nel campo visivo della
visiera.
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CWR-F Visier
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CWR-F
Deutsch Italiano
Grösse
(Nr.2)
Taglia
(Nr.2)
✓
Deutsch / Italiano
Sollte sich eine Lücke zwischen CWR-1 Visier und
Dichtung befinden justieren Sie die Position der
QR-E Grundplatte wie in der folgenden Abbildung zu
sehen. Die QR-E Grundplatte kann an Vorder– und
Hinterseite justiert und eine Lücke geschlossen
werden. Es befinden sich Einstellräder an beiden
Seiten, die in 4 Schritten mit einem flachen
Kreuzschraubendreher angepasst werden können.
*Überdrehen Sie nicht die Einstellräder über ihre
Positionen von 0 bis 4.
*Wenn das CWR-1 Visier zu fest angezogen wird
kann die Dichtung verformt / zerstört werden.
Nehmen Sie Justierungen nur unter genauer
Beobachtung des Lückenzustands vor.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
0
1
2
34
0
1
2
3
4
Rotella di regolazione
della visiera
Deutsch Italiano
Visier-Einstellrad
Quando si presenta uno spazio tra la visiera e la
modanatura, ruotare la rotella della base QR-E
come indicato nel disegno. La base QR-E è
regolabile sul davanti e sul retro e un eventuale
spazio può venire eliminato. Le rotelle sono
situate su entrambi i lati e possono venire
regolate in 4 livelli usando un cacciavite a testa
piatta.
*Non ruotare la rotella oltre le posizioni da 0 a 4.
*Se la visiera è troppo stretta, la modanatura si
potrebbe rovinare. Effettuare la regolazione
controllando attentamente le condizioni dello
spazio.

37 38
Type-Ⅰ
Kopfpolster
Type-Ⅰ
Imbottitura Centrale
Type-Ⅰ
Wangenpolster
Type-Ⅰ
Guanciale
■Polster Größe / Taglie di guanciali
Sostituzione delle parti interne
Wechsel der Polster
Deutsch Italiano
Das Kopfpolster, die Wangenpolster und die
Kinnriemenpolster zum Waschen entnommen
werden. Sie können den Helm auch durch optionale
Polster individuell an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Bitte vergewissern Sie sich anhand der Zeichnung
ob alle Polster in Ihrem Helm montiert sind und
richtig befestigt sind. Bitte verwenden Sie die
folgende Tabelle um optionale Polster für die
individuelle Anpassung Ihres Helmes zu bestellen.
Il guanciale centrale, i guanciali destro e sinistro, le
coperture del sottogola e gli auricolari possono
essere rimossi per essere lavati. È anche possibile
regolare la calzata del vostro casco agendo sugli
appositi cuscinetti. Guardare la lista e il disegno delle
parti interne e controllare se le parti sono installate o
rimosse. Assicurarsi di fissare bene il cuscinetto
centrale, i guanciali, e le coperture del sottogola
prima di guidare. Se necessario, utilizzate la tavola
seguente per ordinare le parti interne corrette per
regolare la calzata del vostro casco.
Wangenpolster (R)
Guanciale (D)
Kinnriemenpolster (R)
Copertura del sottogola (D) Kinnriemenpolster (L)
Copertura del sottogola (S)
Kopfpolster
Imbottitura Centrale
Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Earpad (L)
Auricolare (S)
Earpad (R)
Auricolare (D)
・Sämtliche Wangenpolster können in allen
Helmgrößen verwendet werden. Für einen Helm der
Größe „M“ wählen Sie ein Wangenpolster der Größe
31 wenn Sie den Helm weiter haben möchten, oder 39
wenn der Helm enger sitzen soll.
・Das Kopfpolster muss der Helmgröße angepasst
werden. Wählen Sie sich anhand der Größe Ihres
Helmes und der Tabelle das richtige Polster.
・Lo stesso guanciale può essere utilizzato con caschi
di tutte le misure. Per la misura M per esempio,
scegliere la misura del guanciale 31 per una calzata
lente e la misura 39 per una calzata più ferma
(entrambe sono parti optional).
・I cuscinetti centrali varieranno a seconda della misura
del modello. Controllare bene la misura del vostro
casco prima di effettuare un acquisto.
*Die Modelnamen und Spezifikationen können sich je nach
Land oder Region unterscheiden.
*I nomi e le specifiche dei modelli possono variare a seconda
dell'area o dello stato.
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Deutsch / Italiano
Lenti PINLOCK® EVO
antiappannamento
Wenn Sie die optionale PINLOCK®* EVO
Scheibe benutzen, lesen Sie bitte die
Bedienungsanleitung die der PINLOCK®* EVO
Scheibe beiliegt.
*PINLOCK®ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK®è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Se si utilizzano le lenti optional
antiappannamento PINLOCK®* EVO, leggere il
manuale d’istruzione che viene consegnato
nel pacco insieme alle lenti.
Beschlaghemmende
PINLOCK® EVO Scheibe
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die PINLOCK®
EVO Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie
die PINLOCK®EVO Scheibe zusammen mit
einem klaren Visier nutzen, wird die
Lichtdurchlässigkeit bei ungefähr 80% liegen.
Dieser Wert liegt unter den vorgeschriebenen
Standards der USA (VESC-8, 85%), Australiens
(AS 1609, 85%) oder Europas (ECE R22, 80%)
und ist deswegen nur bei Tage zur Benutzung
freigegeben.
2.Die PINLOCK®EVO Scheibe besteht aus einem
kratzempfindlichen Material das empfindlicher
ist als das Außenvisier. Behandeln Sie die
Scheibe sehr vorsichtig.
3. Bevor Sie die PINLOCK®EVO Scheibe
benutzen, entfernen Sie den Schutzfilm.
4.Die Antibeschlagswirkung der PINLOCK®EVO
Scheibe funktioniert indem das Material der
PINLOCK®EVO Scheibe Feuchtigkeit
aufnimmt. Es kann jedoch unter besonderen
Umständen dazu kommen, dass das Material
gesättigt ist und sich Tropfen und Beschlag auf
der PINLOCK®EVO Scheibe bilden. Das kann
Ihre Sicht behindern und zu gefährlichen
Situationen führen. Öffnen Sie in diesem Fall
das Visier und lassen Sie die Scheibe trocknen.
5. Besorgen Sie sich DKS303 für CWR-F als
Ersatz für Ihre PINLOCK®EVO Scheibe.
1.Per uso diurno. Non utilizzare il visierino
antiappannante PINLOCK®EVO in notturna. Se
il visierino antiappanante PINLOCK®EVO è
utilizzato con una visiera chiara, il livello di
trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti
paesi Stati Uniti (VESC-8, 85%), Australia
(AS1609, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
quindi questo accessorio è per il solo uso diurno
in questi paesi.
2.Le lenti antiappannamento PINLOCK®EVO
sono fatte di un materiale che è più facile da
graffiare della visiera esterna. Trattatele con
grande cura.
3. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare le lenti antiappannamento
PINLOCK®EVO.
4. Le lenti antiappannamento PINLOCK®EVO
dimostrano grande efficacia nel bloccare
l’appannamento assorbendo l’umidità.
Comunque, se il casco viene utilizzato
continuamente con l’apertura di ventilazione
inferiore in posizione chiusa in condizioni di
bassa temperatura e alto tasso di umidità, le
lenti possono diventare sature con vapore
acqueo che causa la comparsa di strisce e
appannamento. La comparsa di strisce o
appannamento potrebbe ostruire la visuale ed
essere molto pericolosa. In questo caso, aprire
la presa d’aria inferiore e/o aprire la visiera per
far circolare aria all’interno del casco per
togliere strisce e appannatura dal casco.
5. Acquistare DKS303 per CWR-F per sostituire le
lenti PINLOCK®EVO.
Deutsch Italiano
XS S M
M+
M
M−
L
L+
L
L−
XL
XL+
XL
XXL
XXL
XL
XXL
――
35
31
――
39
35
31
S+
S
S−
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI J-Cruise II User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI QWEST User manual

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI Hornet-DS 130 User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air II User manual

SHOEI
SHOEI NEOTEC3 393 User manual