Sperian Miller 1007031 Operating instructions

MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
EENN 335533--11 //EENN 335533--22
90004209 ind.1
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 28

Date
Datum
Fecha
Data
Pvm. - Dato
Relevant organization or person
Organisme ou personne compétente
Prüfstelle oder zuständiger Fachmann - Bevoegde instelling of persoon
Organismo o persona competente - Organismo ou pessoa competente
valtuutettu henkilö tai organisaatio - Institution eller kompetent person
Behörig organism eller person - Kompetent institusjon eller person
Result
Résultat
Ergebnis
Resultaat
Risultato Resultado
tulos - Resultat
1
2
3
4
5
6
INSPECTION - VERIFICATION
PRÜFUNG - CONTROLE - VERIFICHE - VERIFICACIONES - VERIFICAÇÃO
TARKASTUKSET - EFTERSYN - KONTROLL - KONTROLL UTFØRT -
Reference
Référence
Manufacturing Year
Année de fabrication
Date of first use
Mise en service
Serial number
No de série
Purchase Date
Date d achat
Kenn-Nr. / Codenummer / Riferimento / Referencia
Referência / Viitekoodi / Referens /
Referansenummer
Herstellungsjahr / Fabricagejaar / Anno di fabbricazione
Año de fabricación / Ano de fabrico / Valmistusvuosi
Fabrikasjonsår / Fabrikationsår / Tillverkningsår
Kaufdatum / Aankoopdatum / Data d’ acquisto
Fecha de compra / Data de compra / Osto-pvm
Købsdato / Inköpsdatum / Kjøpsdato
Serien-Nr. / Serienummer / Nodi serie
Sarjanumero / Serienr.
Datum der ersten Inbetriebnahme / Datum van 1 ste ingebruikname
Datta della 1a messa in servizio / Fecha de la 1apuesta en servicio
Data de 1acolocação em serviço / Ensimmäïnen käyttöönotto-pvm.
Dato for 1 ibrugtagning / Datum då utrustningen tas i bruk / Tatt i bruk første gang den
Ausrüstung vergeben an / Uitrusting toebedeeld aan
Equipaggiamento attribuito a / Equipo atribuído a
Equipamento atribuído a / Kenen käyttöön laittesto on
annettu
Utstyr tildelt / Udstyr tidelt / Utrustning tilldelad
INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT DESCRIPTION CARD
FICHE DESCRIPTIVE D’EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Beschreibung der Individualschutzaustrüstung • Kaart met omschrijving van individuele beveiligingsuitrusting
Scheda descrittiva dell’ equipaggiamento di protezione individuale • Ficha descriptiva del equipo de protecci
ó
n individual contra caidas
Ficha descritiva de equipamento de protecc
ã
o individual • Henkilösuojaukseen käytettävän välineistön määrittelylomake
Datalab for udstyr til individuel beskyttelse • Kort som beskrver en personlig skyddsutrustning • Kontroll-liste for personlig verneutstyr •
Equipment assigned to
Equipement attribué à
...... /...... /......
...... /...... /......
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 29

MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
ANTICADUTA MOBILE SU SUPPORTO D'ATTACCO
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE DE SEGURO
RUCHOMY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKOWI NA
PODSTAWIE MOCUJÑCEJ
ANTI- UEDA MÓVEL EM SUPORTE DE PROTECÇÃO
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
RÖRLIGT STÖRTSKYDD PÅ FÄSTANORDNING
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINGSTAU
MOBILE FALL ARRESTER ON ANCHORAGE SUPPORT
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT D'ASSURAGE
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
INDEX
GB English
P.02-03
FFrançais
P.04-05
DDeutsch
P.06-0
EEspañol
P.08-09
PPortuguês
P.10-11
NL Nederlands
P.12-13
DK Dansk
P.14-15
FIN Suomi
P.16-1
NOR Norsk
P.18-19
S Svenska
P.20-21
IItaliano
P.22-23
PL Polski
P.24-25
Picture guide
Inspection sheet
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 1

GB
MOBILE FALL ARRESTER
ON ANCHORAGE SUPPORT
Conform to the norm
EN 353-1 and/or EN353-2
IMPORTANT POINTS
You have just acquired Personal Protective Equipment
(PPE) and we thank you for your confidence. In order for
this product to meet all your requirements, we ask you
BEFORE EACH USE, to follow the instructions in this
manual.
Disregarding the instructions described in this manual
could give rise to some serious repercussions. We advise
that you re-read these instructions from time to time. In
addition, the Supplier or his agent declines all responsibili-
ty for any use, storage methods or maintenance carried out
in any other manner than that described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE END USER, IT IS IMPOR-
TANT THAT THESE INSTRUCTIONS ARE GIVEN TO
THE LATTER.
Check that the PPE you have acquired is compatible with
the recommendations of all other components of the fall
arrest system. It is necessary to be completely sure before
use that the recommendations specific to each element
associated with this product, such as defined in their
instructions, are respected. Whenever possible, it is stron-
gly advised to personally attribute the PPE to an individual
user. While in use, protect your PPE against all risks
connected with the work environment: thermal, electrical or
mechanical shocks, acid discharges, etc…
ATTENTION
Activities at height are dangerous and can bring about
serious accidents and injuries. We remind that you are
personally responsible in the case of an accident, injury or
fatality to either yourself or a third party during or following
the use of one of our products. The use of our products is
reserved for competent people, who have gone through
the proper training or who are operating under the supervi-
sion and instruction of a competent and experienced per-
son. Ensure that you have been adequately trained in the
use of this PPE and make sure that you have fully unders-
tood how it works. If there is any doubt, do not take any
risks but seek advice. A good physical condition is obliga-
tory in order to carry out work from a height.
USER AND MAINTENANCE MANUAL
USE
The slide is a mobile fall arrester sliding along a the spe-
cific anchorage support of the same MAKE. It is used for
safely ascending and descending building facades, fra-
meworks, roofs, towers etc.
In the event of fall, it will lock instantly on the support.
CONNECTION
The slide must be used with a fall arrest harness (cf. EN
361). It must never be used with a work positioning sys-
tem (belts). It must be connected to the harness
EXCLUSIVELY using the connector supplied.
NEVER ADD AN ADDITIONAL LINKING ELEMENT
BETWEEN THE SLIDE AND THE HARNESS
INSTALLATION
Attach the end of the anchorage support (rope or cable)
to the anchorage point using a connector in conformity
with standard (EN 362). If possible, weight or attach the
other end of the anchorage support. If it becomes
necessary to open the slide so as to fit it to the support,
operate as shown by the diagrams concerning your fall
arrester. In addition, for units with two operating posi-
tions (slide/lock), make the change in a safe position.
Important recommendations :
When a manual fall arrester (or a fall arrester in the
manual position) is being used, the bottom end of the
rope must be attached or heavily weighted. Check the
compatibility of the fall arrester with the anchorage sup-
port. Any equipment that has contributed to arresting a
fall or on which visual and functional examination leaves
a doubt, must be removed from service immediately.
Allow a minimum 3 m air clearance under the user.
Before bringing into use.
Check the following points with care:
- Correct and complete closure of the slide,
- Securing of the locking cam,
- General appearance of the anchorage line and more
particularly its amount of wear,
- Integrity of the termination,
- Correct operation of the carabiners,
- Absence of signs of corrosion or deformation.
Important recommendations :
Before each use, it is advisable to carry out an in-depth
visual examination in order to assure the integrity of the
02
MOBILE FALL ARRESTER
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 2

PPE and take any steps needed to carry rescue in total
safety. In the event of your product being contaminated,
consult the manufacturer or his agent. If you have any
doubts regarding the safety of the product, or if the product
has been used to arrest a fall, it is essential for your safety
that the PPE be withdrawn from service and either returned
to the manufacturer or to a qualified repair centre for chec-
king or destruction. Never try to modify or repair a piece of
PPE yourself; only the manufacturer or a repair centre are
able to carry out these repairs. These instructions must be
kept with the product.
IMPORTANT
These instructions must be kept with the product. This
PPE must be examined at least once a year by the manu-
facturer or by an approved person and the check must be
logged in the logsheet supplied in the appendix. It is esti-
mated that the average life duration is 5 years. However,
the following factors may reduce the performance of the
product and the life duration: incorrect storage, incorrect
use, fall arrest, mechanical deformation, contact with che-
micals (acids and alkalis), exposure to high sources of heat
> 60°C.
Anchorage point :
It is preferable to use an anchorage point situated above
the user. If possible, use structural anchorage points that
conform to the standard EN795 intended for this purpose.
The resistance of the anchorage point must, in all cases,
be superior to 10KN and :
• be situated above the operator
• in the vertical axis to the work surface.
(maxi. angle +/- 30°)
MAINTENANCE AND STORAGE
Good maintenance and appropriate storage of your PPE
will prolong the working-life of your product, while guaran-
teeing your safety.
Be sure to comply with these recommendations:
• The harness should be cleaned with water and a mild
soap. Never use acid, solvents or anything based on
this.
• Leave it to dry in a well-ventilated area, away from sour-
ces of heat. Store the harness away from humidity and
ultraviolet light.
• Avoid any corrosive atmosphere and excessive heat or
cold.
CARABINER
Connector Conform to the Norm EN 362
When the carabiner is used to fix to an anchorage point,
check that the anchorage point:
• is situated ABOVE the user
• has a minimum resistance of 10 KN
AT THE MOMENT OF CONNECTION TO THE CARABI-
NER, CHECK THAT THE LOCKING SYSTEM IS COR-
RECTLY IN PLACE.
ATTENTION
The carabiner is an essential element for your safety. We
therefore recommend that you:
• attribute the connector to one person in particular,
where possible;
• check the carabiner before each use in order to safe-
guard against any distortion, any sign of use and to
verify the good functioning of the locking system.
• do not attach and remove it several times during a day’s
work if it is provided with a manual lock.
IN THE SAME WAY, IF THE CARABINER HAS BEEN
USED TO STOP A FALL, IT IS ESSENTIAL FOR SAFETY
REASONS TO RETURN IT FOR CHECKS.
03
ON ANCHORAGE SUPPORT
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 3

F
ANTICHUTE MOBILE SUR SUPPORT
D'ASSURAGE
Conforme aux normes
EN 353–1 et/ou EN353-2
REMARQUES IMPORTANTES
Vous venez d’acquérir un équipement de protection indivi-
duelle (EPI) et nous vous remercions de votre confiance.
Afin que ce produit vous donne entière satisfaction, nous
vous demandons, AVANT CHA UE MISE EN SERVICE
de suivre les instructions de ce manuel.
Le non respect des consignes décrites dans ce manuel
pourrait avoir des répercussions graves. Nous vous
conseillons de relire périodiquement ces instructions. De
plus le fabricant ou son mandataire décline toute respon-
sabilité en cas d’utilisation, de stockage ou d’entretien,
effectué d’une manière autre que ce que nous vous décri-
vons dans ce manuel.
SI L'AC UÉREUR N'EST PAS L'UTILISATEUR, IL
DEVRA IMPERATIVEMENT FAIRE PARVENIR CES
INSTRUCTIONS A CE DERNIER.
Il est nécessaire de s’assurer avant toute utilisation que les
recommandations propres à chaque élément associé à ce
produit, telles que définies dans leurs notices, sont respec-
tées. Lorsque cela est possible, il est fortement conseillé
d’attribuer personnellement l'EPI à un seul et même utili-
sateur. Vérifiez que l'EPI que vous venez d’acquérir est
bien compatible avec les recommandations des autres
composants du système antichute. En cours d’utilisation,
protégez votre EPI contre tout risque lié à l’environnement
de travail : choc thermique, électrique ou mécanique, pro-
jection d’acide, etc ....
ATTENTION
Les activités en hauteur sont des disciplines dangereuses
qui peuvent provoquer des accidents et des blessures gra-
ves. Nous vous rappelons que vous assumez personnelle-
ment la responsabilité en cas d'accident, de blessure ou de
décès pendant ou suite à l'utilisation de nos produits, à
vous-même ou à une tierce personne.
L’utilisation de nos produits est réservée à des personnes
compétentes, ayant suivi une formation adéquate ou, sous
la responsabilité d’un supérieur compétent. Entraînez-vous
à l’usage de cet EPI et assurez vous d’avoir pleinement
compris son fonctionnement. En cas de doute, ne prenez
pas de risque mais renseignez-vous ! Une bonne condition
physique est obligatoire pour effectuer des travaux en hau-
teur.
NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
UTILISATION
Le coulisseau est un dispositif antichute mobile coulis-
sant sur le support d’assurage spécifique de même
MAR UE. Il permet l’ascension et la descente en toute
sécurité de façades, charpentes, toitures, pylônes, etc
...
En cas de chute, celui-ci se bloquera instantanément
sur le support.
CONNEXION
Le coulisseau doit être utilisé avec un harnais d’anti-
chute (cf. EN 361). En aucun cas, il ne doit être utilisé
avec un système de maintien au travail (ceintures). Il
doit être relié au harnais UNI UEMENT à l’aide du
connecteur fourni.
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT DE LIAISON SUP-
PLEMENTAIRE NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE
COULISSEAU ET LE HARNAIS.
MISE EN PLACE
Fixer l’extrémité du support d’assurage (corde ou câble)
au point d’ancrage à l’aide d’un connecteur (cf. EN 362).
Si possible, lester ou fixer l’autre extrémité du support
d’assurage. Dans le cas ou il est nécessaire d’ouvrir le
coulisseau pour le positionner sur son support, procé-
der comme le montrent les schémas relatifs à votre anti-
chute. De plus pour ceux à deux positions d'utilisation
(coulisse/bloque), le changement doit se faire en une
position sûre.
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
En cas d’utilisation d’un coulisseau manuel (ou en posi-
tion manuelle), l’extrémité inférieure du cordage doit
être fixée ou fortement lestée. Vérifier la compatibilité du
coulisseau avec le support d’assurage. Tout appareil
ayant contribué à arrêter une chute ou dont l’examen
visuel et fonctionnel laisse apparaître un doute doit être
immédiatement retiré du service. Respecter un tirant
d’air minimal de 3 m sous l’utilisateur.
Avant la mise en service
Vérifier soigneusement les points suivants :
- Fermeture correcte et complète du coulisseau,
04
ANTICHUTE MOBILE SUR
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 4

- Blocage de la came de verrouillage,
- Contrôle de l’aspect général du support d’assurage et
plus particulièrement de son degré d’usure,
- Intégrité de la terminaison,
- Bon fonctionnement des mousquetons,
- Absence de trace de corrosion ou de déformation.
RECOMMANDATION IMPORTANTE
Avant chaque utilisation, il y a lieu de procéder à un exa-
men visuel approfondi afin de s'assurer de l'intégrité de
l’EPI et, de prendre des dispositions concernant la mise en
œuvre d’un éventuel sauvetage en toute sécurité. En cas
de contamination de votre produit consulter le fabricant ou
son mandataire. Si vous émettez des doutes quant à l’état
de sûreté d'un produit ou si le produit a été utilisé pour arrê-
ter une chute, il est essentiel pour votre sécurité que l’EPI
soit retiré du service et qu'il soit renvoyé au fabricant ou à
un centre de réparation qualifié pour vérification, ou des-
truction.
Ne jamais tenter de modifier ou de réparer vous-même un
EPI, seul le fabricant ou un centre de réparation est habili-
té à effectuer ces réparations.
IMPORTANT
Ces instructions doivent être conservées avec le produit.
Cet EPI doit être examiné, au moins une fois par an, par le
fabricant ou par une personne agréée, la vérification
devant être enregistrée sur la fiche remise en annexe. On
estime sa durée de vie moyenne à 5 ans. Cependant, les
facteurs suivants peuvent réduire la performance du pro-
duit et la durée de vie : mauvais stockage, mauvaise utili-
sation, arrêt d’une chute, déformation mécanique, mise en
contact avec des produits chimiques (acides et basiques),
exposition à de fortes sources de chaleur > 60°C.
Le point d’ancrage :
Choisir de préférence un point d’ancrage situé au dessus
de l’utilisateur. Utiliser si possible des ancres structurelles
conformes à la norme EN 795 prévue à cet effet. La résis-
tance du point d’ancrage devrait, dans tous les cas, être
supérieure à 10 KN et :
• située au-dessus de l’opérateur.
• dans l’axe vertical du plan de travail : (angle maxi ± 30°).
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Un bon entretien ainsi qu'un stockage adéquat de votre
EPI assureront une meilleure longévité au produit tout en
garantissant votre sécurité.
Veillez à respecter strictement ces recommandations :
• Nettoyez le à l'eau et au savon doux. N'utilisez en aucun
cas des solvants acides, ou des bases.
• Laissez le sécher dans un endroit ventilé et à distance de
tout feu direct ou de toute autre source de chaleur.
Stockez le dans un local à l'abri de l'humidité et des
rayons ultraviolets
• Evitez toute atmosphère corrosive, surchauffée ou réfri-
gérée.
MOUSQUETON
Connecteur Conforme à la Norme EN 362
Lorsque le mousqueton sert à se fixer à un point d’ancra-
ge, vérifiez que le point d’ancrage :
• est situé AU-DESSUS de l’utilisateur.
• a une résistance minimum de 10 KN.
AU MOMENT DE LA CONNEXION DU MOUS UETON,
VÉRIFIEZ UE LE SYSTÈME DE VERROUILLAGE EST
BIEN EN PLACE.
ATTENTION
Le mousqueton est un élément essentiel à votre sécurité.
Nous vous recommandons donc :
• d’attribuer le connecteur à une personne en particulier à
chaque fois que cela est possible.
• de le vérifier avant chaque utilisation pour s'assurer
notamment de l’absence de déformation, de l’absence
de marque d’usure et du bon fonctionnement du système
de verrouillage.
• De ne pas l’attacher et retirer plusieurs fois dans une
journée de travail, si celui-ci possède un verrouillage
manuel.
DE MEME, SI LE MOUS UETON A ÉTÉ UTILISÉ POUR
ARRETER UNE CHUTE, IL EST ESSENTIEL, POUR
DES RAISONS DE SÉCURITÉ, DE LE RETOURNER
POUR VÉRIFICATION.
05
SUPPORT D'ASSURAGE
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 5

D
MOBILE STURZSICHERUNG ZUR AUFHÄNGLEINE
Gem. Norm
EN353-1 und/oder 3N353-2
WICHTIGE HINWEISE
Sie haben eine persönliche Schutzausrüstung (EPI) bezo-
gen – wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit das
Produkt Ihren Ansprüchen und Bedürfnissen gerecht wird,
bitten wir Sie, VOR JEDER INBETRIEBNAHME die
Anweisungen dieser Anleitung zu beachten.
Die Nichtbeachtung der Vorschriften dieser Anleitung kann
schwere Folgen haben. Wir raten Ihnen, die Anweisungen
von Zeit zu Zeit nachzulesen. Der Hersteller bzw. sein
Vertreter lehnen jede Verantwortung ab, wenn die
Benutzung, Lagerung oder Instandhaltung in einer ande-
ren Art und Weise erfolgt, als hier beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT DER BENUTZER IST, SO
IST DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AN DEN
ANWENDER WEITERZUGEBEN.
Überprüfen Sie, ob diese PSA kompatibel mit den anderen
Absturzsicherungs-komponenten ist. Es ist erforderlich,
vor dem Gebrauch absolut sicher zu sein, daß die spezi-
fischen Einsatzvorschläge der anderen Produkte sich mit
diesem Produkt nicht widersprechen. Es wird empfohlen,
diese PSA individuell persönlich einem bestimmten An-
wender zur Verfügung zu stellen. Wenn Sie die PSA im
Einsatz haben, schützen Sie sie gegen jede Art von
Einwirkungen aus der Arbeitsumgebung, wie thermische,
elektrische oder mechanische Beanspruchungen bzw.
Angriffe von Säuren o. ä..
ACHTUNG
Tätigkeiten in der Höhe sind gefährlich und können schwe-
re Unfälle und Verletzungen verursachen. Wir erinnern Sie
daran, daß Sie persönlich verantwortlich sind, falls es bei
der Benutzung unserer Produkte zu einem Unfall, zu
Verletzungen oder zum Tod Ihrer eigenen oder einer ande-
ren Person kommen sollte. Die Benutzung unserer
Produkte ist fachkundigen, entsprechend geschulten
Personen vorbehalten oder nur unter der Verantwortung
eines fachkundigen Vorgesetzten gestattet. Üben Sie sich
im Gebrauch des EPI und vergewissern Sie sich, dass Sie
gut verstanden haben, wie er funktioniert. Gehen Sie im
Zweifelsfall kein Risiko ein, sondern bitten Sie um Rat und
Hilfe ! Arbeiten in der Höhe setzen eine gute körperliche
Kondition voraus.
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHINWEISE
GEBRAUCH
Der Gleitschuh ist eine mobile Sturzsicherung, die an
der spezifischen Aufhängleine derselben MARKE ent-
langgleitet. Sie dient zum Erklimmen und zum
Herablassen an Fassaden, Gerüsten, Dächern, Masten
usw.
Beim Sturz blockiert sich die Sicherung momentan auf
der Aufhängleine.
ANSCHLIESSEN
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit einem
Sicherheitsgurtzeug (gem. 361) benutzt werden. Er darf
auf keinen Fall mit einem einfachen Arbeitshaltegurt
(Gürtel) zum Einsatz kommen. Der Gleitschuh darf
NUR mit dem mitgelieferten Verbindungselement am
Sicherheitsgurtzeug befestigt werden.
AUF KEINEN FALL DARF EIN WEITERES VERBIN-
DUNGSGLIED ZWISCHEN GLEITSCHUH UND
SICHERHEITSGURTZEUG EINGEFÜGT WERDEN.
ANBRINGEN
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder Kabel) mit einem
Verbindungselement (gem. EN 362) am Anschlagpunkt
befestigen. Das andere Ende der Aufhängleine
möglichst beschweren oder befestigen. Beim Öffnen
des Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger einzustellen,
die Schemazeichnungen zu der Sturzsicherung befol-
gen. Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen (gleiten/bloc-
kieren) muss die Umstellung in einer sicheren
Standlage vorgenommen werden.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN
Bei Benutzung eines Handgleitschuhs (oder bei
Einstellung für Handbetrieb) muß das untere Ende der
Aufhängleine befestigt oder stark beschwert werden.
Die Übereinstimmung des Gleitschuhs mit der
Aufhängsicherungsleine überprüfen. Jedes Gerät, das
bereits zum Auffangen eines Sturzes gedient hat oder
bei der Sicht- oder Funktionskontrolle zweifelhaft ers-
cheint, muß sofort aus dem Betrieb gezogen werden.
Die freie Höhe unter dem Benutzer muss mindestens 3
m betragen.
06
MOBILE STURZSICHERUNG
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 6

Vor Inbetriebnahme
Die folgenden Punkte sorgfältig kontrollieren :
- ordnungsgemäßes und vollständiges Schließen des
Gleitschuhs,
- Blockieren der Schließnocke,
- Allgemeine Sichtkontrolle der Aufhängleine, insbeson-
dere seines Verschleißzustands,
- Vollständigkeit des Seilabschlusses,
- Einwandfreier Betrieb der Karabinerhaken,
- Keine Spuren von Korrosion oder Verformung.
Wichtige Empfehlung :
Vor jedem Gebrauch ist es notwendig, den EPI gründlich
auf Vollständigkeit zu überprüfen und Maßnahmen für eine
eventuelle Rettung unter einwandfreien
Sicherheitsbedingungen zu treffen. Bei Verschmutzung
Ihres Produktes den Hersteller oder seinen Vertreter zu
Rate ziehen. Falls Sie Zweifel am Sicherheitszustand
eines Produktes haben oder wenn das Produkt zum
Abfangen eines Sturzes gedient hat, ist es für Ihre
Sicherheit unerläßlich, den EPI auszusondern und zur
Überprüfung oder Vernichtung an den Hersteller oder eine
zuständige Reparaturstelle einzuschicken. Niemals versu-
chen, einen EPI selbst zu verändern oder auszubessern.
Nur der Hersteller oder eine Reparaturstelle sind zur
Ausführung derartiger Ausbesserungen befugt.
WICHTIG
Die vorliegende Gebrauchsanweisung ist bei dem Produkt
aufzubewahren. Der EPI muß mindestens einmal jährlich
vom Hersteller oder einer zugelassenen Person geprüft
werden, die Prüfung ist auf dem Formular im Anhang zu
bestätigen. Die durchschnittliche Lebensdauer eines EPI
wird auf 5 Jahre geschätzt. Folgende Faktoren können
jedoch die Leistungsfähigkeit des Produktes und seine
Lebensdauer beeinträchtigen : ungünstige Lagerung,
unsachgemäße Benutzung, Sturzsituation, mechanische
Verformungen, Berührung mit chemischen Stoffen (Säuren
oder Basen), Nähe großer Wärmequellen > 60°C.
Anschlagpunkt :
Der Anschlagpunkt sollte über dem Benutzer liegen.
Hierzu nach Möglichkeit Konstruktionsanker gem. Norm
EN 795 benutzen.. Der Anschlagpunkt muß auf jeden Fall
eine Widerstandskraft von mehr als 10 KN aufweisen und
:
- über dem Benutzer liegen
- senkrecht zur Arbeitsebene stehen (maximaler Winkel +
30°).
LAGERUNG UND WARTUNG
Gute Pflege und Lagerung verlängern die Lebensdauer
Ihres Auffanggurtes und gewähren Ihnen Sicherheit.
• Der Auffanggurt sollte mit Wasser und milder Seife
gereinigt werden. Benutzen Sie niemals säure- oder
lösemittelhaltige Reinigungs-mittel.
• Lassen Sie ihn in einer gut gelüfteten Umgebung
trocknenfern von Hitzequellen. Lagern Sie den
Auffanggurt ohne hohe Luftfeuchtigkeit und setzen Sie
ihn keiner UV-Strahlung aus.
KARABINER
Verbindungselemente entsprechen der EN 362
Wenn der Karabiner eingesetzt wird um an einem
Anschlagpunkt befestigt zu werden, dann ist
Voraussetzung, daß der Anschlagpunkt:
• über dem Anwender angebracht ist
• einer Beanspruchung von mindestens 10 kN
standhält
IM MOMENT DER VERBINDUNG MIT EINEM
KARABINER PRÜFEN SIE BITTE, OB DER KARABINER
KORREKT VERSCHLOSSENIST.
ACHTUNG
Der Karabiner ist ein essentielles Element für Ihre Sicherheit.
Daher empfehlen wir Ihnen:
• übergeben Sie den Karabiner nur individuell an
eine Person
• überprüfen Sie den Karabiner hinsichtlich Verbiegungen
oder sonstigen Abnutzungserscheinungen und testen
Sie den Verschluß-mechanismus
• Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr und extreme
Kälte oder Hitze.
WURDE EIN KARABINER BENUTZT UM EINEN FALL
AUFZUFANGEN, SO MUß DIESER AUS
SICHERHEITSGRÜNDEN VON EINER SACHKUNDIGEN
PERSON
ÜBERPRÜFT WERDEN.
0
ZUR AUFHÄNGLEINE
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 7

E
ANTICAÍDAS MÓVIL SOBRE SOPORTE
DE SEGURO
Conforme a las normas
EN 353-1 y/o EN353-2
OBSERVACIONES IMPORTANTES
Usted acaba de adquirir un Equipo de Protección
Individual (EPI) y le agradecemos por su confianza. Para
que este producto le dé entera satisfacción, le pedimos,
ANTES DE CADA PUESTA EN SERVICIO, seguir las
instruciones de este manual.
No respetar las consignas descritas en este manual podría
tener repercusiones graves. Le aconsejamos relea perió-
dicamente estas instrucciones. Además, el fabricante o su
mandatario rehusan toda responsabilidad en caso de utili-
zación, almacenamiento o mantenimiento, efectuados de
manera distinta a la que se ha descrito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO ES EL USUARIO, DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGAR ESTAS INSTRUCCIO-
NES A ÉSTE ÚLTIMO.
Antes de la utilización, es necesario asegurarse de que se
respeten las recomendaciones correspondientes a cada
elemento asociado a este producto, tal como están defini-
das en sus manuales respectivos.Cuando sea posible, se
aconseja mucho atribuir personalmente el EPI a un solo
usuario.Verificar que el EPI que acaba de comprar sea
compatible con las recomendaciones de los otros compo-
nentes del sistema anticaída.Durante la utilización, prote-
ger el EPI contra todo riesgo relacionado con el entorno de
trabajo: choque térmico, eléctrico o mecánico, salpicadura
de ácido, etc.
ATENCIÓN
Las actividades realizadas en altura son disciplinas peli-
grosas que pueden provocar accidentes y heridas graves.
Le recordamos que usted asume personalmente la
responsabilidad en caso de accidente, herida o falleci-
miento durante o consecutivamente a la utilización de
nuestros productos, por usted o por una tercera persona.
La utilización de nuestros productos está reservada a per-
sonas competentes que hayan cursado una formación
adecuada o, que se encuentren bajo la responsabilidad de
un superior capacitado. Prepárese para el uso de este EPI
y asegúrese de que ha comprendido totalmente su funcio-
namiento. En caso de duda, no se arriesgue lo más míni-
mo e infórmese. Es obligatorio estar en buena condición
física para efectuar trabajos en altura.
INSTRUCCIONES DE UTILIZACI Y DE MANTENIMIENTO
UTILIZACIÓN
La corredera es un dispositivo de anticaídas móvil que
se desliza sobre la cuerda de sujeción específica de la
misma MARCA. Permite la subida y bajada en toda
seguridad por las fachadas, armazones, tejados, pos-
tes, etc.
En caso de caída, ésta se bloqueará instantáneamente
en el soporte.
CONEXIÓN
La corredera debe utilizarse con un arnés anticaídas
(cf. EN 361). No se debe utilizar en ningún caso con un
sistema de sujeción durante el trabajo (cinturones).
Deberá empalmarse al arnés ÚNICAMENTE mediante
el conector suministrado.
EN NINGÚN CASO SE DEBE AÑADIR UN ELEMEN-
TO DE ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE LA COR-
REDERA Y EL ARNÉS.
IMPLANTACIÓN
Fijar el extremo del soporte de seguro (cuerda o cable)
al punto de anclaje con la ayuda de un conector (cf. EN
362). Si es posible, lastrar o fijar el otro extremo del
soporte de seguro. En caso de que fuera necesario
abrir la corredera para colocarla sobre su soporte, pro-
ceda como se lo indicamos en los esquemas relativos
a su anticaídas. Además para los que posee dos posi-
ciones de utilización (corredera/bloque), el cambio
deberá hacerse en una posición segura.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una corredera manual (o en
posición manual), el extremo inferior de la cuerda se
debe fijar o lastrar fuertemente. Verificar la compatibili-
dad de la corredera con el soporte de seguro. Cualquier
aparato que haya contribuido a parar una caída o cuyo
examen visual y funcional deje aparecer un duda se
debe retirar inmediatamente del servicio. Respetar un
tirante de aire mínimo de 3 m debajo del usuario.
Antes de la puesta en servicio
Verificar cuidadosamente los siguientes puntos:
- Cierre correcto y completo de la corredera,
- Bloqueo de la leva de enclavamiento,
08
ANTICAÍDAS MÓVIL
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 8

- Control del aspecto general del soporte de seguridad
y en particular de su grado de desgaste.
- Integridad de la terminación,
- Buen funcionamiento de los mosquetones,
- Ausencia de corrosión o de deformación.
Recomendaciones importantes:
Antes de cada utilización, se debe proceder a un examen
visual intenso con objeto de asegurarse de la integridad
del EPI, y tomar todas las disposiciones referentes a la
instalación de un eventual salvamento en toda seguridad.
Si su producto estuviese contaminado, consulte al fabri-
cante o a su mandatario. Si tiene dudas en lo que se refie-
re a la seguridad de un producto o si el producto ha sido
utilizado para frenar una caída, es esencial para su segu-
ridad que el EPI sea retirado del servicio y que sea envia-
do al fabricante o a un centro de reparación cualificado
para verificación o destrucción.
No intente nunca modificar o reparar usted mismo un EPI,
solamente el fabricante o un centro de reparación están
habilitados para efectuar dichas reparaciones.
IMPORTANTE
Estas instrucciones deberán conservarse con el producto.
Este EPI deber ser examinado al menos una vez al año
por el fabricante o una persona autorizada; la verificación
deberá ser registrada en la ficha que aparece en el anexo.
Su durabilidad se estima a 5 años. Sin embargo, los
siguientes factores pueden reducir las cualidades técnicas
del producto y su durabilidad: almacenamiento incorrecto,
mala utilización, parada de una caída, deformación mecá-
nica, puesta en contacto con productos químicos (ácidos y
básicos), exposición a elevadas fuentes de calor > 60ºC.
El punto de anclaje:
Seleccione de preferencia un punto de anclaje localizado
encima del usuario. Si es posible, utilice anclas estructura-
les en conformidad con la norma EN 795, previstas a este
efecto.La resistencia del punto de anclaje en todos los
casos deberá ser superior a 10KN y
• situarse por encima del operador,
• en el eje vertical del plan de trabajo
(ángulo máximo ± 30)
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Un buen mantenimiento, así como un almacenamiento
adecuado de su EPI, garantizará una mayor longevidad
del producto, al mismo tiempo que garantiza su seguridad:
• Límpielo con agua y con jabón suave. No utilice en nin-
gún caso disolventes ácidos, o bases.
• Déjelo secar en un lugar ventilado y alejadode todo
fuego directo o de cualquier otra fuente de calor.
Almacénelo en un local protegido de la humedad y de
los rayos ultravioleta.
• Evite toda atmósfera corrosiva, sobrecalentada o refri-
gerda.
MOSQUETÓN
Conector conforme a la norma EN 362
Cuando el mosquetón sirve para ser fijado a un punto de
anclaje, verificar que éste último:
• esté situado ENCIMA del usuario
• tenga una resistencia mínima de 10 KN
AL CONECTAR EL MOS UETÓN, VERIFICAR UE EL
SISTEMA DE BLO UEO ESTÉ EN SU SITIO.
ATENCIÓN:
El mosquetón es un elemento esencial de seguridad.
Por lo tanto, recomendamos:
• atribuir el conector a una persona particular cada
vez que sea posible;
• verificarlo antes de cada utilización para asegurar-
se en particular de que no exista ninguna deformación ni
marca de desgaste y que el sistema de bloqueo funcione
correctamente.
• no sujetarlo y retirarlo varias veces durante la jor-
nada de trabajo, si éste posee un bloqueo manual.
ASIMISMO, DE HABER SIDO UTILIZADO EL
MOS UETÓN PARA PARAR UNA CAÍDA, ES ESENCIAL
POR RAZONES DE SEGURIDAD DEVOLVERLO PARA
UE SEA VERIFICADO.
09
SOBRE SOPORTE DE SEGURO
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 9

P
ANTI-QUEDA MÓVEL EM SUPORTE DE
PROTECÇÃO
Conforme às normas
EN 353-1 e/ou EN 353-2
NOTAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir um Equipamento de Protecção
Individual (EPI) e agradecemos a sua confiança. Para
que este produto lhe dê uma satisfação total, pedi-
mos que ANTES DE UAL UER COLOCAÇÃO EM
SERVIÇO siga com atenção as instruções deste
manual.
O não cumprimento das recomendações descritas
neste manual poderia ter repercussões graves.
Aconselhamos que leia periodicamente estas instru-
ções. Além disso, o fabricante ou o seu mandatário
declina qualquer responsabilidade no caso de utiliza-
ção, armazenagem ou manutenção efectuada de
uma maneira diferente da descrita neste manual.
SE O COMPRADOR NÃO FOR O UTILIZADOR, ELE
DEVERÁ FORNECER IMPERATIVAMENTE ESTAS
INSTRUÇÕES AO UTILIZADOR.
Antes de qualquer utilização, é necessário certificar-
se de que as recomendações específicas a cada ele-
mento associado a este produto, tais como definidas
nos respectivos manuais, são cumpridas. Sempre
que possível, é fortemente aconselhável atribuir pes-
soalmente o EPI a
um único utilizador. Verifique se o EPI que acaba de
adquirir é compatível correctamente com as reco-
mendações dos outros componentes do sistema anti-
queda. Durante a utilização, proteja o seu EPI contra
qualquer risco relacionado com o ambiente de trabal-
ho: choque térmico, eléctrico ou mecânico, projecção
de ácido, etc.
ATENÇÃO
As actividades em altura são disciplinas perigosas
que podem provocar acidentes e ferimentos graves.
Recordamos que assume pessoalmente a responsa-
bilidade no caso de acidente, de ferimento ou de
morte durante ou em consequência da utilização dos
nossos produtos, a si próprio ou a um terceiro. A utili-
zação dos nossos produtos é reservada às pessoas
competentes, que tiveram uma formação adequada,
ou sob a responsabilidade de um superior competen-
te. Pratique o uso deste EPI e certifique-se de ter
entendido completamente o seu funcionamento. No
caso de dúvida, não corra riscos mas informe-se !
Uma boa condição física é obrigatória para efectuar
trabalhos em altura.
INSTRUÇÕES DEUTILIZAÇÃO DE MANUTENÇÃO
UTILIZAÇÃO
A corrediça é um dispositivo anti-queda móvel deslizan-
te no suporte de protecção específico da mesma
MARCA. Permite a subida e a descida com toda a
segurança de fachadas, armações, telhados, pilares,
etc.
No caso de queda, o sistema ficará bloqueado instan-
taneamente no suporte.
CONEXÃO
A corrediça deve ser utilizada com um arnês anti-queda
(cf. 361). Nunca deve ser utilizada com um sistema de
manutenção no trabalho (cintos). Deve estar ligada ao
arnês UNICAMENTE por meio do conector fornecido.
NUNCA SE DEVE ACRESCENTAR UM ELEMENTO DE
LIGAÇÃO SUPLEMENTAR ENTRE A CORREDIÇA E O
ARNÊS.
COLOCAÇÃO
Fixar a extremidade do suporte de protecção (corda ou
cabo) no ponto de ancoragem por meio de um conec-
tor (cf EN 362). Se possível, aplicar um lastro ou fixar a
outra extremidade do suporte de protecção. Caso seja
necessário abrir a corrediça para a posicionar no supor-
te, proceder como indicado nos esquemas relativos ao
anti-queda. Além disso, para os modelos com duas
posições de utilização (corrediça/bloqueio), a mudança
deve fazer-se numa posição segura.
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
No caso de utilização de uma corrediça manual (ou em
posição manual), a extremidade inferior da corda deve
estar fixada ou com um lastro importante. Verificar a
compatibilidade da corrediça com o suporte de protec-
ção. ualquer aparelho que contribui para parar uma
queda ou cujo exame visual e funcional seja duvidoso,
deve ser retirado imediatamente do serviço. Respeitar
um espaço de ar mínimo de 3 m abaixo do utilizador.
Antes da colocação em serviço
Verificar cuidadosamente os seguintes
pontos:
10
ANTI- UEDA MÓVEL EM
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 10

- Fecho correcto e completo da corrediça,
- Bloqueio da came de travamento,
- Controlo do aspecto geral do suporte de protecção e
muito em particular o seu grau de desgaste,
- Integridade da terminação,
- Bom funcionamento dos mosquetões,
- Ausência de marca de corrosão ou de deformação.
Recomendações importantes :
Antes de cada utilização, é necessário efectuar um
exame visual profundo para se assegurar da integri-
dade do EPI e tomar as disposições relativas à apli-
cação de um eventual salvamento com toda a segu-
rança. Em caso de contaminação do seu produto,
consultar o fabricante ou o mandatário. Se tiver qual-
quer dúvida quanto ao estado de segurança de um
produto ou se o produto foi utilizado para parar uma
queda, é essencial para a sua segurança que o EPI
seja retirado do serviço e seja enviado ao fabricante
ou a um centro de reparação qualificado para verifi-
cação, ou destruição. Nunca tente modificar ou repa-
rar directamente um EPI. Só o fabricante ou um cen-
tro de reparação estão habilitados para efectuar
essas reparações.
IMPORTANTE
Estas instruções devem ser conservadas com o produto. Este EPI
deve ser examinado, pelo menos uma vez por ano, pelo fabrican-
te ou por uma pessoa autorizada, devendo a verificação ser regis-
tada na ficha entregue em anexo. A sua vida útil está avaliada em
média a 5 anos. No entanto, os factores seguintes podem reduzir
o desempenho do produto e a vida útil: má armazenagem, para-
gem de uma queda, deformação mecânica, entrada em contacto
com produtos químicos (ácidos ou básicos), exposição a fontes de
calor elevado > 60°C.
O ponto de fixação :
Escolher de preferência um ponto de fixação situado acima do uti-
lizador. Se possível, utilizar fixadores estruturais obedecendo à
norma
EN795 previstos para o efeito.
A resistência do ponto de fixação deveria em
todos os casos ser superior a 10 kN e
• situar-se acima do operador,
• no eixo vertical do plano de trabalho
(ângulo máximo ± 30°).
LIMPEZA E AMAZENAGEM
Uma boa limpeza assim como uma armaze-nagem
adequada do seu EPI assegura mehor longevidade
ao produto enquantogarante a sua segurança:
• Limpe-o com água e sabão macio. Nunca use sol-
ventes ácidos ou bases.
• Deixe-o secar em local ventilado e distante de qual-
quer fogo directo ou de qualquer outra fonte de
calor. Arrume-o em local abrigado da humidade e
dos raios ultravioletas.
• Evite qualquer atmosfera corrosiva, com excesso
de aquecimento ou refrigerada.
MOSQUETÃO
Conexão Conforme a Norma EN 362.
uando o mosquetão serve para se fixar a um ponto de ancoragem,
verifique se o ponto de ancoragem:
• está situado ACIMA do utilizador
• tem uma resistência mínima de 10 kN
NO MOMENTO DA CONEXÃO DO MOS UETÃO, VERIFICAR SE
O SISTEMA DE BLO UEIO ESTÁ INSTALADO
CORRECTAMENTE.
ATENÇÃO
O mosquetão é um elemento essencial para a sua segurança. Por
isso recomendamos:
• de atribuir o conector a uma pessoa em particular, sempre que
for possível;
• de o verificar, antes de qualquer utilização, para se certificar
nomeadamente da ausência de deformação, da ausência de
marcas de desgaste e do bom funcionamento do sistema de blo-
queio.
• não o apertar e retirar várias vezes durante o dia de trabalho, se
tiver um bloqueio manual.
DE IGUAL MODO, SE O MOS UETÃO FOI UTILIZADO PARA
PARAR UMA UEDA, É ESSENCIAL, POR RAZÕES DE
SEGURANÇA, DE O ENVIAR PARA VERIFICAÇÃO.
11
SUPORTE DE PROTECÇÃO
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 11

NL
MOBIELE ANTIVAL OP EEN VERZEKERINGSSTEUN
Overeenkomstig met de norm
EN 353–1 en/of EN353-2
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
U heeft zojuist een Persoonlijk Beschermingsmiddel (EPI)
aangeschaft en wij danken u voor het vertrouwen dat u in
onze onderneming stelt. Voor een optimaal gebruik van het
product verzoeken wij u de volgende aanwijzingen van de
handleiding VOOR IEDERE INGEBRUIKSTELING met
zorg op te volgen.
Het niet naleven van de in deze handleiding beschreven
voorschriften kan tot ernstige gevolgen leiden. Wij raden u
dan ook aan deze voorschriften geregeld te herlezen.
Daarnaast kan de fabrikant of zijn mandataris niet
aansprakelijk worden gesteld bij gebruik, opslag of onder-
houd op een andere wijze dan de in de handleiding bes-
chreven methodes.
INDIEN DE KOPER NIET DE GEBRUIKER IS, DIENT HIJ
DEZE AANWIJZINGEN VERPLICHT AAN DEZE
GEBRUIKER DOOR TE GEVEN.
U dient zich voor elk gebruik ervan te vergewissen dat de
aanwijzingen omtrent alle respectievelijke onderdelen van
dit product die in deze handleiding beschreven staan in
acht worden genomen. Het wordt nadrukkelijk aanbevolen
om de EPI, indien mogelijk, aan één en dezelfde gebruiker
voor persoonlijk gebruik te verstrekken. U dient te contro-
leren of het PBM die u heeft aangeschaft overeenkomt met
de voorschriften van de andere onderdelen van het val-
beschermingssysteem. Bescherm uw EPI tijdens het
gebruik tegen elk met de werkomgeving verbonden risico:
thermische, elektrische, mechanische schokken, opspat-
ten van zuren, enz….
OPGELET
Werkzaamheden op grote hoogte zijn gevaarlijk en kunnen
ongelukken en ernstige verwondingen veroorzaken. Wij
wijzen u er nogmaals op dat u de verantwoording draagt
voor uzelf en derden bij ongelukken, verwondingen of
overlijden tijdens of naar aanleiding van het gebruik van
onze producten. Het gebruik van onze producten onder het
toezicht en de instructies van een deskundig en ervaren
persoon is de beste leerwijze. U dient door oefening u het
gebruik van de EPI eigen te maken en u ervan te verge-
wissen de werking volledig te begrijpen. Neem bij twijfels
geen risico’s, maar doe navraag omtrent het gebruik. Een
goede lichamelijke conditie is een vereiste voor werk-
zaamheden op grote hoogte.
GEBRUIKS- EN ONDERHOUD SAANWIJZINGEN
GEBRUIK
De geleider is een glijdend antival materiaal op het spe-
cifieke touwwerk van hetzelfde merk. Hij laat het stijgen
en dalen van voorgevels, gestellen, daken, pylonen,
enz…in alle veiligheid toe. In het geval van een val blok-
keert deze zich onmiddellijk op de ondersteuning.
AANSLUITING
De geleider moet gebruikt worden met een antival har-
nas overeenkomstig met de Norm EN 361. In geen
enkel geval mag deze gebruikt worden met een hand-
havingsysteem tijdens het werk (riemen) . Hij moet
UITSLUITEND aan het harnas vastgemaakt worden
met behulp van de voorziene aansluiter.
IN GEEN ENKEL GEVAL MAG EEN EXTRA VERBIN-
DINGSELEMENT TOEGEVOEGD WORDEN TUSSEN
DE GELEIDER EN HET HARNAS.
HET AANBRENGEN
Het uiteinde van de verzekeringssteun (koord of kabel)
aan het bevestigingspunt met behulp van een aanslui-
ter, overeenkomstig met de EN 362, bevestigen. Indien
mogelijk, het andere uiteinde van ballast voorzien of
fixeren. Als het noodzakelijk is de gleuf te openen om
hem op zijn ondersteuning vast te zetten, ga te werk
zoals aangegeven op de schema’s met betrekking tot
het antival systeem. Daarenboven, voor de systemen
uitgerust met twee gebruikposities (geleiden/blokkeren),
moet de verandering gebeuren in een veilige positie.
BELANGRIJKE AANBEVELINGEN
Wanneer men een manuele gleuf gebruikt (of in manue-
le positie), moet het binnenste uiteinde van de koording
vastgemaakt zijn of voorzien zijn van een zware ballast.
Ga de compatibiliteit van de gleuf met de verzeke-
ringssteun na. Elk apparaat dat onderdeel uitmaakte
van een val of waarvan het visueel en functioneel
onderzoek onzeker is, moet onmiddellijk uit de handel
verwijderd worden. Een losse koord van minimum 3 m
onder de gebruiker laten.
12
MOBIELE ANTIVAL OP
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 12

Alvorens de ingebruikname
Ga grondig de volgende punten na :
- Goede en volledige sluiting van de gleuf,
- Blokkering van de vergrendelnok,
- Controle van het algemeen aspect van de verzeke-
ringssteun en in het bijzonder van de slijtage,
- Integriteit van de sluiting,
- De goede werking van de karabijnen,
- Afwezigheid van roestsporen of vervorming.
Belangrijke aanbevelingen :
Voor elk gebruik doet u er goed aan over te gaan tot een
visueel onderzoek om de volledigheid van de IUB
(=Individuele Uitrusting voor Bescherming) te verzekeren
en voorzorgen te nemen in verband met de uitvoering van
een eventuele redding. In geval van contaminatie van uw
product, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of
zijn mandataris. Indien u twijfels heeft inzake de veiligheid
van een product of indien het product gebruikt werd om
een val op te vangen, is het voor uw eigen veiligheid van
essentieel belang dat de IUB niet langer meer gebruikt
wordt en dat hij teruggezonden wordt naar de fabrikant of
naar een erkend reparatiebedrijf voor controle of vernieti-
ging. Probeer nooit zelf een IUB te veranderen of te hers-
tellen, alleen een fabrikant of een reparatiebedrijf zijn in
staat om deze reparatie uit te voeren.
BELANGRIJK
Deze instructies moeten samen met het product bewaard
worden. Deze EPI dient minstens één keer per jaar door
de fabrikant of een erkende reparateur nagekeken te wor-
den, en de controlebeurt dient op de bijgaande kaart geno-
teerd te worden. Men schat de gemiddelde levensduur van
het product op 5 jaar. Maar de volgende factoren kunnen
de prestaties van het product en de levensduur negatief
beïnvloeden : slechte opberging, slecht gebruik, het
opvangen van een val, mechanische vervorming, het
contact met chemische producten (zuren en basische stof-
fen), blootstelling aan grote warmtebronnen van meer dan
60°C.
Het aanknopingspunt :
Kies bij voorkeur een aanknopingspunt dat zich boven de
gebruiker bevindt. Gebruik indien mogelijk structurele
haken die in overeenstemming zijn met de norm EN 795
die voor dit doel bestemd zijn. De weerstand van het aank-
nopingspunt zou in elk geval meer moeten zijn dan 10KN
en
• zich bevinden : boven de gebruiker,
• in de verticale as van de werkoppervlakte (maximum
hoek +/- 30°).
ONDERHOUD EN BERGING
Een goed onderhoud evenals een correcte berging
draagt bij tot een langere levensduur van het product
en uw zekerheid blijft gegarandeerd. Respecteer nau-
wlettend de volgende aanbevelingen:
• Maak hem schoon met water en een zachte zeep.
Gebruik in geen enkel geval bijtende oplosmiddelen of
base.
• Laat drogen op een goed verluchte plaats en op afstand
van vlammen of andere bronnen van warmte. Berg op
in een lokaal dat beschermd is tegen vocht en ultravio-
letstralen.
GESP
Aansluiting volgens de Norm EN 362
Indien de gesp aangewend wordt voor koppeling aan
eenverankeringspunt, dient u te controleren of het veran-
keringspunt :
• BOVEN de gebruiker aangebracht is.
• Een weerstand van minstens 10 KN heeft.
CONTROLEER OF HET VERGRENDELING-SSYSTEEM
AANGEBRACHT IS OP HET MOMENT DAT U DE GESP
AANKOPPELT.
OPGELET
De gesp is van essentieel belang voor uw veiligheid. Wij
raden u dan ook aan:
• De aansluiting indien mogelijk iedere keer aan dezelfde
persoon te verstrekken.
• De gesp voor ieder gebruik te controleren op met name
vervorming, slijtage en het normaal functioneren van
het vergrendelingssysteem.
• Vermijd elke corrosieve, oververwarmde of te koude
atmosfeer.
INDIEN DE GESP GEBRUIKT IS OM EEN VAL OP TE
VANGEN, DIENT DEZE TEVENS VEILIGHEIDSHALVE
VOOR CONTROLE TERUG GEZONDEN TE WORDEN.
13
EEN VERZEKERINGSSTEUN
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 13

DK
MOBIL FALDSIKRING PÅ SIKRINGSHOLDER
I overensstemmelse med normerne
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIGTIGE BEMÆRKNINGER
De har netop købt personligt beskyttelsesudstyr, og vi
takker for den tillid, De derved har vist os. For at få
optimal nytte af produktet beder vi Dem om FØR
HVER ANVENDELSE at følge anvisningerne i denne
vejledning.
Manglende overholdelse af de instruktioner, der gives
i denne vejledning, kan få alvorlige følger. Det anbe-
fales at læse disse instruktioner med jævne mellem-
rum. Fabrikanten eller dennes forhandler fralægger
sig ethvert ansvar i tilfælde af brug, opbevaring og
vedligeholdelse, der ikke sker i overensstemmelse
med anvisningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE PRODUKT IKKE ER
BRUGEREN, SKAL KØBEREN SØRGE FOR AT
GIVE DENNE VEJLEDNING TIL BRUGEREN.
Før brug skal man sikre sig, at alle de anvisninger, der
gælder for hvert element, som dette produkt består af,
overholdes i overensstemmelse med den pågælden
de betjeningsvejled-
ning.Det anbefales så vidt muligt at tildele et person-
ligt beskyttelsesudstyr til en bes temt bruger.
Kontroller, at det personlige beskyttelsesudstyr, som
De netop har købt, er kompatibelt med anvisningerne
for de andre komponenter, der indgår i faldsikrings-
systemet. Beskyt altid det personlige beskyttelsesud-
styr under brug mod de risici, der er forbundet med
arbejdsmiljøet, f.eks. termisk, elektrisk eller
mekanisk stød, opsprøjt af syre, mv.
ADVARSEL
Arbejde, der udføres i højden, er farligt og kan med-
føre alvorlige ulykker og skader. Derfor minder vi om,
at De personligt er ansvarlig i tilfælde af uheld, skader
eller dødsfald under eller som følge af, at enten De
selv eller tredjemand bruger vore produkter.
Brugen af vore produkter er forbeholdt kompetente
personer, som har fået passende uddannelse, eller
som arbejder under overvågning af en kompetent
overordnet person. Træn i at bruge dette personlige
beskyttelsesudstyr, og vær sikker på, at De er helt for-
trolig med brugen af udstyret. I tilfælde af tvivl skal De
ikke tage nogen chancer, men få svar på eventuelle
spørgsmål. Det er obligatorisk at være i god fysisk
form for at udføre arbejde i højden.
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSE VEJLEDNING
BRUG
Ledeskinnen er en mobil faldsikringsanordning, der gli-
der på den specielle sikringsholder af samme FABRI-
KAT. Den bruges til at bevæge sig op og ned på faca-
der, bygningsskeletter, tagkonstruktioner, lysmaster mv.
under helt sikre forhold.
I tilfælde af fald blokeres anordningen øjeblikkeligt på
holderen.
TILKOBLING
Ledeskinnen skal bruges sammen med faldsikringsse-
letøj (jf. EN 361). Den må under ingen omstændigheder
bruges med et system til fastholdelse under arbejdet
(bælter). Ledeskinnen må KUN fastspændes til seletø-
jet ved hjælp af den medfølgende forbindelsesdel.
DER MÅ UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER TIL-
FØJES ET EKSTRA FORBINDELSESLED MELLEM
LEDESKINNEN OG SELETØJET.
PÅSÆTNING
Fastgør den ene ende af sikringsholderen (reb eller
kabel) til fæstningspunktet ved hjælp af en konnektor
(cf. EN 362). Hvis det er muligt, skal den anden ende af
sikringsholderen forsynes med ballast eller fastgøres.
Hvis det er nødvendigt at åbne ledeskinnen, for at den
kan monteres på holderen, skal den fremgangsmåde
benyttes, der er vist på illustrationerne over faldsikring-
sanordningen. På ledeskinner med to anvendelsesposi-
tioner (glideindretning/blokering) skal skiftet foretages i
en sikker position.
VIGTIGE ANVISNINGER
Hvis der anvendes en manuel ledeskinne (eller i manuel
position), skal tovværkets nederste ende fastgøres eller
forsynes med tung ballast. Kontroller, at ledeskinnen
passer sammen med sikringsholderen. Et apparat, der
har været aktiveret ved fald, eller hvor et visuelt eftersyn
giver anledning til tvivl om sikkerheden, bør straks tages
ud af brug. Overhold en minimal frihøjde på 3 m under
brugeren.
14
MOBIL FALDSIKRING
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 14

Før ibrugtagning
Kontroller omhyggeligt følgende punkter:
- At glideskinnen er korrekt og helt lukket.
- At låsemekanismen er blokeret.
- Sikringsholderens generelle stand og specielt, hvor
slidt den er.
- Om afslutningen er i god stand.
- At karabinhagerne virker korrekt.
- At der ikke er tegn på rustdannelse eller deformation.
Vigtige henstillinger:
Før hver anvendelse skal man se seletøjet nøje efter
for at sikre sig, at det er i driftssikker stand og tage for-
holdsregler for iværksættelse af en eventuel redning
under sikre forhold. Kontakt fabrikanten eller forhand-
leren i tilfælde af, at produktet bliver forurenet. Hvis
De er i tvivl om produktets sikkerhedstilstand, eller
hvis produktet har været brugt til at standse et fald, er
det vigtigt af hensyn til Deres sikkerhed, at det per-
sonlige beskyttelsesudstyr tages ud af brug, og at det
returneres til fabrikanten eller en kvalificeret reparatør
til kontrol eller i givet fald destruktion.
Prøv aldrig selv at ændre eller reparere personligt
beskyttelsesudstyr. Kun fabrikanten eller et service-
center må udføre reparationsarbejde.
VIGTIGT
Disse anvisninger skal opbevares sammen med pro-
duktet. Dette personlige beskyttelsesudstyr skal kon-
trolleres mindst en gang om året af fabrikanten eller
en autoriseret person, og kontrollen skal registreres
på vedlagte kort. Udstyrets gennemsnitlige levetid er
beregnet til 5 år. Følgende faktorer kan dog forkorte
produktets levetid og nedsætte dets ydeevne:
Forkerte opbevaringsforhold, forkert brug, stop af et
fald, mekanisk deformation, berøring med kemikalier
(syrer og baser), udsættelse for kraftige varmekilder >
60°C.
Forankringspunkt:
Vælg så vidt muligt et forankringspunkt, der er
placeret oven over brugerens position. Brug helst
strukturelle forankringer beregnet hertil og i ove-
rensstemmelse med normen EN 795.
Forankringspunktets modstandskraft skal under alle
omstændigheder være på mere end
10 KN og
• være placeret over brugerens position i
• arbejdsplanets lodrette akse
(maks. vinkel ± 30°).
VEDLIGEHOLDELSE OG
OPBEVARING
Korrekt vedligeholdelse og opbevaring af
seletøjet er yderst vigtigt, for at produktet kan holdes
i driftssikker stand i lang tid og
garantere brugerens sikkerhed.
• Rengør seletøjet med vand og brun sæbe. Brug
aldrig opløsningsmidler på syrebasis eller baser
(kaustisk soda).
• Lad seletøjet tørre på et godt ventileret område
langt fra åben ild og anden varmekilde. Opbevar
seletøjet i et lokale uden fugt og uden ultraviolette
stråler.
• Undgå korrosiv luft, overopvarmning samt nedkø-
ling.
KARABINHAGE
Konnektor, der er i overensstemmelse med normen EN 362.
Når karabinhagen bruges til at fastgøres til et
forankringspunkt, skal det kontrolleres, at
forankringspunktet:
• er placeret OVER brugeren,
•
har en minimum modstandskraft på 10 KN
KONTROLLER, AT LÅSESYSTEMET ER KORREKT PLACERET,
NÅR KARABINHAGEN FASTGØRES.
OBS!
Karabinhagen er et væsentligt element for brugerens sikkerhed. Det
anbefales derfor:
• at tildele konnektoren til en bestemt person så vidt
dette er muligt,
• at kontrollere konnektoren før hver brug for blandt
andet at sikre sig, at der ikke er sket en deforme-
ring, at der ikke er nogen slidmærker, samt at
låsesystemet virker korrekt.
•
Ikke at fastgøre og fjerne den flere gange i løbet af en arbejds-
dag, hvis den er udstyret med manuel låsning.
ENVIDERE ER DET AF AFGØRENDE BETYDNING FOR
BRUGERENS SIKKERHED, AT KARABINHAGEN RETURNERES
FOR AT BLIVE KONTROLLERET, HVIS DEN HAR VÆRET BRUGT
TILAT STANDSE ET FALD.
15
PÅ SIKRINGSHOLDER
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 15

FIN
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEEN RIPUSTETTAVA
PUTOAMISTURVAVARUSTE
Standardien EN 353–1 ja/tai EN353-2 mukainen
EITÄ HUOMAUTUIKSIA
Olet hankkinut henkilöturvalaitteen (EPI), ja kiitämme
luottamuksestasi. Odotuksiasi parhaiten vastaavan
toiminnan aikaansaamiseksi pyydämme ENNEN
JOKAISTA KÄYTTÖÄ noudattamaan tämän oppaan
neuvoja.
Tässä oppaassa annettujen ohjeiden laiminlyönti
saattaa aiheuttaa vakavia seurauksia. Kehotamme
siksi lukemaan säännöllisesti nämä ohjeet. Lisäksi
valmistaja tai hänen laillinen edustajansa kieltäytyvät
kaikesta vastuusta silloin, kun laitteen käyttö, säilytys
tai huolto on tapahtunut toisin kuin tässä oppaassa
kuvatulla tavalla.
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI OLE KÄYTTÄJÄ, HÄNEN
ON EHDOTTOMASTI ANNETTAVA NÄMÄ OHJEET
LAITTEEN VARSINA-
SELLE KÄYTTÄJÄLLE.
On välttämätöntä varmistaa ennen jokaista käyttöä,
että kaikki laitteeseen kuuluvia osia koskevat suosi-
tukset otetaan huomioon sellaisina kuin ne on esitetty
tässä selosteessa. Korostamme, että EPI-laite tulisi
antaa kullekin henkilölle - milloin suinkin mahdollista -
yksistään omakohtaiseen käyttöön. Tarkista, että han-
kittu EPI-laite on täysin yhteensopiva muiden putoa-
missuojalaitteista annettujen suositusten kanssa.
Suojele EPI-laitetta käytössä kaikilta työympäristöön
liittyviltä riskitekijöiltä, kuten lämpö- tai mekaanisilta
iskuilta, happopärskeiltä yms.
HUOMIO
Korkealla suoritettavat tehtävät ovat vaarallisia, ja
niissä voi tapahtua vakavia, pahoja vammoja aiheut-
tavia onnettomuuksia. Muistutamme, että onnetto-
muuden sattuessa olet itse vastuussa tuotteidemme
käytöstä tai sen seurauksena itsellesi tai toiselle
aiheutuneista vammoista. Tuotteidemme käyttö on
varattu päteville, asianmukaisen koulutuksen saa-
neille henkilöille tai sellaisille, jotka toimivat pätevän
esimiehen valvonnassa. Harjoittele EPI-laitteiden
käyttöä ja varmista, että olet täysin ymmärtänyt niiden
toiminnan. Älä vaaranna itseäsi epäselvässä tapauk-
sessa, vaan ota selvää asiasta. Korkealla suoritetta-
vat työtehtävät vaativat ehdottomasti hyvän fyysisen
kunnon.
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
KÄYTTÖ
Kelkka on siireltävä, putoamisen estävä turvalaite,
joka liukuu erityisen, SAMANMERKKISEN köysistön
varassa. Sen avulla voi nousta tai laskeutua täysin
turvallisesti esim. seinustaa, runko- ja kattorakenteita
sekä pylväitä pitkin.
Putoamisen sattuessa se lukkiutuu heti ja jää kiinni-
tyspisteen varaan.
KIINNITYS
Kelkkaa on käytettävä yhdessä putoamisen estävien
valjaiden kanssa (vrt. EN 361). Sitä ei saa käyttää
missään tapauksessa huoltojärjestelmän (vöiden)
kanssa. Se on kiinnitettävä valjaisiin YKSINOMAAN
mukana toimitetulla liitoskappaleella.
LISÄKIINNITYSTÄ EI SAA MISSÄÄN TAPAUKSES-
SA LAITTAA KELKAN JA VALJAIDEN VÄLILLE
ASENNUS
Kiinnitä tukilaitteen pää (köysi tai kaapeli) ripus-
tuspisteeseen liitoskappaleella (vrt. EN 362). Mikäli
mahdollista, kiinnitä köyden toinen pää ripustuspis-
teeseen tai aseta siihen vastapaino. Siinä tapaukses-
sa, että kelkka täytyy avata tukilaitteelle asettamista
varten, menettele siten kuin putoamisenestolaitetta
koskevissa kaavioissa on esitetty. Lisäksi jos putoa-
misenostolaitteessa on kaksi käyttöasentoa
(kelkka/lukitsin), vaihto on suoritettava varmassa
asennossa.
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA
Jos kelkkaa käytetään käsin (tai manuaaliasennos-
sa), köyden alapää on kiinnitettävä tai siihen on kiin-
nitettävä runsas vastapaino. Tarkista kelkan yhteen-
sopivuus ripustusvarusteen kanssa. Jokainen turva-
laite, joka on ollut osallisena putoamisen pysäyttämi-
sessä tai joka silmämääräisesti vaikuttaa epäilyttäväl-
tä, on heti poistettava käytöstä. Varaa käyttäjän alle
ainakin 3 metrin vapaa putoamistila.
Ennen käyttöönottoa
Tarkista huolellisesti seuraavat seikat :
- Että kelkka on kokonaan ja kunnolla suljettu,
16
SIIRRELTÄVÄ KIINNITYSPISTEESEE
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 16

- Lukkonokan lukitus,
- Tarkista köysistön yleiskunto ja varsinkin sen kulu-
misaste,
- Köyden päiden eheys,
- Lukkosäppien toimintakunto,
- Että ei esiinny syöpymiä eikä vääristymiä.
Tärkeitä ehdotuksia
Ennen EPI-laitteen käyttöä sinun on joka kerta syytä
suorittaa perusteellinen, silmänvaraisesti tapahtuva
tarkastus varmistaaksesi, että laite on ehjä ja ryhtyä
toimenpiteisiin, jotka liittyvät mahdollisen pelastusoh-
jelman aloittamiseen turvallisissa olosuhteissa. Mikäli
laitteesi on saastunut, ota yhteyttä valmistajaan tai
hänen lailliseen edustajaansa. Jos tuotteen varmuus
herättää sinussa epäilyä tai jos tuotetta on käytetty
putoamisen pysäytykseen, turvallisuutesi vuoksi laite
on välttämättä poistettava käytöstä ja annettava val-
mistajan tai korjaamon tarkastaa tai tuhota se. Älä
koskaan yritä itse muuttaa tai korjata EPI-laitetta. Vain
valmistaja tai korjaamo omaa valtuudet korjauksien
suorittamiseen.
Tärkeää
Nämä ohjeet on säilytettävä laitteen mukana. Tämä
EPI-laite on tarkastettava ainakin kerran vuodessa
tehtaalla tai valtuutetun henkilön toimesta ja tämä toi-
mitus on päivättävä liitteessä olevaan lomakkeeseen.
Sen keskimääräinen käyttöikä on arviolta 5 vuotta.
Siitä huolimatta seuraavat tekijät saattavat vähentää
tuotteen toimintakykyä ja käyttöikää: huono säilytys,
huono käyttö, putoamisen pysäytys, mekaaninen
vioittuminen, kemiallisten aineiden (kuten happojen ja
emäksien) kanssa kosketuksiin joutuminen, voimak-
kaalle kuumuuslähteelle > 60 °C altistaminen.
Ripustuspiste :
Valitse ripustuspiste mieluimmin käyttäjän
yläpuolelta.
Käytä, mikäli mahdollista, tähän käyttöön suunniteltu-
ja standardin EN795 mukaisia rakenteellisia ripusti-
mia. Ripustuspisteen kan-
tokyvyn on aina oltava yli 10 kN ja
• sijaittava käyttäjän yläpuolella pystysuunnassa
• työskentelykohdasta
(suurin poikkeamakulma ± 30°).
YLLÄPITO JA SÄILYTYS
Laitteesi hyvä huolto ja asianmukainen säilytys takaa-
vat sille pitemmän käyttöiän ja ovat samalla takeena
turvallisuudestasi.
Noudata tunnontarkasti seuraavia ohjeita:
• Puhdista vedellä ja miedolla saippualla.
Älä käytä missään tapauksessa hapanta tai emäk-
sistä liuotinta.
• Kuivata ne tuuletetussa paikassa loitolla tulesta tai
muusta kuumuuslähteestä. Säilytys suojassa kos-
teudelta ja ultraviolettisäteilyltä.
• Vältä syövyttävää, liian kuumaa tai kylmääsijoi-
tuspaikkaa.
SÄPPI
Liitin standardin EN 362 mukainen
Varmista säppiä kiinnittäessäsi, että ripustuspiste :
• sijaitsee käyttäjän YLÄPUOLELLA
• kestää vähintään 10 kN
TARKISTA SÄPPIÄ KIINNITTÄESSÄSI, ETTÄ LUKITUSMEKANISMI ON
HYVIN KOHDALLAAN.
HUOMIO:
Säppi on olennainen turvalaitteen osa. Siksi
suosittelemme:
• antamaan kiinnityksen tietyn henkilön vastuulle
aina, kun se on mahdollista.
• tarkastamaan sen ennen jokaista käyttökertaa tode-
taksesi varsinkin, ettei säpissä ole kulumisen merk-
kejä ja että sen lukittuminen toimii hyvin.
• älä myöskaan kiinnitä äläkä poista säppiä useita
kertoja saman työpäivän aikana, jos siinä on käsi-
käyttöinen lukitus.
SAMOIN, JOS SÄPPIÄ ON KÄYTETTY PUTOKEN PYSÄYTYKSESSÄ,
ON TÄRKEÄÄ PALAUTTAA SE TURVALLISUUSSYISTÄ TEHTAALLE
TARKASTETTAVAKSI.
1
RIPUSTETTAVA PUTOAMISTURVAVARUSTE
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 17

N
BEVEGELIG FALLSIKRING PÅ SIKRINSTAU
I overensstemmelse med normene
EN 353-1 og/eller EN353-2
VIKTIGE BEMERKNINGER
Du har gått til anskaffelse av et Personlig Verneutstyr
(EPI), og vi vil gjerne takke deg for den tillit du har vist
oss. For at du skal kunne bli hundre prosent fornøyd
med dette utstyret, ber vi deg om å overholde de
nedenstående anvisninger FØR APPARATET TAS I
BRUK FØRSTE GANG.
Dersom de forholdsregler som gis i dette instruks-
jonsheftet ikke blir fulgt, kan det ha alvorlige konsek-
venser. Vi anbefaler at du regelmessig leser igjennom
disse instruksjonene. Fabrikanten eller dennes repre-
sentant frasier seg dessuten ethvert ansvar ved pro-
blemer som måtte oppstå dersom utstyres blir brukt,
oppbevart eller vedlikeholdt på annen måte enn det
som beskrives i dette heftet.
DERSOM KJØPEREN IKKE ER DEN PERSON
SOM SKAL BRUKE UTSTYRET, ER DET KJØPE-
RENS PLIKT Å INFORMERE BRUKEREN OM DE
NEVNTE INSTRUKSJONER.
Før utstyret tas i bruk skal man påse at alle forholds-
regler som angår de forskjellige elementene i utstyret
blir forsvarlig overholdt i henhold til de instruksjoner
som følger med dem. I den grad det lar seg gjøre, skal
det personslige verneutstyret helst brukes av samme
person. Kontroller at det verneutstyret du har kjøpt er
kompatibelt med de andre komponentene i den fallsi-
kringsanordningen som brukes.
Under bruk skal man beskytte verneutstyret mot enh-
ver risiko som kan fremkalles av forholdene på
arbeidsplassen: varmesjokk, elektriske eller meka-
niske støt, syresprut, osv...
VIKTIG
Arbeid i høyden er farlig og kan medføre ulykker og
alvorlige skader. Vi minner om at du selv står ansvar-
lig for eventuelle ulykker, skader eller dødsfall på deg
selv eller en annen person som måtte inntreffe under
eller som følge av bruk av våre produkter. Bruk av
våre produkter er forbeholdt kompetente personer
som har fått den nødvendige opplæring, eller som
arbeider under oppsyn av en erfaren, ansvarlig per-
son. Tren deg på bruken av verneutstyret, og påse at
du har forstått hvordan systemet fungerer. Dersom du
skulle være i tvil, ta ingen sjanser, spør om råd!
Det er nødvendig med en god fysisk kondisjon for å
utføre arbeid i høyden.
FORSKRIFTER FOR BRUK OG
VEDLIKEHOLD
BRUK
Glideblokken er en bevegelig fallsikring som glir på et
spesielt sikringstau av samme MERKE. Systemet bru-
kes til sikker oppstigning og nedsenking av vegger,
fasader, byggverk, tak, stolper, osv... Dersom brukeren
skulle falle, vil fallsikringen umiddelbart blokkeres på
sikringstauet.
KOPLING
Glideblokken skal brukes sammen med et fangbelte (jf.
norm EN 361). Den må under ingen omstendigheter
brukes sammen med et støttebelte (stropper).
Fallsikringen skal festes til fangbeltet ved hjelp av det
spesielle koplingsleddet som følger med systemet.
DET MÅ UNDER INGEN OMSTENDIGHETER TIL-
FØYES ANDRE ELEMENTER MELLOM GLIDEBLOK-
KEN OG FANGBELTET.
INSTALLERING
Fest enden av sikringstauet (tau eller wire) til feste-
punktet ved hjelp av et koplingsledd (jf. norm EN 362).
Dersom det er mulig, skal den andre enden av sikrings-
tauet ballastes eller festes. Dersom det er nødvendig å
åpne glideblokken for å kunne feste den til tauet, skal
dette gjøres som vist på de skjemaene som følger med
fangbeltets bruksanvisning. For systemer med to bruk-
sposisjoner (glidning/blokkering) skal posisjonen endres
på et sikkert sted
VIKTIGE RÅD
Dersom det brukes en manuell glideblokk (eller i
manuell posisjon), skal den nederste enden av tauet
festes eller ballastes forsvarlig. Kontroller at glideblok-
ken er kompatibelt med sikringstauet. Ethvert apparat
som har blitt brukt til å stoppe et fall (eller dersom en
visuell eller funksjonell undersøkelse tilsier det) skal tas
ut av bruk. Sørg alltid for at det er en minimum klaring
på 3 m under brukeren.
Før systemet tas i bruk, sjekk nøye følgende punkter:
- At glideblokken lukkes på en korrekt måte,
18
BEVEGELIG FALLSIKRING
mise en page antichute mobile.q 1/02/02 7:53 Page 18
Table of contents
Languages:
Other Sperian Safety Equipment manuals

Sperian
Sperian Miller TechLine HLLR Series Operator's manual

Sperian
Sperian optrel e640 User manual

Sperian
Sperian MILLER M1070007 User manual

Sperian
Sperian WARRIOR User manual

Sperian
Sperian EN795 User manual

Sperian
Sperian Miller Turbo T-BAK User manual

Sperian
Sperian Miller ARL-100-Z7/8FT Operator's manual

Sperian
Sperian Miller EN 360 User manual

Sperian
Sperian MILLER Soll Vi-Go Instruction Manual

Sperian
Sperian Fendall Pure Flow 1000 User manual