Vitek VT-1678 W User manual

1
Мясорубка
VT-1678 W
Meat gringer
6
10
15
20
26
31
36
41
46
VT-1678_IM.indd 1 12.10.2012 9:39:50

1
2
3
4 5 6
8
9
10 11
12
14
15
13
7
VT-1678_IM.indd 2 12.10.2012 9:39:50

Рис. 1
Рис. 3 Рис. 4
Рис. 2
VT-1678_IM.indd 3 12.10.2012 9:39:50

VT-1678_IM.indd 4 12.10.2012 9:39:50

VT-1678_IM.indd 5 12.10.2012 9:39:51

6
ENGLISH
Meat grinder
Description
1. Pusher
2. Food tray
3. Meat grinder head body
4. Meat grinder head lock button
5. Reverse button (REV) with indicator
6. “ON/OFF” button with indicator
7. Body
8. Meat grinder head nut
9. Fine grate
10. Crossed blade
11. Screw
12. Medium grate
13. Coarse grate
14. Sausage attachment
15. «Kebbe» attachments
Safety measures
Read these instructions carefully for effective
and safe performance of the unit. Even if you are
familiar with operating such units, we strongly
recommend to read the “Important safety mea-
sures” chapter and follow all the instructions
strictly. Keep these instructions in a convenient
place for future reference.
Use the unit according to its intended purpose
only, as it is stated in this user manual. Mishandling
the unit can lead to its breakage and cause harm
to the user or damage to his/her property.
IMPORTANT SAFETY MEASURES
To reduce the risk of fire, electric shock or other inju-
ries it is necessary to observe the following safety
measures when using the electric meat grinder:
• Before using the unit for the first time, make
sure that voltage in your mains corresponds
to the voltage specified on the unit.
• In order to avoid fire do not use adapters for
plugging the unit in.
• Use only the attachments supplied.
• To avoid risk of electric shock, never immerse
the unit, the power cord and the power plug
into water or other liquids.
• Use a slightly damp cloth to clean the unit body.
• Never leave the operating unit unattended.
• Always switch the meat grinder off and
unplug it before assembling, disassembling
and cleaning.
• Place the unit on a flat steady surface away
from heat sources, open flame, moisture and
direct sunlight.
• Do not set the unit on the heated surface
or near it (for instance, near gas or electric
stove or heated oven).
• Handle the power cord carefully.
• Do not use the power cord for carrying the
unit.
• Do not let the cord hang over the edge of a
table, and make sure it does not touch sharp
edges and hot surfaces.
• When unplugging the unit from the mains,
pull the plug but not the cord.
• Do not connect or disconnect the power
cord from the mains and do not touch it with
wet hands, this may cause electric shock.
• Do not use the unit if the power cord or the
plug is damaged, if the unit malfunctions or
was dropped or is damaged in any other way.
• For repair of the unit or changing of the
power cord apply to the authorized service
center.
• For children safety do not leave polyethylene
bags, used as a packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with poly-
ethylene bags or film. Danger of suffocation!
• Close supervision is necessary when chil-
dren or disabled persons are near the unit.
• This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all
the necessary instructions by a person who
is responsible for their safety on safety mea-
sures and information about danger that can
be caused by improper usage of the unit.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
MEAT GRINDER FEATURES
Reverse mode (REVERSE) is used for remov-
ing obstructions appeared during food process-
ing.
Food tray (2) provides convenient food layout
during processing.
Three grates with openings of different size
(9, 12, 13) are intended for different degrees
of grinding.
Special accessories are used for sausages
(14) and «kebbe» (15) making.
Overheating protection system protects the
electric motor from overheating.
ATTENTION!
• Before grinding meat make sure that all
bones and excess fat are removed.
VT-1678_IM.indd 6 12.10.2012 9:39:51

7
E N G L I S H
• Use only the pusher (1) provided. Do not
push the products with other objects or your
fingers.
• Do not immerse the meat grinder body into
water or other liquids.
• When using «Kebbe» attachments (15) and
sausages attachment (14) do not put grates
(9, 12, 13) and the blade (10).
• Do not try to process food with hard fiber (for
example, ginger or horseradish) in the meat
grinder.
• In order to avoid obstructions do not use
excessive force while pushing meat.
• If the screw or cutting blade stop working due
to hard piece stuck in the feeder, switch the
unit off immediately and remove the obstruc-
tion before starting operation again.
• If the overheating protection system has
actuated due to overloading, do not switch
the unit on at once, wait for 20-30 min-
utes, then continue operating, but push the
food into the grinder head opening with less
efforts.
• To select the reverse mode (REVERSE) of
meat grinder, switch it off by pressing the
«ON/OFF» button (6) and wait for 5-6 sec-
onds to let the motor stop completely, only
then press the «REV» button (5).
Before using the meat grinder
After the unit transportation or storage at low
temperature it is necessary to keep it for at
least two hours at room temperature before
switching on.
– Unpack the meat grinder and remove all
package materials, wipe the unit body with a
damp cloth.
– Wash all removable parts with warm water
and a neutral detergent, then rinse and dry.
– Before using the unit for the first time, make
sure that voltage in your mains corresponds
to the voltage specified on the unit.
Using the meat grinder
• The meat grinder is intended to grind bone-
less meat (for household use only).
• Assemble the unit and place it on a flat dry
surface.
• Make sure that ventilation openings on the
body are not blocked.
• Before using the unit for the first time, make
sure that voltage in your mains corresponds
to the voltage specified on the unit.
• Insert the power plug into the socket.
• Place a suitable bowl under the grinder head
(3).
• Make sure that the meat is defrosted thor-
oughly, remove excess fat and bones, and
cut the meat into small cubes or strips of
such size, that allows to freely put them into
the food tray opening (2).
• Switch the unit on by pressing the «ON/OFF»
button (6), the indicator will light up.
• Slowly feed the meat pieces into the grinder
head body (3) using the pusher (1).
• During operation use only the pusher(1) sup-
plied.
• Do not use any other objects to push meat,
do not push meat with your hands.
• Do not make excessive efforts to push the
food.
• Food obstruction may appear during meat
grinding. Use the reverse mode to remove
the obstruction.
• To use it switch the grinder off by pressing
the «ON/OFF» button (6), wait till the motor
stops completely, then press the «REV» but-
ton (5); switch to normal operation mode in
5-6 seconds.
• Continuous operation time of the unit should
not exceed 15 minutes.
• After 15 minutes of continuous use, switch
the unit off and let it cool down to the room
temperature (about 1 hour), after that you
can continue operation.
• After you finish operating, switch the unit
off, pressing the «ON/OFF» button (6), and
unplug the unit; after that you can disas-
semble the unit.
Meat grinding
– Insert the screw (11) into the grinder head
body (3), set the crossed blade (10), select
the required grate (9, 12,13) and set it above
the blade, matching the grooves on the grind-
er head body (3), tighten the nut (8) (pic.1)
Attention!
• Face the blade cutting side to the grate.
If the blade is installed improperly, it will
not mince the products.
• When assembling the grinder head, do
not tighten the nut (8) strongly; tighten
it completely after setting of the assem-
bled meat grinder head.
VT-1678_IM.indd 7 12.10.2012 9:39:51

8
ENGLISH
• Coarse (12, 13) grates suit for processing
raw meat, fish, vegetables, dried fruit,
cheese, etc.
• Small grate (9) suits for processing raw
meat as well as cooked meat, fish etc.
– Install the assembled meat grinder head (3)
and rotate it counterclockwise until bump-
ing (pic. 2).
– Place the food tray (2) on the meat grinder
head body (3) (pic. 3).
– Insert the plug into the socket.
– Switch the unit on by pressing the «ON/OFF»
button (6), the indicator will light up.
– During the operation use only the pusher (1)
to push the products (pic. 4).
Note:
• For better meat processing slice it in
cubes or stripes. Defrost frozen meat
thoroughly.
• During the operation use only the push-
er supplied with the unit; do not use any
other objects, do not push the meat with
your fingers.
– After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the «ON/OFF» button
(6), and unplug the unit; after that you can
disassemble it.
– To remove the meat grinder head press the
lock button (4), turn the meat grinder head
(3) clockwise and remove it.
– To disassemble the meat grinder head,
unscrew the nut (8) and take out the grate
(9, 12, 13), the blade (10) and the screw (11).
Attention!
If food obstructions appear during meat grind-
ing, use the reverse mode function; to use it
switch the grinder off by pressing the «ON/
OFF» button (6), wait till the motor stops
completely, then press the «REV» button (5);
switch to normal operation mode in 5-6 sec-
onds.
If the screw (11) and the blade (10) stop rotating
suddenly during the operation:
• switch the unit off pressing the «ON/OFF»
button (6) and unplug it;
• let the motor cool down for about 20-30 min-
utes;
• switch the meat grinder on again.
Making sausages
– Prepare minced meat.
– Insert the screw (11) into the meat grinder
head body (3), install the sausage attach-
ments (14) on the screw, check if the ledges
on the attachment (14) match the grooves on
the meat grinder head body (3) and tighten
the nut (8) (pic. 5).
– Install the assembled meat grinder head,
rotating it counterclockwise until complete
fixation and tighten the nut (8) completely
(pic. 6).
– Install the food tray (2) (pic. 7).
– Place the minced meat on the food tray (2).
– Use natural sausage casing, putting it firstly
into a bowl with warm water for 10 minutes.
– Pull softened casing on the attachment (14)
and make a knot on the tip.
– Insert the plug into the socket.
– Switch the unit on by pressing the «ON/OFF»
button (6), the indicator will light up.
– Use the pusher (1) (pic. 8) to pull down the
minced meat, move the casing away from
the attachment (14) according to filling, wet
the casing as it dries.
– After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the «ON/OFF» button
(6), and unplug the unit; after that you can
disassemble it.
– To remove the meat grinder head press the
locking button (4), turn the meat grinder
head clockwise and remove it.
– Unscrew the nut (8) and disassemble the
meat grinder head.
Using “kebbe” attachments
Kebbe is a traditional Middle East dish cooked of
lamb meat, wheat flour and spices cut together
for getting a base for hollow rolls. Rolls are filled
and deep fried.
You can make different delicacies trying various
fillings .
Prepare the casing base.
– Insert the screw (11) into the meat grinder
head body (3), install the “kebbe” attach-
ments (15) on the screw, check if the ledges
on the attachment match the grooves on the
meat grinder head body (3) and tighten the
nut (8) (pic. 9).
– Install the assembled meat grinder head,
rotating it counterclockwise until bumping
and tighten the nut (8) completely (pic. 10).
– Install the food tray (2) (pic. 11).
– Put the prepared casing base on the food
tray (2).
VT-1678_IM.indd 8 12.10.2012 9:39:51

9
E N G L I S H
– Insert the plug into the socket.
– Switch the unit on by pressing the «ON/OFF»
button (6), the indicator will light up.
– Use the pusher (1) to supply the casing base
(pic. 12).
– Cut the rolls of the required length.
– After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the «ON/OFF» button
(6), and unplug the unit; after that you can
disassemble it.
– To remove the meat grinder head press the
lock button (4), turn the meat grinder head
(3) clockwise and remove it.
– Unscrew the nut (8) and disassemble the
meat grinder head.
RECIPE
(Filling)
Lamb meat 100 g
Olive oil 1,5 table spoon
Onion (minced) 1,5 table spoon
Spice to taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1 table spoon or 1/2 table spoon
• Grind the lamb meat once or twice.
• Fry onion in oil till it gets gold color, and then
add minced lamb meat, spice, salt and flour.
(Casing)
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice 1 tea spoon (to taste)
Nutmeg 1 pc.
Ground chilly pepper (to taste)
Pepper (to taste)
• Grind the meat thrice, grind nutmeg, and mix
the components.
• More meat and less flour in a casing provide
better consistency and taste of the prepared
dish.
• Fill the rolls, clamp at edges, and shape as
you wish.
• Deep fry the rolls.
CLEANING AND CARE
– After you finish operating, switch the meat
grinder off, pressing the «ON/OFF» button
(6), and unplug it.
– Press the lock button (4), turn the meat grind-
er head clockwise and remove it.
– Unscrew the nut (8), remove the installed
attachments (9, 12, 13, 14, 15), remove the
blade (10) from the screw (11).
– Remove the screw (11) from the meat grinder
head (3).
– Remove remains of food from the screw.
– Wash all the parts of the meat grinder with
warm soapy water and a neutral detergent,
then rinse and dry them thoroughly before
assembling.
– You may wash the accessories (1, 2, 14, 15) in
a dish washing machine.
– Wipe the meat grinder body (7) with a slightly
damp cloth.
– Do not use solvents or abrasives for clean-
ing the unit.
– Provide that no water gets inside the meat
grinder body.
– Before storing oil the grates (9, 12, 13) and
the blade (10) with vegetable oil - this will pro-
tect them from oxidation.
– You may store the grates (9, 12, 13) and
attachments (14, 15) in the pusher (1) body
(pic. 13).
DELIVERY SET
Meat grinder – 1 pc.
Pusher – 1 pc.
Food tray – 1 pc.
Grates – 3 pc.
Sausages attachment – 1 pc.
“Kebbe” attachments set - 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICTAIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximal power: 1600 W
The manufacturer preserves the right to change
the design and the specifications of the unit
without a preliminary notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the
Council Directive 89/336/EEC and to
the Low Voltage Regulation (73/23 EEC)
VT-1678_IM.indd 9 12.10.2012 9:39:51

10
DEUTSCH
10
FLEISCHWOLF
Beschreibung
1. Stampfer
2. Schale für Nahrungsmittel
3. Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
4. Halterungstaste des Fleischwolf-Kopfs
5. Taste der Rücklauffunktion (REV) mit
Kontrolleuchte
6. Ein-/Ausschalttaste (ON/OFF) mit
Betriebskontrolleuchte
7. Gehäuse
8. Mutter des Fleischwolf-Kopfs
9. Lochscheibe für feines Hacken
10. Kreuzmesser
11. Schnecke
12. Lochscheibe für mittleres Hacken
13. Lochscheibe für grobes Hacken
14. Wurstfülleraufsatz
15. Kebbeaufsatz
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Für den effektiven und ungefährli-
chen Gerätebetrieb lesen Sie diese
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Auch
wenn Sie mit dem Betrieb solcher Geräte vertraut
sind, bitten wir Sie dringendst, den Abschnitt
„Wichtigste Vorsichtsmaßnahmen“ durchzule-
sen und alle Empfehlungen genau zu befolgen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an
einem passenden Ort auf, benutzen Sie diese für
weitere Referenz.
Benutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig
und laut der Bedienungsanleitung. Nicht ord-
nungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu sei-
ner Störung führen, einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
WICHTIGSTE VORSICHTSMAßNAHMEN
Um Brand-, Stromschlagrisiko oder Verletzungen
zu vermeiden sind beim Gebrauch des elektrischen
Fleischwolfs wichtige Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten, und zwar:
• Vergewissern Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Zur Vermeidung der Feuergefahr benutzen
Sie keine Adapterstecker beim Anschluss des
Geräts an die elektrische Steckdose.
• Benutzen Sie nur das Zubehör, das zum
Lieferungsumfang gehört.
• TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten, um das Stromschlagrisiko zu
vermeiden.
• Benutzen Sie für die Reinigung des Gehäuses
ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie
unbeaufsichtigt.
• Schalten Sie den Fleischwolf aus und tren-
nen Sie ihn vom Stromnetz ab vor dem
Zusammenbau, Ausbau oder Reinigung.
• Stellen Sie das Gerät auf einer geraden sta-
bilen Oberfläche fern von Wärmequellen,
offenem Feuer, Feuchtigkeit und direkten
Sonnenstrahlen auf.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißen
Oberflächen oder neben solchen (Gas- oder
Elektroherd, geheiztem Backofen) zu stellen.
• Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um.
• Benutzen Sie nie das Netzkabel als Griff beim
Tragen des Geräts.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom
Tisch nicht frei hängt und scharfe Kanten und
heiße Oberflächen nicht berührt.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel beim
Abtrennen des Geräts vom Stromnetz zu zie-
hen. Halten Sie den Stecker.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel mit nas-
sen Händen anzuschließen und abzutrennen,
es kann zum Stromschlag führen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät zu benutzen,
wenn der Netzstecker oder das Netzkabel
beschädigt ist, wenn Störungen auftreten
und wenn es heruntergefallen oder anders-
wie beschädigt ist.
• Wenden Sie sich an einen autorisierten
(bevollmächtigten) Kundendienst, um das
Gerät zu reparieren oder das Netzkabel aus-
zutauschen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in
den Fällen angesagt, wenn sich Kinder oder
behinderte Personen während der Nutzung
des Fleischwolfs in der Nähe aufhalten.
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinder-
ten Personen nicht genutzt werden, außer
wenn die Person, die für ihre Sicherheit ver-
antwortlich ist, ihnen entsprechende und
verständliche Anweisungen über sichere
Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei-
ner falschen Nutzung gibt.
VT-1678_IM.indd 10 12.10.2012 9:39:51

11
D E U T S C H
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
BESONDERHEITEN DES FLEISCHWOLFES
Rücklauffunktion (REVERSE) ist für die
Entfernung von Verstopfungen bestimmt, die
während der Bearbeitung von Nahrungsmitteln
entstehen.
Schale für Nahrungsmittel (2) gewährleistet
eine bequeme Anordnung der Nahrungsmittel
während ihrer Bearbeitung.
Lochscheiben verschiedener Größe (9, 12,
13) sind für verschiedene Zerkleinerungsstufen
der Nahrungsmittel bestimmt.
Spezielles Zubehör ist für Würstchenfüllung
(14) und Kebbe-Zubereitung (15) bestimmt.
Überhitzungsschutzsystem gewährleistet den
Schutz des Fleischwolf-Elektromotors gegen
Überhitzung.
ACHTUNG!
• Vergewissern Sie sich vor dem Hacken von
Fleisch, dass alle Knochen und Fettreste ent-
fernt sind.
• Benutzen Sie den Stampfer (1), der zum
Lieferumfang gehört. Es ist nicht gestattet, die
Nahrungsmittel mit anderen Gegenständen
oder mit den Fingern durchzustoßen.
• Tauchen Sie nie das Gehäuse des Fleischwolfs
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Es ist nicht gestattet, die Lochscheiben (9, 12,
13) und das Messer (10) während der Nutzung
von Kebbe- (15) und Wurstfülleraufsatz (14)
aufzusetzen.
• Es ist nicht gestattet, harte Nahrungsmittel
(z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem
Fleischwolf zu bearbeiten.
• Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden
Sie beim Durchstoßen des Fleisches keine
übermäßige Kraft.
• Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel
zum Drehungsstop der Schnecke und des
Kreuzmessers führt, schalten Sie sofort das
Gerät aus und entfernen Sie ihn, bevor Sie die
Nutzung des Gerätes fortsetzen.
• Falls infolge der Überlastung das
Überhitzungsschutzsystem angesprochen
hat, schalten Sie das Gerät sofort nicht ein,
warten Sie etwa 20-30 Minuten, dann set-
zen Sie den Betrieb fort, aber stoßen Sie
dabei die Nahrungsmittel in die Öffnung des
Fleischwolf-Kopfs nicht so intensiv.
• Um den Fleischwolf in den Rücklaufbetrieb
(REVERSE) umzuschalten, schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie die Taste (6) «ON/
OFF» drücken, und machen Sie eine Pause
von 5-6 Sekunden, was für Motorstop not-
wendig ist, und nur dann drücken Sie die
Taste (5) «REV».
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFES
Nachdem das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie
es vor der Nutzung bei der Raumtemperatur für
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie den Fleischwolf heraus und
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien,
wischen Sie das Gehäuse des Geräts mit
einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
– Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit
Warmwasser und neutralem Waschmittel,
spülen und trocknen Sie diese vom
Zusammenbau sorgfältig ab.
– Vergewissern Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
FLEISCHWOLF-BETRIEB
• Das Gerät ist für die Bearbeitung von Fleisch
ohne Knochen (nur für den Gebrauch im
Haushalt) geeignet.
• Setzen Sie das Gerät zusammen und stellen
Sie es auf eine glatte trockene Oberfläche
auf.
• Vergewissern Sie sich, dass die
Lüftungsöffnungen am Gehäuse nicht blo-
ckiert sind.
• Vergewissern Sie sich vor der ersten
Inbetriebnahme, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
• Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den
Fleischwolf-Kopf (3).
• Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett
aufgetaut ist, entfernen Sie übriges Fett und
Knochen, schneiden Sie Fleisch in passende
Stücke oder Streifen, die in die Öffnung der
Schale (2) frei durchgehen.
• Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (6) «ON/OFF» drücken, dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte auf.
• Stoßen Sie Sie Fleisch in den Trichter des
Fleischwolf-Kopfs (3) mit einem Stampfer (1)
langsam durch.
VT-1678_IM.indd 11 12.10.2012 9:39:51

12
DEUTSCH
• Während des Betriebs benutzen Sie nur den
Stampfer (1), der zum Lieferumfang gehört.
• Es ist nicht gestattet, andere Gegenständen
zum Durchstoßen des Fleisches zu benut-
zen, stoßen Sie die Nahrungsmittel mit Ihren
Fingern nicht durch.
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, um
Fleisch und andere Nahrungsmittel durchzu-
stoßen.
• Es kann sich eine Verstopfung während des
Fleischhackens bilden. Um die entstandene
Verstopfung zu beseitigen, benutzen Sie die
Rücklauffunktion.
• Schalten Sie dafür den Fleischwolf aus,
indem Sie die Taste (6) «ON/OFF» drücken,
warten Sie ab, bis der Elektromotor stoppt,
dann drücken Sie die Taste «REV», und in 5-6
Sekunden setzen Sie den Betrieb wieder fort.
• Die Dauerbetriebszeit des Geräts soll 15
Minuten nicht übersteigen.
• Schalten Sie das Gerät nach 15 Minuten
des Dauerbetriebs aus, lassen Sie es bis zur
Raumtemperatur abkühlen (etwa 1 Stunde),
danach kann der Betrieb fortgesetzt werden.
• Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(6) «ON/OFF» drücken, trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit
dem Ausbau des Fleischwolfs.
FLEISCHZERKLEINERUNG
– Setzen Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) auf, setzen Sie das
Kreuzmesser (10) auf, wählen Sie die not-
wendige Lochscheibe (9, 12, 13) und stellen
Sie diese über das Kreuzmesser so auf, dass
die Vorsprünge an der Lochscheibe mit den
Aussparungen im Gehäuse des Fleischwolf-
Kopfs (3) zusammenfallen, und schrauben
Sie die Mutter (8) leicht (Abb. 1).
Achtung!
• Stellen Sie das Messer mit der
Schneidseite gegen Lochscheibe auf.
Falls das Messer falsch aufgesetzt ist ,
wird es keine Hackensfunktion erfüllen.
• Schrauben Sie die Mutter (8) während des
Zusammenbaus des Fleischwolf-Kopfs
nicht fest, schrauben Sie die Mutter (8),
nachdem Sie den zusammengebauten
Fleischwolf-Kopf auf den Fleischwolf auf-
gestellt haben.
• Die Lochscheiben mit größen Löchern
(12,13) sind für die Bearbeitung von
Rohfleisch, Gemüse, Trockenobst, Käse,
Fisch usw. geeignet.
• Die Lochscheibe mit kleineren Löchern
(9) ist für die Bearbeitung sowohl von
Rohfleisch, als auch von schon zubereite-
ten Fleisch, Fisch usw. geeignet.
– Setzen Sie den zusammengebauten
Fleischwolf-Kopf (3) auf und drehen Sie
ihn entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten (Abb. 2).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf den Trichter des Fleischwolf-Kopfs (3) auf
(Abb. 3).
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (6) «ON/OFF» drücken, dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte auf.
– Zum Durchstoßen der Nahrungsmittel wäh-
rend des Betriebs benutzen Sie nur den
Stampfer (1) (Abb. 4).
Anmerkung:
• Um Fleisch besser zu bearbeiten, schnei-
den Sie es in Stücke oder Streifen.
Eingefrorenes Fleisch soll komplett auf-
getaut werden.
• Benutzen Sie während des Betriebs
den Stampfer, der zum Lieferumfang
gehört; es ist nicht gestattet, ande-
re Gegenständen zum Durchstoßen des
Fleisches zu benutzen, stoßen Sie die
Nahrungsmittel mit Ihren Fingern nicht
durch.
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(6) «ON/OFF» drücken, trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, und danach beginnen Sie mit
dem Ausbau des Fleischwolfs.
– Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drü-
cken Sie die Halterungstaste (4), drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
– Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrau-
ben Sie die Mutter (8) ab und ziehen Sie die
aufgesetzte Lochscheibe (9, 12, 13), das
Messer (10) und die Schnecke (11) heraus.
Achtung!
Falls sich eine Verstopfung während des
Fleischhackens bildet, benutzen Sie die
Rücklauffunktion, schalten Sie dafür den
Fleischwolf aus, indem Sie die Taste (6)
VT-1678_IM.indd 12 12.10.2012 9:39:51

13
D E U T S C H
«ON/OFF» drücken, warten Sie ab, bis der
Elektromotor stoppt, dann drücken Sie die Taste
(5) «REV», und in 5-6 Sekunden setzen Sie den
normalen Betrieb wieder fort.
Falls die Schnecke- (11) und Messerdrehung (10)
während des Betriebs aufhört:
• schalten Sie das Gerät aus, indem Sie die
Taste (6) «ON/OFF» drücken und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose heraus;
• lassen Sie den Elektromotor innerhalb von
etwa 20-30 Minuten abkühlen;
• schalten Sie den Fleischwolf wieder ein.
AUFFÜLLEN VON WÜRSTCHEN
– Bereiten Sie Füllsel vor.
– Stecken Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie die
Kebbeaufsätze (14) auf die Schnecke auf; ach-
ten Sie darauf, dass die Vorsprünge am Aufsatz
(14) mit den Aussparungen im Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (3) zusammenfallen, und
schrauben Sie die Mutter (8) leicht fest (Abb. 5).
– Setzen Sie den zusammengebauten
Fleischwolf-Kopf (3) auf, indem Sie ihn ent-
gegen dem Uhrzeigersinn bis zum Einrasten
drehen, schrauben Sie die Mutter (8) vollstän-
dig fest (Abb. 6).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf (Abb. 7).
– Legen Sie das fertige Füllsel auf die Schale
für Nahrungsmittel (2).
– Benutzen Sie eine Naturhülle für die
Zubereitung von Würstchen, legen Sie diese
vorher in den Behälter mit Warmwasser für 10
Minuten ein.
– Ziehen Sie aufgeweichte Hülle auf den Aufsatz
(14) an und binden Sie einen Knoten am Ende
der Hülle.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (6) «ON/OFF» drücken, dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte auf.
– Für die Zufuhr des fertigen Füllsel benutzen
Sie den Stampfer (1) (Abb. 8), ziehen Sie die
Hülle während der Auffüllung vom Aufsatz
(14) langsam ab, feuchten Sie die Hülle bei
Abtrocknung mit Wasser an.
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(6) «ON/OFF» drücken, trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, nur danach beginnen Sie mit
dem Ausbau des Fleischwolfs.
– Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drü-
cken Sie die Halterungstaste (4), drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf im Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn ab.
– Schrauben Sie die Mutter (8) ab und bauen
Sie den Fleischwolf-Kopf aus.
NUTZUNG DES KEBBEAUFSATZES
„Kebbe“ ist das traditionelle vorderasiatische
Gericht aus Lammfleisch, Weizenmehl und
Gewürzen, die zusammen gehackt und als
Grundlage bei der Hohlröhrchen-Zubereitung
verwendet werden. Die Hohlröhrchen werden
gefüllt und frittiert.
Bei der Experimentierung mit der Füllung für
Hohlröhrchen können verschiedene Delikatessen
zubereitet werden.
Bereiten Sie die Grundlage für die Hülle.
– Stecken Sie die Schnecke (11) ins Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie
die Kebbeaufsätze (15) auf die Schnecke
auf; achten Sie darauf, dass die Vorsprünge
am Aufsatz (15) mit den Aussparungen im
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs zusammen-
fallen, und schrauben Sie die Mutter (8) leicht
fest (Abb. 9).
– Setzen Sie den zusammengebauten
Fleischwolf-Kopf auf, indem Sie ihn entgegen
dem Uhrzeigersinn bis zum Einrasten drehen,
schrauben Sie die Mutter (8) vollständig fest
(Abb. 10).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2)
auf (Abb. 11).
– Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle
auf die Schale (2).
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
Taste (6) «ON/OFF» drücken, dabei leuchtet
die Betriebskontrolleuchte auf.
– Für die Zufuhr der Grundlage benutzen Sie
den Stampfer (1) (Abb. 12).
– Schneiden Sie fertige Röhrchen erforderli-
cher Länge ab.
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(6) «ON/OFF» drücken, trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, nur danach beginnen Sie mit
dem Ausbau des Fleischwolfs.
– Um den Fleischwolf-Kopf abzunehmen, drü-
cken Sie die Halterungstaste (4), drehen Sie
den Fleischwolf-Kopf (3) im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
VT-1678_IM.indd 13 12.10.2012 9:39:51

14
DEUTSCH
– Schrauben Sie die Mutter (8) ab und bauen
Sie den Fleischwolf-Kopf aus.
REZEPT
Füllung
Hammelfleisch 100 g
Olivenöl 1,5 Esslöffel
Knollenzwiebel (klein gehackt) 1,5 Esslöffel
Gewürze nach Geschmack
Salz 1/4 Teelöffel
Mehl 1 Esslöffel oder 1/2 Esslöffel
• Hammelfleisch soll im Fleischwolf einmal oder
zweimal zerkleinert werden.
• Knollenzwiebel wird in Öl goldgelb geröstet,
danach werden gehacktes Hammelfleisch,
alle Gewürze, Salz und Mehl zugegeben.
Hülle
Mageres Fleisch 450 g
Mehl 150-200 g
Gewürze 1 Teelöffel (nach Geschmack)
Muskatnuß 1 St.
Gemahlener roter Pfeffer (nach Geschmack)
Pfeffer (nach Geschmack)
• Es wird dreimal Fleisch, sowie Muskatnuss im
Fleischwolf zerkleinert, danach werden alle
Komponente gemischt.
Die größere Fleischmenge und kleine-
re Mehlmenge in der Außenhülle gewährleis-
ten die bessere Konsistenz und den besseren
Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
• Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an
den Rändern zusammengedrückt und nach
Wunsch geformt.
• Die Röhrchen werden frittiert.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten
Sie den Fleischwolf aus, indem Sie die Taste
(6) «ON/OFF» drücken, und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose heraus.
– Drücken Sie die Halterungstaste (4), drehen
Sie den Fleischwolf-Kopf im Uhrzeigersinn
und nehmen Sie ihn ab.
– Drehen Sie die Mutter (8) ab und nehmen Sie
die aufgestellten Aufsätze (9, 12, 13, 14, 15),
das Messer (10) von der Schnecke (11) ab.
– Nehmen Sie die Schnecke (11) aus dem
Fleischwolf-Kopf (3) heraus.
– Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von
der Schnecke.
– Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit
Warmwasser und neutralem Waschmittel,
spülen und trocknen Sie diese vom
Zusammenbau sorgfältig ab.
– Das Zubehör (1, 2, 14, 15) können Sie in der
Geschirrspülmaschine waschen.
– Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfs
(7) mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab.
– Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und
Lösungsmittel für die Reinigung des Gehäuses
des Geräts zu benutzen.
– Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit ins
Gehäuse des Geräts nicht eindringt.
– Bevor Sie das saubere und getrockne-
te Zubehör zur Aufbewahrung wegpacken,
schmieren Sie die Lochscheiben (9, 12, 13)
und das Messer (10) mit Pflanzenöl - so
schützen Sie diese vor Oxidierung.
– Die Lochscheiben (9, 12, 13) und die Aufsätze
(14, 15) können Sie im Gehäuse des Stampfers
(1) bewahren (Abb. 13).
LIEFERUMFANG
Fleischwolf – 1 St.
Stampfer – 1 Stk.
Schale für Nahrungsmittel – 1 St.
Lochscheiben – 3 St.
Wurstfülleraufsatz – 1 St.
Kebbeaufsatz-Set – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Maximale Leistung: 1600 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5
Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchser-
hebung soll man während der Laufzeit der vor-
liegenden Gewährleistung den Check oder die
Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den For-
derungen der elektromagnetischen Verträg-
lichkeit, die in 89/336/EWG -Richtlinie des
Rates und den Vorschriften 73/23/EWG über
die Niederspannungsgeräte vorgesehen
sind.
VT-1678_IM.indd 14 12.10.2012 9:39:51

15
русский
15
МЯСОРУБКА
Описание
1. Толкатель
2. Лоток для продуктов
3. Корпус головки мясорубки
4. Кнопка фиксатора головки мясорубки
5. Кнопка включения обратного вращения
(REV) с индикатором
6. Кнопка включения/отключения (ON/OFF) с
индикатором
7. Корпус
8. Гайка головки мясорубки
9. Решетка для мелкой рубки
10. Крестообразный нож
11. Шнек
12. Решетка для средней рубки
13. Решетка для крупной рубки
14. Насадка для набивки колбасок
15. Насадки для приготовления «кеббе»
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Для обеспечения эффективной и безопас-
ной эксплуатации прибора внимательно
прочитайте данную инструкцию. Даже если
вы знакомы с работой подобных приборов,
мы настоятельно просим вас прочитать раз-
дел «Важнейшие меры предосторожности»,
и в точности следовать всем рекомендаци-
ям. Храните данное руководство в удобном
месте, используйте его в дальнейшем в каче-
стве справочного материала.
Используйте устройство только по его пря-
мому назначению, как изложено в данной
инструкции. Неправильное обращение с при-
бором может привести к его поломке, при-
чинению вреда пользователю или его иму-
ществу.
ВАЖНЕЙШИЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Для снижения риска пожара, поражения
электрическим током или других травм во
время работы с электрической мясорубкой
необходимо соблюдать следующие меры
предосторожности:
• Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соот-
ветствует рабочему напряжению прибора.
• Во избежание риска возникновения пожа-
ра не используйте переходники при под-
ключении устройства к электрической
розетке.
• Используйте только те аксессуары, кото-
рые входят в комплект поставки.
• Во избежание поражения электрическим
током НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ прибор,
сетевой шнур и вилку сетевого шнура в
воду или другие жидкости.
• Для чистки корпуса используйте слегка
влажную ткань.
• Никогда не оставляйте работающую мясо-
рубку без присмотра.
• Перед сборкой, разборкой, а также перед
чисткой мясорубки следует выключить ее
и вынуть сетевую вилку из розетки.
• Устанавливайте прибор на ровной устой-
чивой поверхности вдали от источников
тепла, открытого пламени, влаги и прямых
солнечных лучей.
• Запрещается устанавливать прибор на
горячей поверхности или в непосред-
ственной близости к ней (например,
рядом с газовой или электрической пли-
той, либо около нагретой духовки).
• Аккуратно обращайтесь с сетевым шну-
ром.
• Запрещается использовать сетевой шнур
для переноски прибора.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур све-
шивался со стола, а также следите, чтобы
он не касался острых кромок и горячих
поверхностей.
• Для отсоединения вилки сетевого шнура
от электрической розетки следует дер-
жаться за вилку, а не за сам шнур.
• Не подсоединяйте, не отсоединяйте и
не беритесь за сетевой шнур или вилку
мокрыми руками, это может привести к
поражению электрическим током.
• Запрещается пользоваться прибором
с поврежденным сетевым шнуром или
сетевой вилкой, а также в тех случаях,
если прибор функционирует со сбоями,
если он упал с высоты или поврежден
иным образом.
• Для ремонта прибора или замены сете-
вого шнура обратитесь в авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр.
• Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без
надзора.
VT-1678_IM.indd 15 12.10.2012 9:39:51

16
русский
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
пленкой. Опасность удушья!
• Будьте особенно внимательны, если
рядом с работающей мясорубкой нахо-
дятся дети или лица с ограниченными воз-
можностями.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с огра-
ниченными возможностями, если только
лицом, отвечающим за их безопасность,
им не даны соответствующие и понятные
им инструкции о безопасном пользовании
устройством и тех опасностях, которые
могут возникать при его неправильном
использовании.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ОСОБЕННОСТИ МЯСОРУБКИ
Функция обратного вращения (REVERSE)
предназначена для удаления заторов, обра-
зовавшихся в ходе переработки продуктов.
Лоток для продуктов (2) обеспечивает
удобное расположение продуктов во время
их переработки.
Решетки с отверстиями разного размера
(9, 12, 13) предназначены для разных степе-
ней измельчения продуктов.
Специальные принадлежности предназна-
чены для набивки колбасок (14) и приготов-
ления «кеббе» (15).
Система защиты от перегрева обеспечи-
вает защиту электромотора мясорубки от
перегрева.
ВНИМАНИЕ!
• Перед началом рубки мяса обязательно
убедитесь в том, что все кости и излишки
жира удалены.
• Пользуйтесь только тем толкателем (1),
который входит в комплект поставки. Не
проталкивайте продукты какими-либо
иными предметами или пальцами.
• Ни в коем случае не погружайте корпус
мясорубки в воду или другие жидкости.
• Во время использования насадок «кеббе»
(15) и насадок для набивки колбасок (14)
нельзя устанавливать решетки (9, 12, 13)
и нож (10).
• Не пытайтесь перерабатывать мясоруб-
кой пищевые продукты с твердыми волок-
нами (например, имбирь или хрен).
• Во избежание образования заторов не
прикладывайте чрезмерных усилий, про-
талкивая мясо.
• Если какой-либо застрявший твер-
дый кусок приводит к остановке враще-
ния шнека и ножа, следует немедленно
выключить прибор и перед тем как про-
должить работу, следует удалить застряв-
ший кусок.
• Если вследствие перегрузки сработала
система защиты от перегрева, не вклю-
чайте прибор сразу, подождите примерно
20-30 минут, затем продолжайте работу,
но при этом проталкивайте продукты в
отверстие головки мясорубки с меньшим
усилием.
• Для переключения мясорубки на обрат-
ное вращение (REVERSE) выключите
мясорубку, нажав кнопку (6) «ON/OFF» и
сделайте паузу в 5-6 секунд, необходи-
мую для остановки мотора, и только после
этого можно нажать кнопку (5) «REV».
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнат-
ной температуре не менее двух часов.
– Выньте мясорубку и удалите все упако-
вочные материалы, протрите корпус слег-
ка влажной тканью.
– Все съемные детали промойте теплой
водой с нейтральным моющим сред-
ством, ополосните и перед сборкой тща-
тельно просушите.
– Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соот-
ветствует рабочему напряжению прибо-
ра.
РАБОТА С МЯСОРУБКОЙ
• Мясорубка предназначена для перера-
ботки мяса без костей (только в домашних
условиях).
• Соберите прибор и установите его на ров-
ной сухой поверхности.
• Убедитесь в том, что вентиляционные
отверстия на корпусе не заблокированы.
VT-1678_IM.indd 16 12.10.2012 9:39:52

17
русский
• Перед первым включением убедитесь, что
напряжение в электрической сети соот-
ветствует рабочему напряжению прибора.
• Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
• Поставьте под головку мясорубки (3) под-
ходящую посуду.
• Убедитесь в том, что мясо полностью
оттаяло, удалите излишки жира и кости,
порежьте мясо на кубики или полоски
такого размера, чтобы они свободно про-
ходили в отверстие лотка (2).
• Включите прибор кнопкой (6) «ON/OFF»,
при этом загорится индикатор работы.
• Не торопясь, проталкивайте мясо в рас-
труб головки мясорубки (3) при помощи
толкателя (1).
• Во время работы пользуйтесь только тем
толкателем (1), который входит в комплект
поставки.
• Запрещается использовать для протал-
кивания мяса какие-либо предметы, ни в
коем случае не проталкивайте мясо паль-
цами.
• Не прилагайте чрезмерных усилий для
проталкивания продуктов.
• В ходе рубки мяса может образоваться
затор продуктов. Чтобы устранить образо-
вавшийся затор, следует воспользоваться
функцией обратного вращения.
• Для этого выключите мясорубку, нажав
кнопку (6) «ON/OFF», дождитесь полной
остановки электромотора, затем нажмите
кнопку (5) «REV», а через 5-6 секунд снова
вернитесь к нормальному режиму работы.
• Время непрерывной работы прибора не
должно превышать 15 минут.
• После 15 минут непрерывной работы сле-
дует выключить прибор и дать ему охла-
диться до комнатной температуры (при-
близительно 1 час), после чего можно про-
должить работу.
• Как только вы закончите работу, выклю-
чите устройство, нажав на кнопку (6) «ON/
OFF», отключите его от электрической
сети, и только после этого приступайте к
разборке мясорубки.
Измельчение мяса
– Вставьте шнек (11) в корпус головки мясо-
рубки (3), установите крестообразный нож
(10), выберите одну необходимую решет-
ку (9, 12, 13) и установите ее поверх ножа,
совместив выступы на решетке с пазами
в корпусе головки мясорубки (3), затяните
без усилия гайку (8) (рис.1).
Внимание!
• Устанавливайте нож режущей сторо-
ной по направлению к решетке. Если
нож будет установлен неправильно, он
не будет выполнять функцию рубки.
• Во время сборки головки мясорубки
не затягивайте туго гайку (8), оконча-
тельную затяжку гайки (8) производи-
те после установки собранной головки
мясорубки.
• Решетки с более крупными отверстия-
ми (12, 13) подходят для переработки
сырого мяса, овощей, сухофруктов,
сыра, рыбы и т.д.
• Решетка с мелкими отверстиями (9)
подходит для переработки как сыро-
го, так и приготовленного мяса, рыбы
и т.д.
– Установите собранную головку мясорубки
(3) и поверните ее против часовой стрел-
ки до фиксации (рис.2).
– На раструб головки мясорубки (3) устано-
вите лоток для продуктов (2) (рис.3).
– Вставьте сетевую вилку в электрическую
розетку.
– Включите мясорубку кнопкой (6) «ON/
OFF», при этом загорится индикатор
работы.
– Во время работы для проталкивания про-
дуктов пользуйтесь только толкателем (1)
(рис.4).
Примечание
• Для улучшения процесса переработ-
ки мяса нарезайте его полосками или
кубиками. Замороженное мясо необ-
ходимо полностью разморозить.
• Используйте во время работы тол-
катель, который входит в комплект;
запрещается использовать для про-
талкивания мяса какие-либо предме-
ты, ни в коем случае не проталкивайте
мясо пальцами.
– Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав на кнопку (6) «ON/
OFF», и отключите ее от электрической
сети, и только после этого приступайте к
ее разборке.
VT-1678_IM.indd 17 12.10.2012 9:39:52

18
русский
– Для снятия головки мясорубки нажмите
кнопку фиксатора (4), поверните головку
мясорубки (3) по часовой стрелке и сни-
мите ее.
– Для разборки головки мясорубки откру-
тите гайку (8) и извлеките установленную
решетку (9, 12, 13), нож (10) и шнек (11).
Внимание!
Если в процессе рубки мяса образовался
затор продуктов, воспользуйтесь функцией
обратного вращения; для этого выключите
мясорубку, нажав на кнопку (6) «ON/OFF»,
дождитесь остановки вращения электромо-
тора и нажмите кнопку (5) «REV», а через
5-6 секунд снова вернитесь к нормальному
режиму работы.
Если во время работы внезапно прекрати-
лось вращение шнека (11) и ножа (10):
• отключите мясорубку, нажав на кнопку (6)
«ON/OFF», и извлеките сетевую вилку из
электрической розетки;
• дайте остыть электромотору в течение
приблизительно 20-30 минут;
• повторно включите мясорубку.
Набивка колбасок
– Приготовьте фарш.
– Установите шнек (11) в корпусе головки
мясорубки (3), установите на шнек насад-
ки для набивки колбасок (14); следите за
тем, чтобы выступы на насадке (14) совпа-
ли с пазами в корпусе головки мясоруб-
ки (3), затем слегка затяните гайку (8)
(рис.5).
– Установите собранную головку мясоруб-
ки, повернув ее против часовой стрелки
до полной фиксации, окончательно закру-
тите гайку (8) (рис. 6).
– Установите лоток для продуктов (2) (рис. 7).
– Выложите готовый фарш на лоток для про-
дуктов (2).
– Используйте для приготовления колба-
сок натуральную оболочку, предваритель-
но поместив ее в сосуд с теплой водой на
10 минут.
– Натяните размягченную оболочку на
насадку (14) и завяжите на конце оболоч-
ки узел.
– Вставьте сетевую вилку в электрическую
розетку.
– Включите мясорубку кнопкой (6) «ON/OFF»,
при этом загорится индикатор работы.
– Для подачи готового фарша используйте
толкатель (1) (рис.8), по мере заполнения
оболочки сдвигайте ее с насадки (14), по
мере высыхания оболочки смачивайте ее
водой.
– Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав на кнопку (6) «ON/
OFF», и отключите ее от электрической
сети, и только после этого приступайте к
ее разборке.
– Для снятия головки мясорубки нажмите
кнопку фиксатора (4), поверните головку
по часовой стрелке и снимите ее.
– Отверните гайку (8) и разберите головку
мясорубки.
Использование насадки «кеббе»
Кеббе - традиционное ближневосточное
блюдо, которое готовят из мяса ягненка,
пшеничной муки и специй, которые рубятся
вместе, чтобы получить основу для изготов-
ления полых трубочек. Трубочки наполняются
начинкой и обжариваются во фритюре.
Экспериментируя с начинкой для трубочек,
можно готовить различные деликатесы.
Приготовьте основу для оболочки.
– Установите шнек (11) в корпус головки
мясорубки (3), установите на шнек насад-
ки «кеббе» (15); следите за тем, чтобы
выступы на насадке (15) совпали с паза-
ми в корпусе головки мясорубки, и слегка
заверните гайку (8) (рис. 9).
– Установите собранную головку мясоруб-
ки, повернув ее против часовой стрелки
до полной фиксации, окончательно затя-
ните гайку (8) (рис. 10).
– Установите лоток для продуктов (2)
(рис. 11).
– Выложите готовую основу для оболочки на
лоток для продуктов (2).
– Вставьте сетевую вилку в электрическую
розетку.
– Включите мясорубку кнопкой (6) «ON/
OFF», при этом загорится индикатор рабо-
ты.
– Для подачи основы для оболочки исполь-
зуйте толкатель (1) (рис. 12).
– Отрезайте готовые трубочки необходимой
длины.
– Как только вы закончите работу, выклю-
чите мясорубку, нажав на кнопку (6) «ON/
OFF», и отключите ее от электрической
VT-1678_IM.indd 18 12.10.2012 9:39:52

19
русский
сети, и только после этого приступайте к
разборке мясорубки.
– Для снятия головки мясорубки нажмите на
кнопку фиксатора (4), поверните головку
(3) по часовой стрелке и снимите головку.
– Отверните гайку (8) и разберите головку
мясорубки.
РЕЦЕПТ
Начинка
Баранина 100 г
Оливковое масло 1,5 столовой ложки
Репчатый лук (мелко нашинкованный) 1,5 сто-
ловой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1 столовая ложка или 1/2 столовой ложки
• Баранину необходимо измельчить в мясо-
рубке один или два раза.
• Репчатый лук обжаривают в масле до золо-
тистого цвета, затем добавляют рубленую
баранину, все пряности, соль и муку.
Оболочка
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности 1 чайная ложка (по вкусу)
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый перец (по вкусу)
Перец (по вкусу)
• Мясо измельчают в мясорубке три раза,
измельчается также мускатный орех,
затем смешивают все компоненты.
• Большее количество мяса и меньшее
количество муки в наружной оболочке
обеспечивают лучшую консистенцию и
вкус готового изделия.
• Готовые трубочки наполняются начинкой,
зажимаются по краям, трубочкам прида-
ется желаемая форма.
• Готовятся трубочки во фритюре.
ЧИСТКА И УХОД
– После окончания работы следует выклю-
чить мясорубку, нажав на кнопку (6) «ON/
OFF», и вынуть вилку сетевого шнура из
электрической розетки.
– Нажмите на кнопку фиксатора (4), повер-
ните головку мясорубки по часовой стрел-
ке и снимите головку.
– Отверните гайку (8), снимите установлен-
ные насадки (9, 12, 13, 14, 15), снимите нож
(10) со шнека (11).
– Извлеките шнек (11) из головки мясоруб-
ки (3).
– Удалите со шнека остатки продуктов.
– Промойте все принадлежности мясоруб-
ки в теплой воде с нейтральным моющим
средством, ополосните принадлежности и
перед сборкой тщательно их просушите.
– Принадлежности (1, 2, 14, 15) можно мыть
в посудомоечной машине.
– Протрите корпус мясорубки (7) слегка
влажной тканью.
– Запрещается использовать для чистки
корпуса растворители или абразивные
чистящие средства.
– Не допускайте попадания жидкости внутрь
корпуса мясорубки.
– Перед тем как убрать чистые и сухие
принадлежности на хранение, смажьте
решетки (9, 12, 13) и нож (10) раститель-
ным маслом - так они будут защищены от
окисления.
– Решетки (9, 12, 13) и насадки (14, 15) можно
хранить в корпусе толкателя (1) (рис. 13).
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Мясорубка – 1 шт.
Толкатель – 1 шт.
Лоток для продуктов – 1 шт.
Решетки – 3 шт.
Насадка для набивки колбасок – 1 шт.
Комплект насадок для приготовления «кеббе»
- 1 шт.
Инструкция по эксплуатации – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Максимальная мощность: 1600 Вт
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн и технические характеристики прибора без
предварительного уведомления.
Срок службы прибора - 5 лет
Данное изделие соответствует
всем требуемым европейским и
российским стандартам безопас-
ности и гигиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Ав-
стрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT-1678_IM.indd 19 12.10.2012 9:39:52

20
ҚазаҚ
ЕТТАРТҚЫШ
Сипаттамасы
1. Итергіш
2. Өнімдергеарналғаннауа
3. Еттартқышбастиегініңкорпусы
4. Еттартқышбастиегінбекітетінтүйме
5. Көрсеткіші бар кері айналдыруды
қосатынтүйме(REV)
6. Көрсеткіші бар қосу/өшіру түймесі (ON/
OFF)
7. Корпус
8. Еттартқышбастиегініңсомыны
9. Ұсақтаптартуғаарналғанторкөз
10. Айқаспапышақ
11. Иірмек
12. Орташатартуғаарналғанторкөз
13. Ірілептартуғаарналғанторкөз
14. Шұжықтарды толтыруға арналған
саптама
15. «кеббе» дайындауға арналған
саптамалар
ҚАУІПСІЗДІК ТЕХНИКАСЫ ЖӨНІНДЕГІ
ҰСЫНЫСТАР
Прибордытиімдіжәнеқауіпсізпайдалануды
қамтамасыз ету үшін осы нұсқаулықты
мұқият оқып шығыңыз. Тіпті, сіз осы
сияқты приборлардың жұмысымен таныс
болғанкүнніңөзінде, біз«Маңыздысақтық
шаралары»бөліміноқыпшығуыңызғажәне
барлық ұсыныстарды тура баяндалғандай
етіп сақтауыңызға қадала кеңес береміз.
Осынұсқаулықтыыңғайлыжердесақтаңыз,
оны әрі қарай анықтамалық материал
ретіндепайдаланыңыз.
Құрылғыныосынұсқаулықтабаяндалғандай
тікелей мақсаты бойынша ғана
пайдаланыңыз.Прибордыдұрысқолданбау
оның бұзылуына және пайдаланушыға
немесе оның мүлкіне зиян келтіруге әкеп
соғуымүмкін.
МАҢЫЗДЫ САҚТЫҚ ШАРАЛАРЫ
Электрлік еттартқышпен жұмыс істеу
барысында өрттің шығу, электр тоғының
соғу және басқа да жарақаттар алу қаупін
төмендету үшін төмендегі қауіпсіздік
шараларынсақтауқажет:
• Бірінші рет қоспас бұрын, электр
желісіндегі кернеу прибордың жұмыс
кернеуіне сәйкес келетіндігін тексеріп
алыңыз.
• Өрттіңпайдаболутәуекелінболдырмас
үшін құрылғыны электрлік розеткаға
қосқан кезде өткізуші тоқ құралдарын
пайдаланбаңыз.
• Тек жеткізу жинағына кіретін
аксессуарлардығанапайдаланыңыз.
• Электр тоғының соғу қаупін болдырмас
үшін приборды, желілік шнурды немесе
желілік шнур ашасын суға немесе
басқа да сұйықтыққа ЕШҚАШАН
БАТЫРМАҢЫЗ.
• Корпустытазалауүшінсәлылғалматаны
пайдаланыңыз.
• Жұмыс істеп тұрған еттартқышты
ешқашанқараусызқалдырмаңыз.
• Еттартқышты құрау, бөлшектеу, сондай-
ақтазалау алдындаоны өшіріп, желілік
ашасынрозеткадансуыруқажет.
• Приборды тегіс орнықты бетке жылу,
ашық от, ылғал көздерінен және
тікелей күн сәулесінен алшақ жерге
орналастырыңыз.
• Приборды ыстық бетке немесе тікелей
оғанжақынжерде(мысалы,газнемесе
электрлік плитаның қасында, қызған
үрмелі пештің маңайына) орнатуға
тыйымсалынған.
• Желілікшнурдыұқыптаппайдаланыңыз.
• Приборды тасымалдау үшін желілік
шнурдыпайдалануғатыйымсалынған.
• Желілік шнурдың үстелден салбырап
тұруын, сондай-ақ өткір жиектер мен
ыстықбеттергетиюінболдырмаңыз.
• Желілік шнур ашасын электрлік
розеткадан ажыратқан кезде шнурдан
емес,ашаданұстаукерек.
• Желілік шнурды немесе ашаны су
қолыңызбен қоспаңыз, ажыратпаңыз,
бұл электр тоғының соғу қаупіне әкеп
соғуымүмкін.
• Желілік шнуры немесе желілік ашасы
бүлінген,сондай-ақприбордұрысжұмыс
істемейтін немесе басқаша бүлінген
жағдайда,прибордыпайдалануғатыйым
салынады.
VT-1678_IM.indd 20 12.10.2012 9:39:52
Other manuals for VT-1678 W
1
Table of contents
Languages:
Other Vitek Meat Grinder manuals

Vitek
Vitek VT-3636 User manual

Vitek
Vitek VT-3602 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3629 User manual

Vitek
Vitek VT-1678 W User manual

Vitek
Vitek VT-1677 W User manual

Vitek
Vitek VT-3615 User manual

Vitek
Vitek VT-3618 User manual

Vitek
Vitek VT-3601 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3605 W User manual

Vitek
Vitek VT-3611 W User manual

Vitek
Vitek VT-3646 User manual

Vitek
Vitek VT-3625 User manual

Vitek
Vitek VT-3602 BW User manual

Vitek
Vitek VT-3614 G User manual

Vitek
Vitek VT-1672 User manual

Vitek
Vitek VT-3624 User manual

Vitek
Vitek VT-1675 User manual

Vitek
Vitek VT-3616 ST User manual

Vitek
Vitek VT-1673 Simple manual

Vitek
Vitek VT-1671 User manual