Beta 437K/33 User manual

E
NL
PL
D
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
IISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
EN
F
INSTRUÇÕES DE USO
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
PT
HU
437K/33

2
437K/33
3214
56
7
8 9 10 11
12
13 14
15

ISTRUZIONI PER L’USO I
3
art. 437K/33
ASSORTIMENTO DI UTENSILI PER IL RIPRISTINO DI FILETTATURE CANDELETTE DANNEGGIATE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA! Assicurarsi che le norme sanitarie e di sicurezza nonché quelle stabilite dalle autorità locali e quelle generali di
buona pratica in ofcina vengano rispettate durante l’utilizzo di utensili.NON utilizzare utensili danneggiati.
Tenere gli utensili in buono stato e puliti per un rendimento ottimale e all’insegna della massima sicurezza.
Indossare occhiali protettivi omologati.
Indossare indumenti tali da evitare di rimanere impigliati negli apparecchi.
Tenere sotto controllo tutti gli utensili e i componenti in uso e non lasciarli nel motore o in prossimità dello stesso.
NON cercare di avviare il motore o di mettere in moto il veicolo con gli utensili inseriti e a lavori in corso.
Vericare l’inserimento di eventuali tubi del combustibile scollegati per evitare fuoriuscite.
Tenere sotto controllo tutti gli utensili e i componenti in uso; NON lasciarli nel motore o in prossimità dello stesso. Riporre tutti i
componenti nella cassetta e conservarla in un luogo sicuro, al riparo dell’umidità e fuori dalla portata dei bambini.
IMPORTANTE: Le presenti istruzioni sono fornite a titolo indicativo. Fare sempre riferimento alle istruzioni di manutenzione del
fabbricante del veicolo o a un manuale di proprietà per vericare la procedura e i dati correnti.
NB:Per ridurre al minimo la possibilità di
danneggiare il motore è opportuno rimuovere
la testata dal motore per operare sulla stessa.
Altrimenti, rimuovere il relativo iniettore e col-
legare un tubo dell’aria all’apertura mediante
un adattatore idoneo, per evitare l’ingresso di
residui polverosi e detriti nella camera di com-
bustione con l’esecuzione della procedura.
Vericare che durante le operazioni di pulizia
e rimozione dei residui dal motore vengano
indossati occhiali protettivi adatti.
Rif. DESCRIZIONE COMPONENTI
1maschio passo M8 x 1.0 con esagono di manovra 12 mm 1
2maschio passo M10 x 1.0 con esagono di manovra 12 mm 1
3maschio passo M10 x 1.25 con esagono di manovra 12 mm 1
4maschio passo M12 x 1.0 con esagono di manovra 12 mm 1
5maschio passo M12 x 1.25 con esagono di manovra 12 mm 1
6maschio passo M14 x 1.25 con esagono di manovra 12 mm 1
7centratori 3
8boccole passo M8 x 1.0 4
9boccole passo M10 x 1.0 4
10 boccole passo M 10 x 1.25 4
11 boccole passo M 12 x 1.25 4
12 inseritore per boccole passo M8 x 1.0 e M10 x 1.0 1
13 inseritore per boccole passo M10 x 1.25 e M12 x 1.25 1
14 impugnatura per asta di centraggio 1
15 asta di centraggio 1
1. Identicare quali utensili utilizzare in base alla tipologia di letto da ripristinare; selezionare la boccola idonea e di conseguenza il
maschio e il centratore. Assemblare il tutto come indicato nello schema di montaggio sotto riportato.
ATTENZIONE
Non utilizzare mai questo prodotto con utensi-
li pneumatici o elettrici.
ISTRUZIONI:
2. Sporcare di grasso la parte lettata del maschio, in modo da far trattenere gli eventuali trucioli creatisi durante la lavorazione.
3. Inserire il centratore nel foro candela, assicurarsi di tenere in asse il tutto mediante l’impugnatura, ed iniziare mediante l’utilizzo di una
chiave da 12 mm, preferibilmente con occhio a cricchetto, a roteare il maschio in senso orario no al completo rifacimento del letto.
4. Estrarre il maschio dal foro roteandolo in senso antiorario no al completo slamento. Il grasso dovrebbe aver catturato gli eventuali
trucioli; per maggior sicurezza pulire con un detergente l’area di lavoro, stando attenti a non lasciare tracce all’interno della testata.
5. Selezionare l’inseritore con il passo idoneo per la boccola da utilizzare e avvitarlo all’interno della stessa. Stendere un velo di frena-
letti sull’esterno della boccola ed avvitarla manualmente no a battuta. Terminare l’operazione di serraggio con una chiave da 13 mm
e rimuovere l’inseritore.
6. Controllare che l’interno del foro sia pulito, quindi installare la candeletta nella nuova sede. Se l’avvitatura dovesse risultare difcolto-
sa sporcare leggermente di grasso il letto della candeletta. A questo punto l’operazione è da considerarsi terminata.
N.B. Assicurarsi sempre che tutti gli utensili siano stati tolti dal vano motore e una volta riposti nella cassetta conservare
questa in un luogo sicuro al riparo dall’umidità.

4
INSTRUCTIONS FOR USE EN
art. 437K/33
ASSORTMENT OF TOOLS FOR REPAIRING DAMAGED SPARK PLUG THREADS
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING! Ensure health and safety, local and general good workshop practice regulations are adhered to when using tools.
DO NOT use tools if damaged.
Maintain tools in good and clean condition for best and safest performance.
Wear approved eye protection.
Wear suitable clothing to avoid snagging.
Account for all tools and parts being used and do not leave them in or near engine.
DO NOT attempt to start engine or move vehicle, whilst tools are tted and work is in progress.
Ensure any disconnected fuel tubes are plugged to avoid spillage.
Account for all tools and parts being used; DO NOT leave them in or near engine. Return all parts to case and store this in a
safe, dry, childproof location.
IMPORTANT: These instructions are provided as a guide only. Always refer to vehicle manufacturer’s service instructions, or a
proprietary manual, to establish current procedure and data.
NB:To minimise possibility of damage to
engine, it is advisable to remove cylinder
head from engine to work on it. Alternatively,
remove relevant injector and connect an air
line via an appropriate adaptor to aperture, to
ensure dirt and swarf do not enter combustion
chamber as procedure is carried out. Ensure
adequate eye protection is worn when clea-
ning any swarf away from engine.
REF DESCRIPTION OF PARTS
1Tap, M8 x 1.0 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
2Tap, M10 x 1.0 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
3Tap, M10 x 1.25 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
4Tap, M12 x 1.0 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
5Tap, M12 x 1.25 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
6Tap, M14 x 1.25 pitch, with 12 mm hexagon bolster 1
7centre squares 3
8bushes, M8 x 1.0 pitch 4
9bushes, M10 x 1.0 pitch 4
10 bushes, M 10 x 1.25 pitch 4
11 bushes, M 12 x 1.25 pitch 4
12 bush connector, M8 x 1.0 and M10 x 1.0 pitches 1
13 bush connector, M10 x 1.25 and M12 x 1.25 pitches 1
14 centring rod handle 1
15 centring rod 1
1. Determine which tools to use according to type of thread to repair; select a suitable bush, tap and centre square.
Put parts together as shown in assembly diagram below.
CAUTION
Never use this product with pneumatic or
electric tools
Operating instructions:
2. Grease threaded part of tap, to clean any swarf away.
3. Fit centre square into spark plug hole; ensure everything is kept in axis by means of handle; then turn tap clockwise using a 12 mm
wrench, preferably with a ratchet eye, until thread is fully restored.
4. Pull tap out of hole, turning it anticlockwise, until it is fully taken off. Grease should have caught any swarf; clean working area with a
detergent for increased safety, being careful not to leave any traces in cylinder head.
5. Select a connector with a pitch suiting bush to use, and screw it into bush. Spread a layer of thread adhesive on bush exterior, and
screw bush by hand until it locks in place. Complete tightening with a 13 mm wrench, and remove connector.
6. Ensure hole interior is clean; then t spark plug into new seat. If tightening is difcult, slightly grease spark plug thread.
The operation is now completed.
N.B. Always ensure all tools are removed from engine bay, and once returned to case, store this in a safe, dry location.

5
MODE D’EMPLOI F
art. 437K/33
KIT DE RÉPARATION DES FILETAGES ENDOMMAGÉS DE BOUGIES
INSTRUCTIONS POUR LA SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT! S’assurer que les normes sanitaires et de sécurité ainsi que celles établies par les autorités locales et les normes
générales de bonne pratique dans les ateliers soient respectées pendant l’utilisation des outils.
NE PAS utiliser d’outils endommagés.
Maintenir les outils en bon état et propres pour un rendement optimal et à l’enseigne de la plus grande sécurité.
Porter des lunettes de protection homologuées.
Porter des vêtements qui ne risquent pas d’être entraînés dans les machines.
Contrôler tous les outils et les composants utilisés et ne pas les laisser dans le moteur ou à proximité de ce dernier.
NE PAS essayer de mettre le moteur en marche ou de démarrer le véhicule avec les outils insérés ou en cours de travail.
Vérier l’insertion d’éventuels tuyaux du combustible débranchés pour éviter les fuites.
Contrôler tous les outils et les composants utilisés ; NE PAS les laisser dans le moteur ou à proximité de ce dernier. Remettre tous les
composants dans le coffret et le ranger dans un lieu sûr, à l’abri de l’humidité et hors de portée des enfants.
IMPORTANT: Les présentes instructions sont fournies à titre d’indication. Consulter systématiquement les instructions de main-
tenance fournies par le fabricant du véhicule ou le manuel de propriété pour vérier la procédure et les données courantes.
NB:Pour réduire au minimum le risque
d’endommagement du moteur, il est opportun
d’ôter la culasse du moteur pour intervenir
sur cette dernière. Autrement, ôter l’injecteur
correspondant et brancher un tuyau d’air sur
l’ouverture par le biais d’un adaptateur, an
d’éviter l’entrée de résidus poussiéreux et
de détritus dans la chambre de combustion
en appliquant la procédure. Vérier que lors
des opérations de nettoyage du moteur et
d’élimination des résidus, l’opérateur porte
des lunettes de protection.
Rèf DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1taraud pas M8 x 1.0 avec 6 pans 12 mm 1
2taraud pas M10 x 1.0 avec 6 pans 12 mm 1
3taraud pas M10 x 1.25 avec 6 pans 12 mm 1
4taraud pas M12 x 1.0 avec 6 pans 12 mm 1
5taraud pas M12 x 1.25 avec 6 pans 12 mm 1
6taraud pas M14 x 1.25 avec 6 pans 12 mm 1
7centreurs 3
8boîtes chaudes pas M8 x 1.0 4
9boîtes chaudes pas M10 x 1.0 4
10 boîtes chaudes pas M 10 x 1.25 4
11 boîtes chaudes pas M 12 x 1.25 4
12 injecteur pour boîtes chaudes pas M8 x 1.0 et M10 x 1.0 1
13 injecteur pour boîtes chaudes pas M10 x 1.25 et M12 x 1.25 1
14 branche pour tige de centrage 1
15 tige de centrage 1
1. Identier les outils à utiliser en fonction de la typologie de let à réparer ; sélectionner la boîte chaude appropriée puis le
taraud et le centreur.
ATTENTION
Ne jamais utiliser ce produit avec des outils
pneumatiques ou électriques
Notice de mode d’emploi:
2. Graisser la partie letée du taraud de manière à retenir les éventuels copeaux formés pendant l’opération.
3. Introduire le centreur dans l’orice de la bougie, s’assurer de tenir l’ensemble en axe par la branche et commencer en utilisant une
clef de 12 mm, de préférence avec œil à cliquet, faire tourner le taraud dans le sens horaire jusqu’au rétablissement complet du let.
4. Extraire le taraud de l’orice en le faisant tourner dans le sens antihoraire jusqu’à l’enlever complètement. La graisse devrait avoir
capturé les éventuels copeaux ; pour plus de sécurité, nettoyer la zone de travail à l’aide d’un détergent en faisant attention de ne pas
laisser de traces à l’intérieur de la culasse.
5. Sélectionner l’injecteur avec le pas approprié pour la boîte chaude à utiliser et le visser à l’intérieur de cette dernière. Poser un voile
de frein-lets sur l’extérieur de la boîte chaude et la visser à la main jusqu’à la butée. Terminer l’opération de serrage à l’aide d’une
clef de 13 mm et ôter l’injecteur.
6. Contrôler que l’intérieur de l’orice soit propre, puis installer la bougie dans son nouvel emplacement. Si le vissage s’avère difcile,
graisser légèrement le let de la bougie. À ce stade l’opération est terminée.
N.B. s’assurer systématiquement que tous les outils aient été enlevés du compartiment du moteur. Les déposer dans le
coffret et ranger ce dernier dans un lieu sûr, à l’abri de l’humidité.

GEBRAUCHSANWEISUNG D
6
art. 437K/33
WERKZEUGSORTIMENT ZUR BEHEBUNG VON BESCHÄDIGTEN ZÜNDKERZENGEWINDEN
SICHERHEITSANWEISUNGEN
HINWEIS! Es ist sicherzustellen, dass die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften sowie die geltenden Vorschriften der lokalen
Behörden und jene der guten Werkstattpraxis während dem Gebrauch des Gerätes beachtet werden.
KEINE beschädigten Werkzeuge verwenden. Halten Sie die Werkzeuge für eine optimale Funktionstüchtigkeit und maximale Sicherheit
in gutem Zustand und sauber. Tragen Sie eine zugelassene Schutzbrille. Keine Kleidungsstücke tragen, die sich in den Geräten verfan-
gen könnten. Halten Sie alle in Gebrauch bendlichen Werkzeuge und Bauteile unter Kontrolle und lassen Sie sie nicht im Motor oder in
der Nähe des Motors liegen.
NICHT versuchen, den Motor zu starten oder das Fahrzeug in Bewegung zu setzen, wenn die Werkzeuge noch nicht weggeräumt
wurden oder die Arbeiten noch im Gange sind. Überprüfen Sie die den Anschluss eventueller getrennten Kraftstofeitungen, um Herau-
streten zu vermeiden.
Alle in Gebrauch bendlichen Werkzeuge und Bauteile unter Kontrolle halten; lassen Sie sie NICHT im Motor oder in der Nähe des
Motors liegen. Alle Komponenten in den Werkzeugkasten zurücklegen und an einem sicheren Platz vor Feuchte geschützt sowie außer
der Reichweite von Kindern aufbewahren.
WICHTIG: Diese Gebrauchsanweisung ist richtweisend. Halten Sie sich immer an die Wartungsanleitungen oder Handbücher des
Fahrzeugherstellers, um den Vorgang und die aktuellen Daten zu überprüfen.
HINWEIS: Um mögliche Beschädigungen
des Motors auf ein Minimum zu reduzieren,
wird geraten, den Zylinderkopf aus dem
Motor zu entfernen, um am Motor arbeiten
zu können. Andernfalls das entsprechende
Einspritzventil entfernen und mittels eines
geeigneten Adapters eine Luftleitung an der
Öffnung anschließen, um zu vermeiden, dass
Staubrückstände und Abfallmaterial während
des Arbeitsvorgangs in den Brennraum
eintritt. Sicherstellen, dass während der
Reinigung und Entfernung der Rückstände
aus dem Motor eine geeignete Schutzbrille
getragen wird.
BEZUG BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
1Gewindebohrer M8 x 1.0 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
2Gewindebohrer M10 x 1.0 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
3Gewindebohrer M10 x 1.25 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
4Gewindebohrer M12 x 1.0 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
5Gewindebohrer M12 x 1.25 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
6Gewindebohrer M14 x 1.25 mit Sechskantantrieb 12 mm 1
7Zentriervorrichtungen 3
8Buchsen M8 x 1.0 4
9Buchsen M10 x 1.0 4
10 Buchsen M 10 x 1.25 4
11 Buchsen M 12 x 1.25 4
12 Einzieher für Buchsen M8 x 1.0 und M10 x 1.0 1
13 Einzieher für Buchsen M10 x 1.25 und M12 x 1.25 1
14 Griff für Zentrierstange 1
15 asta di centraggio 1
1. Anhand des wiederherzustellenden Gewindetyps die entsprechenden Werkzeuge auswählen; die geeignete Buchse und den
entsprechenden Gewindebohrer und Zentrierer auswählen. Das Ganze wie im nachstehenden Montageschema dargestellt zusam
mensetzen.
ACHTUNG
Dieses Produkt niemals mit Druckluft- oder
Elektrowerkzeugen benutzen
Gebrauchsanweisung:
2. Das Gewindeteil des Gewindebohrers etwas einfetten, damit die während der Arbeit sich eventuell bildenden Späne zurückgehalt
werden.
3. Den Zentrierer in die Zündkerzenbohrung einführen, stellen Sie dabei sicher, dass mittels Griff das Ganze in Achse gehalten wird.
Dann mit einem 12mm Schlüssel, vorzugsweise mit Ratschenmaul, den Gewindebohrer im Uhrzeigersinn drehen, bis das Gewinde
wieder vollkommen hergestellt ist
4. Den Gewindebohrer durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wieder herausziehen. Das Fett müsste die eventuellen Abfälle zurückgehalten
haben; allerdings ist es sicherer, wenn Sie mit einem Reinigungsmittel die Arbeitsäche reinigen. Achten Sie hierbei darauf, dass keine Reste
und Spuren im Zylinderkopf zurückbleiben.
5. Den Einzieher mit dem für die entsprechende Buchse geeigneten Gewinde auswählen und in das Buchseninnere einschrauben. Außen an der
Buchse etwas Gewindekleber auftragen und diese bis zum Anschlag manuell festschrauben. Mit einem 13 mm Schlüssel fertig anziehen und
den Einzieher entfernen.
6. Kontrollieren, dass die Bohrung innen sauber ist, dann die Zündkerze in die neue Aufnahme einbauen. Wenn das Festziehen mühsam ist, das
Gewinde der Zündkerze mit etwas Fett versehen. Der Arbeitsvorgang ist beendet.
Hinweis: Stets sicherstellen, dass alle Werkzeuge aus dem Motorraum entfernt und in den Werkzeugkasten zurückgelegt worden sind.
Diesen an einem sicheren Platz, vor Feuchte geschützt, aufbewahren.

INSTRUCCIONES E
7
art. 437K/33
SURTIDO DE HERRAMIENTAS DE REPOSICIÓN DE ROSCAS DE BUJÍAS DAÑADAS
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las normas sanitarias y de seguridad así como las establecidas por las autoridades locales y
las generales de buena práctica en el taller se respeten durante la utilización de las herramientas. NO utilice herramientas dañadas.
Mantenga las herramientas en buen estado y limpias para que el rendimiento sea óptimo y en condiciones de máxima seguridad. Lleve
puestas gafas de protección homologadas. Lleve puestas prendas de vestuario que impidan quedar atrapados en los aparatos. Manten-
ga controladas todas las herramientas y los componentes utilizados y no los deje en el motor o cerca del mismo. NO trate de arrancar el
motor o el vehículo con las herramientas metidas y en el transcurso de los trabajos.
Compruebe la introducción de posibles mangueras del combustible desconectadas para evitar escapes.
Mantenga controladas todas las herramientas y los componentes que está utilizando; NO los deje en el motor o cerca del mismo. Guar-
de todos los componentes en la caja y manténgala en un lugar seguro, al amparo de la humedad y lejos del alcance de los niños.
IMPORTANTE: Estas instrucciones se facilitan a modo de indicación. Reérase siempre a las instrucciones de mantenimiento
del fabricante del vehículo o a un manual de propiedad para comprobar el procedimiento y los datos actuales.
NB:para reducir al mínimo la posibilidad de
dañar el motor cabe retirar la culata del mismo
para trabajar en la misma. De lo contrario,
retire el inyector correspondiente y conecte
una manguera del aire al abrir mediante un
adaptador adecuado, para evitar la entrada de
residuos de polvo y detritos en la cámara de
combustión mientras ejecuta el procedimien-
to. Asegúrese de que durante las operaciones
de limpieza y retirada de residuos del motor
lleva puestas gafas de protección adecuadas.
Ref DESCRIPCIÓN DE COMPONENTES
1macho paso M8 x 1.0 con hexágono de maniobra 12 mm 1
2macho paso M10 x 1.0 con hexágono de maniobra 12 mm 1
3macho paso M10 x 1.25 con hexágono de maniobra 12 mm 1
4macho paso M12 x 1.0 con hexágono de maniobra 12 mm 1
5macho paso M12 x 1.25 con hexágono de maniobra 12 mm 1
6macho paso M14 x 1.25 con hexágono de maniobra 12 mm 1
7centradores 3
8casquillos paso M8 x 1.0 4
9casquillos paso M10 x 1.0 4
10 casquillos paso M 10 x 1.25 4
11 casquillos paso M 12 x 1.25 4
12 introductor para casquillos paso M8 x 1.y y M10 x 1.0 1
13 introductor para casquillos paso M10 x 1.25 y M12 x 1.25 1
14 mango para varilla de centrado 1
15 varilla de centrado 1
1. Identique las herramientas a utilizar dependiendo del tipo de rosca a reponer; seleccione el casquillo adecuado y, por consiguiente,
el macho y el centrador. Ensamble los componentes como se indica en el esquema de montaje que se detalla a continuación.
ATENCIÓN
No utilice nunca este producto con herramien-
tas neumáticas o eléctricas.
Instrucciones de uso:
2. Manche con grasa la parte roscada del macho, para que se retengan las posibles virutas que se hayan producido durante el trabajo.
3. Incorpore el centrador al agujero de la bujía, asegurándose de que el conjunto esté en eje mediante el mango, y comience, utilizando
una llave de 12 mm, preferentemente con ojo de carraca, a girar el macho en sentido horario hasta reponer completamente la rosca.
4. Retire el macho del agujero girándolo en sentido antihorario hasta que salga completamente. La grasa debería haber capturado
posibles virutas; para mayor seguridad limpie con un detergente el área de trabajo, teniendo cuidado para no dejar rastros dentro de
la culata.
5. Seleccione el introductor con el paso adecuado para el casquillo a utilizar y enrósquelo dentro del mismo. Aplique una película de
frena-roscas en la parte exterior del casquillo y enrósquelo manualmente hasta el tope. Termine la operación de apriete con una llave
de 13 mm y retire el introductor.
6. Compruebe que el interior del agujero esté limpio, a continuación instale la bujía en el nuevo alojamiento. De resultar difícil el rosca
do, manche ligeramente de grasa la rosca de la bujía. A este punto puede considerar terminada la operación.
N.B. Asegúrese siempre de que todas las herramientas se hayan retirado del motor y una vez guardadas en la caja,
mantenga la misma en un lugar seguro al amparo de la humedad.

INSTRUÇÕES DE USO P
8
art. 437K/33
JOGO DE FERRAMENTAS PARA A REPARAÇÃO DE ROSCAS DE VELAS DE IGNIÇÃO DANIFICADAS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
AVISO! Verique que as normas sanitárias e de segurança assim como aquelas estabelecidas pelas autoridades locais e as
gerais de boa prática na ocina sejam respeitadas durante a utilização das ferramentas. NÃO utilize ferramentas danicadas.
Mantenha as ferramentas em bom estado e limpas para um resultado excelente e com a máxima segurança.
Use óculos de proteção homologados.
Use roupas de forma a evitar que quem presas nos aparelhos. Mantenha sob controlo todas as ferramentas e os componen-
tes em uso e não deixe-as no motor ou próximo deste. NÃO tente acionar o motor ou colocar em movimento o veículo com
as ferramentas introduzidas e enquanto se está a trabalhar no mesmo. Verique que eventuais mangueiras do combustível
desprendidos sejam recolocadas para evitar vazamentos. Mantenha sob controlo todas as ferramentas e os componentes em
uso; NÃO os deixe no motor ou próximo deste. Coloque todos os componentes na caixa e guarde-a num lugar seguro, protegi-
do da humidade e fora do alcance das crianças.
IMPORTANTE: As presentes instruções são fornecidas a título indicativo. Consulte sempre as instruções de manutenção do
fabricante do veículo ou um manual de propriedade para vericar o procedimento e os dados atuais.
OBS:Para reduzir ao mínimo a possibilidade
de danicar o motor é preciso remover o
cabeçote do motor para trabalhar no mesmo.
Senão, remova o relativo injetor e conecte
uma mangueira de ar na abertura mediante um
adaptador apropriado, para evitar a entrada
de resíduos de poeira e detritos na câmara de
combustão com a execução do procedimento.
Verique que durante as operações de limpe-
za e remoção dos resíduos do motor sejam
usados óculos de proteção apropriados.
Ref DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1macho passo M8 x 1.0 com hexágono de manobra 12 mm 1
2macho passo M10 x 1.0 com hexágono de manobra 12 mm 1
3macho passo M10 x 1.25 com hexágono de manobra 12 mm 1
4macho passo M12 x 1.0 com hexágono de manobra 12 mm 1
5macho passo M12 x 1.25 com hexágono de manobra 12 mm 1
6macho passo M14 x 1.25 com hexágono de manobra 12 mm 1
7centradores 3
8buchas passo M8 x 1.0 4
9buchas passo M10 x 1.0 4
10 buchas passo M 10 x 1.25 4
11 buchas passo M 12 x 1.25 4
12 inseridor para buchas passo M8 x 1.0 e M10 x 1.0 1
13 inseridor para buchas passo M10 x 1.25 e M12 x 1.25 1
14 pega para haste de centralização 1
15 haste de centralização 1
1. Identicar quais ferramentas utilizar segundo a tipologia de rosca a restaurar; selecionar a bucha apropriada e consequentemente o
macho e o centrador. Montar tudo como indicado no diagrama de montagem indicado abaixo.
ATENÇÃO
Não utilizar nunca este produto com ferramen-
tas pneumáticas ou eléctricas
Instruções de uso:
2. Passar graxa na parte com rosca do macho, de forma a reter as eventuais aparas criadas durante o processamento.
3. Inserir o centrador no furo da vela de ignição, vericar que tudo seja mantido em eixo mediante a pega, e iniciar com a utilização de
uma chave de 12 mm, de preferência com olhal roquete, para rodar o macho no sentido horário até refazer totalmente a rosca.
4. Extrair o macho do furo virando-o no sentido anti-horário até extraí-lo totalmente. A graxa deverá ter capturado as eventuais aparas;
para maior segurança limpar a área de trabalho com um detergente, prestando atenção para não deixar vestígios no interior do
cabeçote.
5. Selecionar o inseridor com o passo apropriado para a bucha a utilizar e aparafusá-lo no interior da mesma. Aplicar uma na camada
de veda-roscas na parte externa da bucha e aparafusá-la manualmente até o m. Terminar a operação de aperto com uma chave de
13 mm e remover o inseridor.
6. Controlar que o interior do furo esteja limpo, depois instalar a vela de ignição no novo alojamento. Se for difícil aparafusar, passar um
pouco de graxa na rosca da vela de ignição. Nesse ponto a operação deve ser considerada terminada.
OBS. vericar sempre que todas as ferramentas tenham sido removidas do compartimento motor e depois de guardados na
caixa esta deve ser guardada em lugar seguro protegido da humidade.

GEBRUIKSAANWIJZING NL
9
art. 437K/33
SET VOOR HET HERSTELLEN VAN BESCHADIGDE DRAAD VAN BOUGIES
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING! Verzeker u ervan dat de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften en ook die van de lokale autoriteiten
en de algemene regels betreffende goede gewoontes in de garage tijdens het gebruik van het gereedschap in acht worden
genomen.Gebruik GEEN beschadigd gereedschap.Houd het gereedschap voor een optimaal rendement en voor een maximale
veiligheid in goede staat en schoon. Draag een goedgekeurde beschermende bril.Draag kleding die niet in de apparatuur kan
blijven steken.Houd alle gereedschap en gebruikte onderdelen onder controle en laat ze niet in de motor liggen of in de buurt
ervan.Probeer de motor of het voertuig NIET te starten met aangebracht gereedschap of bij lopende werkzaamheden.
Controleer of eventueel losgekoppelde brandstoeidingen weer zijn vastgekoppeld om lekken te voorkomen.
Houd alle gereedschap en gebruikte onderdelen onder controle; Laat ze NIET in de motor of in de buurt ervan liggen. Leg alle
onderdelen in de gereedschapskist terug en berg hem op een veilige plek, beschermd tegen vocht en buiten het bereik van
kinderen op.
BELANGRIJK: de volgende aanwijzingen worden slechts als toelichting verstrekt. Raadpleeg altijd de onderhoudsinstructies
van de fabrikant van het voertuig of de handleiding van de eigenaar om de gangbare procedure en gegevens te controleren.
NB:Voor een zo klein mogelijke kans om
de motor te beschadigen is het raadzaam de
motorkop te verwijderen om erop te werken.
Verwijder anders de bijbehorende verstuiver
en sluit een luchtslang met behulp van een
geschikte adapter op de opening aan, om
te voorkomen dat er stofresten en vuil in de
verbrandingskamer terechtkomen bij het ver-
richten van de werkzaamheden. Controleer of
tijdens de reinigings- en verwijderingswerkza-
amheden van vuil van de motor een geschikte
beschermende bril wordt gedragen.
Ref. BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1tap spoed M8 x 1.0 met zeskant 12 mm 1
2tap spoed M10 x 1.0 met zeskant 12 mm 1
3tap spoed M10 x 1.25 met zeskant 12 mm 1
4tap spoed M12 x 1.0 met zeskant 12 mm 1
5tap spoed M12 x 1.25 met zeskant 12 mm 1
6tap spoed M14 x 1.25 met zeskant 12 mm 1
7centreerwerktuigen 3
8bussen spoed M8 x 1.0 4
9bussen spoed M10 x 1.0 4
10 bussen spoed M10 x 1.25 4
11 bussen spoed M12 x 1.25 4
12 inbrengapparaat voor bussen spoed M8 x 1.0 en M10 x 1.0 1
13 inbrengapparaat voor bussen spoed M10 x 1.25 en M12 x 1.25 1
14 handgreep voor centreerstang 1
15 centreerstang 1
1. zoek uit welk gereedschap u moet gebruiken op grond van het type schroefdraad dat moet worden hersteld; Kies de geschikte bus en bijge
volg de tap en de centreerstang.Zet het geheel volgens het vervolgens gegeven montageschema in elkaar.
LET OP
Gebruik dit product nooit met pneumatisch of
elektrisch gereedschap.
Gebruiksaanwijzing:
2. doe vet op het gedeelte met schroefdraad van de tap, zodat eventuele spanen, die tijdens de bewerking ontstaan, worden vastgeden.
3. steek de centreerstang in de opening in de bougie en verzeker u ervan dat u het geheel aan de handgreep goed recht houdt. Begin
nu met behulp van een sleutel van 12 mm, bij voorkeur met ratelring, de tap met de klok mee te draaien tot de schroefdraad volledig
hersteld is.
4. haal de tap uit de opening door hem tegen de klok in te draaien tot hij er volledig uit is. Het vet moet eventuele spanen hebben opgevangen;
maak het werkgebied voor de zekerheid met een reinigingsmiddel schoon en let erop dat er geen resten in de kop achterblijven.
5. kies het inbrengapparaat met de voor de bus, die moet worden gebruikt, geschikte spoed en schroef het erin. Breng een laagje schroefdra
advet op de buitenkant van de bus aan en schroef hem met de hand helemaal aan. Voltooi de aandraaihandeling met een sleutel van 13 mm
en verwijder het inbrengapparaat.
6. controleer of de binnenkant van de opening schoon is en breng de bougie vervolgens op de nieuwe plaats aan. Als het aandraaien moeilijk
gaat, doet u een beetje vet op de schroefdraad van de bougie. Nu is de handeling klaar.
N.B. averzeker u er altijd van dat het gereedschap uit de motorruimte is gehaald en eenmaal weer in de kist opgeborgen,
bewaart u die op een veilige plek, beschermd tegen vocht.

INSTRUKCJA OBSLUGI PL
10
art. 437K/33
ZESTAW NARZĘDZI DO REGENERACJI USZKODZONYCH GWINTÓW ŚWIEC ŻAROWYCH
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że standardy dotyczące bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, jak również te ustanowione przez
władze lokalne, a także ogólne wynikające z dobrej praktyki w warsztacie są przestrzegane podczas korzystania z narzędzi.
NIE należy używać narzędzi uszkodzonych.Dla zapewnienia optymalnej wydajności i maksymalnego bezpieczeństwa narzędzia
należy utrzymywać w dobrym stanie i czystości. Stosować zatwierdzone okulary ochronne.
Stosowana odzież powinna być taka, aby uniknąć zaplątania w urządzeniach.
Kontrolować wszystkie używane narzędzia i komponenty i nie pozostawiać ich w silniku lub w jego pobliżu.
NIE należy próbować uruchamiać silnika lub uruchamiać pojazdu z umieszczonymi narzędziami i w toku pracy.
Sprawdzić połączenie wszelkich odłączonych przewodów paliwowych, aby zapobiec wyciekom.
Kontrolować wszystkie używane narzędzia i komponenty; NIE pozostawiać ich w silniku lub w jego pobliżu. Umieścić wszystkie
komponenty w pudełku i przechowywać je w bezpiecznym miejscu, z dala od wilgoci i poza zasięgiem dzieci.
WAŻNE: Niniejsze instrukcje służą wyłącznie celom informacyjnym. Należy zawsze mieć na względzie instrukcję producenta
pojazdu dotyczącą konserwacji lub instrukcję obsługi, aby sprawdzić procedury i aktualne dane.
UWAGA:Aby zminimalizować możliwość
uszkodzenia silnika należy zdjąć głowicę z
silnika, gdy zamierza się wykonywać na niej
prace. W przeciwnym razie, należy usunąć
odpowiedni wtryskiwacz i podłączyć przewód
powietrza do otworu za pomocą odpowiednie-
go adaptora, aby zapobiec przedostawaniu się
pyłów i odprysków do komory spalania podc-
zas wykonywania pracy. Upewnić się, że po-
dczas czyszczenia i usuwania zanieczyszczeń
z silnika stosowane są odpowiednie okulary
ochronne.
Ref OPIS KOMPONENTÓW
1gwintownik, M8 x 1.0 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
2gwintownik, M10 x 1.0 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
3gwintownik, M10 x 1.25 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
4gwintownik, M12 x 1.0 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
5gwintownik, M12 x 1.25 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
6gwintownik, M14 x 1.25 z sześciokątnym zabierakiem 12 mm 1
7centrowniki 3
8tuleje, M8 x 1.0 4
9tuleje, M10 x 1.0 4
10 tuleje, M 10 x 1.25 4
11 tuleje, M 12 x 1.25 4
12 naprowadzacz do tulei M8 x 1.0 i M10 x 1.0 1
13 naprowadzacz do tulei M10 x 1.25 i M12 x 1.25 1
14 uchwyt do pręta centrującego 1
15 pręt centrujący 1
1. zidentykować narzędzie do użycia w zależności od rodzaju gwintu do regeneracji; wybrać odpowiednią tuleję oraz odpowiedni
gwintownik i centrownik. Złożyć wszystko, jak pokazano na rysunku montażowym umieszczonym poniżej.
UWAGA
Nigdy nie używać tego produktu z narzędziami
pneumatycznymi czy elektrycznymi.
Instrukcja obsługi:
2. nasmarować lekko gwintowaną część gwintownika, tak aby zatrzymać ewentualne wióry powstałe podczas obróbki.
3. wprowadzić centrownik w otwór świecy, upewnić się, że utrzymuje się wszystko w osi za pomocą uchwytu, i przy pomocy klucza 12
mm, najlepiej oczkowego z mechanizmem zapadkowym, rozpocząć kręcić gwintownik w prawo, aż do całkowitej regeneracji gwintu.
4. wyjąć gwintownik z otworu obracając nim w lewo, aż do całkowitego usunięcia. Smar powinien zatrzymać wszelkie wióry; dla
bezpieczeństwa oczyścić miejsce pracy detergentem, uważając, aby nie pozostawić śladów wewnątrz głowicy.
5. wybrać naprowadzacz o odpowiedniej podziałce względem stosowanej tulei i wkręcić go w jej wnętrzu. Nałożyć cienką warstwę
preparatu do zabezpieczania gwintów na zewnętrznej powierzchni tulei i wkręcić ją ręcznie do oporu. Zakończyć dokręcanie kluczem
13 mm i zdjąć naprowadzacz.
6. sprawdzić, czy wnętrze otworu jest czyste, a następnie zainstalować świecę żarową w nowym gnieździe. Jeśli wkręcanie wydaje się
trudne nasmarować lekko gwint świecy żarowej. Na tym etapie, operację można uznać za zakończoną.
UWAGA: Upewnić się zawsze, że wszystkie narzędzia zostały usunięte z komory silnika i po umieszczeniu ich w pudełku
przechowywać je w bezpiecznym miejscu, z dala od wilgoci.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU
11
art. 437K/33
MENETJAVÍTÓ SZERSZÁMKÉSZLET SÉRÜLT GYÚJTÓGYERTYÁK JAVÍTÁSÁHOZ
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Bizonyosodjunk meg arról, hogy a szerszámok használata alatt minden biztonsági és egészségügyi előírás tiszte-
letben legyen tartva, illetve a helyi műhelyhasználati előírások be legyenek tartva. TILOS sérült szerszámot hasznosítani.
Tartsuk a szerszámokat jó állapotban és tiszta körülmények között, ami biztosítja a szerszámok optimális használatát és a
maximális biztonságot. Használata alatt viseljünk homologált munkavédelmi szemüveget.
Használat alatt viseljünk olyan ruhaneműt, ami nem akad el a berendezésekben.Figyeljünk a munkakörnyezetben használt
szerszámokra, ne hagyjuk őket a motorban vagy a motor közvetlen közelében. TILOS beindítani a motort illetve beindítani a
gépjárművet, mindaddig, amíg a szerszámok a motor belsejében vannak és a munkálatok le nem zárultak.
Figyeljünk arra, hogy a járműhöz csatlakoztatott üzemanyagtömlő megfelelően csatlakozzon, ne legyen anyagkiszivárgás.
Figyeljünk minden munkaeszközre és alkatrészre; NE hagyjuk őket a motorban vagy a motor közvetlen közelében. Használat
után tegyük a szerszámokat a megfelelő szerszámosládába és tartsuk őket biztos, száraz helyen és gyermekektől elzártan.
FONTOS: A jelen utasítások indikatív jellegűek. Minden esetben a gyártó által kiadott karbantartási útmutató illetve a géphez
tartozó leírás a mérvadó a jelen adatok igazolásához.
NB:Annak érdekében, hogy a motor
esetleges sérülését a legalacsonyabbra
csökkentsük, tanácsoljuk, hogy a javítandó
fejet távolítsuk el a motorból, és dolgoz-
zunk rajta külön. Eltérő esetben, távolítsuk
el a porlasztófejet és a megfelelő adapter
segítségével csatlakoztassuk fel a légcsövet,
így megelőzzük, hogy a munkavégzés alatt
por vagy egyéb szemcsék jussanak az égési
kamrába. A tisztítási folyamat és a lerakódás
eltávolítása alatt viseljünk mindig megfelelő
munkavédelmi szemüveget.
Ref A KÉSZLET LEÍRÁSA
1menetfúrószár M8 x 1.0, 12 mm-es hatszögű markolattal 1
2menetfúrószár M10 x 1.0, 12 mm-es hatszögű markolattal 1
3menetfúrószár M10 x 1.25, 12 mm-es hatszögű markolattal 1
4menetfúrószár M12 x 1.0, 12 mm-es hatszögű markolattal 1
5menetfúrószár M12 x 1.25 12, mm-es hatszögű markolattal 1
6menetfúrószár M14 x 1.25, 12 mm-es hatszögű markolattal 1
7db. kiütő szerszám 3
8db. menetjavító betét M8 x 1.0 4
9db. menetjavító betét M10 x 1.0 4
10 db. menetjavító betét M 10 x 1.25 4
11 db. menetjavító betét M 12 x 1.25 4
12 menetjavító betét behajtó szerszám M8 x 1.0 és M10 x 1.0 1
13 menetjavító betét behajtó szerszám M10 x 1.25 és M12 x 1.25 1
14 behajtó szerszám markolata 1
15 tengely behajtó szerszámhoz 1
1. válasszuk ki a gyújtógyertya menetjavításánakmegfelelő szerszámokat; válasszuk ki a megfelelő menetjavító betétet, menetfuró-
szárat és a behajtó szerszámot. Szereljük össze a kiválasztott elemeket, ahogy azt az alábbi összeállítási rajz mutatja.
FIGYELEM
A terméket ne használjuk pneumatikus illetve
elektromos berendezésekhez.
Használati útmutató:
2. kenőzsírral kenjük meg a menetfurószár hegyét, oly módon, hogy a munkafolyamat alatt esetlegesen képződő forgács megragadjon
rajta.
3. helyezzük a behajtó szerszámot a gyújtógyertya lyukába, bizonyosodjunk meg arról, hogy a markolat biztosan tartsa a tengelyt,
és kezdjük el mozgatni a szerszámot a 12 mm-es menetfúrószár segítségével, lehetőség szerint odagyelve az emelőszerkezetre is,
miközben órajárás szerint elforgatjuk a menetfúrószárat egészen a menet újra kialakításáig.
4. órajárással ellenekző irányba forgatva távolítsuk el a behajtó szerszámot. A kenőzsírra rá fognak ragadni a forgács darabkák; a
nagyobb biztonság kedvéért tisztítószerrel tisztítsuk meg a munkakörnyezetet, odagyelve, hogy a porlasztófej teljesen tiszta legyen.
5. válasszuk ki a megfelelő behajtószerszámot, furószárat és menetbetétet és csavarozzuk össze őket. Kenjük a menetbetét külső
részére egy vékony réteg menetlassítót, majd csavarozzuk fel azt egészen az elakadásig. Szorítsuk meg a munkadarabot 13 mm-es
kulccsal és távolítsuk el a behajtó szerszámot.
6. ellenőrizzük le, hogy a lyuk belső része tiszta legyen, majd csatlakoztassuk az új gyújtógyertyát. Abban az esetben ha az új gyertya
behelyezése nehézkes lenne, zsírozzuk be enyhén a gyertya menetét. Ezek után a munkafolyamat lezártnak tekinthető.
N.B. bizonyosodjunk meg arról, hogy a munkavégzés után, minden szerszámot eltávolítottunk a motorházból és azok vissza-
kerültek a szerszámosládába, amit ezután biztonságos és száraz helyen kell tárolni.

BETA UTENSILI S.p.A.
via Alessandro Volta, 18 - 20845 Sovico (MB) ITALY
Tel. +39 039.2077.1 - Fax +39 039.2010742
www.beta-tools.com - [email protected]
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Beta Power Tools manuals