Cembre HP1 User manual

1
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
MECHANICAL HAND TOOL
PINCE MECANIQUE MANUELLE
MECHANISCHE HANDZANGE
HERRAMIENTA MECANICA MANUAL
UTENSILE MECCANICO MANUALE
HP1
09 M 107
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System

2
– ELECTRIC RISK: do not use this tool on live cables.
– RISQUE ELECTRIQUE: ne pas utiliser l’outil sur des conducteurs sous tension.
– ELEKTRISCHE GEFAHR: Das Werkzeug ist nicht zum Arbeiten unter Spannung geeignet.
– RIESGO ELÉCTRICO: no utilizar el utensilio sobre conductores en tensión.
– RISCHIO ELETTRICO: non utilizzare l'utensile su conduttori in tensione.
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas
en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
4
2
1
3

3
ENGLISH
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: the tool is suitable for compression of insulated crimp connectors for cables from 0.2
to 2.5 mm2 (24 to 14 AWG)
– Dimensions: length ......................................................................................................................................234 mm (9.2 in.)
width........................................................................................................................................73 mm (2.9 in.)
– Weight: ...............................................................................................................................................................0,5 kg (1.1 lbs)
Ratchet controlled mechanism, for a consistent crimping operation.
Emergency release. The jaws can be released at any stage of the crimping operation.
High precision investment cast jaws, manufactured from specially treated steel.
Specially treated steel handles, covered with ergonomically designed plastic grips.
2.INSTRUCTIONS FOR USE
– Strip the cable insulation, to expose a length of conductor as recommended in TABLE 1, taking care not to
damage or cut any of the strands.
– Open the tool by fully closing the handles, until automatically released.
For terminals:
Insert the terminal in the appropriate crimp aperture, identified by the same colour code as the insulation
sleeve. Position the terminal, by aligning the front end of the barrel with the edge of the jaw (see Fig. 1). Close
the handles until the terminal is lightly held between the jaws.
For through connectors:
Insert the connector in the appropriate crimp aperture, identified by the same colour code as the insulation
sleeve. The insulation sleeve must protrude 1mm (0.04 in.) from the edge of the jaw (see Fig. 2).
Close the handles until the connector is lightly held between the jaws.
– Insert the stripped cable into the barrel of the connector.
– Crimp the connector by fully closing the tool handles.The handles will automatically release after completion
of the crimp.
– Removethecrimpedconnectorandvisuallycheckthat the“COMPRESSIONCODE”impressedontheinsulation,
corresponds to the correct choice of tool (see Table 1).
– For through connectors repeat this crimping sequence for the opposite end (see Fig. 3).
TABLE 1:
3. MAINTENANCE
– Before use, check that there are no traces or dust or dirt, especially in the crimping zone.
– Regularly lubricate the moving parts and pivot pins with a few drops of oil.
– Only use the tool for operations described in this manual.
– After use, replace the tool in the cardboard carton.
– In case of tool service or tool malfunction, please contact our area agent for advice.
Cable strip lenght
mm (inches)
for terminals
for through connector
Connector
insulation
colour
6,5 ÷ 7 (0.25 ÷ 0.27)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
Conductor section
mm2 (AWG)
green
red
blue
0,2 ÷ 0,5 (24 ÷ 20)
0,25 ÷ 1,5 (22 ÷ 16)
1,5 ÷ 2,5 (16 ÷ 14)
Compression
code
1
dot
2
dots
no
dots
1
2
3
4

4
FRANCAIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteur preisolees pour câbles de 0,2 à 2,5 mm2
(24 to 14 AWG)
– Dimensions: longueur .................................................................................................................................234 mm (9.2 in.)
largeur ....................................................................................................................................73 mm (2.9 in.)
– Poids: ..................................................................................................................................................................0,5 kg (1.1 lbs)
Dispositif de fin course, préalablement taré dans notre usine, pour le contrôle du sertissage.
Dispositif d’émergence qui, au cas de besoin, permet la ré-overture des mâchoires avant leur fermeture totale.
Mâchoires en acier spécial traité.
Bras en acier spécial traité couvert par des poignées anatomiques en matière plastique.
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
– Dénuder l’extrémité du conducteur de la longueur définie sur la TABLEAU 1, en veillant à ne pas endommager
le brin.
– Ouvrir complètement l’outil en pressant à fond les poignées jusqu’à leur relâchement automatique.
Pour cosses:
Positionner la cosse dans l’empreinte identifiée par le mème code couleur de la jupe isolante: le fût de la cosse
doit être alignée avec l’empreinte (voir Fig. 1); commencer à fermer les poignées de l’outil jusqu’à bloquer, sans
l’écraser, la cosse entre les mâchoires.
Pour manchones:
Positionner une extrémité du manchon dans l’empreinte identifiée par le mème code couleur de la jupe isolante:
l’extrémitéde lajupe mèmedoit avancerde1mm (0.04in.) dufil del’empreinte(voirFig.2); commenceràfermer
les poignées de l’outil jusqu’à bloquer, sans l’écraser, le manchon entre les mâchoires.
– Introduire à fond dans le corps du connecteur la partie tirée du conducteur.
– Effectuer le sertissage du connecteur en resserrant à fond les poignées de l’outil jusqu’à leur réouverture
automatique.
– Renlever le connecteur serti et contrôler que le “CODE DE SERTISSAGE” imprimé sur l’isolant confirme le choix
correct de l’empreinte de sertissage (voir TABLEAU 1).
– Au cas des manchons, procéder de la mème manière aussi pour le sertissage à l’autre extrémité (voir Fig. 3).
TABLE 1:
3. ENTRETIEN
– Avant l’utilisation, vérifier qu’il n’y ait pas de traces de poussière ou de saleté, surtout dans lazone de compression.
– Lubrifier régulièrement les parties mobiles et les chevilles avec quelques gouttes d’huile.
– Ne pas utiliser l’outil pour des opérations non prévues dans ce manuel.
– Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger l’outil sous une housse.
– En cas de panne de l’outil, prendre contact avec notre Agent de zone qui vous donne ront toutes les instruc-
tions nécessaire.
Longueur conducteur dénude
mm (inches)
pour cosses
pour manchones
Couleur code
isolant du
connecteur
6,5 ÷ 7 (0.25 ÷ 0.27)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
Section câble
mm2 (AWG)
vert
rouge
bleue
0,2 ÷ 0,5 (24 ÷ 20)
0,25 ÷ 1,5 (22 ÷ 16)
1,5 ÷ 2,5 (16 ÷ 14)
Sertissage
code
1
point
2
points
no
points
1
2
3
4

5
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Anwendungsbereich:VerpressenvonisoliertemVerbindungsmaterialvon0,2-2,5mm2
(24 to 14 AWG)
– Abmasse: Länge .............................................................................................................................................234 mm (9.2 in.)
Breite..............................................................................................................................................73 mm (2.9 in.)
– Gewicht:.............................................................................................................................................................0,5 kg (1.1 lbs)
Sperrvorrichtung für eine genaue Verpressung.
Durch Betätigung des Hebels ist eine Wiederöffnung der Zange auch nach Beginn der Verpressung noch möglich.
Präzisionsfeingus-Backen aus speziell behandeltem Stahl.
Handgriffe aus speziellbehandeltem Stahl und handhabungsgerecht geformtem Kunststoffüberzug.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
– DerLeiterwirdentsprechendTABELLE1abisoliert.Esist darauf zuachten,daßkeineAdernbeschädigtwerden.
– Das Werkzeug wird durch Zusammendrücken der Griffe vollständig geöffnet.
Für Kabelschuhe:
DerKabelschuh wirdindenentsprechendenEinsatzmit demgleichemFarbcodedes Kabelschuhseingelegtund
die Handgriffe der Handzange vorsichtig zusammengedrückt, so daß der Kabelschuh festsitzt. Die Isolierhülse
muß mit dem Einsatz bündig abschließen (siehe Bild 1).
Für Verbinder:
Der Verbinder wird in den entsprechenden Einsatz mit dem gleichem Farbcode des Verbinders eingelegt und
die Handgriffe der Handzange vorsichtig zusammengedrückt, so daß der Kabelschuh festsitzt. Die Isolierhülse
muß 1 mm (0.04 in.) über den Einsatz herausragen (siehe Bild 2).
– Der abisolierte Leiter wird in den Kabelschuh bzw. Verbinder eingeführt.
– Die Verpressung wird durchgeführt, bis sich die Handzange automatisch wieder öffnet.
– Der verpresste Kabelschuh bzw.Verbinder wird herausgenommen und der eingepresste Code auf der Isolier-
hülle mit der Tabelle verglichen (siehe TABELLE 1).
– Bei Verbindern wird die Gegenseite wie oben beschrieben nochmals verpresst (siehe Bild 3).
TABELLE 1:
3. WARTUNG
– Vor dem Gebrauch kontrollieren, dass keine Verunreinigungen im Bereich der Preßbacken vorhanden sind.
– Alle beweglichen Teile regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
– Das Werkzeug darf nicht für andere Arbeiten verwendet werden.
– Werkzeug in der dazugehörigen Verpackung aufbewahren.
– Bei technischen Problemen bitte mit dem Gebietsvertreter in Verbindung setzen.
Abisolierungslänge
des Leiters mm (inches)
für Kabelschuhe für Verbinder
Kabelschuh
Verbindern
Farbcode
6,5 ÷ 7 (0.25 ÷ 0.27)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
Kabelquerschnitt
mm2 (AWG)
grün
rot
blau
0,2 ÷ 0,5 (24 ÷ 20)
0,25 ÷ 1,5 (22 ÷ 16)
1,5 ÷ 2,5 (16 ÷ 14)
Verpressung
code
1
punkt
2
punkte
keine
punkte
1
2
3
4

6
ESPAÑOL
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: aptoparalacompresióndeconectorespreaisladosparacableconsecciónde0,2a2,5mm2
(24 to 14 AWG)
– Dimensiones: longitud ................................................................................................................................234 mm (9.2 in.)
anchura .................................................................................................................................73 mm (2.9 in.)
– Peso: ....................................................................................................................................................................0,5 kg (1.1 lbs)
Cierre de cremallera para asegurar un perfecto apriete.
Pulsador de emergencia que permite le apertura de las matrices en cualquier momento.
Matrices de alta precision hechas con acero especialmente tratado.
Mangos fabricados en acero especialmente tratado, recubierto de empuñaduras de plástico anatómicás.
2. INSTRUCCIONES DE USO
– Pelar el extremo del conductor según la longitud definida en la TABLA 1, teniendo cuidado de no dañar o
cortar algún hilo del conductor.
– Abrir completamente la herramienta apretando a fondo las manillas hasta su soltado automático.
Para terminales:
Inserte el terminal en la ranura, identificada con el mismo código de color que la funda aislante: el cañón del
terminal debe estar alineado al borde de la ranura (ref. a Fig. 1); empezar a cerrar las manillas de la herramienta
hasta bloquear, sin aplastarlo, el terminal entre las matrices.
Para empalmes:
Ponga una extremidad del empalme en la ranura, identificada con el mismo código de color que la funda
aislante: la extremidad de aislante del empalme debe sobresalir 1mm (0.04 in.) el borde de la ranura (ref. a Fig.
2); empezar a cerrar las manillas de la herramienta hasta bloquear, sin aplastarlo, el conector entre las matrices.
– Introducir a fondo en el cuerpo del conector, la parte sin protección del conductor.
– Efectuar la compresión del conector cerrando a fondo las manillas de la herramienta hasta su reapertura
automática.
– Quitar el conector comprimido y controlar que el“CÓDIGO DE COMPRESIÓN”impreso sobre el aislante confirme
la elección correcta de la sede de compresión (ref. TABLA 1)
– En el caso de empalmes, proceder igualmente en la compresión de la otra extremidad (ref. a Fig. 3).
TABLA 1:
3. MANTENIMIENTO
– Antes del uso verificar que no haya trazas de polvo o de suciedad, sobre todo en la zona de compresión.
– Lubrificar regularmente, con unas gotas de aceite, las partes móviles y los pernos.
– No utilizar la herramienta para operaciones que no estén contempladas en este manual.
– Cuando no sea utilizada, guardar la herramienta en una funda.
– En caso de avería del utensilio ponerse en contacto con nuestro Agente de zona el cual le aconsejará sobre
la cuestión.
1
2
3
4
Longitud pelado
conductor mm (inches)
para terminales para empalmes
Código color
aislante
del conector
6,5 ÷ 7 (0.25 ÷ 0.27)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
Sección conductor
mm2 (AWG)
verde
rojo
azul
0,2 ÷ 0,5 (24 ÷ 20)
0,25 ÷ 1,5 (22 ÷ 16)
1,5 ÷ 2,5 (16 ÷ 14)
Código
de compresión
1
punto
2
puntos
ningún
punto

7
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto alla compressione di connettori preisolati su conduttori aventi sezione da 0,2
a 2,5 mm2(24 to 14 AWG)
– Dimensioni: lunghezza.................................................................................................................................234 mm (9.2 in.)
larghezza..................................................................................................................................73 mm (2.9 in.)
– Peso: ....................................................................................................................................................................0,5 kg (1.1 lbs)
Dispositivo di fine corsa, preventivamente tarato in fabbrica, per il controllo della compressione (riapertura automatica dei
manici solo a compressione ultimata).
Dispositivo di emergenza che, in caso di necessità, consente la riapertura delle testine prima della loro chiusura totale.
Testine in acciaio speciale trattato, con marcatura della sezione massima del conduttore comprimibile nelle singole impron-
te e relativo codice colore convenzionale.
Manici in acciaio speciale trattato ricoperti da impugnature anatomiche in materiale plastico.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
– Sguainare l’estremità del conduttore per la lunghezza definita in TABELLA 1, facendo attenzione a non dan-
neggiare o tagliare qualche filo del conduttore.
– Aprire completamente l’utensile premendo a fondo i manici fino al loro rilascio automatico.
Per capicorda:
Posizionare il capocorda nell’impronta identificata con lo stesso codice colore della camicetta isolante: il colletto
del capocorda deve risultare a filo dell’impronta (rif. a Fig. 1); iniziare a chiudere i manici dell’utensile sino a
bloccare il capocorda tra le testine.
Per giunti:
Posizionare un’estremità del giunto nell’impronta identificata con lo stesso colore codice della camicetta iso-
lante: l’estremità della camicetta stessa deve sporgere 1mm (0.04 in.) dal filo dell’impronta (rif. a Fig. 2); iniziare
a chiudere i manici dell’utensile sino a bloccare il giunto tra le testine.
– Inserire a fondo, nel barrel del connettore, la parte sguainata del conduttore.
– Effettuare la compressione del connettore chiudendo a fondo i manici dell’utensile fino alla loro riapertura
automatica.
– Rimuovere il connettore compresso e controllare che il “CODICE DI COMPRESSIONE” impresso sull’isolante
confermi la corretta scelta dell’impronta (vedere TABELLA 1)
– Nel caso dei giunti, procedere analogamente per la compressione dell’altra estremità (rif. a Fig. 3).
ITALIANO
Lunghezza sguainatura
conduttore mm (inches)
per capicorda per giunti
Codice colore
isolante
connettore
6,5 ÷ 7 (0.25 ÷ 0.27)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
5 ÷ 6 (0.19 ÷ 0.23)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
7 ÷ 8 (0.27 ÷ 0.31)
Sezione conduttore
mm2 (AWG)
verde
rosso
blu
0,2 ÷ 0,5 (24 ÷ 20)
0,25 ÷ 1,5 (22 ÷ 16)
1,5 ÷ 2,5 (16 ÷ 14)
TABELLA 1:
3. MANUTENZIONE
– Prima dell'uso verificare che non vi siano tracce di polvere o sporco, soprattutto nella zona di compressione.
– Lubrificare regolarmente, con poche gocce d'olio, le parti mobili ed i perni.
– Non utilizzare l'utensile per operazioni non contemplate in questo manuale.
– Quando non viene utilizzato, riporre l'utensile nella sua custodia.
– In caso di malfunzionamento dell'utensile, contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito.
Codice di
compressione
1
punto
2
punti
nessun
punto
1
2
3
4

8
This manual is the property of Cembre:any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre : ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
FIG. 1
FIG. 2 FIG. 3
1 mm
(0.04 in.)
1 mm
(0.04 in.)
Jaws
Mâchoires
Baken
Matrices
Testine
Jaws
Mâchoires
Baken
Matrices
Testine
Jaws
Mâchoires
Baken
Matrices
Testine
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldeld
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: sales@cembre.co.uk
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: sales@cembre.com
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 – 91423 Morangis Cédex
E-mail: info@cembre.fr
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: comercial@cembre.es
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
E-mail: sales@cembre.de
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: 732 225-7415 - Fax: 732 225-7414
E-mail: Sales.US@cembreinc.com
www.cembreinc.com
www.cembre.com
Cod. 6261208
Table of contents
Languages:
Other Cembre Tools manuals

Cembre
Cembre RHM132 User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre HT-TRC Operating instructions

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre HTEP-S User manual

Cembre
Cembre CP1086-W-1000-KV User manual

Cembre
Cembre B500-KV User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET12 User manual

Cembre
Cembre B-FL750ND User manual

Cembre
Cembre HT-FL75 User manual

Cembre
Cembre B68RC3-85 User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre RHTD1724 User manual

Cembre
Cembre TC04 User manual

Cembre
Cembre MT-FC48N User manual

Cembre
Cembre CMB3 Parts list manual

Cembre
Cembre RHU240-3D-850 User manual

Cembre
Cembre RHM50 User manual