FAR KJ 44/LS Setup guide

PT
PT
I
I
GB
GB
F
F
E
E
D
D
PL
PL
RUS
RUS
A CORSA LUNGA
DE CARRERA LARGA
WITH LONG STROKE Z DŁUGIM SKOKIEM
DE COURSE LONGUE
MIT LANGEM HUB COM CURSO LONGO
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M4/M8
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS M4/M8
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR
ÉCROUS À SERTIR M4/M8
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M4/M8
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS M4/M8
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA OLEO-PNEUMATYCZNA
DO NITONAKRĘTEK M4/M8
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
-
M4/M8
- TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA INSERTOS M4/M8
INSTRUÇÕES DE USO - PEÇAS SOBRESSALENTES
KJ 44/LS

275036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
INDEX
I
GB
F
D
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........................................................................................................................................................................4
GARANZIA ...............................................................................................................................................................................................................5
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA..................................................................................................................................................................6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE..............................................................................................................................................................10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE......................................................................................................................................................12
PARTI PRINCIPALI.................................................................................................................................................................................................14
DATI TECNICI.........................................................................................................................................................................................................16
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA..................................................................................................................................................................................18
OPERAZIONI PRELIMINARI...................................................................................................................................................................................20
POSA IN OPERA DELL’INSERTO............................................................................................................................................................................22
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO...........................................................................................................................................................................24
CAMBIO DI FORMATO ...........................................................................................................................................................................................26
REGOLAZIONE DEL GRUPPO TIRANTE TESTINA..................................................................................................................................................28
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO................................................................................................................................................30
MANUTENZIONE....................................................................................................................................................................................................32
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ..................................................................................................................................................................32
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI...............................................................................................................................................................................34
PARTI DI RICAMBIO ..............................................................................................................................................................................................42
DECLARATION OF CONFORMITY............................................................................................................................................................................ 4
GUARANTEE ........................................................................................................................................................................................................... 5
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ........................................................................................................................................................... 6
TOOL IDENTIFICATION ......................................................................................................................................................................................... 10
GENERAL NOTES AND USE.................................................................................................................................................................................. 12
MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................................................ 14
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................................................................. 16
AIR FEED............................................................................................................................................................................................................... 18
PRELIMINARY OPERATIONS................................................................................................................................................................................ 20
PLACING OF THE INSERT..................................................................................................................................................................................... 22
WORKING PROBLEMS ......................................................................................................................................................................................... 24
CHANGE OF SIZE ................................................................................................................................................................................................. 26
ADJUSTMENT OF TIE-ROD/HEAD UNIT............................................................................................................................................................... 28
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT........................................................................................................................................................... 30
MAINTENANCE .................................................................................................................................................................................................... 32
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ..................................................................................................................................................................... 32
TROUBLE SHOOTING ........................................................................................................................................................................................... 35
SPARE PARTS...................................................................................................................................................................................................... 44
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ........................................................................................................................................................................... 4
GARANTIE............................................................................................................................................................................................................... 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE......................................................................................................................................................... 6
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE................................................................................................................................................................. 10
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ......................................................................................................................................................................... 12
PARTIES PRINCIPALES ........................................................................................................................................................................................ 14
DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................................................................................... 16
ALIMENTATION EN AIR......................................................................................................................................................................................... 18
OPERATIONS PRELIMINAIRES............................................................................................................................................................................. 20
POSE DE L’INSERT................................................................................................................................................................................................ 22
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT .................................................................................................................................................................... 24
CHANGEMENT DE FORMAT.................................................................................................................................................................................. 26
RÉGLAGE DU GROUPE TIRANT ET ENCLUME...................................................................................................................................................... 28
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE..................................................................................................................................... 30
ENTRETIEN........................................................................................................................................................................................................... 32
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE.......................................................................................................................................................................... 32
DÉPANNAGE ......................................................................................................................................................................................................... 36
PIECES DETACHEES ............................................................................................................................................................................................. 46
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG................................................................................................................................................................................. 4
GARANTIE............................................................................................................................................................................................................... 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN .............................................................................................................................................. 6
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.............................................................................................................................................................................. 10
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH...................................................................................................................................................... 12
HAUPTTEILE......................................................................................................................................................................................................... 15
TECHNISCHE DATEN............................................................................................................................................................................................. 16
LUFTZUFÜHRUNG ................................................................................................................................................................................................ 19
EINLEITENDE MASSNAHMEN............................................................................................................................................................................... 21
SETZVORGANG..................................................................................................................................................................................................... 23
BETRIEBSSTÖRUNGEN ........................................................................................................................................................................................ 24
DIMENSIONSWECHSEL........................................................................................................................................................................................ 27
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK............................................................................................................................................. 29
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS.................................................................................................................................... 31
WARTUNG ............................................................................................................................................................................................................ 32
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE.................................................................................................................................................................... 32
FEHLERBEHEBUNG............................................................................................................................................................................................... 37
ERSATZTEILE........................................................................................................................................................................................................ 48
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS

3
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
E
PL
RUS
PT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ........................................................................................................................................................................ 4
GARANTÍA .............................................................................................................................................................................................................. 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.................................................................................................................................................. 7
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA............................................................................................................................................................. 10
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN.................................................................................................................................................. 13
PARTES PRINCIPALES.......................................................................................................................................................................................... 15
DATOS TÉCNICOS................................................................................................................................................................................................. 17
ALIMENTACIÓN DEL AIRE .................................................................................................................................................................................... 19
OPERACIONES PRELIMINARES ........................................................................................................................................................................... 21
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE....................................................................................................................................................... 23
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO..................................................................................................................................................................... 24
CAMBIO DE FORMATO.......................................................................................................................................................................................... 27
REGULACIÓN DE LA GRUPO TIRANTE CABEZA................................................................................................................................................... 29
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO......................................................................................................................................... 31
MANUTENCIÓN..................................................................................................................................................................................................... 33
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................................................................. 33
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................................................................................................................ 38
PIEZAS DE REPUESTO.......................................................................................................................................................................................... 50
DEKLARACJA ZGODNOŚCI................................................................................................................................................................................................ 4
GWARANCJA .................................................................................................................................................................................................. 5
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM ....................................................................................................................................................................... 7
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA .............................................................................................................................................................................. 11
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA ............................................................................................................................................................. 13
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE.............................................................................................................................................................................. 15
DANETECHNICZNE ......................................................................................................................................................................................... 17
ZASILANIE POWIETRZEM.................................................................................................................................................................................. 19
WSTĘPNE CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM....................................................................................................................................................... 21
MONTAŻ NITONAKRĘTKI................................................................................................................................................................................... 23
AWARYJNE URUCHOMIENIE NITOWNICY................................................................................................................................................................ 25
WYMIANATRZPIENIA...................................................................................................................................................................................... 27
REGULACJA ZESPOŁUTRZPIEŃ GŁOWICA ............................................................................................................................................................... 29
WYMIANA OLEJU........................................................................................................................................................................................... 31
KONSERWACJA ............................................................................................................................................................................................. 33
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA ..................................................................................................................................................................... 33
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW............................................................................................................................................................................ 39
CZĘŚCI ZAMIENNE ........................................................................................................................................................................................... 52
....................................................................................................................................................................................... 4
...........................................................................................................................................................................................................................5
...........................................................................................................................................................................................................7
....................................................................................................................................................................11
.................................................................................................................................................................................................13
................................................................................................................................................................................................................................................15
.......................................................................................................................................................................................................................................17
...............................................................................................................................................................................................................................................19
........................................................................................................................................................................................................................21
. .........................................................................................................................................................................................................................................23
.........................................................................................................................................................................................................................................25
.................................................................................................................................................................................................................................................27
............................................................................................................................................................................................29
...................................................................................................................................................................................................31
..........................................................................................................................................................................................................................33
. ..................................................................................................................................................................................................33
......................................................................................................................................................................................................................................40
...............................................................................................................................................................................................................................................54
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE........................................................................................................................................................................ 4
GARANTIA .............................................................................................................................................................................................................. 5
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA ....................................................................................................................................................... 7
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR......................................................................................................................................................... 11
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO ........................................................................................................................................................... 13
PARTES PRINCIPAIS ............................................................................................................................................................................................ 15
DADOS TÉCNICOS................................................................................................................................................................................................ 17
ALIMENTAÇÃO DO AR ......................................................................................................................................................................................... 19
OPERAÇÕES PRELIMINARES .............................................................................................................................................................................. 21
COLOCAÇÃO DO INSERTO ................................................................................................................................................................................... 23
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO .................................................................................................................................................................... 25
TROCA DE FORMATO ........................................................................................................................................................................................... 27
AJUSTE DA UNIDADE TIRANTE/CABEÇA ............................................................................................................................................................. 29
ENCHIMENTO DO CIRCUITO ÓLEO-DINÂMICO ................................................................................................................................................... 31
MANUTENÇÃO...................................................................................................................................................................................................... 33
ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR ............................................................................................................................................................. 33
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS .................................................................................................................................................................................. 41
PEÇAS SOBRESSALENTES................................................................................................................................................................................... 56
INDICE
INDICE
SPIS TREŚCI

475036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PL
RUS
I
F
E
GB
D
PT
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello:
KJ 44/LS
- Rivettatrice oleopneumatica - Utilizzo: per inserti filettati M4÷M8, numero di serie vedi retro copertina, alla quale questa
dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni
.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l., con sede in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia -
Bologna - Italy
.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 44/LS - Hydropneumatic tool - Application: for blind rivet nuts M4÷M8, serial number see back cover, which is the object of this declaration
complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree Leg. D. 17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 44/LS - Machine à sertir oléopneumatique - Utilisation: pour inserts filetés M4÷M8, numéro de série voir la dos couverture, à laquelle cette
déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ:
KJ 44/LS
- Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M4÷M8, seriennummer siehe Rückseite,
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen
und Anfügungen entspricht
.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo:
KJ 44/LS
- Remachadora oleoneumática - Empleo: para remaches roscados M4÷M8, número de serie ver la contratapa, a la cual la
presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el D. Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones
e integraciones
.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede en
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
A sociedade Far S.r.l. abaixo assinada, com sede em Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
sob sua exclusiva responsabilidade que a rebitadora Modelo: KJ 44/LS - Rebitadora óleo-pneumática
Uso: para insertos roscados M4-M8, à qual esta declaração se refere, está em conformidade com os requisitos essenciais de segurança previstos pelo D.L. 17/2010 de recepção da Diretiva de
Máquinas 2006/42/CE e sucessivas modificações e integrações.
A pessoa autorizada a constituir o fascículo técnico é Massimo Generali, na Far S.r.l., com sede em Quarto Inferiore (BO) na via Giovanni XXIII n° 2.
A pessoa autorizada a elaborar a brochura técnica é Massimo Generali, da Far S.r.l., com sede em Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
Firma FAR S.r.l z siedzibą w Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DEKLARUJE
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model:
KJ 44/LS
- Nitownica oleopneumatyczna - Zastosowanie: do nitonakrętek gwintowanych
M4÷M8
, numer seryjny patrz tylna okładka, do której odnosi się niniejsza
deklaracja, jest zgodna z wymogami bezpieczeństwa przewidzianymi przez D. Lgs. 17/2010 implementujący Dyrektywę Maszynową 2006/42/WE wraz z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami
.
“Osoba upoważniona do utworzenia dokumentacji technicznej to Massimo Generali z firmy Far S.r.l. mającej siedzibę w
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy”
.
ee Far S.r.l., Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
, KJ 44/LS - - :
4 8,
. ,
, ,
17.2010 2006/42/CE .
(Massimo Generali), Far S.r.l., : Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto
Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione) / (Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration) / (Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración) / (Prezes Zarzadu)
( ) / (Presidente do Conselho de Administração)
.............................................
Quarto Inferiore, 01-04-2021

5
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
IGB F D
EPL RUS PT
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte da
garanziadi12mesi.Ilperiododi garanzia
dell'attrezzo decorre dal momento della
sua comprovata ricezione da parte
dell'acquirente. La garanzia copre
l'utente/acquirente quando l'attrezzo
vieneacquistatoattraversounrivenditore
autorizzatoesoloquandovieneimpiegato
per gli usi per i quali è stato concepito. La
garanzia non è valida se l'attrezzo non
viene utilizzatoe se nonvienesottoposto
a manutenzione come spcificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare e/o
sostituire,apropriadiscrezioneesclusiva,
i componenti giudicati difettosi.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document. The warrantycoverstheuser/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pour lesquelles il a été conçu. La garantie
n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé
ets'iln'estpassoumisàl'entretientelqu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislichinEmpfanggenommenhat.
DieGarantieistnurgültig,wenndasGerät
beieinemVertragshändlererworbenund
ausschließlichzudenZweckenverwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna
się w chwili poświadczonego odbioru
narzędzia przez klienta. Użytkownikowi
/ kupującemu przysługuje gwarancja,
jeśli narzędzie zostało zakupione u
autoryzowanego sprzedawcy i tylko w
przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie
obowiązuje, jeśli narzędzie nie jest
używanie lub jeśli nie jest poddawane
pracom konserwacyjnym opisanym
w instrukcji obsługi i konserwacji. W
przypadku wad lub usterek, rma FAR S.r.l.
zobowiązuje się wyłącznie do naprawy i/
lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En caso
de verificarse defectos o averías, FAR
S.r.l. se compromete únicamente a
reparary/o sustituir,asupropia exclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
Far 12 .
.
,
/
,
.
,
.
Far S.r.l.
/
,, ,
.
GARANTIA
Asmáquinasderebitar FARsãocobertas
por umagarantiade12meses.O período
de garantia do aparelho inicia a partir do
momento da sua receção comprovada
por parte do cliente. A garantia cobre
o utilizador/cliente quando o aparelho
é adquirido por meio de um revendedor
autorizadoeapenasquando é usado para
os usos para os quais foi concebido.
A garantia não é válida se o aparelho
não for usado e se não for submetido
a manutenção como especificado no
manual de instruções e manutenção. Em
caso de defeitos ou avarias a FAR S.r.l.
compromete-se apenas a reparar e/ou
substituir,conformeoseujulgamento,os
componentesconsideradosdefeituosos.

675036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
IGB F D
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile sul
ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o
diregolazione dell’utensileutilizzare gliaccessori
in dotazione e/o le attrezzature commerciali
indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per lo
stoccaggio o l’immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website
http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden.
Die Firma
FAR s.r.l.
haftet nicht für durch
defekte Teile verursachte Schäden, sofern
diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift
zurückzuführen sind (
Richtlinie85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter
unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
• Es gibt keine besonderen Anforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et
n’utilisez que des piècesdétachées originales.
FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les
dommages dus à des pièces défectueuses
qui interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible sur
notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
La mancata osservanza o trascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu gewährleisten
und die beste zu erreichen.
IGB FD

7
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
EPL RUS PT
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes
del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamentepiezasde repuesto originales.
FAR s.r.l. declinacualquier responsabilidadpor
daños ocasionados por piezas defectuosas y si
no se ha cumplido por inobservancia cuanto
arriba (Directiva CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención
y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios
en dotación y/o los utensilios comerciales
describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
ATENCION!!! UWAGA!!! !! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
EPL
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przedrozpoczęciempracynależyzapoznańsięz
niniejszą instrukcją.
• Wprzypadkukoniecznościserwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem rmy
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych, rma FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Lista punktów serwisowych jest dostępna na
naszej stronie internetowej
http://www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędziemożebyćstosowanetylkoprzez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• Wczasiepracyzalecasięstosowanieokularów
ochronnych oraz rękawic.
• Wtrakcieczynnościserwisowychnależy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia, lub
inne akcesoria o których mowa w rozdziale
“Konserwacja”w niniejszej instrukcji.
• Przywymianieolejunależystosowaćolej o
parametrach podanych w instrukcji.
• Wraziekontaktuskóryzolejemnależyumyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędziemożebyćprzenoszoneręcznie,
po skończonej pracy zaleca się jego
przechowywanie w oryginalnym opakowaniu.
• Wceluprzedłużeniażywotnościnarzędziazaleca
się jego kwartalną konserwację i przegląd.
• Brakspecjalnychwymagańdotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkieczynnościserwisowelubczyszczenia,
należy wykonywać przy wyłączonym narzędziu.
• Tamgdzietomożliwezalecasiępodwieszenie
narzędzia na balanserze.
RUS
•
.
•
/
FAR
s.r.l.
. FAR s.r.l.
, -
(
85/374).
-
http://www.far.bo.it ( )
•
.
•
o
.
•
/
/
.
•
.
•
,
.
•
,
.
• Нетособыхтребованийкхранению и
.
• Дляправильногофункционирования
.
•
,
,
.
•
, ,
.
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE
SEGURANÇA
• Ler atentamente as instruções antes do
uso.
• Para as operações de manutenção e/
ou reparação dirigir-se a centros de
assistência autorizados pela FAR s.r.l. e usar
exclusivamente as peças sobressalentes
originais. A FAR s.r.l. não se responsabiliza
por danos ou peças defeituosas ocorridas
por incumprimento do texto acima indicado
(Diretiva CEE 85/374).
A lista dos centros de assistência está
disponível no nosso website
http://www.far.bo.it ( Organização )
• Recomenda-se o uso da ferramenta por
parte de pessoal especializado.
• Durante o uso da ferramenta usar óculos
ou viseiras de proteção e luvas.
• Para realizar as operações de manutenção
e/ou regulação da ferramenta usar
os acessórios fornecidos e/ou os
equipamentos comerciais indicados no
capítulo Manutenção.
• Para as operações de carregamento de óleo
usar apenas fluídos com características
indicadas no presente fascículo.
• Em caso de vazamentos acidentais de óleo
que entrem em contacto com a pele, lavar
atentamente com água e sabão alcalino.
• A ferramenta pode ser transportada à mão
e, depois do uso, recomenda-se recolocá-
la na sua embalagem.
• Não há requisitos especiais para
armazenamento.
• Para o correto funcionamento da máquina
de rebitar, recomenda-se uma revisão
semestral.
• As intervenções de reparação e limpeza
da ferramenta devem ser realizadas com
a máquina não alimentada.
• Recomenda-se, sempre que possível, o uso
de um balanceador de segurança.
PT

875036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
IGB F D
ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
La mancata osservanza o trascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu gewährleisten
und die beste zu erreichen.
IGB FD
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore
al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e
il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza di
evidenti danni.
• If the A-weighted emission sound pressure
level is more than 70 dB (A), you must
use some hearing protections (anti-noise
headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case of
visible damage.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70
dB übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer
.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug bei
offensichtlichen Schäden.
• En cas d’exposition quotidienne où le
niveau de pression soit supérieur à la
limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit
s’assurer la protection de l’ouïe (casque
antibruit, réduction du temps d’exposition
quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent être
toujours propres et rangées. Le désordre
peut causer des dommages aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé en
présence de dommages évidents.

9
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
EPL RUS PT
ATENCION!!! UWAGA!!! !! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
E
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes.
• Em caso de exposição diária pessoal em
ambiente cujo nível de pressão acústica
da emissão ponderada A seja superior
ao limite de segurança de 70 dB (A), usar
adequados equipamentos de proteção
individual do ouvido (tampões, diminuição
do tempo de exposição diária, etc.).
• Manter a bancada e/ou a área de trabalho
limpa e ordenada, a desordem por causar
danos à pessoa.
• Não deixar que pessoas estranhas às
operações toquem nas ferramentas.
• Certificar-se de que os tubos de alimentação
do ar comprimido estejam corretamente
dimensionados para o uso previsto.
• Não arrastar a ferramenta conectada à
alimentação puxando-a pelo tubo; mantê-
lo afastado de fontes de calor e objetos
afiados.
• Manter as ferramentas em bom estado de
uso e limpas, nunca remover as proteções
e o silenciador da ferramenta.
• Após realizar as operações de reparação e/
ou regulação, certificar-se de ter removido
as chaves de serviço ou regulação.
• Antes de desconectar o tubo do ar
comprimido da máquina de rebitar,
certificar-se de que a máquina não esteja
sob pressão.
• Respeitar rigorosamente estas instruções.
• Não use a ferramenta de rebitagem em caso
de danos visíveis.
• Wprzypadkucodziennejekspozycjipersonelu
w otoczeniu, w którym poziom ciśnienia
akustycznego emisji skorygowanego
charakterystyką A przekracza wartość
bezpieczeństwa 70 dB (A), należy korzystać
z indywidualnych środków ochrony słuchu
(nauszniki lub zatyczki przeciwhałasowe,
redukcja dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejscepracynależyutrzymywaćwczystościi
porządku co zmniejsza ryzyko wypadku.
• Narzędziamogąużywaćtylkoosobydotego
uprawnione
• upewnićsiężeprzewodyzasilającepowietrzasą
odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzienależyutrzymywaćwczystości,nie
wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nieszarpaćnarzędziazaprzewódzasilania
powietrzem, przewód z powietrzem powinien
być oddalony od źródeł ciepła.
• Poskończonejnaprawie,upewnićsięiż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przedodłączenieruryz powietrzemod
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest pod
ciśnieniem.
• Stosowaćsięskrupulatniedopowyższych
zaleceń.
• Nieużywaćnitownicywprzypadkuwidocznych
uszkodzeń.
•
,
A
70 (A),
(
;
..).
•
,
.
•
c
.
•
,
.
•
,
.
•
,
.
•
,
, c
.
•
, ,
.
•
.
•
,
.
PL RUS PT

10 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
GB
F
I
E
D
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 44/LS è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina, marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica
fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ 44/LS is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the tool, CE. Always refer to the information
on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose KJ 44/LS est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de pose, marquage CE. En cas de recours au service
après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug KJ 44/LS ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ 44/LS es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de
posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.

11
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PT
PL
RUS
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR
A máquina de rebitar KJ 44/LS é identificada por uma marcação que indica a razão social e o endereço, designação da máquina, marcação CE. Em caso de pedido de assistência
técnica consultar sempre os dados indicados na marcação.
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
Nitownica KJ 44/LS jest oznaczona tabliczką z nazwą i adresem rmy, nazwą maszyny i oznakowaniem CE. Korzystając z pomocy technicznej należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
KJ44/LS
,-,
CE. .
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Nazwa i adres producenta
-
Denominação social e endereço do fabricante
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Nazwa maszyny
Designação da máquina
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numer seryjny
Número de série

12 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
GB
D
F
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M4 e M8, che per la loro applicazione necessitano di una corsa
superiore a 7,5 mm.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 44/LS fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli
di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche
adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice KJ44/LSassolutamente maneggevole. Le possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L'emploi de l'outil est destiné exclusivement à l'utilisation des écrous à sertir, avec un filetage entre M4 et M8, qui pour être appliqués ils nécessitent une course supérieure à 7,5 mm.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug ist ausschließlich zur Befestigung von Blindnietmuttern mit Gewinde zwischen M4 und M8 vorgesehen, für deren Anwendung ein Hub von mehr als
7,5 mm erforderlich ist.
GENERAL NOTES AND USE
The tool is designed exclusively for fastening rivet nuts with thread between M4 and M8, which require a stroke exceeding 7.5mm for their application.
ATTENZIONE! Nel caso non sussistano le suddette condizioni è sconsigliabile l'uso della macchina.
Per la regolazione della corsa fare riferimento a quanto riportato nella tabella (f3) a pagina 20.
WARNING! If the above conditions do not exist, the use of the machine is not recommended.
For stroke adjustment refer to the table (f3) on page 20.
ATTENTION! Si les conditions ci-dessus n'existent pas, l'utilisation de la machine n'est pas recommandée.
Pour le réglage de la course, reportez-vous au tableau (f3) à la page 20.
WARNUNG! Wenn die oben genannten Bedingungen nicht vorliegen, wird die Verwendung der Maschine nicht empfohlen.
Informationen zur Hubeinstellung nden Sie in der Tabelle (f3) auf Seite 20.
The KJ 44/LS hydropneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear
and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool, which is
very handy for these reasons. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 44/LS permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction
des problèmes provoqués par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet
en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
Das ölpneumatischeSystem der KJ44/LSgewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung
der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind, mit konsequentem Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen
Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 44/LS absolut handlich. Die Möglichkeiten einer Undichtheit von
Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.

13
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PL
RUS
PT
E
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN
El empleo de la remachadora está destinado exclusivamente al uso de tuercas remachables, con rosca entre M4 y M8, que para ser aplicadas requieren una carrera
superior a 7,5 mm.
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędzie jest przeznaczone wyłącznie do nitowania nitonakrętek o średnicach gwintu od M4 do M8, które wymagają do zamocowania skoku większego niż 7,5 mm.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
M4 M8, , 7,5 .
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO
A ferramenta é desenhada em exclusivo para rebites roscados de rosca M4 até M8, que necessitam de um curso superior a 7.5mm para a sua aplicação.
UWAGA! Jeśli powyższe warunki nie zostały spełnione nie zaleca się używania tego narzędzia. Aby wyregulować skok,
zapoznaj się z informacjami w tabeli (f3) na stronie 20
! , .
. (f3) 20.
AVISO! Se as condições indicadas não se vericarem, não se recomenda a utilização da ferramenta.
Para ajustamento do curso, ver a tabela (f3) da pág. 20
¡ATENCIÓN! Si las condiciones anteriores no existen, no se recomienda el uso de la máquina.
Para el ajuste de carrera, consulte la tabla (f3) en la página 20.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 44/LS abastece una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una
notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas
utilizadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina volviendo la remachadora KJ 44/LS absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por el sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de juntas que eliminan este problema.
Systemoleo-pneumatycznyzastosowany wtym modelu pozwala na uzyskanie większej mocy zacisku nitonakrętki w porównaniu do starszychmodeli nitownic. Gwarantuje
to znaczne zmniejszenie problemów ze zużyciem uszczelniaczy, a tym samym uzyskujemy dłuższą żywotność samego narzędzia. Rozwiązania techniczne zastosowane w
nitownicy KJ 44/LSznacznie zmniejszyłyciężar narzędzia i polepszyłyjego ergonomię.Ponadto udoskonalonysystem uszczelniaczy eliminuje możliwośćspadkumocy zacisku.
Масляно – пневматическая , KJ 44/LS, пневматической,
.,,,
. , , KJ 44/LS
.(),,.
O sistema óleo-pneumático usado pela rebitadora KJ 44/LS fornece maior potência relativamente ao tradicional sistema pneumático sobre o qual se baseiam outros
modelos de rebitadoras. Isto significa uma drástica redução dos problemas causados pelo desgaste dos componentes com consequente aumento de fiabilidade e duração.
As soluções técnicas adotadas reduzem as dimensões e o peso da máquina tornando a rebitadora KJ 44/LS absolutamente manejável. As possibilidades de vazamentos
do sistema óleo-dinâmico são impedidas por guarnições de vedação que eliminam este problema.

14 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
F
GB
I
Ø 50
Ø 130
320*
124*
Ø 28,5
312
M
G
E
F
Q
A B C P
D
L I HO
*
con tirante per M8
*with M8 tie rod
*avec tirant pour M8
*mit Gewindedorn für M8
*con tirante para M8
*fabrycznie montuje się na nitownicy trzpień m8
* 8
*
com tirante para M8
PARTI PRINCIPALI
MAIN COMPONENTS
PARTIES PRINCIPALES
A)...................................................................................................................Tirante filettato
B)............................................................................................................................... Testina
C)...................................................................................................Ghiera bloccaggio testina
D)......................................................................................................... Pulsante di comando
E) ........................................................................................... Allacciamento aria compressa
F) ...................................................................................................... Limitatore di pressione
G)........................................................................................................Fondello di protezione
H)............................................................................................................Motore pneumatico
I)............................................................................................................Tappo serbatoio olio
L) ........................................................................................................... Attacco bilanciatore
M)............................................................................................ Pomello di regolazione corsa
O)........................................................................................................Cannotto porta testina
P).......................................................................................................Pulsante di svitamento
Q)..........................................................................................................Valvola ingresso aria
A).................................................................................................................Threaded tie rod
B).................................................................................................................................. Head
C).....................................................................................................Ring-nut clamping head
D)...........................................................................................................Control push-button
E) ............................................................................................... Compressed air connection
F) ....................................................................................................... Pressure control valve
G)..............................................................................................................Protection bottom
H)............................................................................................................... Pneumatic motor
I)........................................................................................................................Oil tank plug
L) ...........................................................................................................Balancer connection
M).......................................................................................................Stroke-adjusting knob
O).............................................................................................................Tube carrying head
P).............................................................................................................Unscrewing button
Q)....................................................................................................................Air-entry valve
A).........................................................................................................................Tirant fileté
B)....................................................................................................................................Tête
C)........................................................................................................Bague de blocage tête
D)........................................................................................................Bouton de commande
E) ..............................................................................................Raccordement air comprimé
F) ..........................................................................................................Limiteur de pression
G).............................................................................................................Base de protection
H)..........................................................................................................Moteur pneumatique
I)...................................................................................................Bouchon réservoir d’huile
L) ............................................................................................................ Fixation équilibreur
M).............................................................................................Pommeau de réglage course
O).......................................................................................................................Support tête
P)..........................................................................................................Bouton de dévissage
Q)............................................................................................................Valve d’arrivée d’air

15
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PL
RUS
PT
E
DHAUPTTEILE
PARTES PRINCIPALES
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
ОСНОВНЫЕ УЗЛЫ
PARTES PRINCIPAIS
A)......................................................................................................................Gewindedorn
B).........................................................................................................................Mundstück
C)......................................................................................................... Mundstücknutmutter
D)............................................................................................................... Bedienungsknopf
E) ............................................................................................................ Druckluftanschluss
F) ..................................................................................................................Druckbegrenzer
G)..........................................................................................................Schutzbodenscheibe
H).................................................................................................................. Druckluftmotor
I).................................................................................................................. Öltankverschluß
L) ...............................................................................................................Balancer-Behalter
M)....................................................................................................... Hubeinstellungsknopf
O).........................................................................................................Mundstückträgerrohr
P)..................................................................................................................... Auslöseknopf
Q).................................................................................................................Lufteinlassventil
A)................................................................................................................. Tirante fileteado
B)............................................................................................................................... Cabeza
C)........................................................................................................Virola bloqueo cabeza
D)............................................................................................................Pulsador de mando
E) .................................................................................................Conexión aire comprimido
F) ..........................................................................................................Limitador de presión
G)........................................................................................................Fondillo de protección
H)............................................................................................................... Motor neumático
I)............................................................................................................ Tapón tanque aceite
L) .......................................................................................................Enganche balanceador
M).....................................................................................................Pomo de ajuste carrera
O)..............................................................................................................Tubo porta cabeza
P)............................................................................................ Pulsador de destornillamento
Q)............................................................................................................Valvula entrada aire
A)..................................................................................................................Tirante roscado
B)............................................................................................................................... Cabeça
C)............................................................................................. Virola de bloqueio da cabeça
D).............................................................................................................Botão de comando
E) ................................................................................................Conexão do ar comprimido
F) ..........................................................................................Válvula de controlo da pressão
G).............................................................................................................Fundo de proteção
H)............................................................................................................. Motor pneumático
I)............................................................................................Tampa do reservatório de óleo
L) ....................................................................................................Conexão do balanceador
M)............................................................................................ Botão de regulação do curso
O)............................................................................................................. Tubo porta-cabeça
P).............................................................................................Botão de desaparafusamento
Q).....................................................................................................Válvula de entrada de ar
A)..............................................................................................................................
B).................................................................................................................................................
C)............................................................................................................
D)..............................................................................................................................
E)........................................................................................................
F)......................................................................................................................
G).................................................................................................................................
H)................................................................................................................
I)........................................................................................................................
L) ..................................................................................................................
M)...............................................................................................................
O)..................................................................................................................
P)...................................................................................................................
Q).......................................................................................................................
A)....................................................................................................................................Śruba imbusowa
B)..................................................................................................................................................Głowica
C)................................................................................................................. Pierścień kontrujący głowicy
D).......................................................................................................... Przycisk uruchamiania nitownicy
E).......................................................................................................... Zasilanie sprężonym powietrzem
F)...........................................................................................................................Zawór nadciśnieniowy
G)................................................................................................................................Nakładka ochronna
H)............................................................................................................................. Silnik pneumatyczny
I)..............................................................................................................................Korek zbiornika oleju
L) .............................................................................................................................. Zaczep do balansera
M)............................................................................................................... Pokrętło regulacji siły zacisku
O)........................................................................................................................................Tuleja głowicy
P)...............................................................................................................................Przycisk wykręcania
Q)..........................................................................................................................Zawór wlotu powietrza

16 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
GB
D
F
I
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio............................................................................................................................................................................................................................................. 6 - 7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazionearia compressa............................................................................................................................ ............................................ ø min. = 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo...............................................................................................................................................................................................................................9 Nl**
• Forza massima ........................................................................................................................................................................................................................................... 6 BAR - 19000 N
• Corsa ......................................................................................................................................................................................................................................................................... 16 mm
• Peso ........................................................................................................................................................................................................................................................................ 2,920 Kg
• Temperatura di utilizzo ............................................................................................................................................................................................................................................. -5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottopostele membra superiori ....................................................................... < 2,5 m/s2
**nl = litri a 20°C, pressione atmosferica
• Pressione acustica dell’emissione ponderata (A) ....................................................................................................................................................................................................... 74 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .........................................................................................................................................................................................................< 130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) ................................................................................................................................................................................................................................... 86 dB
TECHNICAL DATAS
• Working pressure ............................................................................................................................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Min. int. Dia. of the compressed air feeding hose .................................................................................................................................................................................. min. dia. = 8 mm
• Max free air consumption per cycle.......................................................................................................................................................................................................................... 9 Nl**
• Maximum force ........................................................................................................................................................................................................................................6 BAR - 19000 N
• Stroke ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 16 mm
• Weight ............................................................................................................................................................................................. ....................................................................2,920 Kg
• Working temperature ............................................................................................................................................................................................... .............................................-5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected. ........................................................................................................ ........................ < 2,5 m/s2
** nl = litres at 20°, pressure of 1 atmosphere
• A-weighted emission sound pressure level ............................................................................................................................................................................................................ 74 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ......................................................................................................................................................................................... ..... < 130 dBC
• A-Weighted sound power ........................................................................................................................................................................................... ........................................... 86 dBA
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression d’utilization .......................................................................................................................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ............................................................................................................................................................................ min. diam = 8 mm
• Consommation air max. par cycle ............................................................................................................................................................................................................................ 9 Nl**
• Force maximum .......................................................................................................................................................................................................................................6 BAR - 19000 N
• Course .................................................................................................................................................................................................................................................................... 16 mm
• Poids .....................................................................................................................................................................................................................................................................2,920 kg
• Température d’utilisation ............................................................................................................................................................................................................ ......................... -5°/+50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle les bras sont soumis ............................................... ........................................... < 2,5 m/s2
** nl = litre à 20°C, pression atmosphérique
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .......................................................................................................................................................................................... ........... 74 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) .......................................................................................................................................................................................... ......... < 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ........................................................................................................................................................................................... ............................ 86 dBA
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck ..................................................................................................................................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ............................................................................................................................................................................. 8 mm
• Max. Luftverbrauch pro Takt..................................................................................................................................................................................................................................... 9 Nl**
• Max. Setzkraft ..........................................................................................................................................................................................................................................6 BAR - 19000 N
• Hub ......................................................................................................................................................................................................................................................................... 16 mm
• Gewicht..................................................................................................................................................................................................................................................................2,920 kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................................................................................................... ................................... von -5°/+50°
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac), die sich auf den Arm auswirkt ... ........................................................................................................ .......................... < 2,5 m/s2
**nl = Liter zu 20°C, Luftdruck
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ............................................................................................................................................................................................ .....................74 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ........................................................................................................................................................................................ < 130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ....................... .......................................................................................................................................................................................... .............. 86 dBA

17
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PL
RUS
PT
E
DATOS TÈCNICOS
• Presion de ejercicio ............................................................................................................................................................................................................................................ 6 - 7 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido .........................................................................................................................................................ø min. = 8 mm
• Consumo máx. aire libre por ciclo............................................................................................................................................................................................................................ 9 Nl**
• Potencia máxima .................. ............................................................................................................................................................................................... ....................6 BAR - 19000 N
• Carrera .....................................................................................................................................................................................................................................................................16 mm
• Peso ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 2,920 Kg
• Temperatura de utilización ............................................................................................................................................................................................................. .......................-5°/+50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre los miembros articulados superiores ............. ............................................ ..... < 2,5 m/s2
** nl = litros a 20° C, presion atmosférica
• Presión acústica emisión ponderata (A)......... .......................................................................................................................................................................................... .............. 74 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) . ........................................................................................................................................................................................ . < 130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) ................................................................................................................................................................................................................ ........... 86 dBA
DANE TECHNICZNE
•Ciśnienie robocze................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 6 - 7 BAR
•Minimalna średnica wewn. przewodu zasilania powietrzem.............................................................................................................................................................................................................ø min. = 8 mm
•Zużycie maks. powietrza na cykl .................................................................................................................................................................................................................9 Nl**
•Siła maksymalna ..................................................................................................................................................................................................................................................................................... 6 BAR - 19000 N
•Skok..........................................................................................................................................................................................................................................................................16 mm
•Waga .................................................................................................................................................................................................................................................. 2,920 Kg
•Temperatura robocza............................................................................................................................................................................................................................................................................-5 st. C/ +50 St. C
•Przyspieszenie ręka/ramię..................................................................................................................................................................................................................................................................................< 2,5 m/s2
** nl =litry przy 20°C, ciśnienie atmosferyczne
•Ciśnienie akustyczne emisji skorygowane charakterystyką A............................................................................................................................................................................................................................74 dBA
•Chwilowe ciśnienie akustyczne skorygowane charakterystyką C................................................................................................................................................................................................................< 130 dBC
•Ciśnienie akustyczne skorygowane A.....................................................................................................................................................................................................................................................................86 dBA
• ....................................................................................................................................................................................................................6 - 7 ap
• ..................................................................................................................................................ø min. = 8
• ............................................................................................................................................................................................................................9**
• ................................................................................................................................................................................................ 6 - 19000
•...........................................................................................................................................................................................................................................................................16 mm
• ..............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................2,920
• .....................................................................................................................................................................................................-5°/+50°
• (Ac) .................................................................. < 2,5 m/s2
** = 20°C
• (A)........................................................................................................................................................74
• (C)........................................................................................................................................<130 C
• (A) ..................................................................................................................................................................................................... 86
: - -
:
-
DADOS TÉCNICOS
• Pressão de exercício............................................................................................................................................................................................................................................6 - 7 BAR
• Diâmetro interno mínimo do tubo de alimentação de ar comprimido ........................................................................................................................................................ø min. = 8 mm
• Consumo máx de ar livre, por ciclo ......................................................................................................................................................................................................................... 9 Nl**
• Força máxima ..........................................................................................................................................................................................................................................6 BAR - 19000 N
• Curso .....................................................................................................................................................................................................................................................................16 mm
• Peso..................................................................................................................................................................................................................................................................... 2,920 Kg
• Temperatura di utilizzo.......................................................................................................................................................................................................................................... -5°/+50°
• Valor médio quadrático ponderado em frequência da aceleração global,(Ac) ao qual são submetidosos membros superiores........................................................................ < 2,5 m/s2
**nl = litros a 20°, pressão atmosférica
• Pressão acústica da emissão ponderada (A) .......................................................................................................................................................................................................... 74 dBA
• Pressão acústica instantânea ponderada (C)..................................................................................................................................................................................................... < 130 dBC
• Potência acústica ponderada (A) ............................................................................................................................................................................................................................ 86 dBA

18 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
GB
F
I
f1
1
2
4
53
3 m Max
F
Q
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA (fig. f1)
L’impianto deve prevedere dispositivi per la depurazione dell’aria, per lo scarico della condensa e deve garantire una pressione costante all’ingresso dell’alimentatore di min 6 bar.
Il regolatore deve essere impostato a una pressione di 6,5 bar. Collegare la macchina all’alimentazione dell’aria compressa principale seguendo le indicazioni dello schema in figura (f1):
1) Rubinetto di arresto (utilizzato durante la manutenzione del regolatore filtro o dell’unità di lubrificazione).
2) Punto di presa dall’alimentazione principale.
3) Punto di spurgo per l’alimentazione principale.
4) Regolatore di pressione e filtro (spurgare giornalmente).
5) Lubrificatore.
• Per alimentare la macchina, spostare il cursore della valvola ingresso aria (Q) verso l’alto.
• Per scaricare la macchina dall’aria e bloccare l’alimentazione, spostare il cursore della valvola ingresso aria (Q) verso il basso, e solo a questo punto, effettuare le varie operazioni di registrazione della
corsa.
ATTENZIONE! La rivettatrice è dotata di una valvola limitatrice (F) che entra in funzione in caso di una pressione dell’aria compressa nettamente superiore ai 7 bar.
ATTENZIONE! In caso di attivazione della valvola limitatrice (F), e conseguente fuoriuscita d’aria, bisogna verificare che la pressione di alimentazione della macchina sia
quella dichiarata nei dati tecnici del presente manuale (pag. 16).
ATTENTION! The riveting tool is equipped with a relief valve (F) starting when the compressed-air pressure significantly exceeds 7 bar.
ATTENTION! If the relief valve (F) starts and the air consequently escapes, we recommend to check if the tool feed pressure corresponds to the pressure value indicated
under the technical data in this handbook (page 16).
• Move up the slider of the air-entry valve (Q) to feed the tool.
• Before regulating the stroke, discharge the tool by the air and stop the feeding, moving down the slider of the air-entry valve (Q).
AIR FEED (fig. f1)
The compressed air system must be provided with air cleaners and condensation drains and must guarantee that the air supplied to the feeder has a constant pressure of min 6 bars.
The regulator must be set at a pressure of 6,5 bars. Connect the machine to the main compressed air supply as shown in the diagram (f1):
1) Cutoff cock (used during maintenance of the filter regulator or of the lubricating unit).
2) Main supply inlet.
3) Main supply bleed.
4) Pressure regulator and filter (bleed daily).
5) Lubricating unit.
ALIMENTATION EN AIR (fig. f1)
Le circuit d’alimentation doit être doté de dispositifs assurant le filtrage de l’air et l’évacuation des condensations, il doit garantir une pression constante d’alimentation de l’alimentateur
de min. 6 bars. Le régulateur doit être placé sur une pression de 6,5 bars.
Raccorder la machine au circuit d’alimentation d’air comprimé principal en suivant les indications du schéma (f1).
1) Robinet d’arrêt (à utiliser pour les opérations d’entretien du régulateur filtre ou de l’unité de lubrification).
2) Point d’arrivée de l’alimentation principale.
3) Point de purge pour l’alimentation principale.
4) Régulateur de pression et filtre (purger chaque jour).
5) Lubrificateur.
ATTENTION! La riveteuse est équipée d’une valve limitatrice (F) qui intervient en cas de pression de l’air comprimé nettement supérieure à 7 bars.
ATTENTION! Si la valve limitatrice (F) intervient et que l’air sort, nous recommandons de vérifier que la pression d’alimentation de la riveteuse corresponde à la valeur
de pression indiquée dans les caractéristiques techniques de ce manuel (pag. 16).
• Pour alimenter l’outil en air, déplacer le curseur de la valve d’arrivée d’air (Q) vers le haut.
• Pour décharger l’air de l’outil et bloquer l’alimentation, déplacer le curseur de la valve d’arrivée d’air (Q) vers le bas, et seulement après cela effectuer les diverses opérations de réglage de course.
GROUPE FRL
GRUPPE FRL
GRUPO FRL
ZESPÓŁ FRL
FRL
GRUPPO FRL
FRL UNIT
GRUPO FRL

19
75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
PT
PL
RUS
E
D
ПОДАЧА ВОЗДУХА ( f1)
, . 6 бар.
6,5 бар.
, (f1):
1) ( – ).
2) .
3) .
4) ( ).
5) .
ВНИМАНИЕ! (F), , 7 бар.
ВНИМАНИЕ! (F) , ,
, (. 17).
• (Q) .
• , (Q) .
ALIMENTACIÓN DEL AIRE (fig. f1)
La instalación debe contar con dispositivos para la depuración del aire y la descarga de la condensación y debe garantizar una presión constante de min. 6 bares en la entrada del alimentador.
El regulador debe permanecer con presión de 6,5 bares.
Conectar la máquina a la alimentación principal del aire comprimido según las indicaciones del esquema en figura (f1).
1) Válvula de parada (a utilizar para efectuar el mantenimiento del regulador filtro o de la unidad de lubricación).
2) Punto de toma de la alimentación principal.
3) Punto de purga para la alimentación principal.
4) Regulador de presión y filtro (purgar diariamente).
5)Lubricador.
¡ATENCIÓN! La remachadora está equipada de una válvula de retorno (F) que entra en función en caso de una presión del aire comprimido claramente sobre 7 bares.
¡ATENCIÓN! Si la válvula de limitación (F) entra en función con consecuente perdida de aire, recomendamos controlar si la presión de alimentación de la remachadora corresponde al
valor de presión indicado en los datos técnicos de este manual (hoja 17).
• Para cargar el equipo, deplazar el cursor de la valvula entrada aire (Q) hacia arriba.
• Para descargar el equipo del aire y bloquear l’alimentación, deplazar el cursor de la valvula entrada aire (Q) hacia abajo, y solo en este momento, efectuar las diferentes operaciones de registracion de
la carrera.
LUFTZUFÜHRUNG (Abb. f1)
Die Anlage muss mit Aufbereitungsvorrichtung, sowie Kondenswasserablasser ausgerüstet sein und am Eingang zur Zuführvorrichtung einen Gleichdruck von min. 6 bar gewährleisten.
Der Regler muss auf einen Druck von 6,5 bar eingestellt sein. Schließen Sie die Maschine gemäss den Angaben im Plan (f1) an die Hauptdruckluftzufuhr an:
1) Abstellhahn (wird bei der Wartung des Filterreglers oder der Schmiereinheit verwendet).
2) Anschluss an die Hauptzuführung.
3) Entleerungspunkt für die Hauptzuführung.
4) Druckregler und Filter (täglich entleeren).
5)Schmiervorrichtung.
ACHTUNG! Die Nietmaschine ist mit einem Überdruckventil (F) ausgestattet, das in Betrieb gesetzt wird, wenn der Druck der Druckluft 7 bar bedeutend überschreitet.
ACHTUNG! Wird das Überdruckventil (F) mit konsequentem Luftauslass in Betrieb gesetzt, dann muss man kontrollieren, dass der Druckluftversorgung der Nietmaschine dem unter
technischen Daten auf Seite 16 dieser Anleitung angegebenen Druckwert entspricht.
• Um das Werkzeug zu speisen, den Steuerkolben des Lufteinlassventils (Q) nach oben schieben.
• Um das Werkzeug vom Druckluft auszulassen und die Zuführung auszuschalten, den Steuerkolben des Lufteinlassventils (Q) nach unten schieben, und dann den Hub einstellen.
ZASILANIE POWIETRZEM (rys f1)
Instalacja powinna posiadać urządzenia oczyszczające powietrze i umożliwiać odpływ kondensatu i powinna zapewniać na wejściu stałe ciśnienie 6 bar.
Regulator ciśnienia powinien być ustawiony na 6,5 bar.
Nitownicę podłączamy jak poniżej (f1):
1) Zawór odcinający dopływu powietrza (używane przy okazji konserwacji filtru lub jednostki naolejającej powietrze).
2) Główny punkt poboru powietrza.
3)Punkt odpowietrzania głównej linii zasilającej.
4) Regulator ciśnienia i filtr (odpowietrzanie codzienne).
5)Naolejacz powietrza.
UWAGA! Nitownica jest wyposażona w zawór nadciśnieniowy (F), ograniczający nagły skok ciśnienia, przekraczający 7 bar.
UWAGA! W przypadku interwencji zaworu ograniczającego ciśnienie (F) i, w konsekwencji, ujścia powietrza, należy sprawdzić czy ciśnienia zasilające maszynę odpowiada ciśnieniu wskazanemu
w danych technicznych niniejszej instrukcji (str. 17).
• Celem zasilenia urządzenia, należy przesunąć suwak zaworu wlotu powietrza (Q) do góry.
• Celemwypuszczeniapowietrza zurządzenia i zatrzymania zasilania,należy przesunąć suwak zaworuwlotupowietrza (Q) w dół; dopierow tym momencie możnaprzeprowadzićczynności związane z regulacją
skoku.
ATENÇÃO! A rebitadora possui uma válvula limitadora (F) que é ativada no caso de uma pressão do ar comprimido bem superior a 7 bar.
ATENÇÃO! Em caso de ativação da válvula limitadora (F), e consequente saída de ar, é preciso verificar se a pressão de alimentação da máquina é aquela declarada nos dados
técnicos do presente manual (pag. 17).
ALIMENTAÇÃO DO AR (g. f1)
O sistema de possuir dispositivos para a depuração do ar, para a descarga da condensação e deve garantir uma pressão constante na entrada do alimentador de no mín. 6 bar. O
regulador deve ser definido com um pressão de 6,5 bar. Conectar a máquina à alimentação do ar comprimido principal seguindo as indicações do esquema mostrado na figura (f1):
1) Torneira de interrupção (utilizada durante a manutenção do regulador do filtro ou da unidade de lubrificação).
2) Ponto de tomada da alimentação principal.
3) Ponto de purga para a alimentação principal.
4) Regulador de pressão e filtro (purgar diariamente).
5)Lubrificador.
• Para alimentar a máquina, deslocar o cursor da válvula de entrada de ar (Q) para cima.
• Para descarregar o ar da máquina e bloquear a alimentação, deslocar o cursos da válvula de entrada de ar (Q) para baixo, e só então fazer as várias operações de ajuste do curso.

20 75036138 - KJ44/LS – rev 00 - ( 04-2021 )
KJ 44/LS
GB
F
I
f2
Corsa tirante min. Giri (M)
Tie rod min. stroke Revolutions (M)
Course tirant min. Tours (M)
Min. Gewindedorn-Hub Umdrehungen (M)
Correra tirante mín. Revoluciones (M)
Min skok drążka Obroty (M)
(M)
Curso mín. do tirante Rotações (M)
~ 4 mm 0
Corsa tirante Giri (M)
Tie rod stroke Revolutions (M)
Course tirant Tours (M)
Gewindedorn-Hub Umdrehungen (M)
Correra tirante Revoluciones (M)
Skok drążka Obroty (M)
(M)
Curso do tirante Rotações (M)
~ 0.8 mm 1
Corsa tirante max. Giri (M)
Tie rod max. stroke Revolutions (M)
Course tirant max. Tours (M)
Max. Gewindedorn-Hub Umdrehungen (M)
Correra tirante màx. Revoluciones (M)
Max skok drążka Obroty (M)
(M)
Curso do tirante máx. Rotações (M)
~ 16 mm 15
f3
M
BA
15 0
ATTENZIONE!!! La regolazione non corretta della corsa della rivettatrice può causare il cattivo serraggio degli inserti e la probabile rottura del tirante!
ATTENZIONE!!! Le operazioni sopraelencate devono essere eseguite con macchina non alimentata. Per visualizzare la corsa modificata (N) bisogna alimentare la macchina.
OPERAZIONI PRELIMINARI (fig. f2-f3)
Verificare che il gruppo, tirante filettato (A) e testina (B), montato sulla rivettatrice, sia adeguato alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso contrario procedere
al cambio di formato (pag. 26). Il gruppo tirante filettato (A) + testina (B) montato sulla rivettatrice in confezione, corrisponde ad una filettatura di M8.
Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre regolare la corsa in funzione delle dimensioni, del tipo di inserto e dello spessore del materiale da
serrare. Ruotare il pomello (M) secondo il senso della freccia, (+) per aumentare la corsa e (-) per diminuirla. Considerando che all’aumentare della corsa - rotazione del
pomello (M) - nel senso indicato dal simbolo (+), la distanza “h” diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
NOTA: Prima della posa in opera definitiva dell’inserto è bene verificare il serraggio che questo opera sugli spessori interessati, compiendo ulteriori regolazioni, come
specificato a pagina 28 (le regolazioni riportate sono puramente indicative; è consigliabile consultare i dati tecnici degli inserti utilizzati).
ATTENTION! The incorrect adjustment of the riveting tool can cause a bad clamping of the inserts and a possible break of the tie rod!
ATTENTION! The above-mentioned operations must be done when the tool is not fed. For visualizing the changed stroke (N) the tool must be fed.
PRELIMINARY OPERATIONS (fig. f2-f3)
Check that the threaded tie rod (A) and head (B) couple assembled on the riveting tool is suitable to the size of the insert to clamp; otherwise change the size (page 26).
The tie-rod (A)/head (B) unit assembled on this riveting tool, corresponds to a M8 thread.
Before using the riveting tool and after each change of size, the stroke should be adjusted according to the dimensions, type of the insert and thickness of the material to
clamp. Rotate the knob (M) according to the direction of the arrow, (+) for increasing the stroke and (-) for decreasing it. Increasing the stroke - rotation of knob (M) - in
the direction indicated with the symbol (+), the distance “h” decreases increasing the clamping action.
NOTE: Before the definitive placing of the insert, its clamping on the thicknesses involved should be checked, carrying out other adjustments, as shown at page 28 (the
specified adjustments are just an indication, it is advisable to see the technical data of the inserts used).
OPERATIONS PRELIMINAIRES (fig. f2-f3)
S’assurer que le groupe, tirant fileté (A) et tête (B), monté sur la riveteuse est adapté à la taille de l’insert à sertir; si tel n’est pas le cas, procéder au changement de format
(page 26). Le groupe tirant fileté (A) et enclume (B) monté d’origine sur l’outil est un filetage M8.
Avant d’utiliser la riveteuse et après chaque changement de format, il est nécessaire de régler la course en fonction des dimensions, du format de l’insert et de l’épaisseur
du matériau à sertir. Tourner le pommeau (M) dans le sens de la flèche (+) pour augmenter la course et (-) pour la diminuer. En tenant compte du fait que l’augmentation
de la course - rotation du pommeau (M) - dans le sens indiqué par le symbole (+) réduit la distance “h”, ce qui a pour effet d’augmenter l’action de serrage.
NOTE: Avant de procéder à la pose définitive de l’insert, il est recommandé de contrôler le serrage appliqué aux pièces concernées, en effectuant de nouveaux réglages
comme indiqué page 28 (les réglages mentionnés sont purement indicatifs; il est recommandé de consulter les données techniques des inserts utilisés).
ATTENTION! Le mauvais réglage de la course de la riveteuse peut entraîner le mauvais serrage des inserts et la rupture du tirant!
ATTENTION! Les opérations ci-dessus doivent être effectuées alors que la machine n’est pas alimentée. Pour visualiser la course modifiée (N), il est nécessaire d’alimenter
la machine.
Table of contents
Other FAR Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Techno CNC Systems
Techno CNC Systems NK105G2 user manual

Seecode
Seecode Multitool Pro manual

TSI Instruments
TSI Instruments AIRFLOW Instruments ProHood PH720 owner's manual

Makita
Makita 3706 instruction manual

DX Engineering
DX Engineering DXE-UT-KITF manual

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools E-ET 30 Original operating instructions