FAR KJ 60 User manual

KJ 60
I
GB
F
E
D
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI M3/M8
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR INSERTS M3/M8
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
MACHINE A SERTIR OLEOPNEUMATIQUE
POUR INSERTS M3/M8
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN M3/M8
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA INSERTOS M3/M8
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
- ISTRUZIONI ORIGINALI
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES

I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
Quarto Inferiore, 12-03-2010
KJ 60
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello: KJ 60 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per inserti filettati M3-M8
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010
di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l.,
con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 60 - Hydropneumatic tool
Application: for threaded inserts M3-M8
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree
Leg. D. 17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l.,
head office in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 60 - Machine à sertir oléopneumatique
Utilisation: pour inserts filetés M3-M8
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010
d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l.,
avec siège à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ: KJ 60 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindnietmuttern M3-M8
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von
Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l.,
mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo: KJ 60 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches roscados M3-M8
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por
el D. Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l.,
con sede a Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII n.2.

I
E
D
F
GB
3Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
INDICE
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA ................................................................................................... pag. 4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ................................................................................................. pag. 8
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ......................................................................................... pag. 8
PARTI PRINCIPALI .................................................................................................................................. pag. 10
DATI TECNICI ..........................................................................................................................................pag. 12
MODALITÀ D’USO ................................................................................................................................... pag. 14
CAMBIO DI FORMATO ............................................................................................................................ pag. 16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................................................................ pag. 18
PARTI DI RICAMBIO ...............................................................................................................................pag. 20
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ............................................................................................. page 4
TOOL IDENTIFICATION ............................................................................................................................ page 9
GENERAL NOTES AND USE ..................................................................................................................... page 9
MAIN COMPONENTS ............................................................................................................................. page 11
TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. page 13
OPERATING INSTRUCTIONS ................................................................................................................. page 15
CHANGE OF SIZE ................................................................................................................................... page 17
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ............................................................................................ page 19
SPARE PARTS ........................................................................................................................................ page 20
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .......................................................................................... page 4
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE .................................................................................................... page 9
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ............................................................................................................ page 9
PARTIES PRINCIPALES ......................................................................................................................... page 11
DONNEES TECHNIQUES ........................................................................................................................ page 13
MODE D’EMPLOI .................................................................................................................................. page 15
CHANGEMENT DU FORMAT .................................................................................................................. page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ..................................................................... page 19
PIECES DETACHEES .............................................................................................................................. page 20
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ..............................................................................seite 4
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ..................................................................................................................seite 9
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG .........................................................................................................seite 9
HAUPTSÄCHLICHE TEILE .......................................................................................................................seite 11
TECHNISCHEN DATEN ............................................................................................................................seite 13
VERWENDUNGSART ..............................................................................................................................seite 15
DIMENSIONSWECHSEL .........................................................................................................................seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .................................................................seite 19
ERSATZTEILE ......................................................................................................................................... seite 20
INDICE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .................................................................................... hoja 4
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ................................................................................................. hoja 9
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...................................................................................... hoja 9
PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja 11
DATOS TECNICOS ................................................................................................................................... hoja 13
MODALIDAD DE USO ............................................................................................................................. hoja 15
CAMBIO DE FORMATO ........................................................................................................................... hoja 17
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO .......................................................................... hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO ........................................................................................................................... hoja 20

IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
4Date 10-2010 Revisione - 16
AVVERTENZE E
MISURE Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
KJ 60
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È
DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di
manutenzione e/o di regolazione
dell’utensile utilizzare gli accessori
in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.

FDE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
5Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.

IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
6Date 10-2010 Revisione - 16
AVVERTENZE E
MISURE Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
KJ 60
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.

FDE
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
7Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versich ern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.

8Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ 60 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina , marcatura
CE e anno di costruzione. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di inserti filettati con filetto compreso tra M3 e M8.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice KJ 60 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico
su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con
conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina
rendendo la rivettatrice KJ 60 assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse
dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
IATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il
fondello di protezione in dotazione, come evidenziato nella
figura a lato.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla
rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza
del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection
bottom supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons
or things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot
de protection (suivant la figure ci-contre).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du
culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine,
ist der mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der
seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei
Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten
oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring
verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo
de protección en el equipamiento base, como indicado en
la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los
eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que
pueden ser causados por la falta del fondillo.
GB
F
D
E
I
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Anno di costruzione
Year of manufacturing
Annee de fabrication
Herstellungsjahr
Año de construcción

9Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ 60 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the
tool, CE mark and year of manufacturing. If any service is requested, please make reference to the data shown on the marking.
GENERAL NOTES AND USE
The tool can be employed only for threaded inserts with thread of M3÷M8 diameter.
The KJ 60 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in
the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions
adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage
from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose KJ 60 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE et année de fabrication.
En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut toujours se référer aux données indiquées dans le marquage.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil peut être utilisé seulement pour inserts filetés avec filet M3÷M8.
Le système oléopneumatique de l’outil KJ 60 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug KJ 60 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke und Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich immer auf
die Daten in der markierung.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Blindnietmuttern mit M3÷M8 Gewinde verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der KJ 60 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich
daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen
und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug KJ 60 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ 60 es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la remachadora,
marca CE y año de construcción. Al consultar con el servicio de asistencia tecnica, mencionar siempre los datos citados sobre
la marca.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
La herramienta puede utilizarse sólo para insertos fileteados con rosca de díametro M3÷M8.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora KJ 60 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la
máquina rindiendo la remachadora KJ 60 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico
son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.

10 Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
80
Ø 35
295
288
Ø109
Ø 24
PARTI PRINCIPALI
A) ............................................................................................................................................................................Tirante filettato
B) ........................................................................................................................................................................................ Testina
C) ........................................................................................................................................................... Ghiera bloccaggio testina
D) .................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
E) ............................................................................................................................................................... Pulsante di svitamento
F) .............................................................................................................................. Foro inserimento spina sbloccaggio innesto
G) ........................................................................................................................................................ Ghiera di regolazione corsa
H) ....................................................................................................................................................................Attacco bilanciatore
I) .........................................................................................................................................................................................Motore
L) ...................................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
M) ...................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
N) ................................................................................................................................................................ Fondello di protezione
A
C
I
M
BL
F
H
D
E
N
G

11Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
GB
MAIN COMPONENTS
A) ........................................................................................................................................................................ Threaded tie rod
B) .......................................................................................................................................................................................... Head
C) .............................................................................................................................................................Ring nut clamping head
D) ...................................................................................................................................................... Tensile strength pushbutton
E) ............................................................................................................................................................ Unscrewing pushbutton
F) ........................................................................................................................................Insertion Pin Hole Dechucking clutch
G) .........................................................................................................................................................Regulation stroke ring nut
H) .................................................................................................................................................................. Balancer connection
I) ..........................................................................................................................................................................................Motor
L) .............................................................................................................................................................................. Oil tank plug
M) ......................................................................................................................................................Compressed air connection
N) .......................................................................................................................................................................Protection bottom
PARTIES PRINCIPALES
A) ................................................................................................................................................................................. Tirant fileté
B) ............................................................................................................................................................................................Tête
C) .....................................................................................................................................................................Ecrou blocage tête
D) ......................................................................................................................................................Bouton-poussoir de traction
E) .................................................................................................................................................. Bouton-poussoir de devissage
F) .............................................................................................. Trou pour passage de la broche pour deblocage de l’embrayage
G) ...................................................................................................................................................Bague de réglage de la course
H) ....................................................................................................................................................................... Etrier de support
I) ........................................................................................................................................................................................ Moteur
L) ....................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
M) ........................................................................................................................................................... Raccord d’air comprimé
N) .....................................................................................................................................................................Culot de protection
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
A) ................................................................................................................................................................ Ziehdorn mit Gewinde
B) ............................................................................................................................................................................................Kopf
C) ................................................................................................................................................................ Kontermutter fur Kopf
D) ................................................................................................................................................................................ Ziehentaste
E) .......................................................................................................................................................................Abschraubentaste
F) ................................................................................................. Loch zum Einstecken des Zapfens für die Einrückungsfreigabe
G) ..............................................................................................................................................................Einstellring für den Hub
H) .......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
I) ...........................................................................................................................................................................................Motor
L) ........................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
M) ..................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
N) .................................................................................................................................................................................. Schutzring
PARTES PRINCIPALES
A) .........................................................................................................................................................................Tirante fileteado
B) .......................................................................................................................................................................................Cabeza
C) ...............................................................................................................................................................Tuerca bloquea cabeza
D) ..................................................................................................................................................................Pulsador de tracción
E) ...................................................................................................................................................Pulsador de destornillamiento
F) .................................................................................................................Orificio introducción enchufe desbloqueo embrague
G) .......................................................................................................................................................Virola de regulación carrera
H) .............................................................................................................................................................. Enganche balanceador
I) .......................................................................................................................................................................................... Motor
L) ....................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite
M) ........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
N) ................................................................................................................................................................ Fondillo de protección

12 Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
GB
DATI TECNICI
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce
delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
TECHNICAL DATA
• Working pressure .................................................................................................................................... 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle ..........................................................................................................................9 Lt.
• Max power ............................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
• Weight ................................................................................................................................................ 2,212 Kg
• Working temperature ......................................................................................................................... -5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ...........................................................................................70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................<130 dBC
• A-weighted emission sound pressure ...................................................................................................88 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear
of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
• Pressione di esercizio ...............................................................................................................................6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ...................................................ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo ...............................................................................................................................9 Lt.
• Forza Massima ......................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
• Peso .................................................................................................................................................... 2,212 Kg
• Temperatura di utilizzo .......................................................................................................................-5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ........................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ................................................................................70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A) ...........................................................................................................88 dBA

13Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
DONNEES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ...............................................................................................................................6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... min. diam = 8mm
• Consommation d’air par cycle ....................................................................................................................9 Lt.
• Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
• Poids .................................................................................................................................................. 2,212 Kg
• Température d’utilisation ................................................................................................................... -5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ....................................................................................70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ..................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ......................................................................................................88 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des
parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck .........................................................................................................................................6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm
• Luftverbrauch .............................................................................................................................................9 Lt.
• Max. Setzkraft .......................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
• Gewicht .............................................................................................................................................. 2,212 Kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt .......................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ..............................................................................................70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ........................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspegel ..........................................................................................................88 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der
sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÉCNICOS
• Presion de ejercicio .................................................................................................................................6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ........................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ..............................................................................................................................9 Lt.
• Potencia maxima ..................................................................................................................... 6 BAR -13656 N
• Peso ................................................................................................................................................... 2,212 Kg
• Temperatura de utilización ................................................................................................................. -5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ..................................................................... < 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderada (A) ...............................................................................................70 dBA
• Presión acústica instantánea ponderada (C) ......................................................................................<130 dBC
• Potencia acustica ponderada (A) ..........................................................................................................88 dBA
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz
de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.

14 Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
ATTENZIONE!!! LA REGOLAZIONE NON CORRETTA DELLA CORSA DELLA RIVETTATRICE
PUÒ CAUSARE IL CATTIVO SERRAGGIO DEGLI INSERTI E LA ROTTURA DEL TIRANTE!
MODALITÀ D’USO
Verificare che la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice sia adeguata alla misura dell’inserto che si vuole serrare; in caso
contrario procedere al cambio di formato. Solitamente la coppia tirante-testina montata sulla rivettatrice in confezione corrisponde
ad una filettatura di M8. Prima di utilizzare la rivettatrice e dopo ogni cambio di formato occorre eseguire le seguenti operazioni
in funzione del formato e dello spessore del materiale da serrare:
Regolare la corsa della rivettatrice al minimo, ruotando per quanto possibile la ghiera “G” nel senso indicato dal simbolo “–”.
Inserire l’inserto sul tirante ed esercitare su di esso una leggera pressione; in questo modo l’inserto si avvita automaticamente sul
tirante. Assicurarsi che la testa dell’inserto vada in battuta con la testina della rivettatrice. Fissare l’inserto e verificare il serraggio
che questo opera sullo spessore del materiale. Regolare la corsa della rivettatrice mediante la rotazione della ghiera “G”, in
funzione del serraggio desiderato, considerando che all’aumentare della corsa (rotazione della ghiera “G” nel senso indicato dal
simbolo “+”) la distanza “h” tra testa e deformazione dell’inserto diminuisce con conseguente aumento dell’azione di serraggio.
+
–
H
H
G

15Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
GB
WARNING!!! A WRONG ADJUSTMENT OF THE RIVETING TOOL STROKE
MAY CAUSE A FAULTY CLAMPING OF INSERTS AND MAY BRAKE THE TIE ROD!
OPERATING INSTRUCTIONS
Make sure that the couple tie-rod/head mounted on your riveting tool is suitable for the insert to clamp; otherwise, change size accordingly.
Usually the riveting tool is supplied with the couple tie-rod/head corresponding to a M8 thread. Before using the riveting tool and after
any change of size, perform the following operations according to the size and thickness of the part to clamp. Adjust the riveting tool
stroke to the minimum by turning the ring nut “G” to “–” marked on the tool. Place the insert on the tie rod and push slightly on
it so as to make it clamp automatically. Make sure the insert head touches the riveting tool head properly. Fasten the insert and
in order to ensure a proper clamping of the material, adjust the riveting tool stroke by turning the ring nut “G” accordingly. By
increasing stroke, i.e. by turning the ring nut “G” to “+”, the distance “h” between head and insert deformation will decrease
and clamping will result more effective.
ATTENTION!!! LE REGLAGE INCORRECT DE LA COURSE DE L’OUTIL DE POSE PEUT PROVOQUER
LE MAUVAIS SERRAGE DES INSERTS ET LA RUPTURE DU TIRANT!
MODE D’EMPLOI
Vérifier si le couple tirant-tête monté sur l’outil de pose correspond à la mesure de l’insert à serrer; dans le cas contraire procéder
au changement du format. Généralement le couple tirant-tête fourni avec l’outil de pose correspond à un filet M8. Avant d’utiliser
l’outil et après tout changement du format il faut effectuer les opérations suivantes selon le format et l’épaisseur de la pièce à
serrer: Régler la course de l’outil de pose au minimum, en tournant autant que possible l’embout de réglage “G” dans le sens
indiqué par le symbole “–”. Embrocher l’insert sur le tirant et faire une légère pression sur l’insert; de cette façon il se visse
automatiquement sur le tirant. Il faut s’assurer que la tête de l’insert touche la tête de l’outil de pose. Fixer l’insert et en vérifier le
serrage sur l’épaisseur du matériel à serrer. Régler la course de l’outil de pose en tournant l’embout “G” selon le serrage voulu.
La distance “h” entre tête et déformation de l’insert est réduite quand l’on augmente la course (rotation de l’embout “G” dans
le sens indiqué par le symbole “+”), le serrage est par conséquent augmenté.
ACHTUNG!!! DIE UNKORREKTE EINSTELLUNG DES HUBES DES NIETWERKZEUGES KANN DAS FEHLERHAFTE
ANZIEHEN DER BLINDNIETMUTTER UND DEN BRUCH DES ZIEHDORNES VERURSACHEN!
VERWENDUNGSART
Überprüfen, ob das in das Nietwerkzeug eingesetzte Paar Ziehdorn-Kopf der Abmessung der anzuziehenden Blindnietmutter entspricht: sollte es
nicht entsprechen, so ist das Dimensionswechsel vorzunehmen. Normalerweise besitzt das mit dem Nietwerkzeug gelieferte Paar Ziehdorn-Kopf
ein M8-Gewinde. Vor Gebrauch des Nietwerkzeuges und nach jedem Dimensionwechsel sind folgende Eingriffe der Abmessung und der Stärke
des zu vernietenden Materials entsprechend vorzunehmen: Den eigens dafür vorgesehenen Hakenschlüssel (zur Ausrüstung gehörend)
in die Rasten des Ringes für die Hubeinstellung einstecken. Den Hub des Nietwerkzeuges auf das Minimum einstellen: dazu ist
der Ring “G” in Richtung “–” möglichst zu drehen. Die Blindnietmutter auf den Ziehdorn ansetzen und einen leichten Druck darauf ausüben;
dadurch schraubt sich die Blindnietmutter selbsttätig auf den Ziehdorn auf. Sich vergewissern, daß der Kopf der Blindnietmutter mit dem Kopf der
Nietwerkzeuges abschließt. Die Blindnietmutter befestigen und sein Anziehen an die Stärke des Materials überprüfen. Den Hub des Nietwerkzeuges
durch Drehen des Ringes “G” so einstellen, bis das gewünschte Anziehen erzielt will. Darauf achten, daß der Abstand “h” zwischen Kopf und
Verformung der Blindnietmutter bei Vergrößerung des Hubes (Drehung des Ringes “G” in Richtung “+”) verringert wird, mit darauffolgender
Vergrößerung des Anziehens.
¡CUIDADO! UN AJUSTE INCORRECTO DE LA CARRERA DE LA REMACHADORA PUEDE CAUSAR
UN APRETAMIENTO DEFECTUOSO DE LOS INSERTOS Y LA ROTURA DEL TIRANTE!
MODALIDAD DE USO
Asegurarse que la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora corresponda al formato del inserto a apretar; de otro modo proceder al cambio
de formato. De costumbre la pareja tirante/cabeza montada en la remachadora se entrega con fileteado de M8. Antes de emplear la remachadora
y después de cada cambio de formato hay que efectuar las siguientes operaciones según el formato y el espesor del material a ajustar: Ajustar
la carrera de la remachadora al mínimo, girando la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo “–”.
Introducir el inserto en el tirante y presionar ligeramente de manera que el inserto se apriete automáticamente. Asegurarse que la cabeza del
inserto toque la cabeza de la remachadora. Fijar el inserto y para alcanzar el apretamiento según el espesor del material, ajustar la carrera de la
remachadora girando la virola “G” como requerido. Al aumentar de la carrera (rotación de la virola “G” en el sentido indicado por el símbolo
“+”) la distancia “h” entre la cabeza y la deformación del inserto disminuye con una consiguiente aumento de apretamiento.

16 Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
CAMBIO DI FORMATO
Al variare della filettatura degli inserti da serrare, occorre eseguire la sostituzione della coppia Tirante/testina, pertanto procedere
come segue:
FIG. 1. Allentare la ghiera con una chiave commerciale di mm 25 e rimuovere la testina.
FIG. 2. Fare passare la spina (in dotazione) attraverso l’apposito foro di servizio,situato nel canotto porta testina, ed esercitare
su di essa una pressione verso l’interno in modo da sbloccare l’innesto dal tirante. Contemporaneamente svitare il tirante ed
estrarlo leggermente.
FIG. 3-4. Mantenendo sbloccato l’innesto avvitare il formato di tirante desiderato. Completata la sostituzione del Tirante ruotarlo
leggermente fino a che non si avverte lo scatto d’innesto, procedere quindi al montaggio della relativa testina bloccandola con
l’apposita ghiera allentata in precedenza. Ogni volta che si effettua il cambio di formato ripetere le operazioni di registrazione
riportate nelle pagine precedenti.
ATTENZIONE! LE OPERAZIONI SOPRAELENCATE DEVONO ESSERE ESEGUITE CON MACCHINA NON ALIMENTATA.
1
3 4
25 mm.
25 mm.
Click!

17Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
GB
CHANGE OF SIZE
Depending on insert thread, it is necessary to replace the couple “tie-rod/head” as follows:
PICTURE 1. Loosen the ring nut by means of a 25-mm standard spanner and remove the riveting tool head.
PICTURE 2. Make the pin supplied pass through the pertinent service hole located on the cone carrying head and apply a light
pressure on the head inwards, in order to dechuck the tie rod clutch., at the same time, unscrew the tie rod and extract it.
PICTURE 3-4. Keep the clutch dechucked and screw the tie rod size desired. When the replacement of the tie rod has been
performed, swing it until you hear a click. Them assembly the proper head and lock it with the corresponding ring nut loosen
before. Each time you carry out any change of size, repeat the adjustment operations as specified in the previous pages.
WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS.
CHANGEMENT DU FORMAT
Lors de la modification du filet des inserts à serrer il faut remplacer le couple tirant/tête. Procéder comme suit:
FIG. 1. Dévisser l’embout au moyen d’une clé plate standard de 25 mm et enlever la tête.
FIG. 2. Faire passer la broche (fournie) par le trou de service se trouvant sur le cône porte-têtes et faire sur la broche une pression
vers l’arrière pour débloquer l’embrayage du tirant. En même temps, dévisser le tirant et le faire sortir.
FIG. 3-4. Toujours avec l’embrayage débloqué, visser le format de tirant choisi. Terminé le remplacement du couple tirant/tête,
tourner légèrement le tirant même jusqu’au moment où l’on remarque le déclic d’embrayage. Ensuite, monter la tête correspondante
et la bloquer par l’embout prévu à cet effet et précédemment dévissé. Chaque fois que l’on effectue le changement de format, on
doit répéter les opérations indiquées dans les chapitres précédents.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
DIMENSIONSWECHSEL
Beim Änderung des Gewindes der zu vernietenden Blindnietmuttern ist das Paar Ziehdorn/Kopf auszutauschen. Dazu wie folgt
vorgehen:
Abb. 1 Die Kontermutter mittels eines handelsüblichen 25 mm-Gabelschlüssels lockern und den Kopf abnehmen.
Abb. 2 Den Zapfen (zur Ausrüstung gehöhend) durch die eigens dafür vorgesehene, an Kopfträger befindliche Serviceöffnung
stecken und damit einen Druck nach hinten ausüben, sodaß die Einrückung aus dem Ziehdorn gelöst wird. Gleichzeitig den
Ziehdorn ausschrauben und herausziehen.
Abb. 3-4 Indem man weiterhin die Einrückung gelöst hält, den gewünschten Ziehdorn einschrauben. Nach dem Austauschen
des Ziehdornes, ihn leicht drehen, bis er gut einrastet. Danach den entsprechenden Kopf einbauen und diesen mit dem dazu
gehöhrenden, vorher gelösten Ring blockieren. Bei jedem Formatwechsel sind die auf vorstehenden Seiten angegebenden
Einstellungen zu wiederholen.
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
CAMBIO DE FORMATO
Pues el fileteado de los insertos varia, hay que reemplazar la pareja tirante/cabeza como sigue:
FIG. 1. Aflojar la virola por medio de una llave estandard de 25 mm y remover la cabeza de la remachadora.
FIG. 2. Hacer pasar el enchufe (en dotación) a través del agujero se servicio ubicado en el tubo portacabeza y ejercer sobre esta una
presión hacia el interior de modo de desbloquear el embrague del tirante, contemporáneamente desenroscar el tirante y extraerlo.
FIG. 3-4. Quitar el embrague desbloqueado y atornillar el tirante de formato deseado. Completada la sustitución del tirante, girarlo
ligeramente hasta que se conecte el embrague. Luego montar la apropiada cabeza y bloquearla por la virola aflojada. Cada vez
que se efectúa el cambio de formato repetir las operaciones de ajuste describidas en las paginas anteriores.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.

18 Date 10-2010 Revisione - 16
KJ 60
I
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della
rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo
(A) servendosi della chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per
evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico
commerciale PANOLIN HLP ISO 32 .
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla
rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X),
questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con
rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A).
CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente
di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
Si raccomanda l’uso di olio PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o simili.
IIMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (A) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(A) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile (A) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen (A) mit einem
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (A) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
GB
F
D
E
A
X
5 mm.
min. 5 Nm
max. 8 Nm

19Revisione - 16 Date 10-2010
KJ 60
E
D
F
GB
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of work, when you note a power loss. Put the riveting tool (DWELL
AND NOT FED) in a horizontal position and remove the plug (A), by means of a 5 mm Allen wrench (equipped with the riveting
tool); during this operation, check the oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil PANOLIN HLP ISO 32
into the bellows container (X) which shall be screwed to its seat on the plug (A). While keeping the riveting tool in a horizontal
position and starting air feeding, push the tensile strength button and make the riveting tool carry out some cycles until air
bubbles inside the container (X) stop coming out. This condition indicates that the topping up of the oil has fully been achieved.
At this point stop the air feeding and, while keeping the riveting tool in a horizontal position, unscrew and close up the container
(X) and the plug (A).
WARNING: it is very important to follow the about mentioned instructions and use gloves. If you need to empty fully the hydraulic
circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
Before disconnecting the compressed air hose, make sure that it is not under pressure!
We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP or similars.
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire après une longue période de travail, quand l’on remarque une diminution de
puissance. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en position horizontale, enlever le bouchon (A) en utilisant la clé de 5 mm (fournie);
pendant cette opération, il faut soigneusement éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du bouchon (A)
le conteneur à soufflet (X) après l’avoir rempli d’huile PANOLIN HLP ISO 32. En retenant l’outil de pose en position horizontale,
mettre en route l’alimentation de l’air, presser le bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à ce qu’il n’y
ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (X). Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé. A ce point,
il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil de pose en position horizontale, dévisser le conteneur (X) et le refermer.
Ensuite, il faut fermer le bouchon (A).
PRECAUTION: il faut suivre impérativement les instructions ci-dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une
maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression!
Nous recommandons l'utilisation d'huile PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou similaires
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS
Das Auffüllen des Öls des öldynamischen Kreislaufs wird nach einer langen Arbeitsperiode jedesmal nötig, wenn man eine
Abnahme des Hubs bemerkt. Bei stillgelegtem NICHT LUFTZUGEFÜHRTEN horizontalen Nietwerkzeug, den Stöpsel (A) durch
den Ausstattung gehörenden 5mm Inbusschlüssel entfernen. Dabei achten Sie darauf, daß das Öl nicht überläuft. Den Faltbehälter
(X), der man vorher mit Öl PANOLIN HLP ISO 32 eingefüllt hat, in die Öffnung des Stöpsels (A) einschrauben. Legen Sie das
Werkzeug horizontal hin, aktivieren Sie die Luftzufuhr und drücken Sie den Luftauslöser mehreremale bis keine Luft aus dem
Ölbehälter (X) ausströmt, d.h. das Werkzeug ist gefüllt. Nun unterbricht man die Luftzufuhr bei horizontaler Lage und schließt
den Olbehälter (X) mit der Schraube (A).
VORSICHT: es ist sehr wichtig obige Hinweise zu beachten und mit Handschuhen zu arbeiten.
Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
Wenn Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug entfernen muß dieser druckfrei sein!
Es empehlt sich Öl PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP oder ähnliches zu verwenden.
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO
Es necesario llenar el circuito oleodinámico de aceite luego de un prolongado periodo de trabajo, cuando se advierte una
disminución de potencia de la remachadora. Proceder como sigue: cortar la alimentación y con la remachadora parada y en
posición horizontal, quitar el tapón (A) por medio de la llave Allen de 5 mm (en el equipamiento base). Al efectuar esa operación
hay que cuidar de que no se hayan desbordamientos de aceite. Atornillar en el asiento del tapón (A) el contenedor de fuelle
(X) lleno de aceite hidráulico de tipo comercial con PANOLIN HLP ISO 32. A continuación, con la remachadora horizontal,
conectar la alimentación del aire y apretar el pulsador de tracción de manera que la remachadora cumpla una serie di ciclos y
acabe la emisión de burbujas de aire en el contenedor (X). Una vez alcanzada esa condición, se acaba la restauración de nivel
de aceite. Luego, desconectar la alimentación de aire y con la remachadora horizontal, destornillar el contenedor de aceite
(X) y cerrarlo. Seguir a cerrar el tapón (A).
ATENCION: se han de cumplir siempre las instrucciones arriba mencionadas y efectuar todas las operaciones de restauración
de nivel de aceite por medio de guantes. Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en
un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora asegurarse que éste no esté bajo presión!
Nosotros aconsejamos el uso del aceite PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o similares.

PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
20 Date 10-2010 Revisione - 16
49
38
30 32 E 31 28 29 33 627
63 E
99 E 85
26 62
22
61
73
56
19
90
25 24
44 35 91 76 75 69
92 B
66 65 B
21 B
68 34 36
48
47
46
45
53
52
51
50
43 54 42 C 41 40 C
97
67 39 37 82
60 C
74
55
23
61
79
18
80
72 A
20 D
78
81
16 A
59 D
17
62
1
64
70
71
86
5
83
7
4
84
9
3
8
2
95
88
89
10
87
14
75
15
77
82
13
12
11
96
98
72A(x2)
16A(x2)
KIT A
KIT B
KIT C
KIT E
KIT F
20D(x2)
59D(x3)
KIT D
92B(x1)
65B(x1)
21B(x1)
42C(x1)
40C(x1)
60C(x1)
63E(x3)
99E(x1)
32E(x1)
Other manuals for KJ 60
4
Table of contents
Other FAR Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Rikon Power Tools
Rikon Power Tools 30-230 owner's manual

Hilti
Hilti BX 3-BT Original operating instructions

Kompernass
Kompernass PPHSS730 Operating and safety instructions

Challenge
Challenge M1Q-DD7-65 Original instructions

Parkside
Parkside PMFW 310 D2 Translation of the original instructions

Hilti
Hilti DX 9-ENP manual