FAR RAC 210 User manual

RAC 210
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 SOLO ALLUMINIO)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALU ONLY)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 ALU SEULEMENT)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR NIETE 2,4 ÷ 4,8 Ø (4,8 Ø NUR FÜR ALU)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 4,8 (Ø 4,8 SOLO EN ALUMINIO)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
I
GB
F
E
D
- ISTRUZIONI ORIGINALI
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES

I
E
D
F
GB
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
.....................................................................................
Quarto Inferiore, 23-03-2010
RAC 210
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: RAC 210 - Rivettatrice oleopneumatica Utilizzo: per rivetti diam. 2,4 - 4,8 (4,8 solo alluminio)
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D. Lgs. 17/2010
di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l., con
sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: RAC 210 - Hydropneumatic tool Application: for rivets diam. 2,4 - 4,8 (4,8 aluminium only)
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree
Leg. D. 17/2010 of the Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: RAC 210 - Pistolet oléopneumatique Utilisation: pour rivets diam. 2,4 - 4,8 (4,8 alu seulement)
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010
d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die
Nietmaschine Typ: RAC 210 - Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindniete mit Durchmesser
2,4 – 4,8 (4,8 nur für Alu)
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von
Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: RAC 210 - Remachadora oleoneumática Empleo: para remaches diam. 2,4 – 4,8 (4,8 este último sólo aluminio)
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por
el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto Inferiore
(BO) – Via Giovanni XXIII n.2.

I
E
D
F
GB
RAC 210
3Revisione - 07 Date 10-2010
INDICE
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ......................................................................................... pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA .................................................................................................. pag. 6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ...............................................................................................pag. 10
PARTI PRINCIPALI ..................................................................................................................................pag. 12
DATI TECNICI ..........................................................................................................................................pag. 14
USO DELLA RIVETTATRICE .................................................................................................................... pag. 16
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO .............................................................................................. pag. 18
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ........................................................................................ pag. 20
PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................... pag. 22
INDEX
GENERAL NOTES AND USE ..................................................................................................................... page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ............................................................................................. page 6
TOOL IDENTIFICATION .......................................................................................................................... page 11
MAIN COMPONENTS ............................................................................................................................. page 13
TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. page 15
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .................................................................................................... page 17
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE .................................................................................................. page 19
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT ............................................................................................ page 21
SPARE PARTS ........................................................................................................................................ page 22
INDEX
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ............................................................................................................ page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .......................................................................................... page 7
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE .................................................................................................. page 11
PARTIES PRINCIPALES ......................................................................................................................... page 13
DONNES TECHNIQUES .......................................................................................................................... page 15
MODE D’EMPLOI ................................................................................................................................... page 17
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ............................................................................................. page 19
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ..................................................................... page 21
PIECES DETACHEES .............................................................................................................................. page 22
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG .........................................................................................................seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ..............................................................................seite 7
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ................................................................................................................seite 11
HAUPTSÄCHLICHE TEILE .......................................................................................................................seite 13
TECHNISCHEN DATEN ............................................................................................................................seite 15
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS ........................................................................................................seite 17
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ................................................................................seite 19
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS .................................................................seite 21
ERSATZTEILE ......................................................................................................................................... seite 22
INDICE
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...................................................................................... hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA .................................................................................... hoja 7
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ............................................................................................... hoja 11
PARTES PRINCIPALES............................................................................................................................ hoja 13
DATOS TECNICOS ................................................................................................................................... hoja 15
USO DE LA REMACHADORA .................................................................................................................. hoja 17
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ........................................................................................ hoja 19
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINAMICO .......................................................................... hoja 21
PIEZAS DE REPUESTO ........................................................................................................................... hoja 22

I
4Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 4,8 mm.
Il diametro ø 4,8 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 210 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale
sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti
all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le
dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 210 assolutamente maneggevole. La possibilità di
perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema
ø D
L
Codice
Code
Code
Kode
Código
Kod.
код
L ø D ø A
÷
717008 7 2,25 1,7
÷
2,1
717009 9 2,7 2,15
÷
2,4
717010 9,5 3,1 2,6
÷
3
*
717028 7 1,9 1,43
*
ø3 Rullato 38B2 (passo 0,8mm)
ø3 Aisi 304 Cu Rullato (passo 0,8mm)
Ø A

E
D
F
5
GB
Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 - 4,8 mm only.
Diam 4,8 mm only in aluminium.
The RAC 210 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a
reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy.
The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 4,8 mm.
Le ø 4,8 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 210 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système
pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une
plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant
très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4 - 4,8 mm verwendet werden.
4,8 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System der RAC 210 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 210 absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 4,8 mm.
El diámetro ø 4,8 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 210 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora RAC 210 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.

IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
6Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È
DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.

FDE
7Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación
y/o los utensilios comerciales
describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la
alimentación de corriente antes
de ponerse a hacer reparaciones
o antes de limpiar la herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo
de un balancín de seguridad.
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.

IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
8Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello di pressione
acustica dell'emissione ponderata A sia
superiore al limite di sicurezza di 70 dB
(A), fare uso di adeguati mezzi individuali
di protezione dell’udito (cuffia o tappo
antirumore, diminuzione del tempo di
esposizione quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.

FDE
9Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden.
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Ve rs ic h er n S ie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.

10 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
I
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 210 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina , marcatura
CE e anno di costruzione. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
IATTENZIONE! Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il
fondello di protezione in dotazione, come evidenziato nella
figura a lato.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni alla
rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata presenza
del fondello.
WARNING! Before using the tool, assemble the protection
bottom supplied with the tool, as indicated in the picture on side.
FAR has no responsibility for any damages on the tool, persons
or things caused by lack of the protection bottom.
ATTENTION! Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot
de protection (suivant la figure ci-contre).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels dommages
occasionnés à l’outil, personnes ou choses par manque du
culot.
ACHTUNG! Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine,
ist der mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der
seitlichen Abbildung angegeben. FAR übernimmt keinerlei
Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine, Leuten
oder Sachen, die aus dem Mangel von dem Schutzring
verursacht werden.
¡CUIDADO! Antes de utilizar la remachadora, montar el fondillo
de protección en el equipamiento base, como indicado en
la figura al lado. FAR declina toda responsabilidad por los
eventuales daños de la remachadora, personas o cosas que
pueden ser causados por la falta del fondillo.
GB
F
D
E
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Anno di costruzione
Year of manufacturing
Annee de fabrication
Herstellungsjahr
Año de construcción

11Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
E
D
F
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 210 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the
tool, CE mark and year of manufacturing. If any service is requested, please make reference to the data shown on the marking.
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose RAC 210 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE et année de fabrication. En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut toujours se référer
aux données indiquées dans le marquage.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 210
ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke und Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich immer auf
die Daten in der markierung.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora RAC 210 es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la remachadora,
marca CE y año de construcción. Al consultar con el servicio de asistencia tecnica, mencionar siempre los datos citados sobre
la marca.

12 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
I
Ø109
278
Ø53
260
46
Ø20
PARTI PRINCIPALI
A) ......................................................................................................................................................................................... Ugello
B) .................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
C) ......................................................................................................................................................................... Serbatoio chiodi
D) .....................................................................................................................................................Pulsante apertura aspirazione
E) .................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
F) ................................................................................................................................................................... Tappo serbatoio olio
G) ....................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
H) .................................................................................................................................................................Cannotto porta ugello
I) ................................................................................................................................................................. Fondello di protezione
H
B
F
E
G
C
DI
A

13Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
E
D
F
GB
MAIN COMPONENTS
A) .........................................................................................................................................................................................Nozzle
B) ................................................................................................................................................................... Balancer connection
C) ............................................................................................................................................................................Nails container
D) .............................................................................................................................................................. Suction opening button
E) ...............................................................................................................................................................Tensile strenght button
F) ............................................................................................................................................................................... Oil tank plug
G) ........................................................................................................................................................Compressed air connection
H) .................................................................................................................................................................... Head carring nozzle
I) ........................................................................................................................................................................Protection bottom
PARTIES PRINCIPALES
A) ........................................................................................................................................................................................... Buse
B) .........................................................................................................................................................................Etrier de support
C) ...........................................................................................................................................................Bol de récupération clous
D) .......................................................................................................................................................Bouton ouverture aspiration
E) ......................................................................................................................................................................Bouton de traction
F) .....................................................................................................................................................Orifice de remplissage d’huile
G) ............................................................................................................................................................. Raccord d’air comprimè
H) ...........................................................................................................................................................................Tête porte buse
I) ......................................................................................................................................................................Culot de protection
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
A) ..................................................................................................................................................................................Mundstück
B) .......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
C) ..............................................................................................................................................................................Nagelbehälter
D) .........................................................................................................................................................Auslöser für Einlaßöffnung
E) .................................................................................................................................................................... Auslöser für Ziehen
F) ........................................................................................................................................................................Öleinfüllschraube
G) ...................................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
H) ........................................................................................................................................................................ Mundstückträger
I) ................................................................................................................................................................................... Schutzring
PARTES PRINCIPALES
A) ...................................................................................................................................................................................... Inyector
B) ...................................................................................................................................................................... Toma balanceador
C) .............................................................................................................................................................................Tanque clavos
D) .................................................................................................................................................Pulsador de apertura aspiración
E) ...................................................................................................................................................................Pulsador de tracción
F) ....................................................................................................................................................................Tapón tanque aceite
G) ..........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
H) ......................................................................................................................................................Tubito externo porta inyector
I) ................................................................................................................................................................. Fondillo de protección

14 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
GB
I
TECHNICAL DATA
• Working preessure ...................................................................................................................................6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle ......................................................................................................................3,4 Lt.
• Maximum force ........................................................................................................................... 6 BAR-6639 N
• Weight ................................................................................................................................................. 1,734 Kg
• TWorking temperature ....................................................................................................................... -5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ....................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ...........................................................................................70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ...............................................................................<130 dBC
• A-weighted emission sound pressure ....................................................................................................87 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ..............................................................................................................................6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo ........................................................................................................................... 3,4 Lt.
• Forza massima ........................................................................................................................... 6 BAR-6639 N
• Peso ................................................................................................................................................... 1,734 Kg
• Temperatura di utilizzo .......................................................................................................................-5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva,(Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori .......................................................... < 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ................................................................................70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) ......................................................................................<130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A) ...........................................................................................................87 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.

15Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
E
D
F
DONNES TECHNIQUES
DATOS TÈCNICOS
TECHNISCHE DATEN
• Pression d’utilization ...............................................................................................................................6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé .......................................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle ................................................................................................................ 3,4 Lt.
• Force maximum .......................................................................................................................... 6 BAR-6639 N
• Poids .................................................................................................................................................. 1,734 Kg
• Température d’utilisation ...................................................................................................................-5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ < 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ....................................................................................70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ....................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ......................................................................................................87 dBA
• Betriebsdruck .........................................................................................................................................6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm
• Luftverbrauch ......................................................................................................................................... 3,4 Lt.
• Max. Setzkraft .............................................................................................................................. 6 BAR-6639 N
• Gewicht .............................................................................................................................................. 1,734 Kg
• Einsatztemperatur ....................................................................................................................... von-5°/+50°C
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ........................................................................................................... < 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ...............................................................................................70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ........................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspegel .........................................................................................................87 dBA
• Presion de ejercicio ................................................................................................................................. 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ....................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ........................................................................................................................... 3,4 Lt.
• Potencia máxima ........................................................................................................................ 6 BAR-6639 N
• Peso ................................................................................................................................................... 1,734 Kg
• Temperatura de utilización ................................................................................................................. -5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia,(Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ...................................................................... < 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderada (A) ...............................................................................................70 dBA
• Presión acústica instantánea ponderada (C) .....................................................................................<130 dBC
• Potencia acustica ponderada (A) ..........................................................................................................87 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.

16 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
I
ATTENZIONE! Non togliere per nessun motivo il serbatoio (B) durante l’operazione di rivettatura, poichè
l’espulsione del chiodo dalla parte posteriore della rivettatrice, può causare danni all’operatore e a
persone che si trovano in prossimità della zona di lavoro.
USO DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 210 è dotata di un sistema di aspirazione del chiodo, che permette al rivetto di rimanere posizionato
sull’ugello anche tenendo la testa della rivettatrice rivolta verso il basso, aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice;
non trattenere il rivetto con le dita! Tale dispositivo viene attivato mediante il pulsante (A) e cessa la sua azione una volta che
questo viene rilasciato. In questo modo l’aspirazione avviene solo contemporaneamente alla rivettatura, eliminando i consumi
d’aria con rivettatrice ferma. Il chiodo troncato dopo il serraggio del rivetto, viene aspirato dalla rivettatrice ed espulso dalla parte
posteriore all’interno dell’apposito serbatoio (B).
B
A serbatoio (B) pieno non azionare la rivettatrice, togliere alimentazione, svitare il contenitore (B) e svuotarlo in un apposito
contenitore. NON DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI NELL’AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (B) e riprendere il normale
ciclo di lavoro.
A

17Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
E
D
F
GB
WARNING! Do not remove the container (B) during the riveting operation, as the nail ejection can cause
damages to the worker or to persons who are nearby the work surface.
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
The riveting tool RAC 210 is equipped with a suction nail system which increases a lot the usefulness of this tool. In fact, it allows
the rivet to remain in the nozzle even turning the head of the riveting tool downwards. Do not kee the rivet with your ngers!
To make the system operate, press the button (A) and release it to exclude it. In that way, suction takes place simultaneously
with riveting, thus avoiding air consumption when your riveting tool is idle. After the clamping, the sheared nail is piped by the
riveting tool and ejected from the back into the proper container (B).
ATTENTION! Ne pas enlever pour aucune raison le conteneur (B) pendant le rivetage, car l’éjection du clou
peut causer des dommages à l’opérateur et aux personnes qui se trouvent à proximité du secteur de travail.
EMPLOI DU PISTOLET A RIVETER
Le pistolet à riveter RAC 210 est pourvue d’un système d’aspiration du rivet qui lui permet de rester dans la buse, même en tournant
la tête de l’outil en bas. Ne pas retenir le rivet avec les doigts! Par suite, la facilité d’emploi du pistolet en est très favorisée. Ce
dispositif est actionné par le bouton (A) et cesse son action lors que le bouton est relâché. De cette façon l’aspiration n’a lieu que
pendant le rivetage, supprimant ainsi les dépenses d’air lorsque le pistolet à riveter n’est pas utilisé.
Après le serrage du rivet, le clou trançonné est entraîné par le pistolet et expulsé dans le conteneur en plastique pour les clous (B).
ACHTUNG! Öffnen Sie den Nagelbehälter (B) nie während des Nietvorganges, da der Nagelauswurf für
den Arbeiter und Personen in seiner Nähe gefährlich sein kann.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
Das Nietwerkzeug RAC 210 ist mit einem Absaugesystem des Nagels ausgerüstet, wodurch die Brauchbarkeit des
Nietwerkzeugs erheblich erhöht wird. Der Niet darf tatsächlich auf der Düse in seiner Stellung bleiben, auch wenn der Kopf nach
unten gehalten wird. Den Niet NICHT mit den Fingern zurückhalten! Diese Vorrichtung wird mittels des Druckknopfes (A) betätigt
und hört ihren Betrib bei Loslassen des Druckknopfes auf. Auf diese Weise erfolgt das Ansaugen erst bei Nieten und somit bei
nicht arbeitendem Nietwerkzeug vollkommen unterdrückt. Nach dem Anziehen des Niets wird der abgeschnittene Nagel vom
Nietwerkzeug abgesaugt und aus dem hinteren Teil in das Innere des dafür vorgesehenen Behälters ausgestossen (B).
¡CUIDADO! Jamás se quitará el tanque (B) durante la operación de remachado pues el remache truncado, durante
su trayecto hasta la parte posterior de la remachadora, puede ocasionar daños al operador y a las personas en la
zona de trabajo.
USO DE LA REMACHADORA
La remachadora RAC 210 es equipada de un sistema de aspiración del clavo que aumenta notablemente la facilidad de utilizo de la remachadora.
Enefecto, el remache queda posicionado sobre el inyector aunque la cabeza de la remachadora esté hacia abajo. ¡No sujetar el remache con
los dedos! Dicho dispositivo se activa por el pulsador (A) y se desactiva al soltar el mismo pulsador.
De esa manera, hay aspiración sólo al remachar, evitando así el consumo de aire cuando la remachadora no está en función. El clavo truncado
luego del ajuste del remache es absorbido por la remachadora y expulsado por la parte posterior en el interior del específico tanque (B).
When the container (B) is full of nails do not use the riveting tool. Disconnect the tool, unscrew the container (B) and empty it.
DO NOT DISPERSE ANY NAIL! Screw the container and start again to work.
Ne pas actionner l’outil de pose quand le conteneur (B) est plein; déconnecter l’outil, dévisser le conteneur (B) et le vider dans un
conteneur spécial. NE PAS DISPERSER LES CLOUS! Visser le conteneur (B) et commencer de nouveau à travailler.
Wenn der Nagelbehälter (B) voll ist, soll man das Werkzeug nicht mehr verwenden. Zum Entleeren unterbrechen Sie die
Druckluftverbindung, schrauben den Nagelbehälter ab und entleeren diesen. VERSTREUEN SIE KEINE NAGEL. Schrauben Sie
den Nagelbehälter (B) auf und beginnen Sie wieder mit der Arbeit.
Con el tanque (B) lleno jamás se pondrá en función la remachadora. En cambio, cortar la alimentación, destornillar el contenedor
(B) y efectuar el vaciado por medio de un apropiado contenedor. JAMAS SE DEJARAN LOS REMACHES TRUNCADOS EN EL
AMBIENTE! Volver a colocar el tanque (B) y efectuar un regular ciclo de trabajo.

18 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
I
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il
corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (A) servendosi di una chiave commerciale di mm 24. Una volta rimosso il cannotto porta ugello,
servirsi di due chiavi commerciali di mm 12 e mm 14 per smontare il mandrino (B) da cui saranno estratti i morsetti (C). Per la
sostituzione dell’ugello (D) consigliamo di servirvi della chiave in dotazione e di montare su di essa l’ugello rimosso dalla rivettatrice
in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
A
D
27 mm
14 mm
12 mm
B
C

19Revisione - 07 Date 10-2010
RAC 210
E
D
F
GB
MAINTENACE AND CHANGE OF SIZE
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is
necessary to lubricate the clamps after having cleaned them with benzine or derivates. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the head which carries the nozzle (A), by means of a standard spanner of 24 mm. Then, by using two standard spanners of 12
mm and 14 mm, remove the chuck (B) and extract the clamps (C).
When replacing the nozzle (D), we recommend to use the supplied wrench and fit the removed nozzle in it in order to avoid losing the nozzle.
WARNING! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS.
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc
nettoyer les mors à l’aide de benzine ou dérivés et, en suite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur
correct fonctionnement, il faudra au contraire remplacer les mors mêmes.
Enlever la tête porte buse (A) en utilisant une clé commerciale de 24 mm. ensuite, au moyen de deux clés commerciales de 12 mm
et 14 mm enlever la broche (B), d’où on doit extraire les mors (C). Pour le remplacement de la buse (D), il est conseillé d’utiliser
la clé fournie, sur laquelle on doit monter la buse enlevée du pistolet pour éviter de perdre la buse même.
ATTENTION! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE.
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des
Sichablagerns von Unrinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher mit benzin oder dessen Derivaten gereinigt und
danach geschmiert werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken
ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 24 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen (A). Danach, mittels zwei 12 mm und
14 mm handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen (B), woraus die Spannbacken (C) herauszunehmen sind. Zur
Auswechslung des Mundstückes (D) wird es empfohlen, den dazugehörigen Schlüssel zu verwenden, worin das aus dem
Nietwerkzeug entfernte Mundstück einzubauen ist, damit es nicht verlorengeht.
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN.
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes con bencina o derivados y a la sucesiva lubricación.
Sin embargo, si los bornes están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar la cabeza porta inyector (A), empleando una llave de tipo estandard de mm. 24. Después de haber desmontado
la cabeza porta inyector, con dos llaves de tipo estandard de mm. 12 y mm. 14 quitar el mandril (B) y extraer los bornes (C).
Para reemplazar el inyector (D), se aconseja el uso de la llave equipada y de montar sobre la llave misma el inyector quitado de
la remachadora, para evitar su posible pérdita.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA.

20 Date 10-2010 Revisione - 07
RAC 210
I
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non sia in pressione!
Si raccomanda l’uso di olio PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP o simili
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa della rivettatrice.
Procedere quindi come segue: con rivettatrice in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale, rimuovere il tappo (A) servendosi della
chiave a brugola di mm 5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare
nella sede del tappo (A) il contenitore a soffietto (X) preventivamente riempito con olio idraulico commerciale con PANOLIN HLP ISO 32.
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla rivettatrice
una serie di cicli fino a quando non sia completamente cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (X), questa condizione
sta a significare che il rabbocco dell’olio è completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria e, con rivettarice sempre
orizzontale, svitare il contenitore olio (X) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (A).
CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico, recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi sucessivamente
di una ditta autorizzata allo smaltimento dei rifiuti.
IIMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (A) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(A) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile (A) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen (A) mit einem
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (A) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
AX
GB
F
D
E
min. 5 Nm
max. 8 Nm
Other manuals for RAC 210
2
Table of contents
Other FAR Power Tools manuals