FAR RAC 180 User manual

RAC 180
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 SOLO ALLUMINIO)
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 ALU ONLY)
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 ALU SEULEMENT)
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG
FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø
(6 Ø NUR FÜR ALU)
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6
(Ø 6 SOLO EN ALUMINIO)
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA OLEO-PNEUMATYCZNA
DO NITÓW 2,4-6 MM
(6 MM TYLKO ALU)
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ОЛЕОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ УСТАНОВОЧНЫЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ЗАКЛЕПОК Ø 2,4 ÷ Ø 6
(ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ИЗ АЛЛЮМИНИЯ)
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ДЕТАЛИ
I
GB
F
E
D
PL
RUS

RAC 180
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
(Prezes Zarzadu)
(Председатель Административного Совета)
Quarto Inferiore, 23-03-2010
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via
Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
Modello: RAC 180 - Rivettatrice oleopneumatica
Utilizzo: per rivetti diam. 2,4-6 (6 solo alluminio)
alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai
requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D.Leg.vo 17.2010 di
recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive
modificazioni ed integrazioni. La persona autorizzata a costituire
il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali,
presso la Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via
Giovanni XXIII n° 2.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO),
Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
Type: RAC 180 - Hydropneumatic tool Application: for rivets diam.
2,4-6 (6 aluminium only)
which is the object of this declaration complies with the basic
safety requirements estabilished in the law decree Leg. D.
17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge
and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is
Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office in Quarto Inferiore
(BO), via Giovanni XXIII n. 2.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO),
Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: RAC 180 - Pistolet oléopneumatique
Utilisation: pour rivets diam. 2,4-6 (6 alu seulement)
à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions
essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la
Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations
successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est
Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à Quarto Inferiore
(BO) – Via Giovanni XXIII. n.2.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO),
Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ:
RAC 180 -
Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug
Anwendung: für Blindniete mit Durchmesser 2,4-6 (6 nur für Alu)
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen
Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von
Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den
nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo
Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO),
via Giovanni XXIII Nr. 2.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via
Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: RAC 180 - Remachadora oleoneumática
Empleo: para remaches diam. 2,4-6 (6 este último sólo aluminio)
a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos
esenciales de seguridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción
de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones
e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo
Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto Inferiore (BO) – Via
Giovanni XXIII n.2.
Niżej podpisana rma Far S.r.l., z siedzibą w Quarto Inferiore (BO),
via Giovanni XXIII nr 2,,
OŚWIADCZA
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model: RAC 180 - Nitownica
oleopneumatyczna
Zastosowanie: do nitów o średn. 2,4-6 (6 tylko aluminium)
do której odnosi
sie niniejsza deklaracja, jest zgodna z wymogami bezpieczenstwa
przewidzianymi przez dekret legislacyjny 17/2010 implementujacy
Dyrektywe Maszynowa 2006/42/WE wraz z pózniejszymi zmianami
i uzupelnieniami.
“Osoba upoważniona do utworzenia dokumentacji technicznej to
Giacomo Generali z rmy Far S.r.l. mającej siedzibę w Quarto Inferiore
(BO), via Giovanni XXIII nr 2”.
Компания – изготовитель ООО Far S.r.l., головной офис которой расположен по
адресу: Италия, Куарто Инфериоре (Болонья), ул Джованни XXIII 2,
ЗАЯВЛЯЕТ
под свою собственную исключительную ответственность, что заклёпывающий
аппарат Модель: RAC 180 – Масляно – пневматический заклёпывающий
аппарат Использование: для заклёпок диам. 2,4-6 (6 только алюминиевые)
к которому относится настоящая декларация соответствует основным
требованиям безопасности, предусмотренными Законодательным
декретом 17/2010 транспонирования Директивы по машинам 2006/42/CE
и последующими модификациями и дополнениями.
Уполномоченным лицом для создания технической документации является
господин Джакомо Дженерали (Giacomo Generali), в головном офисе компании
Far S.r.l., который расположен по адресу: Италия, Куарто Инфериоре (Болонья),
ул Джованни XXIII, д. 2.
.............................................
I
GB
F
D
E
PL
RUS

RAC 180
PARTI DI RICAMBIO .............................................34
SPARE PARTS .......................................................35
PIECES DETACHEES .............................................36
ERSATZTEILE ........................................................37
PIEZAS DE REPUESTO..........................................38
CZĘŚCI ZAMIENNE ......................................................39
ДЕТАЛИ...................................................................40
I
F
E
PL
RUS
GB
D
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE .......4
GENERAL NOTES AND USE ....................................4
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ...........................5
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ......................5
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION ...5
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA NITOWNICY ........5
ОБЩИЕ ДАННЫЕ И СЕКТОР ПРИМЕНЕНИЯ ......................5
I
F
E
PL
RUS
GB
D
ISTRUZIONI D’USO.................................................6
INSTRUCTIONS FOR USE .....................................10
MODE D’EMPLOI ..................................................14
BEDIENUNGSANLEITUNG .....................................18
INSTRUCCIONES DE USO .....................................22
INSTRUKCJA OBSŁUGI.................................................26
ИНСТРУКЦИИ ПОA ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ..........................30
I
F
E
PL
RUS
GB
D

GB
I
4Date 10-2010 Revision - 10
RAC 180
ø D
L
Codice
Code
Code
Kode
Código
Kod.
код
L ø D ø A
÷
717001 8,5 2,25 1,7
÷
2,1
717002 10 2,7 2,15
÷
2,4
717003 11,2 3,1 2,6
÷
2,75
717004 12,5 3,4 2,9
÷
3,2
717005 14 4 3,4
÷
3,5
717006 7 1,9 1,43
Ø A
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm.
Il diametro ø 6 mm può essere impiegato solo per rivetti in alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 180 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale
sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti
all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le
dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 180 assolutamente maneggevole. La possibilità di
perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 - 6 mm only.
Diam 6 mm only in aluminium.
The RAC 180 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a
reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The
technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy.
The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.

E
D
F
5Revision - 10 Date 10-2010
RAC 180
PL
RUS
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm.
Le ø 6 mm pour rivets en aluminium.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 180 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système
pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une
plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant
très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4-6 mm verwendet werden.
6 Durchmesser nur in Aluminium.
Das Ölpneumatische System der RAC 180 gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle. Dies
bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und
einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen
die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 180 absolut handlich. Die
Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen
Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm.
El diámetro ø 6 mm se utiliza sólo para remaches de aluminio.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 180 brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora RAC 180 absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA NITOWNICY
Nitownica przeznaczona jest do zrywania nitów o średnicy w zakresie 2,4 do 6 mm.
Średnica 6 mm ma zastosowanie tylko w przypadku nitów aluminiowych.
W porównaniu do wcześniejszych modeli nitownic, model RAC 180 posiada dużo wydajniejszy system oleo-pneumatyczny, w rezultacie zużycie uszczelniaczy
jest o wiele mniejsze i przedłużona została ogólna żywotność narzędzia.
ОБЩИЕ ДАННЫЕ И СЕКТОР ПРИМЕНЕНИЯ
Использование данного инструмента направлено исключительно на применение заклепок диаметром от ø 2,4мм до 6мм. Диаметр ø 6мм предназначен
исключительно для заклепок из аллюминия.
Олеопвевматическая система которой оснащен RAC 180 гарантирует более высокую мощность, по сравнению с обычной пневматической системой на
которой основаны другие модели установочных инструментов для заклепок. Это означает радикальное уменьшение проблем связанных с износом
компонентов оборудования, с последующим ростом их надежности и долголетия. Принятые технические решения уменьшают размеры и вес машины,
превращая RAC 180 в абсолютно податливый инструмент. Возможность утечки в олеодинамической системе преграждены использованием надежных
уплотнительных прокладок, которые устраняют этот вид явлений.

IRAC 180
Date 10-2010 Revision - 106
ISTRUZIONI D’USO I
INDICE
AVVERTENZE DI SICUREZZA ................................................4
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE .............................5
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE .....................5
PARTI PRINCIPALI ................................................................5
DATI TECNICI ........................................................................5
USO DELLA RIVETTATRICE ..................................................6
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ............................6
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ......................7
AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA
ATTENZIONE!!!
La mancata osservanza o trascuratezza delle
seguenti avvertenze di sicurezza può avere
conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e
sul buon funzionamento dell’utensile.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi
a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l.
declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi,
che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È DISPONIBILE SUL NS.
SITO WEB: http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale
specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere
protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione
dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le
attrezzature commerciali indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con
caratteristiche indicate nel presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire
a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e
sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile
dopo l’uso riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della
rivettatrice, una revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno
essere eseguiti con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di
sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il
cui livello di pressione acustica dell'emissione ponderata
A sia superiore al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia
o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita e ordinata, il
disordine può causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli
utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa
siano correttamente dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo
per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore
e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non
rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o
registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio
o di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla
rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni.
ATTENZIONE!
Prima di utilizzare la rivettatrice, montare il fondello di
protezione in dotazione, come evidenziato nella figura
sottostante.
FAR declina ogni responsabilità per eventuali danni
alla rivettatrice, persone o cose causati dalla mancata
presenza del fondello.

Revision - 10 Date 10-2010 7
I
RAC 180
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 180 è identificata da una marcatura indicante
ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina ,
marcatura CE e anno di costruzione.
In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento
ai dati riportati nella marcatura.
Ragione sociale e indirizzo del
fabbricante
Anno di costruzione
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio ................................................6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione
aria compressa ............................................ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo .............................................5,4 Lt.
• Forza massima ............................................6 BAR - 10526 N
• Peso ......................................................................2,074 Kg
• Temperatura di utilizzo ...........................................-5°/+50°
• Valore medio quadratico ponderato in
frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac)
a cui sono sottoposte le membra superiori ............ 5,7 m/s2
• Pressione acustica dell’emmissione ponderata (A) .....75,5 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .............<130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A ..................................93 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e
da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle
parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un
gruppo lubrificatore per aria compressa.
305
57
Ø 22
Ø 130
302
Ø 60
G
E
D
A
H
BC
F
I
PARTI PRINCIPALI
A) ..................................................................................Ugello
B) .............................................................Attacco bilanciatore
C) ............................................................................ Serbatoio
D) ............................................................. Valvola aspirazione
E) ............................................................Pulsante di trazione
F) ............................................................Tappo serbatoio olio
G) ............................................ Allacciamento aria compressa
H) .......................................... Cannotto porta ugello ø 22 mm
I) ..........................................................Fondello di protezione
Designazione
macchina

IRAC 180
Date 10-2010 Revision - 108
ATTENZIONE!
Effettuare le suddette operazioni con rivettatrice
non alimentata.
USO DELLA RIVETTATRICE (fig. f1-f2)
Il chiodo troncato dopo il serraggio del rivetto, viene aspirato
dalla rivettatrice ed espulso dalla parte posteriore all’interno
dell’apposito serbatoio (C). La potenza dell’aspirazione si regola
mediante la rotazione della valvola (D). Mediante il sistema di
aspirazione del chiodo, il rivetto resta posizionato sull’ugello
anche tenendo la testa della rivettatrice rivolta verso il basso,
aumentando notevolmente la praticità della rivettatrice.
Non trattenere il rivetto con le dita!
A serbatoio (C) pieno non azionare la rivettatrice, togliere
alimentazione, svitare il contenitore (C) e svuotarlo in un
apposito contenitore. NON DISPERDERE I CHIODI TRANCIATI
NELL’AMBIENTE! Riposizionare il serbatoio (C) e riprendere il
normale ciclo di lavoro.
C
D
ATTENZIONE! Non togliere per nessun motivo il
serbatoio (C) durante l’operazione di rivettatura,
poiché l’espulsione del chiodo dalla parte
posteriore della rivettatrice, può causare danni
all’operatore e a persone che si trovano in
prossimità della zona di lavoro.
f1
f2
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO (fig. f3-f4-f5-f6)
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo
slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di
impurità.
Si dovrà quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed
alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne
comprometta il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (H) servendosi di una chiave
commerciale di mm 27. Una volta rimosso il cannotto porta
ugello, servirsi di due chiavi commerciali di mm 11 e mm 16
per smontare il mandrino (I) da cui saranno estratti i morsetti
(L). Per la sostituzione dell’ugello (A) servirsi di una chiave
commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso nella
apposita sede situata nel fondo della rivettatrice in modo da
non disperderlo.
f3
f4
H
27 mm
16 mm
11 mm
I

Revision - 10 Date 10-2010 9
I
RAC 180
A
12 mm
L
f5
f6
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO (fig. f7)
Il rabbocco dell’olio del circuito oleodinamico si rende necessario
dopo un lungo periodo di lavoro, quando si avverte un calo di corsa
della rivettatrice. Procedere quindi come segue: con rivettatrice
in sosta e non alimentata, tenuta in posizione orizzontale,
rimuovere il tappo (F) servendosi della chiave a brugola di mm
5 (in dotazione), durante questa operazione prestare la massima
attenzione per evitare fuoriuscite di olio. Avvitare nella sede del
tappo (F) il contenitore a soffietto (M) preventivamente riempito
con olio idraulico commerciale PANOLIN HLP ISO 32.
Mantenendo la rivettatrice orizzontale, attivare l’alimentazione
dell’aria, premere il pulsante di trazione facendo compiere alla
rivettatrice una serie di cicli fino a quando non sia completamente
cessata l’emissione di bolle d’aria all’interno del contenitore (M),
questa condizione sta a significare che il rabbocco dell’olio è
completato. A questo punto disattivare l’alimentazione dell’aria
e, con rivettarice sempre orizzontale, svitare il contenitore olio
(M) e richiuderlo. Procedere quindi alla chiusura del tappo (F).
CAUTELA: è di estrema importanza attenersi alle istruzioni
sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio
muniti di guanti.
Nel caso di svuotamento completo del circuito idraulico,
recuperare tutto l’olio in un apposito contenitore e avvalersi
successivamente di una ditta autorizzata allo smaltimento dei
rifiuti.
F
M
min. 5 Nm
max. 8 Nm
f7
ATTENZIONE!
Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa
dalla rivettatrice accertarsi che quest’ultimo non
sia in pressione!
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di rabbocco
olio (F) venga serrato con una coppia pari a: Min.
5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
Si raccomanda l’uso di olio PANOLIN HLP ISO 32
DIN 51524-2/HLP o simili

GB RAC 180
Date 10-2010 Revision - 1010
INSTRUCTIONS FOR USE I
INDEX
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ..........................8
TOOL IDENTIFICATION .........................................................9
GENERAL NOTES AND USE ..................................................9
MAIN COMPONENTS ............................................................9
TECHNICAL DATA .................................................................9
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .................................10
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE ...............................10
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT .........................11
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS
CAUTION!!!
All the operations must be done in conformity
with the safety requirements, in order to avoid
any consequence for your and other people’s
security and to allow the best tool work way.
• Read the instructions carefully before using the tool.
• For all maintenance and/or repairs please contact
FAR s.r.l. authorized service centers and use only
original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable
for damages from defective parts caused by failure
to observe what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on our website
http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert workers.
• A protective visor and gloves must be put on when using
the tool.
• Use equipment recommended in the maintenance chapter
to do any maintenance and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using only fluids in
accordance with the features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you must wash with
water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest putting it into its
box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly overhaul.
• Repairing and cleaning operations must be done when the
tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety balancer.
• If the A-weighted emission sound pressure level is more
than 70 dB (A), you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface must be always clean
and tidy. The untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use the working tools.
• Make you sure that the compressed air feeding hoses have
the correct size to be used.
• Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole
must be far from any heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not remove either safety
parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure you have already
removed the adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed air hose from the tool
make sure that there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully followed.
WARNING!
Before using the tool, assemble the protection bottom
supplied with the tool, as indicated in the picture below.
FAR has no responsibility for any damages on the tool,
persons or things caused by lack of the protection bottom.

Revision - 10 Date 10-2010 11
GB
RAC 180
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 180 is identified from a marking that
shows company name and address of manufacturer, designation
of the tool, CE mark and year of manufacturing. If any service
is requested, please make reference to the data shown on
the marking.
Company name
and address
TECHNICAL DATA
• Working pressure ......................................................6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed
air feeding hose ................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle ........................................5,4 Lt.
• Maximum force ............................................6 BAR - 10526 N
• Weight ..................................................................2,074 Kg
• Working temperature .............................................-5°/+50°
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...........................5,7 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ...............75,5 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ....... <130 dBC
• A-weighted emission sound pressure ...........................93 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity
in order to protect the tool from premature wear and tear of
the components in movement, therefore we suggest to use a
lubrificator group for compressed air.
305
57
Ø 22
Ø 130
302
Ø 60
G
E
D
A
H
BC
F
I
MAIN COMPONENTS
A) ................................................................................. Nozzle
B) ............................................................Balancer connection
C) ....................................................................Nails container
D) .......................................................................Suction valve
E) ....................................................... Tensile strenght button
F) ........................................................................Oil tank plug
G) ................................................ Compressed air connection
H) ............................................. Head carring nozzle ø 22 mm
I) ................................................................Protection bottom
Designation of
the tool
Year of manufacturing

GB RAC 180
Date 10-2010 Revision - 1012
WARNING!
Desconnect air feed when performing those
operations.
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL (fig. f1-f2)
After the clamping, the sheared nail is piped by the riveting
tool and ejected from the back into the special container (C).
By swinging the valve (D) you can adjust the suction power.
By the suction nail system, the rivet remains in the nozzle also
turning over the head of the riveting tool downwards: this detail
increases a lot the usefulness of the riveting tool.
Do not keep the rivet with your ngers!
When the container (C) is full of nails do not use the riveting
tool. Disconnect the tool, unscrew the container (C) and empty it.
DO NOT DISPERSE ANY NAIL!
Screw the container and start again to work.
C
D
WARNING!
Do not remove the container (C) during the
riveting operation, as the nail ejection can cause
damages to the worker or to persons who are
nearby the work surface.
f1
f2
MAINTENACE AND CHANGE OF SIZE (fig. f3-f4-f5-f6)
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping
of the clamps on the nail due to the deposited impurities.
For this reason, it is necessary to lubricate the clamps after
having cleaned them. However, if clamps are worn out and
as a consequence their working is jeopardized, replace them.
First remove the head which carries the nozzle (H), by means
of a standard spanner of 27 mm. Then, by using two standard
spanners of 11 mm and 16 mm, remove the chuck (I) and
extract the clamps (L).
When replacing the nozzle (A), we recommend to use a
12-mm standard spanner and fit the removed nozzle in the
proper housing located on the bottom of your riveting tool, in
order to avoid losing the nozzle.
f3
f4
H
27 mm
16 mm
11 mm
I

Revision - 10 Date 10-2010 13
GB
RAC 180
A
12 mm
L
f5
f6
TOPPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT (fig. f7)
You need to top up the oil-dynamic circuit after a long period of
work, when you note a power loss.
Put the riveting tool (DWELL AND NOT FED) in a horizontal position
and remove the plug (F), by means of a 5 mm Allen wrench
(equipped with the riveting tool); during this operation, check the
oil level in order to avoid any overflowing. Then, slowly pour the oil
PANOLIN HLP ISO 32 into the bellows container (M) which
shall be screwed to its seat on the plug (F). While keeping the
riveting tool in a horizontal position and starting air feeding,
push the tensile strength button and make the riveting tool
carry out some cycles until air bubbles inside the container
(M) stop coming out. This condition indicates that the topping
up of the oil has fully been achieved. At this point stop the air
feeding and, while keeping the riveting tool in a horizontal
position, unscrew and close up the container (M) and
the plug (F).
WARNING: it is very important to follow the about mentioned
instructions and use gloves. If you need to empty fully the
hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and
contact a Company that is authorized to discharge any waste.
F
M
min. 5 Nm
max. 8 Nm
f7
ATTENTION!
Before disconnecting the compressed air hose,
make sure that it is not under pressure!
ATTENTION: Make sure that the oil filler cap ( F )
is tightened at a torque corresponding to Min. 5
Nm ÷ Max. 8 Nm.
We recommend to use oil PANOLIN HLP ISO 32
DIN 51524-2/HLP or similars.

FRAC 180
Date 10-2010 Revision - 1014
MODE D’EMPLOI I
INDEX
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE .....................12
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ...............................13
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI .......................................13
PARTIES PRINCIPALES ......................................................13
DONNÉES TECHNIQUES .....................................................13
MODE D’EMPLOI ................................................................14
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE BUSES ..........................14
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUITHYDRAULIQUE ...15
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE
ATTENTION!!!
Le non respect des instructions suivantes peut
avoir des conséquences désagréables pour
vous-mêmes et pour l’intégrité d’autrui.
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-
vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR
s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales.
FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au
non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible sur notre site
internet http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de
travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir
des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides
indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau),
il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être
remis dans sa boîte après l’usage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous
suggérons de le réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il
n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où le niveau de pression soit
supérieur à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit s’assurer
la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent être toujours propres
et rangées. Le désordre peut causer des dommages aux
personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air
comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à
l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de
sources de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas
enlever les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir
enlever les clés de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de
pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
ATTENTION!
Avant d’utiliser l’outil, veuillez l’équiper du culot de
protection (suivant la figure ci-dessous).
La société FAR n’est pas responsable des éventuels
dommages occasionnés à l’outil, personnes ou choses
par manque du culot.

Revision - 10 Date 10-2010 15
F
RAC 180
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose RAC 180 est identifié par un marquage indiquant
raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE et année de fabrication.
En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut
toujours se référer aux données indiquées dans le marquage.
Raison sociale et
adresse
Annee de
fabrication
DONNES TECHNIQUES
• Pression d’utilization ..................................................6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation
air comprimé ....................................... min. diam = 8 mm
• Consommation d’air par cycle ..................................5,4 Lt.
• Force maximum ............................................6 BAR - 10526 N
• Poids ....................................................................2,074 Kg
• Température d’utilisation .......................................-5°/+50°
• Valeur moyenne quadratique pondérée en
fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle
les bras sont soumis ..............................................5,7 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) .........75,5 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ........... <130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .............................93 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et
d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des
parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer
un groupe de graissage pour air comprimè.
305
57
Ø 22
Ø 130
302
Ø 60
G
E
D
A
H
BC
F
I
PARTIES PRINCIPALES
A) ....................................................................................Buse
B) .................................................................Etrier de support
C) ................................................... Bol de récupération clous
D) .......................................................... Soupape d’aspiration
E) .............................................................. Bouton de traction
F) .............................................Orifice de remplissage d’huile
G) ......................................................Raccord d’air comprimè
H) ....................................................Tête porte buse ø 22 mm
I) ...............................................................Culot de protection
Designation de
l’outil de pose

FRAC 180
Date 10-2010 Revision - 1016
ATTENTION!
Effectuer les operations susmentionnees le
pistolet n’etant pas alimente!
MODE D’EMPLOI (fig. f1-f2)
Après le serrage du rivet, le clou trançonné est entraîné par
le pistolet et expulsé dans le conteneur en plastique (C) pour
les clous. La puissance de l’aspiration se regle en tournant la
soupape (D). Par le système d’aspiration le rivet reste dans
la buse, même en tournant la tête de l’outil en bas. De cette
façon on augmentera considérablement la praticité du pistolet.
Ne pas retenir le rivet avec les doigts!
Ne pas actionner l’outil de pose quand le conteneur (C) est
plein; déconnecter l’outil, dévisser le conteneur (C) et le vider
dans un conteneur spécial. NE PAS DISPERSER LES CLOUS!
Visser le conteneur (C) et commencer de nouveau à travailler.
C
D
ATTENTION!
Ne pas enlever pour aucune raison le conteneur
(C) pendant le rivetage, car l’éjection du clou
peut causer des dommages à l’opérateur et
aux personnes qui se trouvent à proximité du
secteur de travail.
f1
f2
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT (fig. f3-f4-f5-f6)
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement
des étaux sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra
donc nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure,
si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement,
il faudra au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever la tête porte buse (H) en utilisant une clé plate standard
de 27 mm. ensuite, au moyen de deux clé plates standard de
11 mm et 16 mm enlever la broche (I), d’où on doit extraire
les étaux (L).
Pour le remplacement de la buse (A), utiliser une clé plate
standard de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée dans son
logement situé au fond du pistolet afin de ne la pas perdre.
f3
f4
H
27 mm
16 mm
11 mm
I

Revision - 10 Date 10-2010 17
F
RAC 180
A
12 mm
L
f5
f6
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE (fig. f7)
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est nécessaire
après une longue période de travail, quand l’on remarque une
diminution de puissance. Mettre l’outil de pose (déconnecté) en
position horizontale, enlever le bouchon (F) en utilisant la clé de
5 mm (fournie); pendant cette opération, il faut soigneusement
éviter d’écoulements d’huile. Ensuite visser dans le logement du
bouchon (F) le conteneur à soufflet (M) après l’avoir rempli d’huile
PANOLIN HLP ISO 32. En retenant l’outil de pose en position
horizontale, mettre en route l’alimentation de l’air, presser le
bouton de traction et faire effectuer à l’outil quelques cycles jusqu’à
ce qu’il n’y ait plus de bulles d’air à l’intérieur du conteneur (M).
Cette condition signifie que le remplissage de l’huile est achevé.
A ce point, il faut désactiver l’alimentation de l’air et, avec l’outil
de pose en position horizontale, dévisser le conteneur (M) et le
refermer. Ensuite, il faut fermer le bouchon (F).
PRECAUTION: Il faut suivre impérativement les instructions ci-
dessus et se munir de gants avant l’opération de remplissage
de l’huile.
En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser
l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une
maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
F
M
min. 5 Nm
max. 8 Nm
f7
ATTENTION!
Avant de débrancher le tuyau d’air comprimé de la
riveteuse, s’assurer qu’il n’est plus sous pression!
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de
remplissage d’huile (F) soit vissé avec couple de
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
Nous recommandons l'utilisation d'huile
PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ou
similaires

DRAC 180
Date 10-2010 Revision - 1018
BEDIENUNGSANLEITUNGI
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN ........16
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ............................................17
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ...................................17
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ...................................................17
TECHNISCHEN DATEN ........................................................17
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS ....................................18
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ............18
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN
KREISLAUFS .......................................................................19
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den
autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen
lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile
verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der
o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/
EWG).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und
Handschuhe zu verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung
empfohlen sind, wenn Sie am Werkzeug Instandsetzungen
und Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen
Ölen des Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit
Wasser und Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette
zu geben, in der es auch transportiert werden kann.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt
werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät
durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden.
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein,
ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der Druckluftschlauch in der
richtigen Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am
Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden
Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern
Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung vergewissern Sie sich,
daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch abschließen, vergewissern
Sie sich, daß dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden.
ACHTUNG!!!
Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung
mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und die
anderer Personen zu gewährleisten und die
beste zu erreichen.
ACHTUNG!
Bevor Inbetriebnahme der Nietmaschine, ist der
mitgelieferte Schutzring anzubauen, wie in der
unterstehenden Abbildung angegeben. FAR übernimmt
keinerlei Verantwortung für Schäden an der Nietmaschine,
Leuten oder Sachen, die aus dem Mangel von dem
Schutzring verursacht werden.

Revision - 10 Date 10-2010 19
D
RAC 180
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 180 ist durch eine Markierung
gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des
Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke und
Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist,
beziehen Sie sich immer auf die Daten in der markierung.
Firmenname und
adresse
Herstellungsjahr TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck ............................................................6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des
Druckluftschlauches beträgt .................................... 8 mm
• Luftverbrauch ...........................................................5,4 Lt.
• Max. Setzkraft ..............................................6 BAR - 10526 N
• Gewicht .................................................................2,074 Kg
• Einsatztemperatur ..........................................von -5°/+50°
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac),
die sich auf den Arm auswirkt ................................5,7 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ....................75,5 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .<130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspege ..................................93 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit
enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der
sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung
einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
305
57
Ø 22
Ø 130
302
Ø 60
G
E
D
A
H
BC
F
I
HAUPTSÄCHLICHE TEILE
A) ..........................................................................Mundstück
B) ...............................................................Balancerhalterung
C) ......................................................................Nagelbehälter
D) ....................................................................... Ansaugventil
E) .............................................................Auslöser für Ziehen
F) ................................................................ Öleinfüllschraube
G) ...............................................................Druckluftanschluß
H) ............................Äußerer ø des Mundstückträgers 22 mm
I) ............................................................................Schutzring
Angabe des
werkzeugs

DRAC 180
Date 10-2010 Revision - 1020
ACHTUNG! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI
NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG
AUSFÜHREN!
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS (Abb. f1-f2)
Nach dem Anziehen des Nietes wird der abgerissene Nagel vom
Nietwerkzeug abgesaugt und ins innere des dafür vorgesehenen
Nagelbehälters (C) transportiert. Die Stärke der Absaugung stellt
man mittels Drehung des Ansaugventils (D) ein. Durch das
Absaugsystem des Nagels bleibt der Niet auf dem Mundstück in
seiner Stellung, auch wenn der Kopf des Nietwerkzeuges nach
unten gehalten wird. Auf diese Weise wird die Produktivität des
Nietwerkzeuges erheblich erhöht.
Den Niet mit den Fingern nicht zurückhalten!
Wenn der Nagelbehälter (C) voll ist, soll man das Werkzeug
nicht mehr verwenden. Zum Entleeren unterbrechen Sie die
Druckluftverbindung, schrauben den Nagelbehälter ab und
entleeren diesen. VERSTREUEN SIE KEINE NAGEL. Schrauben
Sie den Nagelbehälter (C) auf und beginnen Sie wieder mit
der Arbeit.
C
D
ACHTUNG! Öffnen Sie den Nagelbehälter
(C) nie während des Nietvorganges, da der
Nagelauswurf für den Arbeiter und Personen
in seiner Nähe gefährlich sein kann.
f1
f2
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
(Abb. f3-f4-f5-f6)
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann
zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen
des Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten
Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert
werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch
beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 27 mm handelsüblichen
Gabelschlüssel auszuspannen (H). Danach, mittels zwei 11
mm und 16 mm handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel
ausspannen (I), woraus die Spannbacken (L) herauszunehmen
sind. Zur Auswechslung des Mundstückes (A) einen 12 mm
handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem
Nietwerkzeug entfernte Mundstück in das dazu bestimmte
Gehäuse einsetzen, damit es nicht verlorengeht.
f3
f4
H
27 mm
16 mm
11 mm
I
Other manuals for RAC 180
2
Table of contents
Languages:
Other FAR Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Hazet
Hazet 9023 M-1 operating instructions

Panduit
Panduit ST-100 instruction manual

DeVillbiss Air Power Company
DeVillbiss Air Power Company STEEL DRIVER Series Operation, maintenance and parts manual

Wilton
Wilton 1230 Operating instructions and parts manual

Bosch
Bosch GST Professional 140 CE Original instructions

Black & Decker
Black & Decker BDEJS300C instruction manual