FAR RAC 3000 User manual

RAC 3000
RAC 3000
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER RIVETTI Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Escluso Alluminio - ** Solo Alluminio)
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Aluminium excluded - ** Aluminium only)
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE
POUR RIVETS Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Sauf Aluminium - ** Seulement Aluminium)
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES WERKZEUG
FÜR NIETE Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Ausgenommen Aluminium - ** Nur Aluminium)
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA REMACHES Ø 4,8*÷ 7,8**
(* Excluído Aluminio - ** Solo en Aluminio)
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
NITOWNICA HYDRO-PNEUMATYCZNA
do nitów Ø 4,8* ÷ 7,8**
(*Z wykluczeniem aluminiowych - **Tylko aluminiowych)
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
- ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
ГИДРОПНЕВМАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ
ДЛЯ ЗАКЛЕПОК Ø 4,8*÷ 7,8**
(* За исключением алюминиевых - ** Только алюминиевые)
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ - ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
I
GB
F
E
D
PL
RUS

.............................................
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
(Przewodniczący Rady Dyrektorów)
(Председатель административног о совета)
Quarto Inferiore, 01-03-2019
LasottoscrittaFarS.r.l.,consedeinViaGiovanniXXIII,2-Fraz.Quarto
Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DICHIARA
sottola propriaesclusiva responsabilitàche larivettatrice
Modello:
RAC 3000 Rivettatrice oleopneumatica per rivetti diam. Ø 4,8*÷
7,8**(*Escluso Alluminio -**Solo Alluminio)”con booster di
potenzaseparatodalcorporivettatrice”Numerodiserie:vediretro
copertina, alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine
2006/42/CEesuccessivemodificazioniedintegrazioni
.
Lapersona
autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al
nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l., con sede
in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057
- Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
TheundersignedFarS.r.l.,havingitsofficeinViaGiovanniXXIII,2-Fraz.
Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type:
RAC 3000 Hydropneumatic tool for rivets Ø 4,8*÷ 7,8**
(*Aluminium excluded -**Aluminium only) ”tool body
separatedfromthebooster”Serialnumber:seebackcover,
whichistheobjectofthisdeclaration complieswiththebasic
safetyrequirementsestabilishedintheMachineryDirective
2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments
and integrations.The person who is authorized to create
the technical brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l.,
headoffice inQuarto Inferiore(BO), viaGiovanni XXIIIn. 2.
LasociétéFarS.r.l.soussignéeavecsiègeàQuartoInferiore
(BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
Modèle: RAC 3000 Outil de pose a riveter oléopneumatique
pour rivets Ø 4,8*÷ 7,8** (*Sauf Aluminium - **Seulement
Aluminium) ”corps du pistolet séparé du booster” Numéro
de série: voir la dos couverture, à laquelle cette déclaration se
rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité
requisesparlaDirectiveMachines2006/42/CEetmodifications
et intégrations successives.
Lapersonne autoriséeà constituer ledossier techniqueest
Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à Via Giovanni
XXIII,2-Fraz.QuartoInferiore-40057-GranaroloEmilia-Bologna-Italy.
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in ViaGiovanniXXIII,
2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
ERKLÄRT
hiermit aufihrealleinigeVerantwortung,daßdie Nietmaschine
Typ: RAC 3000 Pneumatisch-hydraulisches Werkzeug für
Blindniete mit Durchmesser Ø 4,8*÷ 7,8** (*Ausgenommen
Aluminium-**NurAluminium) ”BoostervomWerkzeugkörper
getrennt” Seriennummer: siehe Rückseite, auf das sich diese
Erklärungbezieht,denwesentlichenSicherheitsanforderungen
der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden
Änderungen und Anfügungen entspricht. Der Berechtigte zur
Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei
der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz.
Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Via Giovanni XXIII,
2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
Modelo: RAC 3000 Remachadora oleoneumática para
remaches Ø 4,8*÷ 7,8**(*Excluído Aluminio -**Solo en
Aluminio) ”booster de potencia separado dal cuerpo de la
remachadora”Númerodeserie:verlacontratapa,alacual la
presentedeclaraciónserefierecorrespondealosrequisitos
esencialesdeseguridadprevistos porlaDirectivaMaquinas
2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es
Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede aVia Giovanni
XXIII,2-Fraz.QuartoInferiore-40057-GranaroloEmilia-Bologna-Italy.
Niżejpodpisana spółka Far S.r.l.,z siedzibąw ViaGiovanniXXIII,
2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
OŚWIADCZA
na własną i wyłączną odpowiedzialność, iż nitownica Model:
RAC 3000 Nitownica hydro-pneumatyczna do nitów w zakresie
Ø 4,8* ÷ 7,8** (*Z wykluczeniem aluminiowych - **Tylko
aluminiowych) „z busterem mocy oddzielonym od korpusu
nitownicy”.Numerseryjny:patrztylnaokładka,doktórejodnosi
sięniniejszadeklaracja,jestzgodnazzasadniczymiwymogami
bezpieczeństwaprzewidzianymiprzezDyrektywęmaszynową
2006/42/WEwrazzpóźniejszymizmianamiiuzupełnieniami.
Osobaupoważnionadosporządzeniadokumentacjitechnicznej
to Massimo Generali ze spółki Far S.r.l. mającej siedzibę w
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo
Emilia - Bologna - Italy
НижеподписавшeeсяFarS.r.l.,сместонахождениемв
ViaGiovanni XXIII,
2-Fraz.QuartoInferiore-40057- GranaroloEmilia-Bologna-Italy
,
ЗАЯВЛЯЕТ
под свою исключительную ответственность, что заклепочник
модели: RAC 3000 Масляно-пневматический заклепочник для
отрывныхзаклепокØ4,8*÷7,8**(*Заисключениемалюминиевых
-** Только алюминиевые) ”с усилителем мощности, отделенным
от корпуса заклепочника”, серийный номер:
см.на внутренней
стороне обложки, к которому это заявление относится,
соблюдает основные требования безопасности, по
директивы по машинному оборудованию 2006/42/CE
и последующими модификациями и дополнениями.
Уполномоченным лицом для создания технической
документации является господин (Massimo Generali), в
головном офисе компании Far S.r.l., который расположен
поадресу:ViaGiovanniXXIII,2-Fraz.QuartoInferiore-40057
- Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
E
PL
RUS
I
GB
F
D

INDICE
GARANTÍA ...................................................................hoja 4
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.......hoja 4
PARTES PRINCIPALES...............................................hoja 12
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA .....................hoja 12
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION.......hoja 15
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA..................hoja 18
DATOS TECNICOS......................................................hoja 20
USO DE LA REMACHADORA......................................hoja 24
MANUTENCIÓN Y VARIACIÓN DE TAMAÑO ..............hoja 28
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO
OLEODINÀMICO ........................................................hoja 32
PIEZAS DE REPUESTO...............................................hoja 42
ACCESORIOS.............................................................hoja 50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS .................................hoja 56
INDICE
GARANZIA ...................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA......................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ....................................................pag. 10
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE .....................pag. 10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..........pag.14
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ..................pag.18
DATI TECNICI .............................................................pag.19
USO DELLA RIVETTATRICE .......................................pag.22
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO..................pag.26
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO ....pag.30
PARTI DI RICAMBIO ..................................................pag.34
ACCESSORI ...............................................................pag.50
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ...................................pag.52
SPIS TREŚCI
GWARANCJA ...........................................................................................str. 8
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM.........................................................str. 8
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE ................................................................ str. 13
UTYLIZACJA NITOWNICY ...................................................................... str. 13
ADNOTACJE OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA ................................... str. 15
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA..................................................................str. 18
DANETECHNICZNE................................................................................str. 20
UŻYCIE NITOWNICY ..............................................................................str. 25
KONSERWACJA I ZMIANA FORMATU .....................................................str. 29
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM ........ str. 33
CZĘŚCI ZAMIENNE ................................................................................str. 44
AKCESORIA ..........................................................................................str. 50
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ............................................................str. 57
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГАРАНТИЯ .............................................................................................. стр. 9
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ........................................стр. 9
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ...............................................................................стр. 13
ПЕРЕРАБОТКА И УТИЛИЗАЦИЯ ЗАКЛЕПОЧНИКА ................................стр.13
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ................................. стр. 15
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА .......................... стр. 18
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ.......................................................................стр. 21
ИСПОЛЬЗОВАНИЕЗАКЛЕПОЧНИКА ..................................................... стр. 25
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И СМЕНА ФОРМАТА.......................... стр. 29
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ...................................стр. 33
ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ ............................................................................. стр. 46
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ.............................................................................стр. 50
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ....................................................................стр. 58
INDEX
GUARANTEE ...............................................................page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ...............page 4
MAIN COMPONENTS ...............................................page 11
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ........................page 11
GENERAL NOTES AND USE......................................page 14
RIVETING TOOL IDENTIFICATION ............................page 18
TECHNICAL DATA ....................................................page 19
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL ......................page 23
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE.....................page 27
TOPPING UP THE HYDRAULIC CIRCUIT .................page 31
SPARE PARTS ..........................................................page 36
ACCESSORIES .........................................................page 50
TROUBLE SHOOTING ..............................................page 53
INHALTSVERZEICHNIS
GARANTIE................................................................... seite 4
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN ..seite 4
HAUPTTEILEN........................................................... seite 11
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE........................ seite 11
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH.......... seite 14
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.................................. seite 18
TECHNISCHE DATEN................................................. seite 20
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS..........................seite 23
WARTUNG UND DIMENSIONSWECHSEL .................seite 27
NACHFUELLEN VON ÖL IN DEM
ÖLDYNAMISCHEN KREIS ........................................ seite 31
ERSATZTEILE........................................................... seite 40
ZUBEHÖR.................................................................. seite 50
FEHLERBEHEBUNG................................................... seite 55
INDEX
GARANTIE...................................................................page 4
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE.............page 4
PIECES PRINCIPALES ..............................................page 11
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE ...............................page 11
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION.....page 14
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER .................page 18
DONNÉES TÉCHNIQUES ...........................................page 19
MODE D’EMPLOI ......................................................page 23
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT..............page 27
REMPLISSAGE DE L'HUILE DANS LE CIRCUIT
HYDRAULIQUE .........................................................page 31
PIECES DETACHEES ................................................page 38
ACCESSORIES .........................................................page 50
DÉPANNAGE ............................................................page 54
RAC 3000
I
GB E
D
FPL
RUS

4
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'attrezzo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
peri quali è stato concepito.La garanzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile
sul ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
commerciali indicate nel capitolo
Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document.Thewarrantycoverstheuser/
buyerprovidedthat thetoolispurchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
andmaintenance handbook. Intheevent
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertakesolelyto repairand/orreplace
the components it judges to be faulty.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
ourwebsitehttp://www.far.bo.it (Organization)
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.

5
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
FDE
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l.secompromete únicamentea
reparary/osustituir,asupropiaexclusiva
discreción,loscomponentesestimados
como defectuosos.
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidadpor dañosocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
Lalistade los servicios postventa esdisponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommen
hat. Die Garantie ist nur gültig, wenn
das Gerät bei einem Vertragshändler
erworben und ausschließlich zu den
Zwecken verwendet wird, für die es
konzipiert wurde. Die Garantie wird
ungültig, wenn das Gerät nicht in
Einklang mit den Anweisungen in der
Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden. Die Firma
FAR s.r.l.
haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(
Richtlinie 85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von
Facharbeitern benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
sind, wenn Sie am Werkzeug
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé
et uniquement quand il est utilisé aux
fins pour lesquelles il a été conçu. La
garantie n'est pas valable si l'outil n'est
pas utilisé et s'il n'est pas soumis à
l'entretien tel qu'il est spécifié dans le
manueld'utilisation etd'entretien. Encas
de défauts ou de pannes, la société FAR
S.r.l. s'engage uniquement à réparer et/
ou à remplacer, à sa seule discrétion, les
composants jugés défectueux.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
Laliste des centresd’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.

6
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
IGB
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
ATENCION!!!
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safetyrequirements,inorder
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vous-
mêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidadolaincolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
F
D
E
I
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per
lo stoccaggio o l'immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pulita e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza
di evidenti danni.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case
of visible damage.

7
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
FDE
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes Se han de cumplir
detenidamente estas instrucciones.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• Es gibt keine besonderen Anforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-
dämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug
bei offensichtlichen Schäden.
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé
en présence de dommages évidents.

8
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
UWAGA!!!
Nieprzestrzeganielubzaniedbanie
poniższychostrzeżeńdotyczących
bezpieczeństwamożemiećwpływ
na Państwa bezpieczeństwo lub
innychosóboraz może skutkować
nieprawidłowym działaniem
narzędzia.
PL
PL
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna się
w chwili poświadczonego odbioru narzędzia
przez klienta. Użytkownikowi / kupującemu
przysługuje gwarancja,jeślinarzędziezostało
zakupione u autoryzowanego sprzedawcy i
tylko w przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie obowiązuje,
jeśli narzędzie nie jest używanie lub jeśli
nie jest poddawane pracom konserwacyjnym
opisanym w instrukcji obsługi i konserwacji.
W przypadku wad lub usterek, firma FAR
S.r.l. zobowiązuje się wyłącznie do naprawy
i/lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przedrozpoczęciempracynależyzapoznań
się z niniejszą instrukcją.
• Wprzypadkukoniecznościserwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem rmy
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych, rma FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Listapunktówserwisowychjestdostępna
na naszej stronie internetowej http://
www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędziemożebyćstosowanetylkoprzez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• Wczasiepracyzalecasięstosowanie
okularów ochronnych oraz rękawic.
• Wtrakcieczynnościserwisowychnależy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia,
lub inne akcesoria o których mowa w
rozdziale “Konserwacja” w niniejszej
instrukcji.
• Przywymianieolejunależystosowaćolejo
parametrach podanych w instrukcji.
• Wraziekontaktuskóryzolejemnależyumyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędziemożebyćprzenoszone
ręcznie, po skończonej pracy zaleca się
jego przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
• Wceluprzedłużeniażywotnościnarzędzia
zaleca się jego kwartalną konserwację i
przegląd.
• Brakspecjalnychwymagańdotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkieczynnościserwisowelub
czyszczenia, należy wykonywać przy
wyłączonym narzędziu.
• Tamgdzietomożliwezalecasię
podwieszenie narzędzia na balanserze.
• Wprzypadkucodziennejekspozycji
personelu w otoczeniu, w którym
poziom ciśnienia akustycznego emisji
skorygowanego charakterystyką A
przekracza wartość bezpieczeństwa 70 dB
(A), należy korzystać z indywidualnych
środków ochrony słuchu (nauszniki lub
zatyczki przeciwhałasowe, redukcja
dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejscepracynależyutrzymywać w
czystości i porządku co zmniejsza ryzyko
wypadku.
• Narzędziamogąużywaćtylkoosobydotego
uprawnione
• upewnićsiężeprzewodyzasilające
powietrza są odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzienależyutrzymywaćwczystości,
nie wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nieszarpaćnarzędziazaprzewódzasilania
powietrzem, przewód z powietrzem
powinien być oddalony od źródeł ciepła.
• Poskończonejnaprawie,upewnićsięiż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przedodłączenieruryz powietrzemod
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest
pod ciśnieniem.
• Stosowaćsięskrupulatniedopowyższych
zaleceń.
• Nieużywaćnitownicywprzypadku
widocznych uszkodzeń.

9
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
ВНИМАНИЕ!!
Неисполнение или
игнорирование следующих
правил по безопасности может
иметь серьезные последствия
для вашей безопасности
RUS
RUS
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Заклёпочные инструменты производства
фирмы Far имеют гарантию на срок
12 месяцев.Период гарантийного
обслуживания начинается с момента
документально подтвержднного факта
получения прибора покупателем.
Гарантийное обязательство
распоространяется на прибор,
принадлежащий пользователю/покупателю
при условии, что прибор был приобретен
у официального дистрибьютора и только
для предусмотренного в руководстве по
эксплуатацииитехническомуобслуживанию
использования. Гарантийное обязательство
считается расторгнутым, если прибор
не используется и не подвергается
техническому обслуживанию в строгом
соответствии синструкциямивруководстве
по эксплуатации и техническому
обслуживанию. При наличии брака или
повреждений Компания Far S.r.l. берет
на себя только обязательство починить
и/или заменить те детали, которые, по
собственному усмотрению, будет считать
бракованными.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
•
Внимательно ознакомтесь с
инструкциями перед использованием.
•
Для ухода или/и починки доверьтесь
уполномоченным офисным центрам FAR
s.r.l. и используйте только подлинные
запчасти. FAR s.r.l. не берет на себя
ответственность в случае повреждений
нанесенных при использовании
дефектных запчастей, обнаруженных
из-за неисполнения вышеуказанного
(Директива ЕЭС 85/374).
Список сервисных центров приведен
на нашем
веб-сайте http://www.far.bo.it (
ОРГАНИЗАЦИЯ )
•
Советуем доверять использование
инструмента специально
подготовленному персоналу.
•
Испoльзуйте предохранительные очки
или маски и перчатки во время работы с
инструментом.
•
Для ухода и/или регуляции инструмента
используйте принадлежности из
оснащения и/или коммерческие
приспособления указанные в разделе об
Уходе за инструментом.
•
Для доливки масла используйте
только жидкости с характеристиками
указанными в данной брошюре.
•
В случае непредвиденных утечек масла
и его контакта с кожей, аккуратно смойте
его при помощи воды и щелочного мыла.
•
Данный инструмент можно переносить
вручную, после его использования мы
советуем класть его в упаковку.
• Нетособыхтребованийкхранению и
складированию.
• Дляправильногофункционирования
инструмента необходима тщательная
проверка каждое полугодие.
•
Проверьте, что инструмент не подключен
к питанию, прежде чем начинать его
чистку или починку.
•
Советуем, при возможности,
пользоваться балансиром.
• В случае ежедневной работы операторов в
помещении, в котором эквивалентный уровень
испускаемого звукового давления A превышает
предельное значение безопасности 70 дБ (A),
необходимо пользоваться индивидуальными
средствами защиты органов слуха (наушники
или бируши; снизить время нахождения в
шумном помещениии т.п.).
•
Необходимо поддерживать порядок и
чистоту на рабочих местах, беспорядок
может привести к ущербу для здоровья
оператора.
•
Не допускайте контакт посторонних c
инструментом.
•
Удостоверьтесь, что трубы подачи
сжатого воздуха соответствуют нужным
размерам.
•
Не тяните за трубу подключенный
к питанию инструмент, храните его
подальше от режущих и излучающих
тепло объектов.
•
Необходимо содержать инструментарий
чистым и в хорошем состоянии
пользования, не снимайте средства
защиты и звукопоглощающее
приспособление.
•
После ремонта или регистрации,
удостоверьтесь, что вы удалили
cлужебные или регистрационные ключи.
•
Прежде чем отсоединить трубу сжатого
воздуха, удостоверьтесь, что он не под
давлением.
•
Тщательно придерживайтесь этим
правилам.
• Неиспользуйтезаклепочныйинструмент
при наличии явных повреждений.

10
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
A
D325
ø 60
E
B
C
ø 24
H
430
G
205
I
130 F
56
RAC 3000
PARTI PRINCIPALI
A).........................................................................................................................................................................................Ugello
B).......................................................................................................................................................Levetta apertura aspirazione
C).................................................................................................................................................................... Pulsante di trazione
D).................................................................................................................................................................... Attacco bilanciatore
E) ...................................................................................................................................................................... Contenitore chiodi
F) ....................................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
G)........................................................................................................................................................................ Tappo carico olio
H).........................................................................................................................................................................Tappo di servizio
I).................................................................................................................................................................Segnalatore livello olio
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
I

11
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
D
F
GB
MAIN COMPONENTS
A).........................................................................................................................................................................................Nozzle
B).................................................................................................................................................................Suction opening lever
C).................................................................................................................................................................. Traction push-button
D)................................................................................................................................................................... Balancer connection
E) ............................................................................................................................................................................. Nail container
F) ........................................................................................................................................................Compressed air connection
G)...............................................................................................................................................................................Oil filler plug
H)................................................................................................................................................................................Service plug
I).........................................................................................................................................................................Oil level indicator
PIECES PRINCIPALES
A).......................................................................................................................................................................................Embout
B).........................................................................................................................................................Levier ouverture aspiration
C)....................................................................................................................................................................Gâchette de traction
D)..................................................................................................................................................................... Attache equilibreur
E) .......................................................................................................................................................................... Réservoir clous
F) ...................................................................................................................................................... Raccordement air comprimé
G)........................................................................................................................................................ Bouchon remplissage huile
H).................................................................................................................................................................... Bouchon de service
I)..............................................................................................................................................................Indicateur niveau d'huile
HAUPTTEILEN
A)..................................................................................................................................................................................Mundstück
B)..............................................................................................................................................................Hebel für Einlaßöffnung
C).................................................................................................................................................................... Auslöser für Ziehen
D).......................................................................................................................................................................Balancerhalterung
E) ..............................................................................................................................................................................Nagelbehälter
F) ...................................................................................................................................................................Drucklauftanschluss
G)................................................................................................................................................................... Stöpsel Ölauffüllung
H)..............................................................................................................................................................................Dienststöpsel
I)..........................................................................................................................................................................Anzeiger Ölstand
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool. After disconnecting the tool from the
pneumatic system, disassemble and split all the components according to the material: steel, aluminium, plastic
material, etc. Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
RECYCLAGE DE LA RIVETEUSE
Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination
s’effectue. Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents
composants en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc… Procéder à la
démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten. Nach dem
Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab und unterteilen
Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw. Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss
den örtlichen Vorschriften.

12
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
A
D325
ø 60
E
B
C
ø 24
H
430
G
205
I
130 F
56
RAC 3000
E
PARTES PRINCIPALES
A)...................................................................................................................................................................................... Inyector
B)...................................................................................................................................................Palanca de apertura aspiraciòn
C)...................................................................................................................................................................Pulsante de tracción
D)...................................................................................................................................................................... Toma balanceador
E) ......................................................................................................................................................................Contenedor clavos
F) ..........................................................................................................................................................Conexión aire comprimido
G).............................................................................................................................................................. Tapón de llenado aceite
H)........................................................................................................................................................................Tapón de servicio
I)...................................................................................................................................................................Indicador nivel aceite
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales. Despues de
haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de todos los
componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc. La eliminación de los
componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.

13
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
PL
RUS
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE
A) ...............................................................................................................................................................................................................................Dysza
B) ........................................................................................................................................................................... Dźwignia otwierająca zasysanie
C) ..............................................................................................................................................................................................Przycisk uruchamiania
D) .................................................................................................................................................................................................Łącznik do balansera
E) ...............................................................................................................................................................................................Pojemnik na gwoździe
F) ...........................................................................................................................................................................Przyłącze sprężonego powietrza
G) ......................................................................................................................................................................................................Korek wlewu oleju
H) .........................................................................................................................................................................................................Korek serwisowy
I) ............................................................................................................................................................................................Wskaźnik poziomu oleju
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
A).......................................................................................................................................................................................Насадка
B)..........................................................................................................................................................Рычаг вытяжного отверстия
C)..................................................................................................................................................................................Кнопка тяги
D)................................................................................................................................................................... Крепление балансира
E) ........................................................................................................................................................Контейнер для сбора гвоздей
F) ......................................................................................................................................................Подключение сжатого воздуха
G)...........................................................................................................................................................Крышка для заливки масла
H)...........................................................................................................................................................Крышка для обслуживания
I).................................................................................................................................................................Указатель уровня масла
UTYLIZACJA NITOWNICY
W przypadku utylizacji nitownicy należy przestrzegać wymogów nałożonych przez prawo krajowe. Po odłączeniu maszyny od
instalacji pneumatycznej należy przystąpić do demontażu poszczególnych części, segregując je w zależności od ich rodzaju: stal,
aluminium, materiał z tworzywa sztucznego itp. Następnie przystąpić do złomowania zgodnie z obowiązującymi przepisami.
ПЕРЕРАБОТКА И УТИЛИЗАЦИЯ ЗАКЛЕПОЧНИКА
Для разборки оборудования соблюдайте предписания национального законодательства. После отсоединения
машины от источников энергии, приступайте к демонтажу различных компонентов, разделив их в зависимости от
материала: сталь, алюминий, пластик и т. д. Затем переходите к утилизации отходов в соответствии с действующим
законодательством.

14
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
D
F
GB
I
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra Ø 4,8
(escluso allumino) e 7,8 mm (solo alluminio). La rivettatrice RAC 3000 può inoltre utilizzare rivetti FARBOLT
Ø 4,8 - Ø 6,4 previa installazione degli appositi ugelli, cono e morsetti. Il sistema oleopneumatico utilizzato
dalla rivettatrice RAC 3000 fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su
cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura
dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono
le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 3000 assolutamente maneggevole.
La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che
eliminano questo problema.
GENERAL NOTES AND USE
The tool is designed exclusively for blind rivets of Ø 4.8 (aluminium excluded) and 7.8 mm (aluminium
only). The riveting tool RAC 3000 can also work with FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4 rivets replacing of nozzles,
cone and clamps before using. The RAC 3000 oil pneumatic system assures more power than the pneumatic
system used for other models. That means a components wear and tear reduction and, consequently, an
increase of the reliability. The technical solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tool
which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are
eliminated by sealed gaskets.
NOTES GÉNÉRALES ET CHAMP D'APPLICATION
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de Ø 4,8 (sauf aluminium) à 7,8 mm (seulement aluminium).
L’outil de pose RAC 3000 peut être utilisé aussi pour rivets FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4, après avoir remplacé
les buses, cône et mors.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 3000 permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au
système pneumatique traditionnel. Cela signifie une réduction des problèmes provoqués par l’usure des
composants, donc, une plus grande longévité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions
et le poids de l’outil de pose en le rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique
sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH
Das Werkzeug soll nur für Niete von 4,8 (ausgenommen Aluminium) und 7,8 mm (nur Aluminium) verwendet
werden.Außerdemkann das Nietwerkzeug RAC3000 mitden Nieten FARBOLT Ø4,8 - Ø6,4 betrieben werden,
nachdemmanMundstückesowieKegelundSpannbackenersetzthat.Daspneumatische-hydraulischeSystem
der RAC 3000 gewährleistet mehr Kraft als das traditionelle pneumatische System anderer Modelle. Dies
bedeuteteinedrastischeHerabsetzungderProbleme,dieaufdenVerschleißderKomponentenzurückzuführen
sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten
technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das
Nietwerkzeug RAC 3000 absolut handlich. Die Möglichkeit des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen
System werden durch die Verwendung von Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren.

15
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
E
PL
RUS
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre Ø 4,8 (aluminio excluido) y 7,8 mm (solo
aluminio). La remachadora RAC 3000 puede emplear también remaches FARBOLT Ø 4,8 - Ø 6,4 previo
instalación de los apropiados inyectores, cono y bornes.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 3000 brinda una potencia mayor respecto a los
tradicionales sistemas neumaticos de otros modelos de remachadoras. Esto significa una notable reducción
de los problemas causados por el desgaste de los componentes y con la consecuencia del aumento de la
fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina
rindiendo la remachadora RAC 3000 absolutamente de fácil manejo. Las posibilidades de perdida por el
sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de juntos que eliminan este problema.
ADNOTACJE OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA
Narzędziejest przeznaczonewyłączniedo użyciaz nitamizrywalnymiośrednicy od Ø4,8(z wykluczeniemaluminiowych)do
7,8mm(tylkoaluminiowe).NitownicaRAC3000możerównieżwykorzystywaćnityFARBOLTØ4,8÷06,4pozainstalowaniu
odpowiednichdysz,stożkówiszczęk.Systemhydro-pneumatycznyzastosowanywnitownicyRAC3000zapewniadodatkową
mocwstosunkutotradycyjnegosystemupneumatycznego,naktórymopierająsięinnemodelenitownic.Oznaczadoznaczne
zmniejszenie problemów związanych z zużyciem części przy równoczesnym zwiększeniu niezawodności i żywotności.
Zastosowane rozwiązania techniczne znacznie zmniejszyły wymiary i masę maszyny, dzięki temu nitownica RAC 3000 jest
niezwykle wygodna w obsłudze. Możliwość wycieków z systemu hydraulicznego została wykluczona dzięki zastosowaniu
uszczelek eliminujących ten problem.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Данный инструмент предназначается для использования исключительно с вытяжными заклепками
диаметромотØ4,8(заисключениемалюминиевыхзаклепок)и7,8мм(толькодляалюминиевыхзаклепок).
Заклепочный инструмент RAC 3000 может использоваться с заклепками FARBOLT Ø 4,8 ÷ 0 6,4, после
установки специальных насадок, конусов и зажимов. Масляно-пневматическая система используемая
заклепочникомRAC3000обеспечиваетбольшуюмощностьпосравнениюстрадиционнойпневматической
системой, на которой основаны другие модели заклепочников. Это означает резкое сокращение проблем
связанных с износом компонентов, что приводит к увеличению надежности и долговечности. Принятые
технические решения уменьшают размер и вес инструмента, делая заклепочник RAC 3000 удобным в
работе.Возможностьутечкимаслаиз гидравлическойсистемынедопускаетсяпопричинеиспользования
уплотнительных прокладок, которые устраняют эту проблему.

16
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,8 717007 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
FARBOLT Ø 4,8
Ø C = 3
717016 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
FARBOLT Ø 6,4
Ø C = 4
717015 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
TAMP Acc. Ø 4,8
Ø C = 3,2
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
TAMP Acc. Ø 6
Ø C = 3,9
717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
TAMP Acc. Ø 6,4
Ø C = 3,9
717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
B
ØA
Ø3,4
12,5
14
Ø 4
15
Ø 4,5
Ø C
Ø 4,5
10,5
0,8
0,8
1
0,8
0,8
Ø3,1
9
Ø4,1
10
RED
YELLOW
Ø3,4
12,5
14
Ø 4

17
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
0,8
Ø 4,5
10,5
MULTIFAR Inox. Ø 4,8
Ø C = 3,3
717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 2,9 ÷ 3 717004 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,2 ÷ 3,5 717005 B = 13
71345507
Ø A = 8,5
710562
Ø C = 3,95 717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
RIVETTI ALTE PRESTAZIONI - HIGH PERFORMANCE RIVETS - RIVETS HAUTES PERFORMANCES - HOCHLEISTUNGSNIETEN -
- REMACHES ALTAS PRESTACIONES - NITY WYSOKOWYTRZYMAŁE -
-
ЗАКЛЁПКИ С УЛУЧШЕННЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ
Ø C = 3 717018 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø C = 4 717019 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø C = 4 717015 B = 15
713213
Ø A = 9,4
711356
Ø 4,5
10,5
9
Ø 3,3
0,8
0,8
B
ØA
1
Ø3,4
12,5
Ø3,4
12,5
14
Ø 4
0,8
Ø4,1
10
YELLOW
Ø C

18
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
RAC 3000
RAC 3000
I
GB
PL
RUS
F
D
E
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 3000 è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina,
marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
IDENTYFIKACJA NITOWNICY
NitownicaRAC3000jestoznaczonatabliczkąznazwąiadresemrmy,nazwąmaszynyioznakowaniemCE.Korzystajączpomocytechnicznej
należy zawsze podać dane znajdujące się na oznaczeniu.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ УСТАНОВОЧНОГО ИНСТРУМЕНТА
ИдентификациязаклепочникаRAC3000производитсяспомощьюмаркировочнойтаблички,содержащейнаименование
и адрес компании-изготовителя, служебное назначение машины и маркировку CE. При запросе технической поддержки
необходимо указывать данные с маркировочной таблички.
RIVETING TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 3000 is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of
the tool, CE. Always refer to the information on the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose RAC 3000 est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE. En cas de recours au service après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 3000 ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
LaremachadoraRAC3000 esidentificadaporuna marcaconrazónsocialeydirección delproductor, designacióndelaremachadora,
marca CE. Al contactar el servicio de posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Nazwa i adres producenta
Наименование и адрес компании-изготовителя
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
Nazwa maszyny
Назначение оборудования
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numer seryjny
Серийный номер

19
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
I
F
GB
AIR FEEDING
The compressed air must be clean and dry to better protect the tool components from wear and tear.
The use of a lubrificator group for compressed air and pressure regolator are suggested.
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement,il estdonc recommandé d’employerun groupede graissage pourair comprimé.Il estconseiller d’utiliser unrégulateur
de pression pour gérer la régulation correcte de la machine.
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. Inoltre è consigliabile utilizzare
un regolatore di pressione per gestire la corretta regolazione della macchina.
DATI TECNICI
• Pressione di esercizio.......................................................................................................................................6-7 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................................ø min.= 8 mm
• Consumo max aria libera, per ciclo...................................................................................................................14 Nl**
• Forza massima....................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
PESO:
• Pistola.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Totale ..............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperatura di utilizzo .................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposti gli arti superiori...............................................................................< 2,5 m/s2
• Pressione acustica dell'emissione ponderata (A) ..............................................................................................77 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .................................................................................................<130 dBC
• Potenza acustica ponderata (A) .........................................................................................................................89 dBA
**Nl = litri a 20°C, pressione atmosferica
TECHNICAL DATAS
• Working pressure............................................................................................................................................. 6-7 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose.................................................................................ø min.= 8 mm
• Max free air consumption per cycle ..................................................................................................................14 Nl**
• Maximum force...................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
WEIGHT:
• Gun .................................................................................................................................................................1,550 Kg
• Weight.............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Working temperature ...................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Root mean square value frequency weighted acceleration (Ac)
to which the arms are subjected ...................................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level ......................................................................................................77 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..........................................................................................<130 dBC
• A-weighted sound power ..................................................................................................................................89 dBA
**NL = litres at 20°, pressure of 1 atmosphere
DONNÉES TECHNIQUES
• Pression de service.......................................................................................................................................... 6-7 BAR
• Diamètre interne minimum tuyau d’alimentation air comprimé...............................................................ø min.= 8 mm
• Consommation air max. par cycle.....................................................................................................................14 Nl**
• Force maximum ..................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
POIDS:
• Pistolet............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Total ................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Température d’utilisation..............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence d’accélération totale (Ac)
à laquelle sont soumis les membres supérieurs............................................................................................< 2,5 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ...............................................................................................77 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) ...............................................................................................<130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) ..................................................................................................................89 dBA
**NL = litre à 20°C, pression atmosphérique

20
RAC 3000
75036025 - RAC 3000 – rev 09 - ( 12-2021 )
PL
E
D
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. Außerdem,
die Verwendung eines Druckreglers ist ratsam, um die korrekte Regelung des Werkzeuges auszuführen.
ALIMENTACION DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, por eso se aconseja el uso de un grupo de lubricación por aire comprimido. Además les consejamos utilizar un
regulador de presión para manejar la correcta regulación de la maquina.
ZASILANIE POWIETRZEM
Dostarczane powietrze powinno być wolne od ciał obcych oraz wilgoci, aby chronić maszynę przed przedwczesnym zużyciem ruchomych części; zaleca się
zatem zastosowanie zespołu smarującego do sprężonego powietrza.
Ponadto zaleca się korzystanie z regulatora ciśnienia w celu prawidłowej regulacji maszyny.
TECHNISCHE DATEN
• Betriebsdruck...................................................................................................................................................6-7 BAR
• Mindestinnendurchmesser Druckluftschlauch ........................................................................................ø min.= 8 mm
• Max. Luftverbrauch pro Takt .............................................................................................................................14 Nl**
• Max. Setzkraft.......................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
GEWICHT:
• Pistole.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Gesamt............................................................................................................................................................8,640 Kg
• Betriebstemperatur.......................................................................................................................................- 5° / + 50°
• Gewogener quadratischer Mittelwert in Frequenz der Gesamtbeschleunigung (Ac)
dem die Arme ausgesetzt sind ......................................................................................................................< 2,5 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel ...........................................................................................................77 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel ....................................................................................<130 dBC
• A-bewertete Schalldruckpegel ...........................................................................................................................89 dBA
**NL = Liter zu 20°C, Luftdruck
DATOS TÈCNICOS
• Presión de trabajo............................................................................................................................................ 6-7 BAR
• Diámetro interno mínimo tubo alimentación aire comprimido ................................................................ø min.= 8 mm
• Consumo máx. aire libre por ciclo.....................................................................................................................14 Nl**
• Potencia máxima.................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
PESO:
• Pistola.............................................................................................................................................................1,550 Kg
• Total ................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperatura de utilización............................................................................................................................- 5° / + 50°
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros superiores ....................................................................................................< 2,5 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) ............................................................................................................77 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) .......................................................................................<130 dBC
• Potencia acústica ponderado (A) .......................................................................................................................89 dBA
**NL = litros a 20° C, presion atmosférica
DANE TECHNICZNE
• Ciśnienierobocze................................................................................................................................................................................. 6-7 BAR
• Minimalnaśrednicawewnętrznazasilaniasprężonympowietrzem.........................................................................................ø min.= 8 mm
• Zużyciepowietrzanacykl..................................................................................................................................................................... 14 Nl**
• Siła maksymalna.................................................................................................................................................................6 BAR - 21620 N
MASA:
• Pistolet...............................................................................................................................................................................................1,550 Kg
• Całkowita ...........................................................................................................................................................................................8,640 Kg
• Temperaturaużytkowania.............................................................................................................................................................. -5° / + 50°
• Wartośćśredniakwadratowaważonazczęstotliwościącałkowitegoprzyspieszenia(Ac),
któremu poddawane są kończyny górne ........................................................................................................................................ < 2,5 m/s2
• Ciśnienieakustyczneemisjiskorygowanecharakterystyką(A)..............................................................................................................77 dBA
• Chwiloweciśnienieakustyczneskorygowanecharakterystyką(C)....................................................................................................<130 dBC
• Mocakustycznaskorygowanacharakterystyką(A)................................................................................................................................89 dBA
**NL = litry przy 20°C, ciśnienie atmosferyczne
Other manuals for RAC 3000
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other FAR Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Festool
Festool OF 1010 EQ operating manual

Chicago Electric
Chicago Electric 62866 Owner's manual & safety instructions

Chicago Electric
Chicago Electric 92772 Set up and operating instructions

Clarke
Clarke PRO236 Operating & maintenance instructions

RIDGID
RIDGID R8433 Operator's manual

Precision matthews
Precision matthews PM-940M manual