manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. FAR
  6. •
  7. Power Tools
  8. •
  9. FAR KJ 46-A Setup guide

FAR KJ 46-A Setup guide

Other FAR Power Tools manuals

FAR KJ28 User manual

FAR

FAR KJ28 User manual

FAR RAC 3000 User manual

FAR

FAR RAC 3000 User manual

FAR KJ29 User manual

FAR

FAR KJ29 User manual

FAR KJ 45/S User manual

FAR

FAR KJ 45/S User manual

FAR KJ28 User manual

FAR

FAR KJ28 User manual

FAR RAC 210 User manual

FAR

FAR RAC 210 User manual

FAR KJ 44/LS Setup guide

FAR

FAR KJ 44/LS Setup guide

FAR KJ15 User manual

FAR

FAR KJ15 User manual

FAR KJ15 User manual

FAR

FAR KJ15 User manual

FAR RAC 171 User manual

FAR

FAR RAC 171 User manual

FAR RAC 181 User manual

FAR

FAR RAC 181 User manual

FAR KJ 60 User manual

FAR

FAR KJ 60 User manual

FAR RAC 211 User manual

FAR

FAR RAC 211 User manual

FAR RAC 210 Setup guide

FAR

FAR RAC 210 Setup guide

FAR KJ 60 User manual

FAR

FAR KJ 60 User manual

FAR RAC 180 User manual

FAR

FAR RAC 180 User manual

FAR KJ28 User manual

FAR

FAR KJ28 User manual

FAR KJ 46 Setup guide

FAR

FAR KJ 46 Setup guide

Popular Power Tools manuals by other brands

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

ISLAND HOPPER

ISLAND HOPPER Power Egg HT-309 operating instructions

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Sioux Tools

Sioux Tools SSR6P25 Instructions-parts list

Makita HM1317C technical information

Makita

Makita HM1317C technical information

ABB Smart Tool + quick start guide

ABB

ABB Smart Tool + quick start guide

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Baumr-AG

Baumr-AG BMJK-24S user manual

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Bosch

Bosch Professional GST 18 V-LI S Original instructions

Ronix RA-2702 quick start guide

Ronix

Ronix RA-2702 quick start guide

Nordson ProBlue user guide

Nordson

Nordson ProBlue user guide

aoyue int6028 instruction manual

aoyue

aoyue int6028 instruction manual

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Hitachi

Hitachi CJ 65VA2 Instruction manual and safety instructions

Makita HM1304 instruction manual

Makita

Makita HM1304 instruction manual

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

Kurtz Ersa

Kurtz Ersa Ersa X-TOOL VARIO operating instructions

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

SCHUNK

SCHUNK KSO 65 Installation and operating instruction

Harken LokHead 500 user manual

Harken

Harken LokHead 500 user manual

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Senco

Senco DuraSpin ExTPro installation instructions

Ferm JSM1020 Original instructions

Ferm

Ferm JSM1020 Original instructions

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

Milwaukee

Milwaukee M12 FUEL 2559-20 Operator's manual

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

EINHELL

EINHELL BT-CD 12/2 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

PT
I
GB
F
E
D
PL
RUS
KJ 46-A
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
HYDROPNEUMATIC TOOL
FOR INSERTS 8-32 / 3/8”-16 UNC
INSTRUCTIONS FOR USE - SPARE PARTS
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA
PER INSERTI 8-32 / 3/8”-16 UNC
ISTRUZIONI D’USO - PARTI DI RICAMBIO
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
OUTIL À RIVETER OLÉOPNEUMATIQUE POUR
ÉCROUS À SERTIR 8-32 / 3/8”-16 UNC
MODE D’EMPLOI - PIECES DETACHEES
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
PNEUMATISCH-HYDRAULISCHES NIETWERKZEUG
FÜR BLINDNIETMUTTERN 8-32 / 3/8”-16 UNC
BEDIENUNGSANLEITUNG - ERSATZTEILE
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA
PARA TUERCAS 8-32 / 3/8”-16 UNC
INSTRUCCIONES DE USO - PIEZAS DE REPUESTO
- TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
NITOWNICA OLEO-PNEUMATYCZNA
DO NITONAKRĘTEK 8-32 / 3/8”-16 UNC
INSTRUKCJA OBSŁUGI - CZĘŚCI ZAMIENNE
-   
 
  8-32 / 3/8”-16 UNC
     
- TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
REBITADORA OLEO-PNEUMÁTICA
PARA INSERTOS 8-32 / 3/8”-16 UNC
INSTRUÇÕES DE USO - PEÇAS SOBRESSALENTES
KJ 46-A
275036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
INDEX
I
GB
F
D
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........................................................................................................................................................................4
GARANZIA ...............................................................................................................................................................................................................5
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA..................................................................................................................................................................6
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE..............................................................................................................................................................10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE......................................................................................................................................................12
PARTI PRINCIPALI.................................................................................................................................................................................................14
DATI TECNICI.........................................................................................................................................................................................................16
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA..................................................................................................................................................................................18
OPERAZIONI PRELIMINARI...................................................................................................................................................................................20
REGOLAZIONE DEL GRUPPO TIRANTE TESTINA..................................................................................................................................................20
USO DELLA RIVETTATRICE .................................................................................................................................................................................. 22
SETTAGGIO DELLA POTENZA TRAMITE REGOLATORE DI PRESSIONE E MANOMETRO..................................................................................... 24
REGOLAZIONE MECCANICA DELLA CORSA......................................................................................................................................................... 28
POSA IN OPERA DELL’INSERTO............................................................................................................................................................................30
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO...........................................................................................................................................................................30
CAMBIO DI FORMATO ...........................................................................................................................................................................................32
RABBOCCO OLIO NEL CIRCUITO OLEODINAMICO................................................................................................................................................34
MANUTENZIONE....................................................................................................................................................................................................36
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ..................................................................................................................................................................36
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI...............................................................................................................................................................................39
PARTI DI RICAMBIO ..............................................................................................................................................................................................48
DECLARATION OF CONFORMITY............................................................................................................................................................................ 4
GUARANTEE ........................................................................................................................................................................................................... 5
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ........................................................................................................................................................... 6
TOOL IDENTIFICATION ......................................................................................................................................................................................... 10
GENERAL NOTES AND USE.................................................................................................................................................................................. 12
MAIN COMPONENTS............................................................................................................................................................................................ 14
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................................................................. 16
AIR FEED............................................................................................................................................................................................................... 18
PRELIMINARY OPERATIONS................................................................................................................................................................................ 20
ADJUSTMENT OF TIE-ROD/HEAD UNIT............................................................................................................................................................... 20
USING THE RIVETING TOOL................................................................................................................................................................................. 22
POWER SETTING VIA PRESSURE REGULATOR AND PRESSURE GAUGE. .......................................................................................................... 24
MECHANICAL STROKE ADJUSTMENT.................................................................................................................................................................. 28
PLACING OF THE INSERT..................................................................................................................................................................................... 30
WORKING PROBLEMS ......................................................................................................................................................................................... 30
CHANGE OF SIZE ................................................................................................................................................................................................. 32
TOOPING UP THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT........................................................................................................................................................... 34
MAINTENANCE .................................................................................................................................................................................................... 36
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ..................................................................................................................................................................... 36
TROUBLE SHOOTING ........................................................................................................................................................................................... 38
SPARE PARTS...................................................................................................................................................................................................... 46
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ........................................................................................................................................................................... 4
GARANTIE............................................................................................................................................................................................................... 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE......................................................................................................................................................... 6
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE................................................................................................................................................................. 10
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ......................................................................................................................................................................... 12
PARTIES PRINCIPALES ........................................................................................................................................................................................ 14
DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................................................................................... 16
ALIMENTATION EN AIR......................................................................................................................................................................................... 18
OPERATIONS PRELIMINAIRES............................................................................................................................................................................. 20
RÉGLAGE DU GROUPE TIRANT ET ENCLUME...................................................................................................................................................... 20
UTILISATION DE LA RIVETEUSE........................................................................................................................................................................... 22
RÉGLAGE DE LA PUISSANCE À L’AIDE D’UN RÉGULATEUR DE PRESSION ET D’UN MANOMÈTRE.................................................................... 24
RÉGLAGE MÉCANIQUE DE LA COURSE................................................................................................................................................................ 28
POSE DE L’INSERT................................................................................................................................................................................................ 30
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT .................................................................................................................................................................... 30
CHANGEMENT DE FORMAT.................................................................................................................................................................................. 32
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE..................................................................................................................................... 34
ENTRETIEN........................................................................................................................................................................................................... 36
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE.......................................................................................................................................................................... 36
DÉPANNAGE ......................................................................................................................................................................................................... 40
PIECES DETACHEES ............................................................................................................................................................................................. 50
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG................................................................................................................................................................................. 4
GARANTIE............................................................................................................................................................................................................... 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN .............................................................................................................................................. 6
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG.............................................................................................................................................................................. 10
ALLGEMEINES UND ANWENDUNGSBEREICH...................................................................................................................................................... 12
HAUPTTEILE......................................................................................................................................................................................................... 15
TECHNISCHE DATEN............................................................................................................................................................................................. 16
LUFTZUFÜHRUNG ................................................................................................................................................................................................ 19
EINLEITENDE MASSNAHMEN............................................................................................................................................................................... 21
EINSTELLUNG VON GEWINDEDORN/MUNDSTÜCK............................................................................................................................................. 21
EINSATZ DES NIETWERKZEUGS .......................................................................................................................................................................... 22
LEISTUNGSEINSTELLUNG ÜBER DRUCKREGLER UND MANOMETER. ............................................................................................................... 25
MECHANISCHE HUBEINSTELLUNG...................................................................................................................................................................... 29
SETZVORGANG..................................................................................................................................................................................................... 31
BETRIEBSSTÖRUNGEN ........................................................................................................................................................................................ 31
DIMENSIONSWECHSEL........................................................................................................................................................................................ 33
NACHFÜLLEN VON ÖL IN DEM ÖLDYNAMISCHEN KREIS.................................................................................................................................... 35
WARTUNG ............................................................................................................................................................................................................ 36
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE.................................................................................................................................................................... 36
FEHLERBEHEBUNG............................................................................................................................................................................................... 41
ERSATZTEILE........................................................................................................................................................................................................ 52
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
3
75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
E
PL
RUS
PT
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ........................................................................................................................................................................ 4
GARANTÍA .............................................................................................................................................................................................................. 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA.................................................................................................................................................. 7
IDENTIFICACIÓN DE LA REMACHADORA............................................................................................................................................................. 10
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACIÓN.................................................................................................................................................. 13
PARTES PRINCIPALES.......................................................................................................................................................................................... 15
DATOS TÉCNICOS................................................................................................................................................................................................. 17
ALIMENTACIÓN DEL AIRE .................................................................................................................................................................................... 19
OPERACIONES PRELIMINARES ........................................................................................................................................................................... 21
REGULACIÓN DE LA GRUPO TIRANTE CABEZA................................................................................................................................................... 21
USO DE LA REMACHADORA................................................................................................................................................................................. 23
AJUSTE DE LA POTENCIA MEDIANTE EL REGULADOR DE PRESIÓN Y EL MANÓMETRO................................................................................... 25
AJUSTE MECÁNICO DE LA CARRERA .................................................................................................................................................................. 29
COLOCACIÓN DE LA TUERCA REMACHABLE....................................................................................................................................................... 31
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO..................................................................................................................................................................... 31
CAMBIO DE FORMATO.......................................................................................................................................................................................... 33
LLENADO DE ACEITE DEL CIRCUITO OLEODINÁMICO......................................................................................................................................... 35
MANUTENCIÓN..................................................................................................................................................................................................... 37
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................................................................................. 37
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................................................................................................................ 42
PIEZAS DE REPUESTO.......................................................................................................................................................................................... 54
DEKLARACJA ZGODNOŚCI................................................................................................................................................................................................ 4
GWARANCJA .................................................................................................................................................................................................. 5
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM ....................................................................................................................................................................... 7
IDENTYFIKACJA NARZĘDZIA .............................................................................................................................................................................. 11
UWAGI OGÓLNE I ZAKRES ZASTOSOWANIA ............................................................................................................................................................. 13
GŁÓWNE CZĘŚCI SKŁADOWE.............................................................................................................................................................................. 15
DANETECHNICZNE ......................................................................................................................................................................................... 17
ZASILANIE POWIETRZEM.................................................................................................................................................................................. 19
WSTĘPNE CZYNNOŚCI PRZED URUCHOMIENIEM....................................................................................................................................................... 21
REGULACJA ZESPOŁUTRZPIEŃ GŁOWICA ............................................................................................................................................................... 21
UŻYTKOWANIE NITOWNICY....................................................................................................................................................................................................................................23
REGULACJA SIŁY ZACIĄGANIA ZA POMOCĄ REGULATORA CIŚNIENIA I MANOMETRU...............................................................................................................................................25
MECHANICZNA REGULACJA SKOKU........................................................................................................................................................................................................................29
MONTAŻ NITONAKRĘTKI................................................................................................................................................................................... 31
AWARYJNE URUCHOMIENIE NITOWNICY................................................................................................................................................................ 31
WYMIANATRZPIENIA...................................................................................................................................................................................... 33
WYMIANA OLEJU........................................................................................................................................................................................... 35
KONSERWACJA ............................................................................................................................................................................................. 37
UTYLIZACJA ZUŻYTEGO NARZĘDZIA ..................................................................................................................................................................... 37
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW............................................................................................................................................................................ 43
CZĘŚCI ZAMIENNE ........................................................................................................................................................................................... 56
 ....................................................................................................................................................................................... 4
 ...........................................................................................................................................................................................................................5
   ...........................................................................................................................................................................................................7
   ....................................................................................................................................................................11
    .................................................................................................................................................................................................13
  ................................................................................................................................................................................................................................................15
 .......................................................................................................................................................................................................................................17
 ...............................................................................................................................................................................................................................................19
 ........................................................................................................................................................................................................................21
     ............................................................................................................................................................................................21
 ......................................................................................................................................................................................................................23
       ................................................................................................................................................25
  ..................................................................................................................................................................................................................29
 . .........................................................................................................................................................................................................................................31
   .........................................................................................................................................................................................................................................31
 .................................................................................................................................................................................................................................................33
    ...................................................................................................................................................................................................35
  ..........................................................................................................................................................................................................................37
  . ..................................................................................................................................................................................................37
 ......................................................................................................................................................................................................................................44
  ...............................................................................................................................................................................................................................................58
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE........................................................................................................................................................................ 4
GARANTIA .............................................................................................................................................................................................................. 5
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE SEGURANÇA ....................................................................................................................................................... 7
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR......................................................................................................................................................... 11
NOTAS GERAIS E CAMPO DE APLICAÇÃO ........................................................................................................................................................... 13
PARTES PRINCIPAIS ............................................................................................................................................................................................ 15
DADOS TÉCNICOS................................................................................................................................................................................................ 17
ALIMENTAÇÃO DO AR ......................................................................................................................................................................................... 19
OPERAÇÕES PRELIMINARES .............................................................................................................................................................................. 21
AJUSTE DA UNIDADE TIRANTE/CABEÇA ............................................................................................................................................................. 21
USO DA MÁQUINA DE REBITAR ........................................................................................................................................................................... 23
REGULAÇÃO DA POTÊNCIA ATRAVÉS DE REGULADOR DE PRESSÃO E MANÓMETRO...................................................................................... 25
AJUSTE MECÂNICO DO CURSO ........................................................................................................................................................................... 29
COLOCAÇÃO DO INSERTO ................................................................................................................................................................................... 31
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO .................................................................................................................................................................... 31
TROCA DE FORMATO ........................................................................................................................................................................................... 33
ENCHIMENTO DO CIRCUITO ÓLEO-DINÂMICO ................................................................................................................................................... 35
MANUTENÇÃO...................................................................................................................................................................................................... 37
ELIMINAÇÃO DA MÁQUINA DE REBITAR ............................................................................................................................................................. 37
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS .................................................................................................................................................................................. 45
PEÇAS SOBRESSALENTES................................................................................................................................................................................... 60
INDICE
INDICE
SPIS TREŚCI

475036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
PL
RUS
I
F
E
GB
D
PT
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice Modello:
KJ 46
- Rivettatrice oleopneumatica - Utilizzo: per inserti filettati M4÷M10, Numero di serie: vedi retro copertina, alla quale
questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezzadella “Direttiva Macchine 2006/42/CE (e successive modificazioni ed integrazioni)” e “Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”. La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Massimo Generali, presso la Far S.r.l., con sede in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz.
Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
The undersigned Far S.r.l., having its office in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine Type: KJ 46 - Hydropneumatic tool - Application: for blind rivet nuts M4÷M10, Serial number: see back cover which is the object of this declaration
complies with the basic safety requirements estabilished in the “Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge (and subsequent amendments and integrations)” and “Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.
The person who is authorized to create the technical brochure is Massimo Generali, c/o Far S.r.l., head office in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse Modèle: KJ 46 - Machine à sertir oléopneumatique - Utilisation: pour inserts filetés M4÷M10, Numéro de série: voir la dos couverture à laquelle cette
déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la”Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives” et “Supply of Machinery
(Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Massimo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy.
Far S.r.l. - Massimo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione) / (Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration) / (Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración) / (Prezes Zarzadu)
(  ) / (Presidente do Conselho de Administração)
.............................................
Quarto Inferiore, 01-04-2021
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine Typ:
KJ 46
- Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug Anwendung: für Blindnietmuttern M4÷M10, Seriennummer siehe Rückseite
auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der “Maschinenrichtlinie 2006/42/CE (und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entsprichtund)” und
“Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Massimo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora Modelo:
KJ 46
- Remachadora oleoneumática - Empleo: para remaches roscados M4÷M10, Número de serie: ver la contratapa a la cual la
presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por la “Directiva Maquinas 2006/42/CE (y sucesivas modificaciones e integraciones)” y “Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Massimo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede en
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto
Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
.
A sociedade Far S.r.l. abaixo assinada, com sede em Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DECLARA
sob sua exclusiva responsabilidade que a rebitadora Modelo: KJ 46 - Rebitadora óleo-pneumática
Uso: para insertos roscados M4-M10, número de série: ver parte traseira da capa à qual esta declaração é referida, está em conformidade com os requisitos essenciais de segurança prescritos da
“Diretiva de Máquinas 2006/42/CE (e sucessivas modificações e integrações)” e “Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.
A pessoa autorizada a constituir o fascículo técnico é Massimo Generali, na Far S.r.l., com sede em Quarto Inferiore (BO) na via Giovanni XXIII n° 2.
A pessoa autorizada a elaborar a brochura técnica é Massimo Generali, da Far S.r.l., com sede em Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore -40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
Firma FAR S.r.l z siedzibą w Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,
DEKLARUJE
na własną i wyłączną odpowiedzialność, że nitownica Model:
KJ 46
- Nitownica oleopneumatyczna - Zastosowanie: do nitonakrętek gwintowanych
M4÷M10
, Numer seryjny patrz tylna okładka do której odnosi sie niniejsza
deklaracja, jest zgodna z wymogami bezpieczenstwa przewidzianymi przez“Dyrektywę Maszynową 2006/42/WE wraz (z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami)”i“Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No.
1597”.
“Osoba upoważniona do utworzenia dokumentacji technicznej to Massimo Generali z firmy Far S.r.l. mającej siedzibę w
Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy”
.
ee Far S.r.l.,   Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy,

   ,    KJ46 - -   :
    4  10,  : .    ,     ,    ,  “
    2006/42/CE (    ”)  “Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 – UK SI 2008 No. 1597”.
        (Massimo Generali),     Far S.r.l.,    : Via Giovanni XXIII, 2 - Fraz. Quarto
Inferiore - 40057 - Granarolo Emilia - Bologna - Italy
5
75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
I
GB F D
EPL RUS PT
GARANZIA
Le rivettatrici FAR sono coperte da
garanziadi12mesi.Ilperiododi garanzia
dell'attrezzo decorre dal momento della
sua comprovata ricezione da parte
dell'acquirente. La garanzia copre
l'utente/acquirente quando l'attrezzo
vieneacquistatoattraversounrivenditore
autorizzatoesoloquandovieneimpiegato
per gli usi per i quali è stato concepito. La
garanzia non è valida se l'attrezzo non
viene utilizzato e senonviene sottoposto
a manutenzione come spcificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare e/o
sostituire,apropriadiscrezioneesclusiva,
i componenti giudicati difettosi.
GUARANTEE
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document. Thewarrantycoverstheuser/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintainedasspecifiedintheinstruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
GARANTIE
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pour lesquelles il a été conçu. La garantie
n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé
ets'iln'estpassoumisàl'entretientelqu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
GARANTIE
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislichinEmpfanggenommenhat.
DieGarantieistnurgültig,wenndasGerät
beieinemVertragshändlererworbenund
ausschließlichzudenZweckenverwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
GWARANCJA
Nitownice FAR są objęte 12-miesięczną
gwarancją. Okres gwarancyjny rozpoczyna
się w chwili poświadczonego odbioru
narzędzia przez klienta. Użytkownikowi
/ kupującemu przysługuje gwarancja,
jeśli narzędzie zostało zakupione u
autoryzowanego sprzedawcy i tylko w
przypadu jego użytkowania zgodnie
z przeznaczeniem. Gwarancja nie
obowiązuje, jeśli narzędzie nie jest
używanie lub jeśli nie jest poddawane
pracom konserwacyjnym opisanym
w instrukcji obsługi i konserwacji. W
przypadku wad lub usterek, rma FAR S.r.l.
zobowiązuje się wyłącznie do naprawy i/
lub wymiany, według własnego uznania,
komponentów uznanych za wadliwe.
GARANTÍA
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida a
través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En caso
de verificarse defectos o averías, FAR
S.r.l. se compromete únicamente a
reparary/o sustituir, asupropiaexclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
 
  
Far     12 .
   
   
  . 
   ,
 /
 ,     
    

   .
  
,     
   
     
    
.    
  Far S.r.l.   
   / 
,, ,
  .
GARANTIA
Asmáquinasderebitar FARsão cobertas
por umagarantiade12meses.O período
de garantia do aparelho inicia a partir do
momento da sua receção comprovada
por parte do cliente. A garantia cobre
o utilizador/cliente quando o aparelho
é adquirido por meio de um revendedor
autorizadoeapenasquandoéusadopara
os usos para os quais foi concebido.
A garantia não é válida se o aparelho
não for usado e se não for submetido
a manutenção como especificado no
manual de instruções e manutenção. Em
caso de defeitos ou avarias a FAR S.r.l.
compromete-se apenas a reparar e/ou
substituir,conformeoseujulgamento,os
componentesconsideradosdefeituosos.
675036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
I
GB F D
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni prima
dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione e/o
riparazione affidarsi a centri di assistenza
autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso
esclusivo di pezzi di ricambio originali.
La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità
per danni da particolari difettosi, che si
dovessero verificare per inadempienza di
quanto sopra (Direttiva CEE 85/374).
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile sul
ns. sito web:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte
di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o
diregolazione dell’utensileutilizzare gliaccessori
in dotazione e/o le attrezzature commerciali
indicate nel capitolo Manutenzione.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate nel
presente fascicolo.
• In caso di perdite accidentali di olio che
dovessero venire a contatto con la pelle,
lavarsi accuratamente con acqua e sapone
alcalino.
• L’utensile può essere trasportato a mano
ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel
proprio imballo.
• Non esistono particolari prescrizioni per lo
stoccaggio o l’immagazzinamento.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti con
macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di un
bilanciatore di sicurezza.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before using
the tool.
• For all maintenance and/or repairs please
contact FAR s.r.l. authorized service centers
and use only original spare parts. FAR s.r.l.
may not be held liable for damages from
defective parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website
http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be put
on when using the tool.
• Use equipment recommended in the
maintenance chapter to do any maintenance
and/or regulation of the tool.
• For topping up the oil, we suggest using
only fluids in accordance with the features
specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• There are no special requirements for
storage.
• Repairing and cleaning operations must be
done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
ANWEISUNGEN
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von
FAR s.r.l.
ausführen lassen und
ausschließlich
Originalersatzteile
verwenden.
Die Firma
FAR s.r.l.
haftet nicht für durch
defekte Teile verursachte Schäden, sofern
diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift
zurückzuführen sind (
Richtlinie85/374/EWG
).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter
unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• Das Werkzeug darf nur von Facharbeitern
benütz werden.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der
Betriebsanleitung empfohlen sind, wenn
Sie am Werkzeug Instandsetzungen und
Regulierungen durchführen.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die
den empfohlenen Ölen des Handbuches
entsprechen.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife
ab.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in der
es auch transportiert werden kann.
• Es gibt keine besonderen Anforderungen
für die Lagerung.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres de
service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et
n’utilisez que des piècesdétachées originales.
FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les
dommages dus à des pièces défectueuses
qui interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible sur
notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une visière
et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de
pose, se servir des équipements indiqués
dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser
les fluides indiqués dans ce dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du savon
alcalin.
• L’outil de pose peut être transporté à main
et il doit être remis dans sa boîte après
l’usage.
• Il n’y a pas de prescriptions particulières
pour le stockage.
• Pour obtenir un bon fonctionnement de
l’outil, nous vous suggérons de le réviser
tous les six mois.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage de
l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
ATTENZIONE!!!CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
La mancata osservanza o trascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu gewährleisten
und die beste zu erreichen.
I
GB FD
7
75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
EPL RUS PT
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones antes
del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar
exclusivamentepiezasde repuesto originales.
FAR s.r.l. declinacualquier responsabilidadpor
daños ocasionados por piezas defectuosas y si
no se ha cumplido por inobservancia cuanto
arriba (Directiva CEE 85/374).
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• El equipo tiene que ser empleado sólo por
personas especializadas.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha
de ponerse gafas protectoras o visieras y
guantes.
• Para efectuar las operaciones de manutención
y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios
en dotación y/o los utensilios comerciales
describidos en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo fluidos
según las características indicadas en eso
fascículo.
• En caso de pérdidas casuales de aceite que
entren en contacto con la piel se aconseja
limpiar la piel cuidadosamente con agua y
jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta a
mano pero, después su utilización, se
aconseja volver a colocarla en su embalaje.
• No hay requisitos especiales para el
almacenaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
ATENCION!!! UWAGA!!! !! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
  
   
   
  
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
EPL
BEZPIECZNA PRACA Z NARZĘDZIEM
• Przedrozpoczęciempracynależyzapoznańsięz
niniejszą instrukcją.
• Wprzypadkukoniecznościserwisowania
narzędzia, należy skontaktować się z
autoryzowanym przedstawicielem rmy
FAR; używać tylko oryginalnych części
zamiennych, rma FAR nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za wypadki powstałe
na skutek niewłaściwego użycia narzędzia
(Dyrektywa UE 85/374).
Lista punktów serwisowych jest dostępna na
naszej stronie internetowej
http://www.far.bo.it ( Organizacja )
• Narzędziemożebyćstosowanetylkoprzez
odpowiednio przeszkolone osoby.
• Wczasiepracyzalecasięstosowanieokularów
ochronnych oraz rękawic.
• Wtrakcieczynnościserwisowychnależy
stosować klucze z wyposażenia narzędzia, lub
inne akcesoria o których mowa w rozdziale
“Konserwacja”w niniejszej instrukcji.
• Przywymianieolejunależystosowaćolej o
parametrach podanych w instrukcji.
• Wraziekontaktuskóryzolejemnależyumyć
ręce mydłem alkalicznym.
• Narzędziemożebyćprzenoszoneręcznie,
poskończonejpracyzalecasięjego
przechowywanie w oryginalnym opakowaniu.
• Wceluprzedłużeniażywotnościnarzędziazaleca
się jego kwartalną konserwację i przegląd.
• Brakspecjalnychwymagańdotyczących
przechowywania lub magazynowania.
• Wszelkieczynnościserwisowelubczyszczenia,
należy wykonywać przy wyłączonym narzędziu.
• Tamgdzietomożliwezalecasiępodwieszenie
narzędzia na balanserze.
RUS

  
•
   
 .
•
  /  
   FAR
s.r.l.    
. FAR s.r.l.    
   
  
 ,  -
  (
 85/374).
    
 -
http://www.far.bo.it (  )
•
  
  
.
•
o  
       
.
•
  /  
   
/  
     
.
•
    
    
 .
•
      
  ,    
    .
•
   
,    
    .
• Нетособыхтребованийкхранению и
.
• Дляправильногофункционирования
  
  .
•
,     
,     
 .
•
,  , 
.
ADVERTÊNCIAS E MEDIDAS DE
SEGURANÇA
• Ler atentamente as instruções antes do
uso.
• Para as operações de manutenção e/
ou reparação dirigir-se a centros de
assistência autorizados pela FAR s.r.l. e usar
exclusivamente as peças sobressalentes
originais. A FAR s.r.l. não se responsabiliza
por danos ou peças defeituosas ocorridas
por incumprimento do texto acima indicado
(Diretiva CEE 85/374).
A lista dos centros de assistência está
disponível no nosso website
http://www.far.bo.it ( Organização )
• Recomenda-se o uso da ferramenta por
parte de pessoal especializado.
• Durante o uso da ferramenta usar óculos
ou viseiras de proteção e luvas.
• Para realizar as operações de manutenção
e/ou regulação da ferramenta usar
os acessórios fornecidos e/ou os
equipamentos comerciais indicados no
capítulo Manutenção.
• Para as operações de carregamento de óleo
usar apenas fluídos com características
indicadas no presente fascículo.
• Em caso de vazamentos acidentais de óleo
que entrem em contacto com a pele, lavar
atentamente com água e sabão alcalino.
• A ferramenta pode ser transportada à mão
e, depois do uso, recomenda-se recolocá-
la na sua embalagem.
• Não há requisitos especiais para
armazenamento.
• Para o correto funcionamento da máquina
de rebitar, recomenda-se uma revisão
semestral.
• As intervenções de reparação e limpeza
da ferramenta devem ser realizadas com
a máquina não alimentada.
• Recomenda-se, sempre que possível, o uso
de um balanceador de segurança.
PT
875036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
I
GB F D
ATTENZIONE!!!CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!!
La mancata osservanza o trascuratezza
delle seguenti avvertenze di sicurezza
può avere conseguenze sulla vostra
o altrui incolumità e sul buon
funzionamento dell’utensile.
All the operations must be done in
conformitywiththesafetyrequirements,
in order to avoid any consequence for
your and other people’s security and to
allow the best tool work way.
Le non respect des instructions
suivantes peut avoir des conséquences
désagréablespourvous-mêmesetpour
l’intégrité d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden, um die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu gewährleisten
und die beste zu erreichen.
I
GB FD
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore
al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pulita
e ordinata, il disordine può causare danni
alla persona.
• Non lasciare che persone estranee al lavoro
tocchino gli utensili.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Mantenere gli utensili in buono stato d’uso
e puliti, non rimuovere mai le protezioni e
il silenziatore dell’utensile.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o di
registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
• Non utilizzare la rivettatrice in presenza di
evidenti danni.
• If the A-weighted emission sound pressure
level is more than 70 dB (A), you must
use some hearing protections (anti-noise
headset, etc.).
• The workbench and the work surface must
be always clean and tidy. The untidy can
cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to use
the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to be
used.
• Do not carry the connected tool by pulling
the hose. The hole must be far from any
heating sources or from cutting parts.
• Keep the tools in good conditions; do not
remove either safety parts or silencers.
• After repairing and/or adjusting, make sure
you have already removed the adjusting
spanners.
• Before disconnecting the compressed air
hose from the tool make sure that there is
no pressure in the hose.
• These instructions must be carefully
followed.
• Do not use the riveting tool in the case of
visible damage.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70
dB übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht
betrieben werden.
• Versichern Sie sich, daß der
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug
nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze
und schneidenden Teilen gehalten werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schall-dämpfer
.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
• Verwenden Sie nicht das Nietwerkzeug bei
offensichtlichen Schäden.
• En cas d’exposition quotidienne où le
niveau de pression soit supérieur à la
limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit
s’assurer la protection de l’ouïe (casque
antibruit, réduction du temps d’exposition
quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent être
toujours propres et rangées. Le désordre
peut causer des dommages aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser les
outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il est
connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se
trouver toujours loin de sources de chaleur
ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être toujours en
bon état. Ne pas enlever les protections et
le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il faut
s’assurer d’avoir enlever les clés de
réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces instructions.
• L’outil à riveter ne doit pas être utilisé en
présence de dommages évidents.
9
75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ46-A
EPL RUS PT
ATENCION!!! UWAGA!!! !! ATENÇÃO!!!
Nocumplirodespreciarlasadvertencias
de seguridad puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad de otras
gentes y también el funcionamiento
del equipo.
Nieprzestrzeganie lub zaniedbanie
poniższych ostrzeżeń dotyczących
bezpieczeństwa może mieć wpływ na
Państwa bezpieczeństwo lub innych osób
oraz może skutkować nieprawidłowym
działaniem narzędzia.
  
   
   
  
A inobservância ou negligência das
seguintes advertências de segurança
pode ter consequências na segurança dos
operadores e no bom funcionamento da
ferramenta.
E
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• No utilice la remachadora en presencia
de daños evidentes.
• Em caso de exposição diária pessoal em
ambiente cujo nível de pressão acústica
da emissão ponderada A seja superior
ao limite de segurança de 70 dB (A), usar
adequados equipamentos de proteção
individual do ouvido (tampões, diminuição
do tempo de exposição diária, etc.).
• Manter a bancada e/ou a área de trabalho
limpa e ordenada, a desordem por causar
danos à pessoa.
• Não deixar que pessoas estranhas às
operações toquem nas ferramentas.
• Certificar-se de que os tubos de alimentação
do ar comprimido estejam corretamente
dimensionados para o uso previsto.
• Não arrastar a ferramenta conectada à
alimentação puxando-a pelo tubo; mantê-
lo afastado de fontes de calor e objetos
afiados.
• Manter as ferramentas em bom estado de
uso e limpas, nunca remover as proteções
e o silenciador da ferramenta.
• Após realizar as operações de reparação e/
ou regulação, certificar-se de ter removido
as chaves de serviço ou regulação.
• Antes de desconectar o tubo do ar
comprimido da máquina de rebitar,
certificar-se de que a máquina não esteja
sob pressão.
• Respeitar rigorosamente estas instruções.
• Não use a ferramenta de rebitagem em caso
de danos visíveis.
• Wprzypadkucodziennejekspozycjipersonelu
w otoczeniu, w którym poziom ciśnienia
akustycznego emisji skorygowanego
charakterystyką A przekracza wartość
bezpieczeństwa70dB(A),należykorzystać
z indywidualnych środków ochrony słuchu
(nauszniki lub zatyczki przeciwhałasowe,
redukcja dziennego czasu ekspozycji, itd.)
• Miejscepracynależyutrzymywaćwczystościi
porządku co zmniejsza ryzyko wypadku.
• Narzędziamogąużywaćtylkoosobydotego
uprawnione
• upewnićsiężeprzewodyzasilającepowietrzasą
odpowiednia dla narzędzia.
• Narzędzienależyutrzymywaćwczystości,nie
wolno zdejmować osłony tłumika.
• Nieszarpaćnarzędziazaprzewódzasilania
powietrzem, przewód z powietrzem powinien
być oddalony od źródeł ciepła.
• Poskończonejnaprawie,upewnićsięiż
wewnątrz narzędzia nie zostały klucze
serwisowe.
• Przedodłączenieruryz powietrzemod
narzędzia, upewnić się że narzędzie nie jest pod
ciśnieniem.
• Stosowaćsięskrupulatniedopowyższych
zaleceń.
• Nieużywaćnitownicywprzypadkuwidocznych
uszkodzeń.
•      
,    
   A 
   70  (A),
  
    ( 
;     
 ..).
•
   
   , 
     
.
•
    c
.
•
,    
   .
•
     
 ,   
     .
•
  
    
,  
  .
•
   ,
,    c
  .
•
    
, ,    
.
•
  
.
•
  ,  
 .
PL RUS PT
10 75036156 - KJ46-A - rev 01 - ( 09-2022)
KJ 46
GB
F
I
E
D
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice KJ46-A è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina, marcatura CE. In caso di richiesta di assistenza tecnica
fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool KJ46-A is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the tool, CE. Always refer to the information on
the riveting tool when requesting technical service.
IDENTIFICATION DE L'OUTIL À RIVETER
L'outil de pose KJ46-A est identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de pose, marquage CE. En cas de recours au service
après-vente, il faut toujours se référer aux données indiquées sur la riveteuse.
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug KJ46-A ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke zeigt.
Bei Anfragen an den technischen Kundendienst stets die auf dem Nietwerkzeug genannten Daten angeben.
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora KJ46-A es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la remachadora, marca CE. Al contactar el servicio de
posventa, mencionar siempre los datos de la remachadora.