Gewiss STARTEC User manual

Si consiglia di far eseguire l’installazione da un elettricista qualificato che si attenga a
queste istruzioni ed alle vigenti norme sugli impianti. – Assicurarsi che l’apparecchio sia
adatto alle condizioni ambientali in cui deve funzionare. – Disinserire la tensione di rete prima di
procedere all’installazione o alla sostituzione della lampada. – Assicurarsi che la tensione
nominale dell’apparecchio sia compatibile con la tensione di alimentazione. – Sostituire
sollecitamente le lampade esaurite. – Ogni utilizzo non indicato nel presente foglio istruzioni è da
ritenersi improprio. Valutare la fattibilità con il S.A.T. Gewiss.
Rispondente ai requisiti essenziali delle Direttive: 2006/95/CE; 2004/108/CE.
The fixture must be installed by a qualified electrician who follows these instructions
scrupulously and works in compliance with the current regulations regarding electrical
systems. – Ensure that the fixture is suitable for the ambient conditions in the place of installation. –
Disconnect mains power before fitting or changing the lamp. – Ensure that the nominal voltage of the
fixture is compatible with the power supply voltage. – Burnt out lamps must be changed promptly. –
Any form of use not indicated in this instruction sheet must be considered inappropriate. Always verify
the feasibility with Gewiss S.A.T.
eeting the essential requirements of the Directives 2006/95/EC; 2004/108/EC.
Il est recommandé de faire effectuer l'installation par un électricien qualifié qui respecte les
instructions et les normes en vigueur pour les installations électriques. – S’assurer que
l’appareil est adapté aux conditions ambiantes dans lesquelles il sera utilisé. – Couper le courant avant
de mettre une ampoule ou d’en changer une. – S’assurer que la tension nominale de l’appareil est
compatible avec la tension d’alimentation. – Remplacer les ampoules grillées au fur et à mesure. –
Toutes les utilisations non indiquées dans le présent feuillet d’instructions sont à considérer comme
impropres. Évaluer la faisabilité avec le S.A.T. Gewiss.
Satisfait aux exigences essentielles des Directives 2006/95/CE; 2004/108/CE.
Es conveniente que realice la instalación un electricista especializado que se atenga a estas
instrucciones y a las normas vigentes sobre instalaciones. – Asegúrese de que el aparato se
adapte a las condiciones ambientales en las cuales debe funcionar. – Corte la tensión de red antes de
proceder a la instalación o a la sustitución de la lámpara. – Controle que la tensión nominal del aparato
sea compatible con la tensión de alimentación. – Cambie rápidamente las lámparas consumidas. –
Cualquier uso no indicado en la presente hoja de instrucciones se debe considerar inapropiado. Valorar
la factibilidad con el S.A.T. Gewiss.
Cumple los requisitos esenciales de las Directivas: 2006/95/CE; 2004/108/CE.
Wir empfehlen, die Installation von einem qualifizierten Elektriker und unter
Berücksichtigung sowohl folgender Anweisungen als auch der geltenden Bestimmungen für
elektrische Anlagen vornehmen zu lassen. – Das Gerät muss für die Bedingungen, unter welchen es
betrieben werden soll, geeignet sein. – Vor der Installation oder dem Auswechseln der ampe ist die
Netzspannung zu unterbrechen. - Die Nennspannung des Geräts muss mit der Netzspannung
übereinstimmen. – Defekte ampen umgehend ersetzen. – Jeder nicht auf diesem Anweisungsblatt
angeführte Gebrauch ist als unsachgemäß zu betrachten. Bitte besprechen Sie die Machbarkeit mit
dem Technischen Kundendienst von Gewiss (S.A.T.).
Entspricht den Anforderungen der folgenden Richtlinien: 2006/95/EG; 2004/108/EG.
Ô
IP 42
FÔ
IP 20
F
Da incasso
Inset
Encastrable
Empotrable
Unterputz
STARTEC LED
Collegare la batteria in fase d'installazione
Connect the battery during the installation phase
Raccorder la batterie en phase d'installation
Conectar la batería en la fase de instalación
Die Batterie während der Installation anschließen
NON VALIDO PER LE VERSIONI GSE
N.B.: Sottoporre l’articolo acquistato ad almeno 3-5 cicli di carica completa; scaricare
completamente gli accumulatori prima di iniziare un nuovo ciclo di carica. Rispettare
scrupolosamente i tempi di ricarica indicati.
NOT VALID FOR THE GSE VERSIONS
N.B.: Let the article you have purchased run for at least 3-5 full-load cycles; then
completely unload the batteries before beginning a new loading cycle. Observe the
indicated recharging times meticulously.
PAS VALABLE POUR LES VERSIONS GSE
N.B.: Soumettre l'article acheté à au moins 3-5 cycles complets de charge; décharger
complètement les accumulateurs avant de débuter un nouveau cycle de charge.
Respecter scrupuleusement les temps de charge indiqués.
NO VÊLIDO PARA LAS VERSIONES GSE
Nota: Someter el artículo al menos a 3-5 ciclos de carga completa; descargar
completamente los acumuladores antes de empezar de nuevo el ciclo de carga. Respete
estrictamente los tiempos de recarga indicados.
NICHT GÜLTIG FÜR DIE GSE-VERSIONEN
Hinweis: Der gekaufte Artikel muss mindestens 3-5 vollständigen adezyklen
unterworfen werden. Die Akkus müssen vor Beginn eines neuen adezyklus komplett
entladen werden. Die angegebenen adezeiten sind unbedingt zu beachten.

INSTALLAZIONE A SOFFITTO
Fissare con tasselli il corpo superiore mediante i fori in ribasso dopo
aver fatto passare il cavo dal foro centrale. Collegare il cavo ai morsetti
del connettore verificando la giusta polarità.
CEILING INSTALLATION
Fix the upper body with expansion screws through the countersunk holes
after having passed the cable through the central hole. Connect the cable to
the connector terminals and check polarity.
INSTALLATION AU PLAFOND
Fixer le corps supérieur avec des chevilles, en utilisant les trous évasés,
après avoir fait passer le câble par le trou central. Connecter le câble aux
pôles du connecteur, en vérifiant la polarité.
INSTALACIÓN AL TECHO
Fijar con los tacos el cuerpo superior mediante los orificios después de
haber pasado el cable desde el orificio central. Conectar el cable a los polos
del conector comprobando la polaridad.
DECKENINSTALLATION
Das obere Gehäuse mit Dübeln über die Senkbohrungen befestigen,
nachdem das Kabel durch die mittlere Bohrung geführt wurde. Das Kabel an
die Verbindungsklemmen anschließen, hierbei die Polung beachten.
1
2
CLACK !!!
3
2
INSTALLAZIONESTRUTTURA DEL PRODOTTO
INSTALLATION
-
INSTALLATION
-
INSTALACIÓN
-
INSTALLATIONPRODUCT STRUCTURE
-
STRUCTURE DU PRODUIT
-
ESTRUCTURA
DEL PRODUCTO
-
PRODUKTAUFBAU
Coperchio vano scheda elettronica
Electronic board compartment cover
Couvercle du siège de la carte électronique
Tapa compartimento tarjeta electrónica
Abdeckung Platinenaussparung
Coperchio vano batterie
Battery compartment cover
Couvercle du siège des batteries
Tapa compartimento baterías
Abdeckung Batteriefach
Gruppo LED (3x1W)
LED group (3x1W)
Groupe des DE (3x1W)
Grupo LED (3x1W)
ED-Gruppe (3x1 W)
Scheda elettronica
Electronic board
Carte électronique
Tarjeta electrónica
Elektronikplatine
Agendo sui ganci laterali è possibile inserire o sfilare il corpo inferiore.
The lower body can be inserted or removed using the side clips.
En agissant sur les crochets latéraux il est possible d’insérer ou d’enlever le
corps inférieur.
Actuando en los ganchos laterales es posible introducir o extraer el cuerpo
inferior.
Durch Drücken auf die seitlichen aschen kann das untere Gehäuse
montiert oder entnommen werden.
Avvicinare il corpo inferiore a quello superiore e bloccare con i due ganci.
Approach the lower body to the upper one and fasten with the two clips.
Rapprocher le corps inférieur du corps supérieur, et bloquer avec les deux
crochets.
Acercar el cuerpo inferior al superior y bloquear con los dos ganchos.
Das untere Gehäuse an das obere Gehäuse heranführen, und mit den beiden
aschen verriegeln.
Accumulatori Ni-MH -
NON VALIDO PER LE VERSIONI GSE
Ni- H accumulators -
NOT VALID FOR THE GSE VERSIONS
Accumulateurs Ni-MH -
PAS VA AB E POUR ES VERSIONS GSE
Acumuladores Ni- H -
NO VÊLIDO PARA LAS VERSIONES GSE
Ni-MH Akkus -
NICHT GÜ TIG FÜR DIE GSE-VERSIONEN

1
2
3
INSTALLAZIONE SU STAFFE (da ordinare separatamente)
1) Fissare le staffe a parete dopo aver fatto passare il cavo attraverso la
finestra.
2) Fissare il corpo superiore alla staffa mediante le viti attraverso i fori
non in ribasso.
INSTALLATION ON BRACKETS (to b ord r d s parat ly)
1) Fix the wall brackets after having passed the cable through the window.
2) Fix the upper body to the bracket using the screws through the non-
countersunk holes.
INSTALLATION SUR CHASSIS (à commander séparément)
1) Fixer le châssis au mur après avoir fait passer le câble par la fenêtre.
2) Fixer le corps supérieur sur le châssis en utilisant les vis, à travers les
trous non évasés.
INSTALACIÓN EN ABRAZADERAS ( ncargar por s parado)
1) Fijar las abrazaderas de pared después de haber pasado el cable a través
de la ventana.
2)
Fijar el cuerpo superior a la abrazadera mediante los tornillos con los orificios.
INSTALLATION AUF SOCKEL (getrennt zu bestellen)
1) Die Wandsockel befestigen, nachdem das Kabel durch die Aussparung
geführt wurde.
2) Das obere Gehäuse mit den Schrauben über die nicht abgesenkten
Bohrungen am Sockel befestigen.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
-
INSTALLATION
-
INSTALACIÓN
-
INSTALLATION
INSTALLAZIONE SU CONTROSOFFITTO
Dopo aver praticato il foro nel controsoffitto (foro rettangolare 350x80 mm)
collegare elettricamente il prodotto e inserire lo stesso mediante le molle.
Adatto per controsoffitti da 5 a 25 mm.
FALSE CEILING INSTALLATION
After having made the hole in the false ceiling (a 350x80 mm rectangular hole)
connect the product electrically and insert it using the springs.
Suitable for false ceilings from 5 to 25mm.
INSTALLATION SUR UN FAUX PLAFOND
Après avoir fait le trou dans le faux plafond (trou rectangulaire de 350 x 80 mm),
raccorder électriquement le produit, et l’insérer grâce aux ressorts.
Adapté aux faux plafonds de 5 à 25 mm.
INSTALACIÓN EN FALSO TECHO
Después de haber hecho el orificio en el falso techo (orificio rectangular
350x80mm) conectar eléctricamente el producto e introducir el mismo mediante
muelles. Adecuado para falsos techos de 5 a 25 mm.
INSTALLATION AN UNTERHANGDECKE
Nach Erstellung der Öffnung in der Unterhangdecke (rechteckige Öffnung
350x80 mm) das Produkt elektrisch anschließen, und mittels der Federn
einsetzen. Geeignet fuer Zwischendecken von 5 bis 25 mm.
Per sganciare il prodotto per il cambio batterie tirare lo stesso verso il basso e
agire sulle molle.
To uncouple the product for changing the batteries, pull it downwards and disconnect
the springs.
Pour pouvoir décrocher le produit pour changer les batteries, tirer le produit vers le
bas et agir sur les ressorts.
Para desenganchar el producto para el cambio de baterías tirar el mismo hacia abajo
y actuar en los muelles.
Um das Produkt zum Batteriewechsel auszuhängen, dieses nach unten ziehen, und auf
die Federn drücken.
1
350
80
2
3
2
2
3
1
Fori di fissaggio
a parete
Wall fixing holes
Trous pour
fixation au mur
Orificios de
fijación de pared
Befestigungsbo
rungen für
Wandmontage
Staffa per fissaggio
della plafoniera
parallela alla parete
Bracket for fixing the
ceiling light parallel to
the wall
Châssis pour la
fixation du plafonnier
au mur
Abrazadera para
fijación del aplique
para techo a la pared
Sockel für Befestigung
der Deckelleuchte
parallel zur Wand
3
GW 81691
GW 81693
Non in dotazione
Not provided
Pas fourni
No suministrado
Nicht mitgeliefert
GW 81692
GW 81694
Non in dotazione
Not provided
Pas fourni
No suministrado
Nicht mitgeliefert

4
4
CAMBIO ACCUMULATORI
Aprire il coperchio vano batterie e dopo aver agito sul connettore
sostituire gli accumulatori con altri di pari caratteristiche.
Le batterie devono essere sostituite quando l’apparecchio non garantisce
l’autonomia nominale dichiarata. Consigliamo di ricaricare l’apparecchio e di
riverificare l’autonomia prima di procedere alla sostituzione delle batterie.
CHANGING THE ACCUMULATORS
Open the battery compartment cover and, after having disconnected the
connector, replace the accumulators with others having the same properties.
The batteries must be replaced when the appliance does not guarantee the
declared rated autonomy. It is recommended to recharge the appliance and
recheck the autonomy before replacing the batteries.
CHANGEMENT DES ACCUMULATEURS
Ouvrir le couvercle du siège des batteries, et après avoir agi sur le connecteur
remplacer les accumulateurs par d’autres ayant les mêmes caractéristiques.
Quand l’appareil n’assure plus l’autonomie nominale déclarée, il faut
remplacer les batteries. Avant de procéder au remplacement des batteries,
nous vous conseillons de recharger l’appareil et de revérifier l’autonomie.
CAMBIO ACUMULADORES
Abrri la tapa del compartimento baterías y después de haber actuado en el
conector cambiar los acumuladores con otros de equivalentes características.
Las baterías deberán cambiarse cuando el aparato no garantice la autonomía
nominal declarada. Aconsejamos recargar completamente el aparato o volver
a controlar la autonomía, antes de cambiar las baterías.
AKKU WECHSEL
Das Batteriefach öffnen, und nach dem Trennen des Steckers die Akkus
durch gleichwertige ersetzen.
Die Batterien müssen ausgewechselt werden, wenn die Betriebsdauer des
Geräts nicht mehr sichergestellt ist. Wir empfehlen vor dem Ersatz der
Akkus das Gerät aufzuladen, und die Funktionsdauer zu prüfen.
MANUTENZIONE
*
MAINTENANCE - ENTRETIEN - MANUTENCIÓN - WARTUNG
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
-
INSTALLATION
-
INSTALACIÓN
-
INSTALLATION
Data di fabbricazione (es. 0211 = II settimana del 2011)
Date of manufacture (e.g. 0211 = II week of 2011)
Date de fabrication (ex. 0211 = IIème semaine de 2011)
Fecha de fabricación (ej. 0211 = II semana del 2011)
Herstellungsdatum (z.B. 0211 = II Woche 2011)
VERSIONE CON FARETTO
Valgono le regole di installazione della versione senza faretto. Una volta
installato orientare il faretto per illuminare nella direzione desiderata.
VERSION WITH SPOTLIGHT
The installation instructions for the version without a spotlight apply. Once
installed, turn the spotlight to give light in the required direction.
VERSION AVEC SPOT
es règles d’installation sont les mêmes que pour la version sans spot.
Après l’installation, orienter le spot pour éclairer dans la direction désirée.
VERSIÓN CON FOCO
Sirven las reglas de instalación de la versión sin foco. Una vez instalado
orientar el foco para iluminar en la dirección deseada.
VERSION MIT STRAHLER
Es gelten die gleichen Installationsanweisungen wie bei der Version ohne
Strahler. Nach der Installation den Strahler in die gewünschte Richtung drehen.
1
3
2
Il faretto funziona soltanto in assenza di tensione (1h).
The spotlight only operates when there is no power (1h).
e spot ne fonctionne qu’en absence de tension (1h).
El foco funciona solo sin tensión (1h).
Der Strahler funktioniert nur bei Stromausfall (1h).
*
NON VALIDO PER LE VERSIONI GSE
-
NOT VALID FOR THE GSE VERSIONS
PAS VA AB E POUR ES VERSIONS GSE
-
NO VÊLIDO PARA LAS VERSIONES
GSE
-
NICHT GÜ TIG FÜR DIE GSE-VERSIONEN
Il prodotto per il suo corretto funzionamento incorpora una batteria.
In caso di sostituzione, la stessa dovrà essere avviata allo smaltimento
in modo differenziato in accordo con le normative locali vigenti in
materia di rifiuti.
This appliance requires a battery to function properly.
If the battery is replaced, make sure the old battery is disposed of according
to the waste regulations foreseen by your local authorities.
Pour fonctionner correctement ce produit possède une batterie.
En cas de substitution, il faudra envoyer cette batterie à l’élimination
sélective, conformément aux réglementations locales en vigueur en matière
de déchets.
El producto para su correcto funcionamiento incorpora una batería.
En caso de sustitución, esta deberá eliminarse por separado con arreglo a
las normativas locales vigentes en materia de residuos.
Das Produkt verwendet für den korrekten Betrieb eine integrierte Batterie.
Beim Austausch der Batterie muss diese entsprechend der geltenden
lokalen Abfallentsorgungsvorschriften entsorgt werden.

5
Led verde acceso: presenza rete e
accumulatori in ricarica
Led verde spento: assenza rete
Green LED on: power on and accumulators
recharging
Green LED off: power off
DE verte allumée présence de secteur et
accumulateurs en recharge
DE verte éteinte absence de secteur
Led verde encendido: presencia de red y
acumuladores cargando
Led verde apagado: sin red
Grüne ED ein: Anliegende Netzspannung und
Akkus werden aufgeladen
Grüne ED aus: Keine Netzspannung
VERSIONE CHECK
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
-
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
-
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
-
TECHNISCHE DATEN
• Apparecchi costruiti in conformità alle norme CEI EN 60598-2-22
• Alimentazione: 230 V – 50/60 Hz
• Autonomia: 1 / 3 ore secondo il modello dell’apparecchio.
• Tempo di ricarica: 12 / 24 ore secondo il modello dell’apparecchio.
• Temperatura ambiente: 0 ÷ +40°C
AVVERTENZE:
In caso di lunghi periodi di inattività dell’apparecchio, al fine di garantirne un
corretto funzionamento, è necessario effettuare una ricarica periodica della
batterie (almeno una volta ogni 4 mesi).
• Appliances made in conformity with the EN 60598-2-22 standards
• Power supply: 230 V – 50/60 Hz
• Autonomy: 1 / 3 hours depending on the model of the appliance
• Recharging time: 12 / 24 hours depending on the model of the appliance
• Temperatura ambiente: 0 ÷ +40°C
WARNING
If the apparatus remains inactive for a long period of time, to ensure correct
functioning the batteries should be charged at regular interval ( at least once every 4
months).
• Appareils fabriqués conformément aux normes EN 60598-2-22
• Alimentation : 230 V – 50/60 Hz
• Autonomie : 1 / 3 heures selon le modèle de l’appareil
• Temps de recharge : 12 / 24 heures selon le modèle de l’appareil
• Temperature ambiante: 0 ÷ +40°C
MISES EN GARDE
Pour garantir le fonctionnement de l’appareil en cas d’inactivité prolongée, il est
nécessaire d’effectuer une recharge périodique des batteries (au moins une fois tout
les 4 mois).
• Aparatos fabricados según las normas EN 60598-2-22
• Alimentación: 230 V – 50/60 Hz
• Autonomía: 1 / 3 horas según el modelo del aparato
• Tiempo de recarga: 12 / 24 horas según el modelo del aparato
• Temperatura ambiente: 0 ÷ +40°C
ADVERTENCIAS
En el caso de periodos largos de inactividad del aparato, a fin de asegurar su correcto
funcionamiento, es nacesario efectuar una recarga periodica de las baterias (al menos
una vez cada 4 meses).
• Gerätebauweise nach den Normen EN 60598-2-22
• Stromversorgung: 230 V – 50/60 Hz
• Autonomie: 1 / 3 Stunden je nach Modell
• Wiederaufladung: 12 / 24 Stunden je nach Modell
• Raumtemperatur: 0 ÷ +40°C
HINWEISE
Fall die leuchte für längere zeit nicht verwendet wird, müssen zur Gewährleistung
eines korrekten Betriebs die Batterien regelmäßig aufgeladen werden (mindestens ein
mal alle 4 Monate).
APPARECCHI CON AUTODIAGNOSI LOCALE
• Apparecchio dotato di autodiagnosi locale per:
- test funzionale (periodicità 4 settimane)
- test batteria (periodicità 26 settimane)
• Possibilità di sincronizzare e forzare l’esecuzione dei test tramite telecomando
• Apparecchio dotato di “REST MODE”
• o spegnimento dell’emergenza è possibile solo unicamente attraverso il
telecomando RMC-AD
INSTALLAZIONE
• Eseguire i collegamenti richiesti.
• Dare alimentazione al prodotto.
• a prima installazione viene segnalata dall’apparecchio tramite lampeggio
tricolore del ed per 3 minuti.
•
a mancata accensione del ed e la colorazione rossa fissa indicano una installazione
non eseguita correttamente. In questo caso togliere alimentazione, controllare il
cablaggio e la morsettiera, rimontare la lampada ed infine alimentare di nuovo.
• È necessario ricaricare l’apparecchio per almeno 24 ore, facendo poi eseguire un
ciclo di emergenza per garantire la corretta autonomia.
Nota: Alla prima alimentazione del prodotto la lampada potrebbe non accendersi per
un minuto.
AUTODIAGNOSI LOCALE
’apparecchio esegue un autodiagnosi locale di funzionamento e un autodiagnosi
locale di autonomia con cicli predeterminati.
’inizio dei cicli avviene al momento dell’alimentazione dell’apparecchio.
Descrizione dei test
• test funzionale (ciclo di settimane): verifica lo stato di funzionamento della fonte
luminosa.
• test batteria (ciclo di 26 settimane): verifica lo stato di carica dell’accumulatore.
All’inizio dei test la lampada si illumina e il led assume il colore verde lampeggiante,
(test in corso). Terminata questa fase di verifica dalla durata di circa 3 minuti per il test
di funzionamento e di 1 o 3 ore a seconda del prodotto per il test batteria, la lampada si
spegne ed il led assume il colore relativo al risultato ottenuto (vedi tabella ed).
a segnalazione ottenuta rimane fino alla prossima autodiagnosi locale.
Se 24 h prima dell’autodiagnosi locale viene a mancare la rete di alimentazione il test
è posticipato automaticamente alle 24 ore successive.
Tale posticipo non ha effetti sulla periodicità dei test successivi.
Segnalazione dei Led:
APPLIANCES WITH LOCAL SELF-DIAGNOSIS
• Appliance with local self-diagnosis for:
- functioning test (every 4 weeks)
- battery test (every 26 weeks)
• Possibility of timing and forcing the tests via remote control
• Luminary equipped with “REST ODE”
• The emergency device can only be switched off via the R C-AD remote control
INSTALLATION
• ake the necessary connections.
• Power the product up.
• The first installation is signalled by the appliance by the three-colour blinking of
the LED for 3 minutes.
• If the Led doesn’t come on and there’s a steady red light, the installation is
incorrect. Cut the power supply, check the wiring and terminal board, return the
lamp and then power up again.
• The appliance needs to be charged for at least 24 hours running an emergency
cycle to guarantee correct autonomy.
Not : When power is connected to the product for the first time, the lamp may not
illuminate for one minute.
LOCAL SELF-DIAGNOSIS
The appliance carries out a local self-diagnosis test of its functioning and a local
self-diagnosis test of its autonomy at pre-set intervals.
The set cycles start at the moment the appliance receives mains power.
D scriptions of T sts
• functional test (weeks cycle): check the operational status of the light source.
• battery test (every 26 weeks): to check the charge of the battery.
At the start of the tests, the light comes on and the leds are flashing green (test in
progress).
Verde Verde
lampeggiante Rosso Rosso
lampeggiante Sequenza
dei tre Led
Apparecchio
perfettamente
funzionante
Test
in corso
Giallo
Fonte luminosa
guasta
Batterie
fuori uso oppure
scollegate
Ricezione
sincronismo dal
telecomando
Test inibiti
(Inibizioni possibili
solo con
telecomando)
Con cavallotto
With jumper
Par branchement volant
Con puente
Mit Überbrückung
*
*
*
P
Senza cavallotto
Without jumper
Sans branchement
Sin puente
Ohne Überbrückung
NP
VERSIONE BASIC
BASIC
-
BASIC
-
BASIC
-
BASIC

6
On completion of this stage of the test (lasting about 3 minutes for the functioning
test and 1-3 hours for the battery test depending on the model), the light goes off
and the led turns the relevant colour to indicate the outcome of the test (see LED
table).
The relevant signal remains until the next local self-diagnosis.
If the mains supply is cut 24 hours before the next due self-diagnosis, the test is
automatically put off for another 24 hours.
This principle has not effect on the regular intervals between tests.
L d configuration:
APPAREILS AVEC AUTODIAGNOSTIC LOCAL
• Appareil doté d’autodiagnotic local pour :
- test fonctionnel (périodicité 4 semaines)
- test batterie (périodicité 26 semaines)
• Possibilité de synchroniser et de forcer l’exécution des tests par télécommande
• Appareil doté d’un “REST MODE”
• a coupure de l'urgence n'est possible qu'à travers la télécommande RMC-AD
INSTALLATION
• Effectuer les raccordements demandés.
• Brancher pour alimenter l'appareil.
• a première installation est signalée par l’appareil par un clignotement tricolore
de la ed pendant 3 minutes.
• Si la diode ne s'allume pas et que le rouge persiste, cela indique que l'installation
n'a pas été effectuée correctement. Dans ce cas, débrancher, contrôler le câblage
et le bornier, remonter la lampe et rebrancher.
• Il faut recharger l'appareil pendant au moins 24 heures, en procédant à un cycle
d'urgence pour garantir une bonne autonomie.
N.B.: A la première alimentation du produit, la lampe pourrait ne s'allumer qu'après
une minute.
AUTODIAGNOSTIC LOCAL
’appareil effectue un autodiagnostic de fonctionnement local et un autodiagnostic
d’autonomie local avec des cycles prédéterminés.
e démarrage des cycles a lieu au moment où l’appareil est alimenté.
Description des Tests
• test fonctionnel (cycle de semaines): vérifie l’état de fonctionnement de la source
lumineuse.
• test batterie (cycle de 26 semaines): vérifie l’état de charge de l’accumulateur.
Au début des tests, la lampe s’allume, la diode devient verte et clignote, (test en
cours).
A la fin de cette phase de vérification, de la durée d’environ 3 minutes pour le test de
fonctionnement et de 1-3 heures (suivant le produit) pour le test batterie, la lampe
s’éteint et la diode change de couleur selon le résultat obtenu (voir le tableau eds).
a signalisation obtenue persiste jusqu’au prochain autodiagnostic local.
Si 24 h avant l’autodiagnostic local le réseau d’alimentation est coupé, le test est
automatiquement renvoyé aux 24 heures successives.
Ce principe n’a aucun effet sur la périodicité des tests qui suivent.
Signalisation des diodes:
APARATOS CON AUTODIAGNOSIS LOCAL
Caract rísticas técnicas
• Aparato provisto de autodiagnosis local para:
- test funcional (periodicidad 4 semanas)
- test batería (periodicidad 26 semanas)
• Posibilidad de sincronizar y forzar la ejecución de las pruebas mediante telemando
• Aparato provistos de “REST ODE”
• El apagado de la emergencia es posible únicamente a través del mando a distancia
R C-AD
INSTALACIÓN
• Efectuar las conexiones requeridas.
• Dar corriente al producto.
• La primera instalación la indica el aparato mediante la intermitencia tricolor del
Led durante 3 minutos.
• La falta de encendido del Led y el color rojo fijo indican una instalación incorrecta.
En este caso hay que quitar la corriente, controlar el cableo y la regleta de bornes,
volver a montar la lámpara y por último dar corriente de nuevo.
• Hay que recargar el aparato al menos durante 24 horas, llevando a cabo un ciclo
de emergencia para garantizar la correcta autonomía.
Nota: Al suministrar corriente al producto por primera vez, la lámpara podría no
encenderse durante un minuto.
AUTODIAGNOSIS LOCAL
El aparato efectúa una autodiagnosis local de funcionamiento y una autodiagnosis
local de autonomía con ciclos predeterminados.
El comienzo de los ciclos se produce en el momento de la alimentación del aparato.
D scripción d l Pru bas
• test funcional (ciclo de semanas): controla el estado de funcionamiento de la
fuente luminosa.
• test batería (ciclo de 26 semanas): comprueba el estado de carga del
acumulador.
Al comienzo de los test la lámpara se enciende y el led asume el color verde
parpadeante, (test en curso).
Una vez terminada esta fase de control, de 3 minutos aprox. de duración para el test de
funcionamiento y de 1 a 3 horas en función del modelo para el test batería, la lámpara
se apaga y el led asume el color relativo al resultado obtenido (véase tabla Led).
La señalización obtenida permanece hasta la próxima autodiagnosis local.
Si 24 horas antes de la autodiagnosis local falta la red de alimentación, el test se
posticipa automáticamente a las 24 horas sucesivas.
Dicho principio no produce efectos en la periodicidad de los test sucesivos.
S ñalización d los l d:
GERÄTE MIT LOKALER EIGENDIAGNOSE
• Gerät mit lokaler Eigendiagnose für:
- Funktionstest (im Abstand von 4 Wochen)
- Batterietest (im Abstand von 26 Wochen)
• Möglichkeit der Synchronisierung und Zwangsdurchführung der Tests über
Fernbedienung
• euchten mit „REST MODE“
• Die Notabschaltung ist nur mit einer Fernbedienung RMC-AD möglich
INSTALLATION
• Die erforderlichen Anschlüsse vornehmen.
• Stromzuführung zum Gerät einschalten.
• Die erste Installation wird vom Gerät über das dreifarbige und dreiminütige
Blinken des eds signalisiert.
• Wenn die ED nicht blinkt und die rote ED ununterbrochen leuchtet, bedeutet
dies, dass die Installation nicht korrekt durchgeführt wurde. In diesem Fall die
Stromzufuhr abschalten, Verdrahtung und Klemmenleiste kontrollieren, die
ampe wieder montieren und dann die Stromzufuhr wieder einschalten.
• Das Gerät muss mindestens 24 Stunden lang aufgeladen werden, danach einen
Notzyklus ausführen, um die korrekte Autonomie zu garantieren.
Hinw is: Bei erstmaliger Speisung des Geräts schaltet die Lampe unter Umständen
eine inute lang nicht ein.
LOKALE SELBSTDIAGNOSE
Das Gerät führt in festgelegten Intervallen eine lokale Eigendiagnose der Funktion
und der Autonomie durch.
Die Zyklen beginnen zum Zeitpunkt der Stromversorgung des Geräts.
Beschreibung der Test
• Funktionstest (Wochenzyklus): überprüft den Funktionsstatus der euchtquelle.
• Batterietest (im Abstand von 26 Wochen): Überprüfung des adezustands des
Akkumulators.
VERSIONE CHECK
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
Gr n Flashing
gr n R d Flashing
r d S qu nc of
th thr LED
Appliance
working
perfectly
Test in
progress
Y llow
Light source
faulty
Batteries
flat or
disconnected
Receiving
of timing from
remote control
Tests inhibited
(Inhibition only
possible with
remote control)
Verte Verte
clignotante Rouge Rouge
clignotante Séquence des
trois leds
Appareil
fonctionnant
parfaitement
Test
en cours
aune
Source
de lumière
en panne
Piles hors
d'usage ou mal
mises
Réception
synchronisme de
télécommande
Tests invalidés
(Invalidations possibles
uniquement par
télécommande)
V rd V rd
parpad ant Rojo Rojo
parpad ant S cu ncia d
los tr s l ds
Aparato
funcionando
perfectamente
Test en
curso
Amarillo
Fuente
luminosa
averiada
Baterías fuera
de uso o
bien
desconectadas
Recepción
sincronía desde
el telemando
Controles inhibidos
(Inhibiciones posibles
sólo con telecontrol)

APPARECCHI CON AUTODIAGNOSI CENTRALIZZATA
• Apparecchio dotato di “REST MODE”
• o spegnimento dell’emergenza è possibile solo unicamente attraverso la
centrale Nemo DIN.
INSTALLAZIONE
• Eseguire i collegamenti richiesti.
• Dare alimentazione al prodotto.
• a prima installazione viene segnalata dall’apparecchio tramite led 3 colori fino
alla sua configurazione LonTalk®.
•Per la configurazione degli apparecchi si rimanda alle istruzioni specifiche
riportate sul manuale della centrale Nemo DIN utilizzata.
• Per la configurazione degli apparecchi si rimanda alle istruzioni specifiche
riportate sul manuale della centrale Nemo DIN utilizzata.
• È necessario ricaricare l’apparecchio per almeno 24 ore, facendo poi eseguire un
ciclo di emergenza per garantire la corretta autonomia.
Nota: Alla prima alimentazione del prodotto il Led intermittente potrebbe non
accendersi per qualche minuto.
AUTODIAGNOSI
’apparecchio esegue un’autodiagnosi di funzionamento e un’autodiagnosi di
autonomia completi solo in seguito ad un comando dato dalla rete LonTalk®.
Descrizione dei test
• test funzionale (ciclo di settimane): verifica lo stato di funzionamento della fonte
luminosa.
• test batteria: verifica lo stato di carica dell’accumulatore.
All’inizio dei test la lampada si illumina e il led assume il colore verde lampeggiante,
(test in corso).
Terminata questa fase di verifica della durata di circa 3 minuti per il test di
funzionamento e di 1/3 ore a seconda del prodotto per il test batteria, la lampada si
spegne ed il led assume il colore relativo al risultato ottenuto (vedi tabella).
Segnalazione del Led:
a segnalazione ottenuta rimane fino alla prossima autodiagnosi.
APPLIANCES WITH CENTRALIZED SELF-DIAGNOSIS
• Luminary equipped with “REST ODE”
• The emergency luminary can only switched OFF using the NE O DIN control unit.
INSTALLATION
• ake the necessary connections.
• Power up the product.
• The first installation is signalled by the three leds on the appliance until
LonTalk®is configured.
• To configure the devices, refer to the instructions in the manual of the specific
Nemo DIN control unit used.
• The appliance needs to be charged for at least 24 hours running an emergency
cycle to guarantee correct autonomy.
Not : When power is connected to the product for the first time, the led may not
illuminate for a few minutes.
SELF-DIAGNOSIS
The appliance carries out a complete operating self-diagnostic test and a complete
runtime self-diagnostic test only after a command from the LonTalk®network is
given.
D scriptions of T sts
• functional test (weeks cycle): check the operational status of the light source.
• battery test: the charge status of the battery is checked.
When a test begins, the lamp turns on and the LED flashes green (test in progress).
On completion of this step, which takes about 3 minutes for the operational test and
1 to 3 hours for the battery test depending on the product, the lamp switches off
and the LED takes on the color corresponding to the test outcome (see table).
L d configuration:
The test outcome signal will stay on until the next self-test.
7
Zu Beginn der Tests leuchtet die ampe, und die ED blinkt grün (Test läuft). Nach
dieser ca. 3 Minuten dauernden Funktionsprüfung und der je nach Produkttyp 1 - 3
Stunden dauernden Batterieüberprüfung geht die ampe aus und die ED leuchtet in
der dem Ergebnis entsprechenden Farbe (siehe Tabelle ed). Die Anzeige bleibt bis
zu nächsten lokalen Eigendiagnose erhalten. Wenn 24 Stunden vor der lokalen
Eigendiagnose die Netzspannung ausfällt, wird der Test automatisch um 24 Stunden
verschoben. Dieses Prinzip wirkt sich nicht auf die Intervalle der nachfolgenden
Tests aus.
Die LEDs Status:
VERSIONE CHECK
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
-
CHECK
VERSIONE NET
NET
-
NET
-
NET
-
NET
Verde Verde
lampeggiante Giallo Rosso Sequenza
dei tre colori
Apparecchio
perfettamente
funzionante
Test
in corso
Fonte luminosa
guasta
ampada con
interfaccia di
comunicazione
LonTalk®non
configurata
Batterie
fuori uso oppure
scollegate
Grün Grün
blinkend Rot Rot
blinkend Sequenz der
drei LEDs
Gerät
arbeitet
einwandfrei
Test
läuft
Gelb
euchtmittel
defekt
Batterien außer
Gebrauch oder
nicht
angeschlossen
Synchronismus-
Empfang
von der
Fernsteuerung
Test gesperrt (Sperren
sind nur mit
Fernbedienung
möglich)
Con cavallotto
With jumper
Par branchement volant
Con puente
Mit Überbrückung
*
*
*
P
Senza cavallotto
Without jumper
Sans branchement
Sin puente
Ohne Überbrückung
NP
Green Flashing
green Yellow Red Sequence of the
three colours
Appliance
working
perfectly
Test in
progress
Light source
faulty
amp with
LonTalk®
communication
interface not
configured
Batteries
flat or disconnected

8
APPAREILS AVEC AUTODIAGNOSTIC CENTRALISE
• Appareil doté d’un “REST MODE”.
• ’état de secours ne peut être inhibé que par l’intermédiaire du poste NEMO DIN.
INSTALLATION
• Effectuer les raccordements demandés.
• Brancher pour alimenter l'appareil.
• a première installation est signalée par l’appareil à l’aide d’une diode à trois
couleurs jusqu’à sa configuration LonTalk®.
• Pour la configuration des appareils, voir les instructions spécifiques reportées
dans le manuel de la centrale Nemo DIN utilisée.
• Il faut recharger l'appareil pendant au moins 24 heures, en procédant à un cycle
d'urgence pour garantir une bonne autonomie.
N.B.: A la première alimentation du produit, le diode clignotant pourrait ne s'allumer
qu'après quelques minutes.
AUTODIAGNOSTIC
’appareil effectue un autodiagnostic de fonctionnement et un autodiagnostic
d’autonomie complets uniquement à la suite d’une commande donnée par le réseau
LonTalk®.
Description des Tests
• test fonctionnel (cycle de semaines): vérifie l’état de fonctionnement de la source
lumineuse.
• test batterie : vérification de l’état de charge de l’accumulateur.
Au début des tests la lampe s’allume et la diode devient verte et clignote, (test en
cours). A la fin de cette phase de vérification d’environ 3 minutes pour le test de
fonctionnement et de 1/3 heures, selon le produit, pour le test de batterie, la lampe
s’éteint et la diode prend une couleur différente selon le résultat obtenu (voir le tableau).
Signalisation de diode :
La signalisation obtenue reste la même jusqu’au prochain autodiagnostic.
APARATOS CON AUTODIAGNOSIS CENTRALIZADA
• Aparato provistos de “REST ODE”.
• La inhibicion del estado de emergencia sòlo es possible a travès de la central
NE O DIN.
INSTALACIÓN
• Efectuar las conexiones requeridas.
• Dar corriente al producto.
• La primera instalación es señalada por el aparato mediante led de 3 colores hasta
su configuración LonTalk®.
• Para la configuración de los aparatos, consultar las instrucciones específicas
indicadas en el manual de la central Nemo DIN utilizada.
• Hay que recargar el aparato al menos durante 24 horas, llevando a cabo un ciclo
de emergencia para garantizar la correcta autonomía.
Nota: Al suministrar corriente al producto por primera vez, el led intermitente podría
no encenderse durante algunos minutos.
AUTODIAGNOSIS
El aparato ejecuta una autodiagnosis de funcionamiento y una autodiagnosis de
autonomía completas sólo a continuación de un mando dado desde la red
LonTalk®.
D scripción d l Pru bas
• test funcional (ciclo de semanas): controla el estado de funcionamiento de la
fuente luminosa.
• test batería: comprueba el estado de carga del acumulador.
Al comienzo de los test la lámpara se enciende y el led asume el color verde
parpadeante (test en curso).
Una vez terminada esta fase de control, con una duración de aprox. 3 minutos para
el test de funcionamiento y de 1 - 3 horas en función del aparato para el test batería,
la lámpara se apaga y el led asume el color relativo al resultado obtenido (véase
tabla).
S ñalización d l l d:
La señalización obtenida permanece hasta la próxima autodiagnosis.
GERÄTE MIT ZENTRALER EIGENDIAGNOSE
• euchten mit „REST MODE“
• Die Abschaltung der Notlichtfunktion ist nur uber die steuerzentrale NEMO DIN
möglich.
INSTALLATION
• Die erforderlichen Anschlüsse vornehmen.
• Stromzuführung zum Gerät einschalten.
• Die Erstinstallation wird vom Gerät durch die blinkende dreifarbige ED bis seine
LonTalk®Konfiguration angezeigt.
• Fur die Gerätekonfiguration wird auf die spezifischen Anweisungen im Handbuch
der verwendeten Steuereinheit Nemo DIN verwiesen.
• Das Gerät muss mindestens 24 Stunden lang aufgeladen werden, danach einen
Notzyklus ausführen, um die korrekte Autonomie zu garantieren.
Hinw is: Bei erstmaliger Speisung des Geräts schaltet die Lampe unter Umständen
einige inuten lang nicht ein.
EIGENDIAGNOSE
Das Gerät führt nur eine komplette Eigendiagnose der Funktionsweise und der
Autonomie durch, wenn dase LonTalk® -Netz den entsprechenden Befehl erteilt hat.
Beschreibung der Test
• Funktionstest (Wochenzyklus): überprüft den Funktionsstatus der euchtquelle.
• Batterietest: Der adezustand des Akkumulators wird überprüft.
Zu Beginn der Tests leuchtet die ampe und die ED blinkt grün (Test läuft).
Nach dieser ca. 3 Minuten dauernden Funktionsprüfung und der je nach Produkttyp
1 - 3 Stunden dauernden Batterieüberprüfung geht die ampe aus und die ED
leuchtet in der dem Ergebnis entsprechenden Farbe (siehe Tabelle).
Die LED Status:
Die Anzeige bleibt bis zur nächsten Eigendiagnose bestehen.
VERSIONE NET
NET
-
NET
-
NET
-
NET
Verte Verte
clignotante aune Rouge Séquence des
trois couleurs
Appareil
fonctionnant
parfaitement
Test
en cours
Source
de lumière
en panne
ampe avec
interface de
communication
LonTalk®non
configurée
Piles hors
d'usage
ou mal mises
Verde Verde
parpadeante Amarillo Rojo Secuencia de los
tres colores
Aparato
funcionando
perfectamente
Test en
curso
Fuente
luminosa
averiada
ámpara con
interfaz de
comunicación
LonTalk®sin
configurar
Baterías fuera de
uso o bien
desconectadas
Grün Grün
blinkend Gelb Rot Sequenz der
dreifarbige
Gerät
arbeitet
einwandfrei
Test
läuft
euchtmittel
defekt
ampe mit nicht
ausgerüsteten
LonTalk®
Kommunikation-
Schnittstelle.
Batterien außer
Gebrauch
oder nicht
angeschlossen

9
SCHEMA DI COLLEGAMENTO - VERSIONE NET
NET CONNECTIONS DIAGRAM - SCHEMA DE RACCORDEMENT NET- ESQUEMA DE CONEXIÓN NET- ANSCHLUSSCHEMA NET
F
N
230V 50/60Hz
L
1
N
2
F
1
N
2
F
1
N
2
F
1
N
2
Il collegamento centrale/lampada e lampada/lampada deve essere del tipo entra-esci (daisy).
The control unit-lamp and lamp-lamp connections must be of the in-out (daisy) type.
e raccordement centrale / lampe et lampe / lampe doit être du type entrée - sortie (daisy).
La conexión central/lámpara y lámpara/lámpara debe ser del tipo entra-sale (daisy).
Der Anschluss Zentrale/ ampe und ampe/ ampe muss in inienverdrahtung erfolgen.
Rete
LonTalk®
RS485 (39 Kbt/s)
La linea di comunicazione deve essere terminata con una resistenza
120Ω sui morsetti dell'ultimo dispositivo. Per la realizzazione di
diramazioni (stella) o per linee di lunghezza superiore a 900m o dove
sia richiesta la rigenerazione del segnale è necessario l'utilizzo di un
repeater GW 81 363.
The communication line must terminate with a resistance 120Ω on the
terminals of the last device. To create branches (star), or for lines more
than 900m long, or when signal regeneration is required, it is necessary
to use the repeater GW 81 363.
a ligne de communication doit se terminer par une résistance 120Ω sur
les bornes du dernier dispositif. Pour la réalisation de dérivations (étoile)
ou pour les lignes d'une longueur supérieure à 900 m ou bien là où la
régénération du signal est exigée, il faudra utiliser un répéteur GW 81 363.
La línea de comunicación se debe terminar con una resistencia 120Ω en
los bornes del último dispositivo. Para la realización de derivaciones
(estrella) o para líneas de longitud superior a los 900m o donde se
requiera la regeneración de la señal, es necesario usar un repetidor GW
81 363.
Der Kommunikationsanschluss muss mit einem Widerstand 120Ω an den
Klemmen des letzten Geräts abgeschlossen werden. Fur die Schaffung
von Verzweigungen (Sternverdrahtung) oder inien mit einer änge von
uber 900m oder falls eine Signalwiederaufbereitung notwendig ist, muss
ein Verstärker GW 81 363 benutzt werden
VERSIONE EIB
EIB
-
EIB
-
EIB
-
EIB
APPARECCHI CON AUTODIAGNOSI CENTRALIZZATA
• Apparecchio dotato di “REST MODE”
• o spegnimento dell’emergenza è possibile solo unicamente attraverso il sistema
KNX
INSTALLAZIONE
• Eseguire i collegamenti richiesti.
• Dare alimentazione al prodotto ed al BUS KNX.
• a prima installazione viene segnalata dall’apparecchio tramite led 3 colori fino
alla sua configurazione con software ETS (Eiba Tool Software).
Nota: Alla prima alimentazione del prodotto il Led tricolore potrebbe non accendersi
per qualche minuto.
PROGRAMMAZIONE INDIRIZZO FISICO
a programmazione avviene nel seguente modo:
Tasto di programmazione
’attivazione del tasto di programmazione comunica al software di messa in
funzione (ETS) che l’apparecchio è pronto per la programmazione dell’indirizzo
fisico. Sull’apparecchio questa condizione è segnalata dal ED rosso attivo
(=acceso). Tramite l’attivazione del tasto di programmazione è anche possibile
verificare se sull’apparecchio è presente la tensione del bus o meno. Una seconda
pressione del tasto spegne di nuovo il ED.
Led Rosso
ed attivo (=acceso): è stato premuto il tasto di programmazione. Dopo l’avvenuta
procedura di programmazione, si spegne automaticamente. Tramite l’ETS questo
ED può anche essere attivato e disattivato in modo mirato. É inoltre possibile
un’identificazione dell’apparecchio (correlazione indirizzo fisico/apparecchio).
AUTODIAGNOSI
’apparecchio esegue un’autodiagnosi di funzionamento e un’autodiagnosi di
autonomia completi solo in seguito ad un comando ricevuto sul BUS-KNX.
Descrizione dei test
• test funzionale (ciclo di settimane): verifica lo stato di funzionamento della fonte
luminosa.
• test batteria: verifica lo stato di carica dell’accumulatore.
All’inizio dei test la lampada si illumina e il led assume il colore verde lampeggiante,
(test in corso).
Terminata questa fase di verifica della durata di circa 3 minuti per il test funzionale e
di 1/3 ore a seconda del prodotto per il test batteria, la lampada si spegne ed il led
assume il colore relativo al risultato ottenuto (vedi tabella).
Segnalazione del Led tricolore di lampada:
a segnalazione ottenuta rimane fino alla prossima autodiagnosi.
APPLIANCES WITH CENTRALIZED SELF-DIAGNOSIS
• Luminary equipped with “REST ODE”
• The emergency device can only be switched off via the KNX system
INSTALLATION
• ake the necessary connections.
• Power up the product and the BUS KNX.
• The first installation is signalled by the three colours leds on the appliance until
ETS (Eiba Tool Software) is configured.
Not : When power is connected to the product for the first time, the led three
colours may not illuminate for a few minutes.
PROGRAMMING PHYSICAL ADDRESS
Programming is done in the following way:
Programming button
When activated, the programming button communicates to the start-up software
(ETS) that the device is ready to program the physical address. The device will
signal this condition by the active red LED (=on). By pressing the programming
button, you can also check whether bus voltage is present on the device. On
pressing it for the second time, the LED goes off again.
R d L d
Active Led (=on): the programming button has been pressed. Once the
programming procedure is completed, the LED turns off automatically. Using the
ETS, this LED can be activated or disconnected in a targeted way. The device can
also be identified (correlation of physical address/device).
SELF-DIAGNOSIS
The appliance carries out a complete operating self-diagnostic test and a complete
runtime self-diagnostic test only after a command is received on BUS-KNX.
D scriptions of T sts
• functional test (weeks cycle): check the operational status of the light source.
• battery test: the charge status of the battery is checked.
When a test begins, the lamp turns on and the LED flashes green (test in progress).
On completion of this step, which takes about 3 minutes for the functional test and 1
to 3 hours for the battery test depending on the product, the lamp switches off and the
LED takes on the color corresponding to the test outcome (see table).
Signalling of th thr -colour L d for lamp:
The test outcome signal will stay on until the next self-test.
Verde Rosso
lampeggiante Verde
lampeggiante Rosso Sequenza
dei tre colori
Apparecchio
perfettamente
funzionante
Modo
di inibizione
abilitato
Giallo
Fonte luminosa
guasta
Test
in corso
ampada
non
configurata
Batteria
fuori uso oppure
scollegata
Green Flashing
red Flashing
green Red Sequence of the
three colours
Appliance
working
perfectly
Inhibition
operation mode
activated
Yellow
Light source
faulty
Test in
progress
amp
not configured
Battery
flat or
disconnected

APPAREILS AVEC AUTODIAGNOSTIC CENTRALISE
• Appareil doté d’un “REST MODE”
• ’acquittement de l’urgence n’est possible qu’à travers le système KNX
INSTALLATION
• Effectuer les raccordements demandés.
• Brancher pour alimenter l'appareil et le BUS KNX.
• a première installation est signalée par l’appareil à l’aide d’une diode à trois
couleurs jusqu’à sa configuration ETS (Eiba Tool Software).
N.B.: A la première alimentation du produit, le diode à trois couleurs pourrait ne
s'allumer qu'après quelques minutes.
PROGRAMMATION DE L’ADRESSE PHYSIQUE
a programmation s’effectue de la façon suivante :
Touche de programmation
’activation de la touche de programmation communique au logiciel de mise en marche
(ETS – Eiba Tool Software, ogiciel Eiba Tools) que l’appareil est prêt pour la
programmation de l’adresse physique. Sur l’appareil cette condition est signalée par
l’activation de la DE rouge (= allumé). Au moyen de l’activation de la touche de
programmation il est aussi possible de vérifier si la tension du bus est présente ou n’est
pas présente sur l’appareil. En appuyant une deuxième fois sur la touche la DE s’éteint.
Del Rouge
Del active ( = allumé) : a touche de programmation a été appuyée. Après l’exécution
de la procédure de programmation, le ED s’éteint automatiquement. Cette DE peut
aussi être activée et désactivée de manière spécifique au moyen de l’ETS. En outre,
une identification de l’appareil est possible (corrélation adresse physique/appareil).
AUTODIAGNOSTIC
’appareil effectue un autodiagnostic de fonctionnement et un autodiagnostic
d’autonomie complète uniquement à la suite d’une commande reçue sur le BUS-KNX.
Description des Tests
• test fonctionnel (cycle de semaines): vérifie l’état de fonctionnement de la source
lumineuse.
• test batterie : vérification de l’état de charge de l’accumulateur.
Au début des tests la lampe s’allume et la diode devient verte et clignote, (test en
cours).
A la fin de cette phase de vérification d’environ 3 minutes pour le test fonctionnel est
de 1-3 heures, selon le produit, pour le test de batterie, la lampe s’éteint et la diode
prend une couleur différente selon le résultat obtenu (voir le tableau).
Signalisation de la Del tricolore de lampe :
La signalisation obtenue reste la même jusqu’au prochain autodiagnostic.
APARATOS CON AUTODIAGNOSIS CENTRALIZADA
• Aparato provistos de “REST ODE”
• El apagado de la emergencia es posible sólo y únicamente a través del sistema
KNX
INSTALACIÓN
• Efectuar las conexiones requeridas.
• Dar corriente al producto y al BUS KNX.
• La primera instalación es señalada por el aparato mediante led de 3 colores hasta
su configuración ETS (Eiba Tool Software).
Nota: Al suministrar corriente al producto por primera vez, el led tres colores
podría no encenderse durante algunos minutos.
PROGRAMACIÓN DIRECCIÓN FÍSICA
La programación se realiza de la siguiente manera:
T cla d programación
La activación de la tecla de programación comunica al software de puesta en
funcionamiento (ETS) que el aparato está listo para la programación de la dirección
física. En el aparato esta condición está señalada por el LED rojo activo
(=encendido). ediante la activación de la tecla de programación también es posible
comprobar si en el aparato existe o no tensión del bus. Presionada por segunda vez
la tecla se apaga de nuevo el LED.
10
L d Rojo
Led activo (=encendido): se ha pulsado la tecla de programación. Después de llevarse
a cabo el procedimiento de programación, se apaga automáticamente. ediante el
ETS este LED también puede activarse o desactivarse de modo específico. Además,
es posible una identificación del aparato (correlación dirección física/aparato).
AUTODIAGNOSIS
El aparato ejecuta una autodiagnosis de funcionamiento y una autodiagnosis de
autonomía completas sólo a continuación de un mando recibido en el BUS-KNX.
D scripción d l Pru bas
• test funcional (ciclo de semanas): controla el estado de funcionamiento de la
fuente luminosa.
• test batería: comprueba el estado de carga del acumulador.
Al comienzo de los test la lámpara se enciende y el led asume el color verde
parpadeante (test en curso).
Una vez terminada esta fase de control, con una duración de aprox. 3 minutos para
el test funcional y de 1 - 3 horas en función del aparato para el test batería, la
lámpara se apaga y el led asume el color relativo al resultado obtenido (véase tabla).
S ñalación d l L d tricolor d lámpara:
La señalización obtenida permanece hasta la próxima autodiagnosis.
GERÄTE MIT ZENTRALER EIGENDIAGNOSE
• euchten mit „REST MODE“
• Der Not-Aus-Zustand kann einzig und allein uber das KNX-System abgeschaltet
werden
INSTALLATION
• Die erforderlichen Anschlüsse vornehmen.
• Stromzuführung zum Gerät und KNX BUS einschalten.
• Die Erstinstallation wird vom Gerät durch die blinkende dreifarbige ED bis seine
ETS (Eiba Tool Software). Konfiguration angezeigt.
Hinw is: Bei der erstmaligen Stromversorgung des Geräts kann es sein, dass sich
die dreifarbige LED für einige inuten nicht einschaltet.
PROGRAMMIERUNG DER PHYSISCHEN ADRESSE
Die Programmierung geschieht wie folgt:
Programmiertaste
Die Betätigung der Programmiertaste teilt der Inbetriebnahmesoftware (ETS) mit,
dass das Gerät für die Programmierung der physikalischen Adresse bereit ist. Am
Gerät wird dieser Zustand durch die Aktivierung (=eingeschaltet) der roten ED
angezeigt. Mittels der Betätigung der Programmiertaste kann auf überprüft werden,
ob die Busspannung am Gerät anliegt. Durch ein erneutes Drücken der Taste wird
die ED wieder ausgeschaltet.
Rote Led
ED aktiv (=eingeschaltet): Die Programmiertaste wurde gedrückt. Nach der
erfolgten Programmierung schaltet sich diese automatisch aus. Mittels des ETS
kann diese ED auch gezielt ein- und ausgeschaltet werden. Außerdem ist eine
Identifizierung des Geräts möglich (Beziehung physikalische Adresse / Gerät).
EIGENDIAGNOSE
Das Gerät führt eine komplette Eigendiagnose der Funktionsweise und der
Autonomie nur nach dem Empfang eines Befehls über den KNX BUS durch.
Beschreibung der Test
• Funktionstest (Wochenzyklus): überprüft den Funktionsstatus der euchtquelle.
• Batterietest: Der adezustand des Akkumulators wird überprüft.
Nach dieser ca. 3 Minuten dauernden Funktionstest und der je nach Produkttyp 1 - 3
Stunden dauernden Batterieüberprüfung geht die ampe aus und die ED leuchtet in
der dem Ergebnis entsprechenden Farbe (siehe Tabelle).
Dreifarbige Anzeige-LED:
Die Anzeige bleibt bis zur nächsten Eigendiagnose bestehen.
Verde Rojo
parpadeante Verde
parpadeante Rojo Secuencia de
los tres colores
Aparato
funcionando
perfectamente
Modo de
inhibición
habilitado
Amarillo
Fuente
luminosa
averiada
Test en
curso
ámpara
sin configurar
Batería
fuera de uso
o bien
desconectada
Grün Rot
blinkend Grün
blinkend Rot Sequenz der
dreifarbige
Gerät
arbeitet
einwandfrei
Verbotsmodus
aktiviert
Gelb
euchtmittel
defekt
Test
läuft
ampe mit nicht
ausgerüsteten
Batterie außer
Gebrauch
oder nicht
angeschlossen
Verte Rouge
clignotante Verte
clignotante Rouge Séquence des trois
couleurs
Appareil
fonctionnant
parfaitement
Mode
d’inhibition
autorisé
aune
Source
de lumière
en panne
Test
en cours
ampe
non
configurée
Batterie hors
d'usage ou
mal mises
VERSIONE EIB
EIB
-
EIB
-
EIB
-
EIB

11
Le etichette adesive sono da ordinare a parte e vanno applicate facendo
riferimento ai segni in rilievo presenti sui diffusori.
The adhesive labels should be ordered separately and are applied by referring
to the raised signs present on the diffusors.
es étiquettes adhésives doivent être commandées à part; pour les appliquer,
se référer aux signes en relief qui se trouvent sur les diffuseurs.
A) Led rosso di segnalazione programmazione indirizzo fisico EIB - B) Tasto di programmazione - C) Led tricolore
A) EIB physical address programming red signal LED - B) Programming key - C) Three colour LED
A) DE rouge de signalisation programmation de l’adresse physique EIB - B) Touche de programmation - C) DE à trois couleurs
A) Led rojo de señalización programación dirección física EIB - B) Tecla de programación - C) Led tricolor
A) Rote Anzeige- ED für Programmierung physikalische EIB-Adresse - B) Programmiertaste - C) dreifarbige ED
Las etiquetas adhesivas se encargan por separado y se aplican haciendo
referencia a las señales en relieve presentes en los difusores.
Die Klebeschilder müssen getrennt bestellt werden und müssen entsprechend
der erhabenen Markierungen am Diffusor angebracht werden.
SCHEMA DI COLLEGAMENTO - VERSIONE EIB
EIB CONNECTIONS DIAGRAM - SCHEMA DE RACCORDEMENT EIB - ESQUEMA DE CONEXIÓN EIB - ANSCHLUSSCHEMA EIB
APPLICAZIONE DEI PITTOGRAMMI
APPLYING THE PICTOGRAMS - APPLICATION DES PICTOGRAMMES - APLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS - ANBRINGEN DER PIKTOGRAMME
Tipo di pittogramma Codici etichette
Pictogram typ Lab l cod
Type de pictogramme Codes étiquettes
Tipo d pictograma Código tiqu tas
Piktogrammart Schildcode
GW 80471
GW 80472
GW 80473
GW 80474
Segni di centratura etichetta
Label centring signs
Signes de centrage de l’étiquette
Señales de centrado etiqueta
Klebemarkierungen
F
N
230V 50/60Hz
L
1
N
2
F
1
N
2
F
1
N
2
F
1
N
2
BUS
KNX
ABC
BUS KNX

cod. 7.63.7.834.8
ULTIMA REVISIONE 04/2011
Il simbolo del cassonetto barrato, ove riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione, indica che il
prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. Al
termine dell’utilizzo, l’utente dovrà farsi carico di conferire il prodotto ad un idoneo centro di raccolta
differenziata oppure di riconsegnarlo al rivenditore all’atto dell’acquisto di un nuovo prodotto.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Gewiss partecipa attivamente alle operazioni che favoriscono il corretto reimpiego, riciclaggio e recupero delle
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta
l’applicazione delle sanzione amministrative previste ai sensi di legge. Per ulteriori informazioni rivolgersi al
servizio locale di smaltimento rifiuti o al rivenditore del prodotto.
Where affixed on the equipment or package, the barred waste bin sign indicates that the product must be
separated from other waste at the end of its working life for disposal. At the end of use, the user must deliver
the product to a suitable recycling centre or return it to the dealer when purchasing a new product. Adequate
disposal of the decommissioned equipment for recycling, treatment and environmentally compatible
disposal contributes in preventing potentially negative effects on the environment and health and promotes the reuse
and/or recycling of equipment materials. Gewiss actively participates in activities that promote the correct reuse,
recycling and recovery of electric and electronic equipment. Abusive product disposal by the user is punishable by law
with administrative sanctions. For further information, please contact your local sanitation service or product dealer.
e symbole avec la poubelle barrée, mis sur l’appareillage ou sur l’emballage, indique que le produit arrivé à la
fin de sa vie utile doit être éliminé séparément des autres déchets. Au terme de l’utilisation du produit,
l’utilisateur devra se charger de l'apporter dans une station de collecte sélective adéquate, ou bien de le donner
au revendeur à l’occasion de l’achat d’un nouveau produit. a collecte sélective adéquate, qui achemine ensuite
l’appareillage hors d’usage au recyclage, au traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement, contribue à
éviter les possibles effets négatifs sur l’environnement et sur la santé, et favorise le réemploi et/ou le recyclage des
matériaux dont l’appareillage est composé. Gewiss participe activement aux opérations qui favorisent le cycle correct de
réemploi, recyclage et récupération des appareillages électriques et électroniques. 'élimination abusive du produit par
l'utilisateur entraîne l'application des sanctions administratives prévues par la loi. Pour toutes informations
supplémentaires, s’adresser au service local d’élimination des déchets, ou bien au revendeur du produit.
El símbolo de la papelera barreada en el aparato o en el embalaje, indica que el producto al final de su vida deberá
eliminarse por separado de los demás desechos. Por lo tanto, al final del uso, el usuario deberá hacerse cargo
de entregar el producto a un especializado centro de recogida selectiva o entregarlo al vendedor cuando compre
un nuevo producto. La recogida selectiva adecuada para la puesta en marcha del aparato que se irá a reciclar,
tratar y eliminar en el ambiente compatible contribuye a evitar posibles efectos negativos en el ambiente y en la salud y
favorece el uso y/o reciclaje de los materiales de los que está compuesto el aparato. Gewiss participa activamente en las
operaciones que favorecen el correcto empleo, reciclaje y recuperación de los aparatos eléctricos y electrónicos. La
eliminación abusiva del producto por parte del usuario conlleva la aplicación de sanciones administrativas previstas con
arreglo a la ley. Para mayores informaciones contacte el servicio local de eliminación basuras o al vendedor del producto.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf der Apparatur oder seiner Verpackung weist darauf hin,
dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt von den anderen Abfällen entsorgt werden
muss. Nach Beendigung der Nutzungsdauer muss der Nutzer es übernehmen, das Produkt einer
geeigneten Müllentsorgungsstelle zuzuführen oder es dem Händler bei Ankauf eines neuen Produkts zu
übergeben. Die angemessene Mülltrennung für die dem Recycling, der Behandlung und der umweltverträglichen
Entsorgung zugeführten Apparatur trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
Gesundheit zu vermeiden und begünstigt den Wiedereinsatz und/oder das Recyceln der Materialien, aus denen die
Apparatur besteht. Gewiss nimmt aktiv an den Maßnahmen teil, die die korrekte Wiederverwendung, das Recycling
und die Rückgewinnung der elektrischen und elektronischen Apparaturen begünstigen.
Die illegale Entsorgung des Produktes seitens des Nutzers führt zur Anwendung einer vom Gesetz vorgesehenen
Verwaltungsstrafe. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den örtlichen Dienst der Abfallentsorgung oder
an den Händler des Produkts.
320 38
44
54
64.5
ø4
386
182
154.5
73
100
20
353
268
154.5
180
22
ø4
ø20
ø4
ø58
8
54
304
268
154.5
8
54
20
180
22
ø4
ø20
ø4
Staffe per installazione parallela alla parete - Brackets for installation parallel to the wall - Châssis pour
l’installation parallèle au mur - Abrazaderas para instalación paralela a la pared - Sockel für Befestigung
parallel zur Wand
Staffe per installazione perpendicolare alla parete - Brackets for installation perpendicular to the wall -
Châssis pour l’installation perpendiculaire au mur - Abrazaderas para instalación perpendicular a la pared -
Sockel für Befestigung rechtwinklig zur Wand
Startec bandiera a led
Startec LED flag
Startec plafonnier à DE
Startec bandera de led
Startec ED-Hängeschild
Startec bandiera a led da incasso
Startec inset LED flag
Startec plafonnier à DE encastrable
Startec bandera de led empotrable
Startec ED-Hängeschild - Unterputz
Startec bandiera a led con faretto
Startec LED flag with spotlight
Startec plafonnier à DE avec spot
Startec bandera de led con foco
Startec ED-Hängeschild mit Strahler
Staffe da parete - Startec a bandiera a led
Wall brackets - Startec LED flag
Châssis de fixation au mur - Startec plafonnier à DE
Abrazaderas de pared - Startec de bandera de led
Wandsockel - Startec ED-Hängeschild
82
112.8
270
35
70
ø5
44
15
+39 035 946 111
8.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00
lunedì ÷ venerdì - mond y ÷ frid y
+39 035 946 260 [email protected]
www.gewiss.com
24h
Ai sensi dell’articolo 9 comma 2 della Direttiva Europea 2004/108/CE e dell’articolo R2 comma 6 della Decisione 768/2008/CE si informa che responsabile dell’immissione del prodotto sul mercato Comunitario è:
According to article 9 paragraph 2 of the European Directive 2004/108/EC and to article R2 paragraph 6 of the Decision 768/2008/EC, the responsible for placing the apparatus on the Community market is:
GEWISS S.p.A Via A. Volta, 1 - 24069 Cenate Sotto (BG) Italy Tel: +39 035 946 111 Fax: +39 035 945 270 E-mail: [email protected]
Table of contents
Other Gewiss Lighting Equipment manuals

Gewiss
Gewiss Chorus GW19308 User manual

Gewiss
Gewiss GWS2992 User manual

Gewiss
Gewiss HALLE User manual

Gewiss
Gewiss ZNT ATEX User manual

Gewiss
Gewiss Chorus GW19351 User manual

Gewiss
Gewiss ZNT User manual

Gewiss
Gewiss AVENUE 3 User manual

Gewiss
Gewiss CHORUSMART GW16003S Series User manual

Gewiss
Gewiss IP 40 User manual

Gewiss
Gewiss HALLE User manual
Popular Lighting Equipment manuals by other brands

Chauvet
Chauvet Scorpion Storm FX user guide

PIPE LIGHTING
PIPE LIGHTING PIPE WIDE 84 User's manual guide

SAKMA
SAKMA SPT 95 quick guide

Outdoor Revolution
Outdoor Revolution Lumi-Link OR18025 quick start guide

Event Lighting
Event Lighting lite BAR224FXL user manual

Loevschall
Loevschall 15-12D Instructions for use