Miche XM40.29 User manual

Manuale d’uso e manutenzione pag 2
Manual of maintenance and use pag 5
Manuel d’utilisation et d’entretien pag 8
Gebrauchs- und Wartungsanleitung pag 11
Manual de uso y mantenimiento pag 14

Sezione I
Sezione II
Sezione III
Sezione IV
Sezione 1
Sezione 2
Sezione 3
Sezione 4
Indicazioni generali
Mozzi
Raggi
Bloccaggio Rapido
Montaggio del pneumatico UST Tubeless
Gonfiaggio del pneumatico UST Tubeless
Inserimento della camera d’aria in caso di foratura
Sostituzione del nipples
INDICE GENERALE
SEZIONE I - Indicazioni generali
Vi ringraziamo per avere acquistato le Ruote XM 40, un prodotto
che vi garantirà sicurezza e funzionalità nel tempo.
Per la trasformazione della ruota anteriore da QR a TX-15 sfilate
semplicemente i supporti (A) dagli scontri (Fig. 1).
Progettate per essere montate con pneumatici UST Tubeless o
copertoncino, possono essere utilizzate solo ed esclusivamente su
biciclette mountain bike. (Non utilizzate per fare downhill, freestyle
off-road acrobatico, four cross o qualsiasi altra disciplina di off-road
estremo).
Prima di procedere all’utilizzo delle Ruote, leggete attentamente
le istruzioni di seguito riportate, e conservatele in luogo sicuro per
future consultazioni.
La Fac Michelin S.p.A. si riserva di modificare il contenuto del
presente manuale senza preavviso. La versione aggiornata sarà
eventualmente disponibile su www.michetechnology.com. Sul sito
troverete inoltre informazioni sugli altri prodotti MICHE e SUPER-
TYPE.
Nella confezione della serie XM 40 ruote troverete:
• La ruota anteriore e la ruota posteriore
• La serie di bloccaggi rapidi
• Il manuale per l’uso e la manutenzione
Attenzione
Qualsiasi modifica o alterazione (anche della grafica)
del prodotto con ricambi non originali o diversi da quelli
forniti dalla Fac Michelin Spa comporta lo scadere della
garanzia.
Attenzione
In caso di urti anomali dovuti a sconnessioni del fondo
stradale o al trasporto delle ruote, si consiglia di far con-
trollare immediatamente le ruote dal proprio meccanico
di fiducia.
Attenzione
Prima dell’utilizzo della bicicletta:
• Assicuratevi il corretto funzionamento e lo stato di usura di tutti i
componenti prima di iniziare la corsa.
• Controllate accuratamente lo stato di usura e la pressione dei
pneumatici.
L’intervallo delle pressioni di gonfiaggio consentite, è in-
dicato sul fianco del pneumatico.
• Controllate che le ruote siano saldamente ancorate al telaio con il
bloccaggio chiuso in posizione corretta. Alzate una ruota e spinge-
te con forza più volte sul pneumatico; la ruota non deve muoversi
o sganciarsi; ugualmente con l’altra ruota.
Attenzione, un bloccaggio non correttamente chiuso può
provocare il distacco della ruota ed essere causa di inci-
denti, lesioni gravi o mortali.
• Vericate la tensione dei raggi in modo tale da poter notare even-
tuali raggi allentati. Se dal controllo dovessero risultare dei raggi
allentati, fate eseguire il tensionamento dei raggi da un meccanico
qualificato o da personale specializzato.
Attenzione, l’utilizzo di ruote non centrate correttamente
o con raggi rotti e/o danneggiati può provocare incidenti,
lesioni gravi o mortali.
• Ai ciclisti di peso superiore agli 85 Kg, si consiglia di far verica-
re la vostra bicicletta con maggiore frequenza da un meccanico
qualificato o da personale specializzato per controllare se vi siano
cricche, deformazioni, indicazioni di fatica o usura.
SEZIONE II - Mozzi
Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali
operazioni, rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vo-
stre ruote, indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
I cuscinetti da utilizzare per la manutenzione delle ruote hanno que-
ste misure:
Mozzo posteriore Lato destro MICHE 28x12x8 (6001)
Lato sinistro MICHE 28x12x8 (6001)
Ruota libera MICHE 24x12x6 (6901)
Mozzo anteriore MICHE 26x17x5 (6803)
I mozzi XM 40 si prestano facilmente alla normale manutenzione.
Per la stessa procedete come illustrato di seguito:
Mozzo anteriore (QR System e TX-15 System)
Sfilate gli scontri (B) completi di supporti (Fig. 2)
Una volta sfilati gli scontri si può procedere eventualmente alla so-
stituzione dei cuscinetti.
• Applicate una leggera pressione al perno (C) utilizzando un uten-
sile con battuta in plastica: esercitate la pressione fino a quando
non fuoriesce interamente il cuscinetto dalla propria sede completo
di perno (Fig. 3)
Una volta sfilato il primo cuscinetto, grazie ad un apposito estratto-
re con diametro 17mm, estraete il secondo cuscinetto (Fig. 3)
Effettuata la sostituzione, procedete al calettamento dei nuovi cu-
scinetti:
Calettate il primo cuscinetto utilizzando un utensile con battuta in
plastica: esercitate la pressione fino a quando il cuscinetto non è
perfettamente calettato all’interno della propria sede (Fig. 4)
• Inserite il perno (C)
• Centrate il secondo cuscinetto rispetto al perno e calettatelo aiu-
tandovi con una boccola di dimensioni tali da poter contenere il
perno.
• Inlate gli scontri sul perno facendo attenzione che vi siano pre-
senti anche i supporti all’interno (Fig. 4).
Controllate la scorrevolezza della ruota.
2
ITALIANO

Attenzione
Utilizzate ricambi originali forniti solo ed esclusivamente
dalla Fac Michelin Spa.
Qualsiasi modifica o alterazione (anche della grafica) del
prodotto con ricambi non originali o diversi da quelli forniti
dalla Fac Michelin Spa comporta lo scadere della garanzia.
Mozzo posteriore (QR System)
Inserite due chiavi a brugola da 5mm (D) dentro agli scontri alle
estremità dei mozzi e ruotatele in senso antiorario (Fig.5).
• Slate il perno del mozzo posteriore; il corpo ruota libera (E) pote-
te sfilarlo dal perno per poter effettuare la manutenzione (Fig. 5).
Pulite attentamente i cricchetti e reingrassate con un grasso a bas-
sa densità la cremagliera.
• Terminata la manutenzione, inlate il corpo ruota libera con il re-
lativo distanziale (Z) nel perno (Fig. 6).
• Inserite il perno nel corpo del mozzo facendo molta attenzione al
corretto posizionamento dei cricchetti e bloccate lo scontro mobile
(G) con coppia di chiusura pari a 15 Nm (Fig. 7)
Se necessario effettuare una registrazione del mozzo agendo sulla
ghiera (H) (Fig. 7):
•
Allentate il grano (I) con una chiave a brugola da 2mm (L) (Fig. 7).
• Ruotate la ghiera in senso orario per diminuire la scorrevolezza
del movimento, e in senso antiorario per aumentare la scorrevolez-
za del movimento.
• Richiudete il grano (I).
Controllate la scorrevolezza della ruota.
Assicurarsi della corretta chiusura del mozzo poiché un
suo allentamento potrebbe essere causa di incidenti, le-
sioni gravi o mortali.
Attenzione
Utilizzate ricambi originali forniti solo ed esclusivamente
dalla Fac Michelin Spa.
Qualsiasi modifica o alterazione (anche della grafica)
del prodotto con ricambi non originali o diversi da quelli
forniti dalla Fac Michelin Spa comporta lo scadere della
garanzia.
SEZIONE III - Raggi
I raggi per la riparazione delle ruote devono avere le seguenti mi-
sure.
XM 40.4 (26”)
Ruota posteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 270 mm
Lato sinistro (lato disco) 272 mm
Ruota anteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 272 mm
Lato sinistro (lato disco) 270 mm
XM 40.27,5 (27,5”)
Ruota posteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 284 mm
Lato sinistro (lato disco) 285,5 mm
Ruota anteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 285,5 mm
Lato sinistro (lato disco) 284 mm
XM 40.29 (29”)
Ruota posteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 295 mm
Lato sinistro (lato disco) 297 mm
Ruota anteriore
Lato destro (lato opposto al disco) 297 mm
Lato sinistro (lato disco) 295 mm
SOSTITUZIONE DEL RAGGIO
Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali
operazioni, rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vo-
stre ruote, indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Utilizzate solo raggi della stessa lunghezza e caratteri-
stiche di quelli sostituiti.
Utilizzate ricambi originali forniti solo ed esclusivamente
dalla Fac Michelin Spa.
Sostituire un raggio sulle ruote XM 40 è semplicissimo e vale sia
per le ruote anteriori che per le ruote posteriori.
• Svitate il raggio dal nipples con l’apposita chiave.
• Una volta svitato, slate il raggio dalla propria sede.
Prima di sostituire il raggio, per solidificare l’accoppiamento tra rag-
gio e nipple, utilizzate un frena filetti medio.
SEZIONE IV -
Bloccaggio rapido (QR System)
Il bloccaggio rapido per le ruote XM 40 è già inserito nella confezio-
ne. La leva di bloccaggio presenta due posizioni fisse:
• una aperta (in cui è visibile la scritta OPEN)
• una chiusa (in cui è visibile la scritta CLOSE)
Ogni qualvolta si usi la bicicletta, controllare accuratamente che le
leve di chiusura siano in posizione CLOSE (con la posizione di leva
chiusa, nella parte frontale del bloccaggio deve essere presente la
scritta CLOSE) (Fig. 8).
Attenzione, assicurarsi del corretto posizionamento del-
le leve di chiusura delle ruote poiché qualsiasi posizione
diversa dalla posizione di chiusura può essere causa di
incidenti, lesioni gravi o mortali
Tutte le posizioni diverse dalla posizione chiusa sono da ritenersi
estremamente pericolose.
Per la corretta chiusura del bloccaggio:
• Partite dalla posizione di leva aperta.
• Portate il dado in appoggio sul forcellino manualmente ed ac-
compagnando la leva dalla posizione aperta a quella chiusa con la
sola forza della mano (Fig. 9).
• Non utilizzate alcun attrezzo (tubi, prolunghe…); lo sforzo di chiu-
sura si deve avvertire nel passaggio dalla posizione aperta alla po-
sizione chiusa (Fig. 9).
• Mai utilizzare la leva come fosse un dado per effettuare la chiu-
sura, ciò danneggerebbe l’integrità e la sicurezza del bloccaggio
(Fig. 10).
Attenzione, l’utilizzo della leva per effettuare il serraggio
ed il conseguente danneggiamento del bloccaggio potreb-
bero essere causa di incidenti, lesioni gravi o mortali.
• Dato l’utilizzo delle ruote su fondo irregolare urti, colpi o una
caduta possono provocare danni anche non visibili al bloccaggio
rapido. Se si verificasse una di queste condizioni recatevi
da un meccanico qualificato o da personale specializ-
zato ad ispezionare accuratamente il bloccaggio poiché
un suo danneggiamento può essere causa di incidenti,
lesioni gravi o mortali.
• Dopo ogni lavaggio, smontate il bloccaggio dal mozzo e ingras-
sate la spina su tutta la sua lunghezza per prevenire fenomeni di
ossidazione.
Qualora la vostra serie ruote fosse pre-montata Tube-
less, leggete attentamente le istruzioni che trovate nella
sezioni 1, 2, 3 e 4.
3
ITALIANO

SEZIONE 1
Montaggio del pneumatico UST Tubeless
Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali
operazioni, rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vo-
stre ruote, indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Le ruote vengono predisposte per il montaggio di pneumatici UST
Tubeless. Nel caso in cui il montaggio del pneumatico fosse troppo
semplice, il pneumatico potrebbe essere troppo grande. Atten-
zione, un pneumatico troppo grande potrebbe sgonfiarsi
improvvisamente ed essere causa di incidenti, lesioni
gravi o mortali.
Qualora fosse necessario utilizzare una leva per l’inserimento dei
talloni del pneumatico, utilizzate una leva di plastica in modo da
non danneggiare il cerchio ed il nastro.
Attenzione non utilizzate oggetti contundenti in modo
tale da non danneggiare il nastro.
Per il montaggio del pneumatico UST Tubeless, seguite questi
semplici passi di seguito riportati:
• Inumidite la base del cerchio con acqua e sapone.
• Partendo dalla valvola, inserite il primo dei due talloni del pneu-
matico nella propria sede e proseguite su tutta la circonferenza
del cerchio.
• Inserite il secondo tallone del pneumatico nella propria sede e
proseguite su tutta la circonferenza del cerchio: verificate il cor-
retto posizionamento del pneumatico su entrambi i lati della zona
valvola.
Assicuratevi del corretto posizionamento del pneumatico muoven-
do leggermente avanti e indietro Il pneumatico del cerchio.
SEZIONE 2
Gonfiaggio del pneumatico UST Tubeless
Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali
operazioni, rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vo-
stre ruote, indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Prima di effettuare l’operazione di gonfiaggio del pneumatico UST Tu-
beless, inserite il liquido anti-foratura seguendo questi semplici passi:
• Svitate il tappo valvola.
• Applicate una leggera pressione con l’indice sulla parte superiore
della valvola in modo tale da avere la certezza che il pneumatico sia
completamente privo d’aria all’interno.
• Svitate la parte superiore della valvola con l’apposito strumento.
• Inserite il liquido anti-foratura con l’apposito dosatore. Girate più
volte la ruota a 360° in modo tale che il liquido si distribuisca su
tutta la superficie.
• Avvitate la parte superiore della valvola.
• Consigliamo la pressione indicata nei vostri pneumatici dai pro-
duttori stessi el pneumatico. Fate molta attenzione che i due tallo-
ni del pneumatico siano nella posizione corretta verificando che il
margine tra la linea di centraggio del pneumatico e il margine del
cerchio sia costante su tutta la circonferenza della ruota.
• Riposizionate il tappo copri valvola.
• Percorrete 3-4 km in modo tale che ci sia la completa distribuzio-
ne del liquido all’interno del neumatico.
In caso di foratura del pneumatico, la perdita d’aria è lenta e non
immediata e vi offre in alcuni casi la possibilità di continuare la vostra
pedalata fino a casa. Tenete presente che la riparazione di un pneu-
matico UST Tubeless può essere fatta tramite l’applicazione di una
toppa o di uno spray anti-foratura o inserendo una camera d’aria.
SEZIONE 3:
Inserimento della camera d’aria in caso di
foratura del pneumatico UST Tubeless
La camera d’aria deve essere dotata di valvola di tipo presta con
diametro da 6mm.
• Sgonate il pneumatico.
• Cominciando dal punto opposto alla valvola, sganciate il tallone
del pneumatico dalla sua sede per poi continuare su tutta la circon-
ferenza della ruota. Qualora fosse necessario utilizzare una leva per
l’uscita dei talloni del pneumatico, utilizzate una leva di plastica in
modo da non danneggiare il cerchio ed il nastro.
Attenzione non utilizzate oggetti contundenti in modo
tale da non danneggiare il cerchio ed il nastro.
• Svitate il dado della valvola e rimuovetela.
• Introducete la camera d’aria parzialmente gonata nel pneuma-
tico.
• Partendo dal punto opposto al foro valvola, inserite il secondo
tallone del pneumatico nella propria sede e proseguite su tutta la
circonferenza del cerchio facendo attenzione a non pizzicare la ca-
mera d’aria.
• Gonate la camera d’aria no a far agganciare i due talloni del
pneumatico nella posizione corretta.
• Consigliamo la pressione indicata nei vostri pneumatici dai pro-
duttori stessi del pneumatico.
SEZIONE 4
Sostituzione del nipples
Qualora fosse necessario sostituire un nipples, procedete come
riportato:
• Cominciando dal punto opposto alla valvola, smontate il pneu-
matico UST Tubeless. Qualora fosse necessario utilizzare una leva
per l’uscita dei talloni del pneumatico, utilizzate una leva di plastica
in modo da non danneggiare il cerchio ed il nastro.
Attenzione non utilizzate oggetti contundenti in modo
tale da non danneggiare il cerchio ed il nastro.
Vi consigliamo di posizionare la ruota in modo tale che non cada il
nipples all’interno del cerchio.
• Forate il nastro adesivo con un oggetto contundente.
• Estraete il nipples dal cerchio facendo molta attenzione a non
fare cadere la rondella all’interno del cerchio.
• Una volta fuoriuscito il nipples, inserite il nuovo nipples con la pro-
pria rondella e chiudete il foro con un adesivo telato in modo tale
da sigillare il foro. Prima di sostituire il raggio, intingete il filetto del
raggio da utilizzare per la sostituzione nel vostro frena filetti medio
per migliorare la tenuta.
• Per il montaggio del tubeless, seguite i semplici passi della Se-
zione 1.
4
ITALIANO

5
or which have spokes loose and/or damaged may cause
accidents and serious or fatal injuries.
Cyclists with a weight exceeding 85 Kg. shall contact a qualied
mechanic or special personnel to let them check their bicycle with
more frequency in order to verify that there are no cracks, deforma-
tions, fatigue or wear indications
SECTION II:
Hubs
Warning
If you have any doubt whatsoever your service-repair abi-
lity, please take your bicycle to a qualified repair shop.
Before any maintenance operations on your wheels, al-
ways wear gloves and protection glasses.
When replacing any broken sealed bearings please ensure sealed
bearing correct measure and specification are used.
Rear Hub Right side MICHE 28x12x8 (6001)
Left side MICHE 28x12x8 (6001)
Free wheel MICHE 24x12x6 (6901)
Front hub MICHE 26x17x5 (6803)
The XM 40 hubs are easy to maintain. To do it, proceed as fol-
lows:
Front hub (QR System and TX-15 System)
Extract the cage chamber (B) including the nuts (Fig. 2)
Once the chamber successfully removed proceed replacing the
bearings.
• Apply light pressure to the axel (C) using a plastic-edged tool:
apply pressure until the bearing has been totally removed from its
housing including the axel (Pic. 3)
Once the rst bearing has been removed, using special 17mm dia-
meter extractor, you can then remove the second bearing (Pic. 3)
Once these have been replaced, proceed in fitting the new bea-
rings:
Fit the first bearing using a plastic-edged tool: apply pressure until
the soft pad is perfectly fitted within the housing.
• Insert the axel (C).
• Centre the second bearing in line with the axel and t it using a
push bearing that is big enough to contain the axel itself.
• Insert the chamber on the axel making sure that the support
brackets are also be installed correctly (Pic. 4)
Check that the wheel turns freely.
Warning
Use original spare parts exclusively provided by Fac Mi-
chelin Spa. Any modification or alteration (also graphic)
of the product with non-original spare parts or spare
SECTION I:
General indications
We thank you for buying the XM 40 wheels, a product that will
guarantee you security and functionality through the years.
To replace from QR System to TX-15 System on front wheel, ex-
tract cage chamber (A) from nuts They have been designed to
be fitted with UST Tubeless tires and clincher tire for use only on
cross-country bicycles (do not use them for downhill, freestyle,
acrobatic, four-cross or any extreme off-road riding).
Before proceeding with using the Wheels, please read carefully the
following instruction and store them in a safe place for eventually
reusing.
Fac Michelin S.p.a. reserve to modify the content of this manual
without notice. The updated version will always be available www.
michetechnology.com
On our website you will also find information on the other Miche or
Supertype products and the spare parts catalogue.
In the box of XM 40 wheel set you will find:
• The font and the rear wheel
• The quick release set
• The manual of instructions and use of wheel set
Attention
Any modification or alteration (also graphic) of the pro-
duct with non-original spare parts or spare parts not de-
livered directly by Fac Michelin Spa, involves the expira-
tion of the guarantee.
Warning
In case of strange impact caused from bad road base or
wheels transport, we trust to bring the wheels to your
mechanic for a check.
Warning
• Check for proper operation and state of wear of all the compo-
nents before starting to ride.
• Check the condition and pressure of the clincher tires/UST Tu-
beless tires fitted to your wheels. The permissible inflating pressu-
re interval is shown on the tire side. ATTENTION, do not use
clincher tires/UST Tubeless tires with too high or low air
pressure, failure to do so could lead to a serious or fatal
accident.
• Check that the wheels are rmly anchored to the frame with the
locking in the correct closed position. Raise a wheel and thrust with
force the tire many times; the wheel must never get unhooked; do
the same with the other wheel.
Attention, an incorrect locking may cause the detach-
ment of the wheel and derive in accidents and serious
or fatal injuries.
• Check the tension of the spokes so as to notice any spokes
which got loose.« In the case spokes are loose, contact a qualified
mechanic or special personnel to perform the tensioning.
Warning, the use of wheels which are centred incorrectly
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section 1
Section 2
Section 3
Section 4
General indications
Hubs
Spokes
Quick release
Fitting UST Tubeless tire
Inflating UST Tubeless tire
Inserting a inner tube in a UST Tubeless tire
Nipple replacement
MAIN INDEX
ENGLISH

6
parts not delivered directly by Fac Michelin Spa, involves
the expiration of the guarantee.
Rear hub (QR System)
Insert two allen wrentch 5mm (A) in the extremity of the hubs, and
turn them in anti-clock sense.
(Pic. 5)
• Once you take out the pin from hub’s body, the free wheel body
(E) stays attached with his pawls (Pic. 5).
• Clean carefully the pawls then put some low-density grease.
• Re-t the axel (C) inside hub body with the spacer (Z) (Pic. 6).
• Take care to position of the pawls. Lock with power the mobile
side with a torque of 15 Nm (Pic. 7), if necessary adjust the hub by
working on the ring (H) (Pic. 7):
• Unlock the grub screw (I) with a allen wrentch 2mm (L) (Pic. 7).
• Turn the ring in clock sense to drop the sliding, and in anti-clock
sense to rise the sliding. Lock the grub screw (I).
Check the sliding of the wheel.
Please check that the hub is correctly tightened and
closed, failure to do so could lead to a serious or fatal
accident.
Warning
Use original spare parts exclusively provided by Fac Mi-
chelin Spa. Any modification or alteration (also graphic)
of the product with non-original spare parts or spare
parts not delivered directly by Fac Michelin Spa, involves
the expiration of the guarantee.
Section III: Spokes
The spokes used for the assembly of the 966 Wheels have the
following sizes and characteristics
XM 40.4 (26”)
Rear wheel
Right side (opposite side to the disc) 270 mm
Left side (disc side) 272 mm
Front wheel
Right side (opposite side to the disc) 272 mm
Left side (disc side) 270 mm
XM 40.27,5 (27,5”)
Rear wheel
Right side (opposite side to the disc)) 284 mm
Left side (disc side) 285,5 mm
Front wheel
Right side (opposite side to the disc) 285,5 mm
Left side (disc side) 284 mm
XM 40.29 (29”)
Rear wheel
Right side (opposite side to the disc) 295 mm
Left side (disc side) 297 mm
Front wheel
Right side (opposite side to the disc 297 mm
Left side (disc side)) 295 mm
CHANGE A SPOKE
Warning
If you have any doubt whatsoever your service-repair abi-
lity, please take your bicycle to a qualified repair shop.
Before any maintenance operations on your wheels, al-
ways wear gloves and protection glasses.
Use only spokes of the same length and characteristics
of those being replaced.
Use original spare parts exclusively provided by Fac Mi-
chelin Spa.
To replace a spoke on the XM 40 wheels is extremely easy in both
cases, front as well as rear wheels.
• Unscrew the spoke from the nipples with the corresponding
spanner.
• Once it has been unscrewed, slide off the spoke from its own
seat.
Before replacing the spoke, draw the spoke to be used for the
replacement in the thread-locker you chose to improve sealing.
To ensure the correct spoke tension please follow the indications
below:
• Correct spoke tension for front wheel 1100N
• Correct spoke tension for rear wheel, free wheel side 1300N
• Correct spoke tension for rear wheel, opposite free wheel side
900N
To evaluate the correct wheel tension, please use a professional
spoke tension gauge, we do not recommend that spoke tension
is estimated manually; please refer to a professional cycle mecha-
nic if you do not own a professional spoke tension gauge. The
correct spoke tension is essential to ensure a ridged and durable
wheelset.
ATTENTION in correct spoke tension, too high or too low,
could lead to wheel failure and resulting serious or fatal
accident.
Section IV: Quick release
XM 40.4 Wheels quick release has already attached in the wheel
pack.
The quick release lever has two xed positions:
• OPEN (the text OPEN is visible)
• CLOSED (the text CLOSED is visible)
Every time you will use your bicycle, check carefully that the quick
release levers are on the position CLOSE (with the lever in closed
position, on the front side of the quick release the mark CLOSE
must be present) (Pic. 11).
Attention, please ensure the quick release lever is clo-
sed correctly and in the correct position. Failure to do
so could lead to wheel failure and resulting serious or
fatal accident.
All the positions different from the closed position have to be con-
sidered extremely dangerous.
For the correct closing of the quick release:
• Starting from the opened position of the lever, making the nut
contact with the fork manually
• Bringing the lever from the opened position to the closed only
with the hand power (Pic. 12).
• Turn manually with your ngers the quick release nut until its sits
against the cycle dropout, ensuring the quick release lever is sitting
in the “open position” (Pic. 12).
• Don’t use any tools (ex: tubes, extensions, …); the closing stress
has to be felt in the passage from the opened to the closed position
(Pic.12).
• You never have to use the quick release lever as a nut to close the
quick release, because it will injury the quick release (Pic. 13).
Attention, turning the quick release lever to tighten the
quick release could result in damage to the quick release
and cycle frame dropout, which could lead to wheel fai-
lure and resulting serious or fatal accident.
Given that the wheels will be used on irregular surfaces, impacts,
hits or a fall can cause also damage which cannot be visible with
fast locking.
ENGLISH

7
If one of these conditions is detected, please visit a
qualified mechanic or special personnel for an accurate
inspection of the locking, since its damage may cause
accidents, and serious or fatal injuries.
After every washing, remove the locking from the hub and grease
the pin completely to prevent oxidation.
IN SECTIONS 1, 2, 3 AND 4 YOU WILL FIND USEFUL IN-
FORMATION ON HOW TO FIT UST TUBELESS TIRES
Section 1: Fitting the UST Tubeless tyre
Warning:
If you have any doubts about your ability to perform any
of the following procedures, seek advice from qualified
personnel.
For your safety, always wear gloves and goggles when
performing repair and maintenance on your wheels.
The Wheels are predisposed to fit UST Tubeless tires. If the tire
mounted too easily, the tire is most likely too large.
Warning: oversized tyres may deflate unexpectedly and
cause accidents, as well as serious or fatal injuries.
If necessary, use a lever to help insert the tire beads, use a plastic
lever so as to avoid damaging the rim. Warning: avoid using
sharp objects so as to prevent damage to the tire.
To install the UST Tubeless tire, please follow these simple steps:
• Moisten the base of the rim with soap and water.
• Starting from the valve, insert the rst of the two tyre beads into
place, and continue along the entire circumference of the wheel.
• Insert the second tyre bead into place, and continue along the
entire circumference of the wheel: check that the tyre is positioned
correctly on both sides of the valve area.
To check that the tyre is positioned correctly, slowly wiggle the
tyre back and forth.
Section 2: Inflating the UST Tubeless tire
Warning:
If you have any doubts about your ability to perform any
of the following procedures, seek advice from qualified
personnel.
For your safety, always wear gloves and goggles when
performing repair and maintenance on your wheels.
Before inflating the UST Tubeless tire, we recommend that you
use the anti-puncture liquid by following these simple steps:
• Remove the valve cap.
• Using your index nger, gently press the top of the valve so as to
ensure there is no air inside the tire.
• Remove the top part of the valve using the appropriate tools.
• Insert the anti-puncture liquid using the appropriate dispenser.
Spin the wheel around several times to distribute the liquid throu-
ghout the inside of the tire.
• Put the top part of the valve back into place.
• Inate until you achieve the desired ination pressure. Never
exceed the maximum pressure recommended by the tire manu-
facturer. Make sure the two tire beads are positioned correctly by
verifying that the distance between the tire centring line and the
margin of the tire is constant around the entire circumference of
the wheel.
• Put back the valve cap.
• Ride the bicycle for 3-4 kms so as to ensure the liquid inside the
tire is evenly distributed.
When you puncture the tire, the air leakage is slow and not im-
mediate, and in some cases allows you to keep on pedaling back
home. Keep in mind that a UST Tubeless tire can be repaired by
applying a puncture repair patch or spray, or by inserting an inner
tube.
SECTION 3:Inserting an inner tube in a UST
Tubeless tire in the event of a puncture
The inner tube must be tted with a Presta valve that has a 6 mm
diameter:
• Deate the tire.
• Starting from the opposite side of the valve, uncouple the bead
from its seat and continue along the entire circumference of the
wheel. If you must use a lever to uncouple the tire beads, use a
plastic lever so as to avoid damaging the rim and tire.
Warning: avoid using sharp objects so as to prevent da-
mage to the rim and tire.
• Unscrew the valve ring and remove it.
• Insert the partially inated inner tube into the tire.
• Starting from the point opposite the valve hole, insert the second
tire bead into place and continue along the entire circumference of
the wheel, be careful not to pinch the inner tube.
• Inate the inner tube until both tire beads are tted properly in
the correct position.
• Inate until you achieve the desired ination pressure. Do not
exceed the maximum pressure recommended by the tire manu-
facturer.
Section 4: Nipple replacement
If you need to replace a nipple, please proceed as follows:
• Starting from the point opposite the valve, disassemble the Tube-
less tire. If you must use a lever to uncouple the tire beads, use a
plastic lever so as to avoid damaging the rim and tire.
Warning: avoid using sharp objects so as to prevent da-
mage to the rim and tire.
We recommend placing the wheel in a position that prevents the
nipples from falling into the rim.
• Cut the tape using a sharp object.
• Remove the nipples from the rim, taking care not to drop the
washer into the rim.
• Once the nipples have been removed, insert the new nipples and
washers, and close the hole using the tape so as to seal it. Before
replacing the spoke, dip the new spoke into thread-locking fluid
for better grip.
To install the Tubeless tire, please follow the simple steps indicated
in Section 1.
ENGLISH

8
SECTION I: Indications générales
Nous vous remercions pour l’achat des roues XM 40, un produit
qui vous garanti sécurité et fonctionnalité dans le temps.
Pour la transformation de la roue avant de la version Blocage Ra-
pide à la version TX-15 ôter simplement le support (A) des contre-
écrous (Fig.1)
Conçues pour être montées avec des pneus UST sans chambre
à air et à jante à pneu, elles ne peuvent être utilisées que sur des
bicyclettes de type « cross-country » (elles ne conviennent pas au
cyclisme de descente, au cyclisme acrobatique tout-terrain, au
four cross ou à toute autre discipline tout terrain extrême).
Avant de procéder à l’utilisation des Roues, lisez attentivement les
instructions ci-après et conservez les dans un lieu sûr pour de fu-
tures consultations.
Fac Michelin S.p.a. se reserve le droit de modifier le contenu du
présent manuel sans préavis. La version ajourrnée sera éventuelle-
ment disponible sur le site www.michetechnology.com.
Sur le site vous trouverez même des autres informations sur les
produits MICHE et SUPERTYPE
Dans l’emballage de la paire de roues XM 40 vous trouve-
rez:
• La roue avant et la roue arrière
• Les deux blocages rapides
• Le manuel pour l’utilisation et l’entretient des roues
Attention
Toute modification ou altération (même graphique) des pro-
duits avec des accessoires non originaux ou non fournis
directement par Fac Michelin Spa entraîneront de fait la
perte de la garantie légale.
Attention !
En cas de chocs anormaux dus à un mauvais état de la ro-
ute ou au transport des roues nous vous conseillons de les
faire contrôler immédiatement par un mécanicien de con-
fiance.
Attention !
L’intervalle des pressions de gonflage permises est indiqué
sur le côté du pneu.
Avertissement lors de l’utilisation
• S’assurer que les composants fonctionnent correctement et véri-
fier leur état d’usure avant de commencer la course.
• Contrôler soigneusement l’état d’usure et la pression des pneu-
matiques.
Attention, l’usure des pneumatiques ainsi qu’une
pression trop élevée ou trop basse pourrait être la cause de
blessures, lésions graves ou mortelles.
• Contrôler que les roues soient fermement xées au cadre avec le
dispositif de blocage serré dans sa position normale. Soulever une
roue et presser fortement le pneu ; la roue ne doit pas bouger ou
se décrocher. Répétez la manœuvre avec l’autre roue.
Attention, les dispositifs blocages qui ne sont pas convena-
blement serrés peuvent entraîner le décrochage de la roue
et causer des accidents ainsi que des blessures graves ou
mortelles.
• Vérier que les rayons soient sufsamment tendus. Si certains
rayons ne sont pas suffisamment tendus, les faire tendre par un
mécanicien qualifié ou par du personnel spécialisé.
Attention, l’utilisation de roues décentrées ou de rayons
cassées et/ou endommagés peut causer des accidents et
des blessures graves ou mortelles.
• Il est recommandé que les cyclistes pesant plus de 85 kg fassent
vérifier plus fréquemment leur bicyclette par un mécanicien qualifié
ou du personnel spécialisé afin de s’assurer qu’il n’y ait pas de
fissures, déformations et signes de fatigue ou d’usure.
SECTION II: Moyeux
Attention
Si vous n’êtes pas sûrs de votre capacité à effectuer ces
operations, adressez-vous à du personnel qualifié.
Utilisez toujours des lunettes et des gants de protection
quand vous travaillez sur le roues
Les roulements pour la réparation des roues doivent avoir les di-
mensions suivantes.
Moyeux arrière Côté droit MICHE 28x12x8 (6001)
Côté gauche MICHE 28x12x8 (6001)
Roue libre MICHE 24x12x6 (6901)
Moyeux avant MICHE 26x17x5 (6803)
Les moyeux XM 40 se prêtent facilement à un entretien normal.
Pour cela procédez comme illustré:
Moyeu avant (QR System et TX-15 System)
Dévissez les butées (B) ainsi que leurs supports (Fig. 2).
Une fois les butées dévissées, vous pourrez éventuellement pro-
céder au remplacement des roulements.
• Appliquez une légère pression sur l’axe (C) en utilisant un outil
avec butée en plastique:
exercez une pression jusqu’à ce que le roulement sorte entière-
ment de son siège avec l’axe (Fig. 3).
Une fois enlevé le premier roulement, grâce à un extracteur de 17
mm de diamètre, extrayez le deuxième roulement (Fig. 3)
Après avoir effectué le remplacement, procédez au calage des
nouveaux roulements :
Calez le premier roulement en utilisant un outil avec butée en pla-
stique: exercez une pression jusqu’à ce que le roulement soit par-
faitement calé à l’intérieur de son siège (Fig. 4).
• Insérez l’axe (C).
• Centrez le deuxième roulement par rapport à l’axe et calez-le
FRANÇAIS
Section I
Section II
Section III
Section IV
Section 1
Section 2
Section 3
Section 4
Indications générales
Moyeux
Rayons
Blocage rapide
Montage d’un pneu UST Tubeless
Gonflage du pneu UST Tubeless
Chambre à air en cas de crevaison du pneu UST Tubeless
Remplacement d’un écrou de rayon
INDICE GENERAL

9
en vous aidant d’une bague avec des dimensions telles à pouvoir
contenir l’axe.
• Enlez les butées sur l’axe en veillant à ce que les supports soient
également présents à l’intérieur (Fig. 4)
Contrôlez la fluidité du mouvement de la roue.
Attention
Utiliser uniquement et exclusivement les pièces de re-
change de Fac Michelin Spa.
Toute modification ou altération (même graphique) des
produits avec des accessoires non originaux ou non
fournis directement par Fac Michelin Spa entraîneront
de fait la perte de la garantie légale.
Moyeu arrière (QR System)
• Enlez deux clés 6 pans (D) à l’intérieur des contre-écrous aux
extrémités des moyeux (Fig. 5) en tournez les dans le sens contrai-
re des aiguilles d’une montre.
• Une fois extrait l’axe du moyeu arrière, le corps de roue libre (E)
reste attaché avec ses cliquets (Fig. 5).
• Nettoyez soigneusement les cliquets et graissez avec une graisse
basse densité.
•
Engager à nouveau l’axe (C) avec son entretoise à l’intérieur du
corps du moyeu en faisant très attention au positionnement des cli-
quets et bloquez avec force le contre-écrou mobile et effectuez si
nécessaire un réglage du moyeu en agissant sur la bague (H)(Fig. 7):
• Dévisser la vis pointeau (I) avec une clé 6 pans (L) (Fig. 7).
• Tourner la bague dans le sens des aiguilles d’une montre pour
diminuer le roulement de l’axe, et dans le sens contraire pour en
augmenter le roulement.
• Resserrer la vis pointeau (I).
Contrôler le roulement de la roue..
S’assurer du bon serrage du moyeu car un desserage peut
être la cause de blessures, lésions graves ou mortelles.
Attention
Utiliser uniquement et exclusivement les pièces de re-
change de Fac Michelin Spa
Toute modification ou altération (même graphique) des
produits avec des accessoires non originaux ou non
fournis directement par Fac Michelin Spa entraîneront
de fait la perte de la garantie légale.
SECTION III: Les Rayons
Les rayons utilisés pour l’assemblage des roues 960T XM ont les
mesures et caractéristiques suivantes.
XM 40.4 (26”)
Roue arrière
Côté droit (côté opposé au disque) 270 mm
Côté gauche (côté du disque) 272 mm
Roue avant
Côté droit (côté opposé au disque) 272 mm
Côté gauche (côté du disque) 270 mm
XM 40.27,5 (27,5”)
Roue arrière
Côté droit (côté opposé au disque) 284 mm
Côté gauche (côté du disque) 285,5 mm
Roue avant
Côté droit (côté opposé au disque) 285,5 mm
Côté gauche (côté du disque) 284 mm
XM 40.29 (29”)
Roue arrière
Côté droit (côté opposé au disque) 295 mm
Côté gauche (côté du disque) 297 mm
Roue avant
Côté droit (côté opposé au disque) 297 mm
Côté gauche (côté du disque) 295 mm
CHANGEMENT DU RAYON
Attention
Si vous n’êtes pas sûrs de votre capacité à effectuer ces
opérations, adressez-vous à du personnel qualifié.
Utilisez toujours des lunettes et des gants de protection
quand vous travaillez sur le roues.
Utiliser uniquement des rayons de la même longueur et
présentant les mêmes caractéristiques que les rayons
remplacés.
Utiliser uniquement et exclusivement les pièces de re-
change de Fac Michelin Spa.
Le remplacement d’un rayon sur les Roues 966 est très facile et
s’applique aussi bien à la roue avant qu’à la roue arrière (Fig. 4).
• Dévisser le rayon de son écrou à l’aide de la clé appropriée.
• Une fois dévissé, retirer le rayon de son logement.
Avant de remplacer le rayon, tremper le filet du rayon que vous
allez utiliser pour effectuer le remplacement dans de l’adhésif frein-
filet pour améliorer l’étanchéité.
SECTION IV: Blocage rapide (QR System)
Le blocage rapide pour les XM 40 est inclus dans cet emballage.
Le levier du blocage présente deux positions xes :
• l’une ouverte (sur laquelle est écrite OPEN)
• l’autre fermée (sur laquelle est écrite CLOSE)
A chaque utilisation de votre vélo, contrôler soigneusement que
les leviers de fermeture soient en position CLOSE (en position avec
le levier fermé, sur la partie frontale du blocage vous devez lire
CLOSE) (Fig. 11).
Attention, s’assurer du bon positionnement des leviers de
fermeture des roues parce qu’une position différente peut
être la cause de blessures, lésions graves ou mortelles.
Toute autre position différente de la position fermée est extrême-
ment dangereuse.
La fermeture correcte du blocage est :
• Partant du levier en position ouverte
• Plaquer l’écrou en appui sur la patte manuellement et accom-
pagner le levier de la position ouverte à la position fermée avec la
seule force de la main (Fig. 12)
• No utiliser d’aucun outil (tube, rallonge, etc.), la force de ferme-
ture doit être appliquée lors du passage de la position ouverte à la
position fermée (Fig. 12).
• Donc n’utilisez jamais le levier comme s’il s’agissait d’un écrou
pour effectuer la fermeture, cela risquerait d’endommager l’intégri-
té et la sécurité du blocage (Fig. 13).
Attention, l’utilisation du levier pour effectuer le serrage
et l’endommagement qui en résulterait du blocage peut
être la cause de blessures, lésions graves ou mortelles.
L’utilisation des roues sur une surface irrégulière, les chocs, coups
ou chutes peuvent causer des dégâts non visibles au dispositif de
blocage rapide.
En présence d’une de ces conditions, s’adresser à un mé-
canicien qualifié ou à du personnel spécialisé pour révi-
ser convenablement le dispositif de blocage car s’il est
endommagé, il peut causer des accidents ainsi que des
blessures graves ou mortelles.
Après chaque lavage, démonter le dispositif de blocage du moyeu
et graisser l’axe sur toute sa longueur pour éviter la formation de
rouille
FRANÇAIS

10
LES PARTIES 1, 2, 3 AND 4 CONTIENNENT DES INDICA-
TIONS UTILES SI VOS ROUES SONT CONÇUES POUR LE
MONTAGE DE PNEUS UST TUBELESS.
SECTION 1
Montage d’un pneu UST Tubeless
Attention
Si vous n’êtes pas sûr d’être en mesure d’effectuer ces
opérations, adressez-vous au personnel spécialisé.
Avant toute opération d’entretien sur vos roues, portez
toujours des gants et des lunettes de protection.
Les Roues sont conçues pour le montage de pneus UST Tubeless.
Si le montage du pneu s’avère être trop simple, le pneu pourrait
être trop grand.
Attention, un pneu trop grand peut soudainement se dé-
gonfler et causer des accidents et des blessures graves
ou mortelles.
En cas de nécessité d’utiliser un levier pour l’introduction des
talons du pneu, utilisez un levier en plastique afin de ne pas en-
dommager la jante et le fonds de jante. Attention: ne jamais
utiliser d’objets contondants pour ne pas endommager
le fonds de jante.
Pour le montage du pneu UST Tubeless, suivez ces simplement
les étapes ci-dessous:
• Humidiez la base de la jante avec de l’eau et du savon.
• En partant de la valve, insérez le premier des deux talons du pneu
dans son logement et
continuez sur toute la circonférence de la jante.
• Introduisez le deuxième talon du pneu dans son logement et
continuez sur toute la circonférence de la jante: vériez le posi-
tionnement correct du pneu sur les deux côtés de la zone où se
trouve la valve.
Assurez-vous que le pneu soit bien positionné en déplaçant légère-
ment le pneu de la jante vers l’avant et vers l’arrière.
SECTION 2:
Gonflage du pneu UST Tubeless
Attention
Si vous n’êtes pas sûr d’être en mesure d’effectuer ces
opérations, adressez-vous au personnel spécialisé.
Avant toute opération d’entretien sur vos roues, portez
toujours des gants et des lunettes de protection.
Avant de procéder au gonflage du pneu UST Tubeless, in-
troduire le liquide anti-crevaison en suivant simplement
ces étapes:
• Dévissez le capuchon de la valve.
• Exercez une légère pression avec l’index sur la partie supérieure
de la valve pour s’assurer que le pneu soit totalement dépourvu
d’air à l’intérieur.
• Dévissez la partie supérieure de la valve à l’aide de l’outil prévu
à cet effet.
• Introduisez le liquide anti-crevaison à l’aide du doseur prévu à cet
effet. Faites tourner plusieurs fois la roue à 360° de façon à ce que
le liquide se répartisse sur toute la surface.
• Vissez la partie supérieure de la valve.
• Nous recommandons la pression indiquée sur vos pneus par le
fabricant des pneus. Assurez-vous que les deux talons du pneu
soient positionnés correctement en vérifiant que l’espace entre la
ligne de centrage du pneu et la marge de la jante soit constant sur
toute la circonférence de la roue.
• Repositionnez le capuchon de la valve.
• Faites 3-4 km pour que le liquide se répartisse complètement à
l’intérieur du pneu.
En cas de crevaison, la fuite d’air est lente et pas immédiate, et
vous permet, dans certains cas, de continuer de pédaler jusqu’à
chez vous. N’oubliez pas que la réparation d’un pneu UST Tube-
less peut s’effectuer en appliquant une pièce bords mince ou un
spray anti-crevaison, ou en introduisant une chambre à air.
SECTION 3:
Introduction de la chambre à air en cas
de crevaison du pneu UST Tubeless
La chambre à air doit être dotée d’une valve Presta d’un diamètre
de 6 mm.
• Dégonez le pneu.
• En commençant par le côté opposé à la valve, libérez le talon du
pneu de son logement puis continuez sur toute la circonférence de
la roue. En cas de nécessité d’utiliser un levier pour le retrait des
talons du pneu, utilisez un levier en plastique afin de ne pas endom-
mager la jante et le fonds de jante.
Attention: ne jamais utiliser
d’objets contondants pour ne pas endommager la jante
et le ruban de jante.
• Dévissez l’écrou de la valve et retirez-la.
• Introduisez la chambre à air partiellement gonée dans le pneu.
• En partant du côté opposé au trou de la valve, insérez le deuxième
talon du pneu dans
son logement et continuez sur toute la circonférence de la jante en
veillant à ne pas pincer la chambre à air.
• Gonez la chambre à air jusqu’à ce que les deux talons du pneu
soient xés dans la bonne position.
• Nous recommandons la pression indiquée sur vos pneus par le
fabricant des pneus.
SECTION 4:
Remplacement d’un écrou de rayon
En cas de nécessité de remplacer un écrou de rayon, procédez
comme ceci:
• En commençant du côté opposé à la valve, démontez le pneu
Tubeless. En cas de nécessité d’utiliser un levier pour le retrait des
talons du pneu, utilisez un levier en plastique afin de ne pas endom-
mager la jante et le ruban de jante.
Attention: ne jamais utiliser
d’objets contondants afin de ne pas endommager la jan-
te et le ruban de jante.
Nous vous recommandons de positionner la roue de telle sorte que
l’écrou de rayon ne tombe pas à l’intérieur de la jante.
• Perforez le ruban adhésif avec un objet contondant.
• Retirez l’écrou de rayon de la jante en veillant à ne pas faire tomber
la rondelle à l’intérieur de la jante.
• Lorsque l’écrou de rayon a été retiré, insérez le nouvel écrou avec
sa rondelle et fermez le trou avec un adhésif toilé pour boucher le
trou. Avant de remplacer le rayon, trempez le filet du rayon à utiliser
pour le remplacement dans votre frein filet moyen pour améliorer
l’étanchéité.
• Pour le montage du tubeless, suivez simplement les étapes de
la Partie 1.
FRANÇAIS

11
Abschnitt I
Abschnitt II
Abschnitt III
Abschnitt IV
Abschnitt 1
Abschnitt 2
Abschnitt 3
Abschnitt 4
Allgemeine Angaben
Naben
Speichen
Schnellspanner
Montage des UST Tubeless- Reifens
Aufpumpen des UST Tubeless- Reifens
Einsetzen eines Schlauchs im Falle eines platten UST Tubeless- Reifens
Ersatz der Nippel
INHALT
ABSCHNITT I: Allgemeine Angaben
Wir danken Ihnen für den Kauf der Laufräder XM 40, einem Pro-
dukt, das Ihnen über lange Zeit Sicherheit und Funktionalität ga-
rantiert.
Um das VR vom Schnellspanner auf TX-15 Umzurüsten, einfach
die Träger (A) vom Konus (Fig. 1) abziehen.
Diese wurden so konzipiert, dass sie sich zur Montage auf UST
Tubeless Reifen, wie auch auf Luftschlauchreifen eignen und Sie
dürfen ausschließlich auf “Cross-Country” Fahrrädern eingesetzt
werden ( Sie eignen sich nicht zum Einsatz bei der Ausübung von
Downhill, Freestyle Off-Road Akrobatik, Four Cross oder andere
Off-Road Disziplinen).
Die Fac Michelin S.p.a. behält sich das Recht vor, den Inhalt des
beiliegenden Handbuchs ohne vorherige Bekanntmachung zu än-
dern.
Die jeweils dem aktuellsten Stand entsprechende Ausgabe nden
Sie unter www.michetechnology.com.
Unsere Web-Site erhält außerdem Informationen überweitere MI-
CHE und SUPERTYPE produkte.
Die Packung der LAUFRÄDER XM 40 enthält:
Das Vorder- und Hinterrad
Die Schnellspanner
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung der LAUFRÄDER
Achtung!
Durch jede Modifizierung oder Änderung (auch der Gra-
phik) des Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht
direkt von Fac Michelin Spa geliefert werden, erlischt
mit sofortiger Wirkung jede Garantieinanspruchnahme.
Achtung!
Im Falle von ungewöhnlichen Stößen durch Unebenhei-
ten des Straßenbelages oder während des Transportes
der Räder, wird empfohlen die Räder umgehend vom Me-
chaniker Ihres Vertrauens zu überprüfen.
Achtung!
Die zulässigen Luftdruckintervalle sind an der Seite des
Reifens angegeben.
Gebrauchsanweisung
• Überprüfen Sie die fehlerfreie Betriebsbereitschaft und den Ab-
nutzungsstatus aller Komponenten vor der Fahrt.
• Kontrollieren Sie sorgfältig den Verschleißindikator und den Luf-
tdruck. Achtung, verschlissen Reifen und ein zu hoher
oder zu niedriger Luftdruck kann zu Unfällen mit schwe-
ren oder tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie, dass die Laufräder fest am Rahmen verankert
sind und die Schnellspanner geschlossen und korrekt positioniert
sind. Heben Sie einen Laufrad an und drücken Sie mehrmals kraf-
tvoll auf den Reifen; das Laufrad darf sich unter keinen Umständen
lösen; verfahren Sie in gleicher Weise mit dem anderen Laufrad.
Achtung, ein nicht korrekt eingestellter Schnellspanner
kann zum Loslösen des Laufrades und damit zu Unfällen
sowie schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie die Spannung der Speichen um eventuelle lose
Speichen zu bemerken. Sollten Sie während des Kontrollvorgangs
auf lose Speichen stoßen, lassen Sie diese bitte durch eine Mecha-
niker oder qualifiziertes Fachpersonal spannen.
Achtung, der Einsatz nicht zentrierter Laufräder oder von
Laufräder mit kaputten oder beschädigten Speichen kann
zu Unfällen sowie schweren oder tödlichen Verletzungen
führen.
• Radfahrer deren Gewicht 85 Kg übersteigt, sollten Ihr Fahrrad
häuger durch einen spezialisierten Mechaniker oder qualiziertes
Fachpersonal auf Brüche, Verformungen oder Verschleiß- und Ab-
nutzungserscheinungen überprüfen lassen.
ABSCHNITT II: Naben
Acthung
Sollten sie an Ihren Fähigkeiten zweifeln, diese Arbeiten
Korrekt durchzuführen, so wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Während der Durchführung von Wartungsarbeiten an
den Rädern sind immer Schutzhandschuhe und eine
Schutzbrille zu tragen.
Die Industrielager zur Reparatur des Laufrades haben folgende
Abmessungen:
Vordere Radnabe rechte Seite MICHE 28x12x8 (6001)
linke Seite MICHE 28x12x8 (6001)
Freilauf MICHE 24x12x6 (6901)
Hintere Radnabe MICHE 26x17x5 (6803)
Die Naben XM 40 sind relativ einfach zu warten. Dazu wie folgt
dargestellt vorgehen
Vorderradnabe (QR System und TX-15 System)
Ziehen Sie die Konen (A) mit den Halterungen ab (Abb. 2).
Sobald die Anschläge abgezogen sind, können Sie mit dem erfor-
derlichen Ersatz der Lager fortfahren.
• Üben Sie einen leichten Druck auf den Stift aus (C), indem Sie ein
Werkzeug mit einem Plastikschlag verwenden: üben Sie solange
Druck aus bis das Lager samt Stift komplett aus seinem Sitz he-
raustritt (Abb. 3).
Sobald das erste Lager abgezogen ist, ziehen Sie dank eines
entsprechenden Abziehers mit einem Durchmesser von 17mm das
zweite Lager heraus (Abb. 3).
Nach dem Austausch fahren Sie mit dem Einbau der neuen Lager
fort:
DEUTSCH

12
Justieren Sie das erste Lager, indem Sie ein Werkzeug mit einem
Plastikschlag verwenden: üben Sie solange Druck aus bis sich
das Lager perfekt in seinem Sitz befindet (Abb. 4).
• Setzen Sie den Stift ( C) ein
• Zentrieren Sie das zweite Lager entsprechend dem Stift und
justieren es mit Hilfe einer derart dimensionierten Hülse, um den
Stift fassen zu können.
• Setzen Sie den Konus auf den Stift. Achten Sie darauf, dass
auch die Halterungen im Inneren vorhanden sind (Abb. 4).
Überprüfen Sie die Laufruhe des Laufrades.
Achtung
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die
einzig durch die Fac Michelin Spa zur Verfügung ge-
stellt werden.
Durch jede Modifizierung oder Änderung (auch der Gra-
phik) des Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht
direkt von Fac Michelin Spa geliefert werden, erlischt
mit sofortiger Wirkung jede Garantieinanspruchnahme.
Hintere Radnabe (QR System)
• Zwei Inbusschlüssel (D) bis zum Anschlag in die Nabenenden
einführen (Abb. 5).
Nachdem die Achse der hinteren Radnabe herausgezogen wurde,
bleibt der Freilaufkörper (E) mit den entsprechenden Sperrklinken
verbunden (Abb. 5).
Die Sperrklinken sorgfältig reinigen und mit einem Fett mit niedri-
ger Dichte einfetten.
Die Achse (C) wieder mit dem entsprechenden Distanzstück in
den Nabenkörper einsetzen und besonders auf die korrekte Posi-
tionierung der Sperrklinken achten.
Den beweglichen Konen mit einem Drehmoment von 15 N.m kräf-
tig festziehen und wenn nötig, die Regelung der Nabe über den
Ring (H) vornehmen.
Die Schraube (I) mit einem Inbusschlüssel (L) lockern (Abb. 2).
Den Ring im Uhrzeigersinn drehen, um das Gleitvermögen zu ver-
ringern, gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Gleitvermögen
zu erhöhen. Die Schraube (I) wieder schließen.
Das Gleitvermögen des Laufrads prüfen.
Versichern Sie sich, dass die Nabe richtig verschlossen
ist, da eine Lockerung der Nabe zu schweren oder tödli-
chen Unfällen führen könnte.
Achtung
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die
einzig durch die Fac Michelin Spa zur Verfügung ge-
stellt werden.
Durch jede Modizierung oder Änderung (auch der Graphik) des
Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht direkt von Fac Mi-
chelin Spa geliefert werden, erlischt mit sofortiger Wirkung jede
Garantieinanspruchnahme.
ABSCHNITT III: Speichen
Die Speichen, die zur Herstellung der 966Reifen eingesetzt wer-
den, haben die folgenden Maße und Eigenschaften:
XM 40.4 (26”)
Hinterrad
Rechte Seite (Seite gegenüber dem Freilaufkörper 270 mm
Linke Seite (Seite Freilaufkörper) 272 mm
Vorderrad
Rechte Seite (Seite gegenüber dem Freilaufkörper) 272 mm
Linke Seite (Seite Freilaufkörper) 270 mm
XM 40.27,5 (27,5”)
Hinterrad
Rechte Seite (Seite gegenüber dem Freilaufkörper) 284 mm
Linke Seite (Seite Freilaufkörper) 285,5 mm
Vorderrad
Rechte Seite (Seite gegenüber dem Freilaufkörper) 285,5 mm
Linke Seite (Seite Freilaufkörper) 284 mm
XM 40.29 (29”)
Hinterradl
Right side (opposite side to the disc) 295 mm
Left side (disc side) 297 mm
Vorderrad
Right side (opposite side to the disc 297 mm
Left side (disc side)) 295 mm
AUSTAUSCH DER SPEICHE
Achtung
Sollten sie an Ihren Fähigkeiten zweifeln, diese Arbei-
ten korrekt durchzuführen, so wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler.
Während der Durchführung von Wartungsarbeiten an
den Laufrädern sind immer Schutzhandschuhe und eine
Schutzbrille zu tragen.
Verwenden Sie ausschließlich Speichen der gleichen
Länge und mit den gleichen technischen Eigenschaften
der vorherigen.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die
einzig durch die Fac Michelin Spa zur Verfügung ge-
stellt werden.
Eine Speiche des XM 40 Laufrades auszuwechseln ist sehr einfach
und die Vorgehensweise ist für Vorder- und Hinterrad gleich.
• Schrauben Sie die Speiche mit Hilfe des entsprechenden Schlüs-
sels vom Nippel los.
• Entnehmen Sie dann die Speiche aus ihrer Halterung.
Tauchen Sie, vor dem Austauschen der Speiche, das Gewinde der
auszuwechselnden Speiche in den von ihnen bevorzugten Schrau-
bensicherungskleber, um dessen Haltekraft zu verbessern
Für eine korrekte Spannung der Speichen, folgendes beachten:
• Montage Vorderrad mit Speichenspannung 1100N
• Montage Hinterrad am Freilauf mit Speichenspannung 1300
• Montage Hinterrad gegenüber vom Freilauf mit Speichenspannung
900N
Um die richtige Spannung am Laufrad zu erreichen, benutzen Sie
einen Speichenvorspannungsmessgerät, verlassen Sie sich nicht
auf die manuelle Einstellung. Die richtige Spannung des Laufrades
ist der Schlüssel um ein robustes und langlebiges Laufrad zu haben.
Sollten Sie kein Speichenvorspannungsmessgerät haben, lassen Sie
das Laufrad von einem Fachmann kontrollieren.
Eine abweichende oder übertriebene Spannung kann
zum Bruch der Felge und zu schweren oder tödlichen
Unfällen führen.
ABSCHNITT IV: Schnellspanner (QR System)
Die Schnellspanner für die Laufräder XM 40 werden mitgeliefert.
Der Spannhebel hat zwei xe Stellungen:
• offen (man sieht die Schrift OPEN)
• geschlossen (man sieht die Schrift CLOSE)
Die entsprechende Markierung ist am Hebel aufgeprägt. Bei je-
dem Gebrauch des Fahrrads sorgfältig überprüfen, ob der Hebel
auf Position CLOSE steht (bei geschlossenem Hebel muss im vor-
deren Bereich der Befestigung die Aufschrift CLOSE ersichtlich
sein) (Abb. 11).
Achtung, versichern Sie sich, dass der Hebel des Sch-
nellspanners am Laufrad in der richtigen Position „GE-
DEUTSCH

13
SCHLOSSEN“ ist, da andere als diese Position zu schwe-
ren oder tödlichen Unfällen führen kann.
Alle anderen Positionen sind als extrem gefährlich anzusehen. Die
korrekte Sperrposition ist von der offenen Hebelposition aus zu
erreichen:
•
Dazu die Mutter manuell auf die Gabel bringen und den Hebel nur
mit der Hand (Abb. 12),
Ohne jegliches Werkzeug (Rohre, Verlängerungen usw.) von „offen“
auf „geschlossen“ stellen; die Schließkraft ist beim Übergang von der
Position „offen“ auf die Position „geschlossen“ spürbar (Abb. 12).
• Den Hebel demzufolge nie als Mutter zum Schließen verwenden,
was die Unversehrtheit und die Sicherheit des Schnellspanners be-
einträchtigen würde (Abb. 13).
Achtung: die Verwendung des Hebels um das Anzie-
hen des Schnellspanners vorzunehmen und die damit
entstandenen Schaden am Schnellspanner kann zu sch-
weren oder tödlichen Unfällen führen.
• Durch den Einsatz der Laufräder in unebenem Gelände könne
Stöße, Schläge und
Stürze nicht sichtbare Schäden an der Achse des Schnellspanners
verursachen.
Sollte Ihnen dieses zustossen, begeben Sie
sich bitte zu einem Fachmechaniker oder zu qualifizier-
tem Fachpersonal um den Schnellspanner prüfen zu las-
sen, da eine Beschädigung des selbigen zu Unfällen sowie
schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann.
• Nach jeder Reinigung sollte der Schnellspanner von der Nabe
demontiert und die Achse entlang der gesamten Länge eingeölt
werden um Oxydationserscheinungen vorzubeugen.
IM ABSCHNITT 1,2,3 UND 4 BEFINDEN SICH NÜTZLICHE
INFORMATIONEN FALLS IHRE RÄDER FÜR DIE MONTAGE
DES UST TUBELESS- REIFENS AUSGELEGT SIND.
ABSCHNITT 1:
Montage des UST Tubeless- Reifens
Achtung
Wenn Sie Zweifel an Ihren Fähigkeit haben, solche Ar-
beiten auszuführen, wenden Sie sich bitte an Fachper-
sonal.
Tragen Sie zur Durchführung von Wartungsarbeiten an
Ihren Rädern Handschuhe und Schutzbrille.
Die Laufräder sind für die Montage der UST Tubeless- Reifen au-
sgelegt. Falls sich der Reifen zu einfach montieren lässt, ist dieser
möglicherweise zu groß. Achtung, ein zu großer Reifen kann
plötzlich schlaff werden und Unfälle oder schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen.
Falls für das Einsetzen der Reifenwülste ein Hebel notwendig ist,
sollten Sie einen Kunststoffhebel verwenden, um nicht die Felge
und das Felgenband zu beschädigen. Achtung, verwenden Sie
keine stumpfen Gegenstände, um nicht das Felgenband
zu beschädigen.
Für die Montage des UST Tubeless- Reifens befolgen sie diese ein-
fachen, im Folgenden wiedergegebenen, Schritte:
• Befeuchten Sie die Unterseite der Felge mit Wasser und Seife.
• Ausgehend vom Ventil setzten Sie den ersten der zwei Reifenwül-
ste in seinen Sitz und fahren entlang des gesamten Umfangs der
Felge fort.
• Setzen Sie den zweiten Reifenwulst in seinen Sitz und fahren
entlang des gesamten Umfangs der Felge fort: überprüfen Sie auf
beiden Seiten im Bereich des Ventils die korrekte Positionierung
des Reifens.
Versichern Sie sich, dass der Reifen korrekt positioniert ist, indem
Sie die Felge leicht vor und zurück bewegen.
ABSCHNITT 2:
Aufpumpen des UST Tubeless- Reifens
Achtng
Wenn Sie Zweifel an Ihren Fähigkeiten haben, solche Ar-
beiten auszuführen, wenden Sie sich bitte an Fachper-
sonal.
Tragen Sie zur Durchführung von Wartungsarbeiten an
Ihren Rädern Handschuhe und Schutzbrille.
Wir empfehlen Ihnen, bevor Sie mit der Durchführung des Au-
fpumpvorgangs des UST Tubeless- Reifens beginnen, ein Reifen-
dichtmittel hineinzugeben. Befolgen Sie dazu folgende einfache
Schritte:
• Schrauben Sie die Ventilkappe ab.
• Drücken Sie mit dem Zeigefinger leicht auf den oberen
Teil des Ventils, um so sicherzustellen, dass der Reifen
komplett luftleer ist.
• Schrauben Sie den oberen Teil des Ventils mit dem entsprechen-
den Werkzeug ab.
• Füllen Sie das Reifendichtmittel mit dem entsprechenden Do-
sierer ein. Drehen Sie das Rad mehrmals um 360°, damit sich die
Flüssigkeit auf der gesamten Oberäche gleichmäßig verteilt.
• Schrauben Sie den oberen Teil des Ventils wieder an.
• Wir empfehlen den auf Ihrem Reifen vom Hersteller angegebenen
Druck aufzupumpen.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass sich die beiden Reifenwülste in
der richtigen Position befinden, indem Sie überprüfen, dass der
Rand zwischen der Zentrierungslinie des Reifens und dem Rand der
Felge entlang des gesamten Reifenumfangs gleichmäßig verläuft.
• Sc
hrauben Sie die Ventilabdeckkappe wieder an.
• Fahren Sie 3-4 km, damit sich die Flüssigkeit vollständig im Rei-
fen verteilt.
Bei einer Reifenpanne ist der Luftverlust langsam und nicht um-
gehend und Sie haben daher in einigen Fällen die Möglichkeit, bis
nach Hause zurück zu radeln. Beachten Sie, dass die Reparatur
eines UST Tubeless- Reifens durch Applikation eines Flickens oder
eines Reifendichtsprays oder durch Einfügen eines Schlauchs dur-
chgeführt werden kann.
ABSCHNITT 3:
Einsetzen eines Schlauchs im Falle
eines platten UST Tubeless- Reifens
Der Schlauch muss über ein Presta-Ventil mit einem Durchmesser
von 6mm verfügen.
• Lassen Sie die Luft aus dem Reifen.
• Ausgehend von der dem Ventil gegenüberliegenden Seite, lö-
sen Sie die Reifenwulst aus ihrem Sitz. Fahren Sie dann entlang
des gesamten Umfangs des Rades fort. Falls für das Auslösen
der Reifenwülste ein Hebel notwendig ist, sollten Sie einen Kunst-
stoffhebel verwenden, um nicht die Felge und das Felgenband zu
beschädigen. Achtung, verwenden Sie keine stumpfen Ge-
genstände, um nicht das Felgenband zu beschädigen.
• Schrauben Sie die Mutter des Ventils ab und entfernen Sie die-
ses.
• Setzen Sie den teilweise aufgepumpten Schlauch in den Reifen.
• Ausgehend von der der Ventilöffnung gegenüberliegenden Seite
setzen Sie den zweiten Reifenwulst in seinen Sitz und fahren en-
tlang des gesamten Umfangs der Felge fort. Achten Sie darauf,
dass Sie den Schlauch nicht einzuklemmen.
• Pumpen Sie den Schlauch auf bis sich die beiden Reifenwülste
in die korrekte Position
gebracht haben.
• Wir empfehlen den auf Ihrem Reifen vom Hersteller angegebenen
Druck aufzupumpen.
DEUTSCH

El intervalo de las presiones de hinchado permitidas se
indica en el lateral del neumático.
¡Atención!
• Asegurarse, antes de comenzar la carrera, de que los compo-
nentes funcionen correctamente y su estado de desgaste.
• Controlar cuidadosamente el estado de desgaste y la presión de
los neumáticos. Atención, el desgaste de los neumáticos
y una presión demasiado alta o demasiado baja podrían
causar accidentes, lesiones graves o mortales.
• Controlar que las ruedas estén jadas rmemente al cuadro con
el bloqueo cerrado en la posición correcta. Levantar la rueda y
empujar con fuerza varias veces el neumático, la rueda no se debe
desenganchar en absoluto; realizar el mismo procedimiento con
la otra rueda.
Atención: un bloqueo no regulado correctamente puede
provocar el desmontaje de la rueda y ser causa de acci-
dentes, lesiones graves o mortales.
• Controlar la tensión de los radios para poder notar eventuales
radios ojos. Si el control detectara radios ojos, hacer tensar los
radios por un mecánico cualificado o por personal especializado.
Atención: el uso de ruedas no centradas correctamente
o con radios rotos y/o dañados puede provocar acciden-
tes, lesiones graves o mortales.
• Se aconseja a los ciclistas con peso superior a los 85 kg, ha-
cer controlar su bicicleta con mayor frecuencia por un mecánico
cualicado o por personal especializado para controlar si existen
grietas, deformaciones, indicaciones de fatiga o desgaste.
SECCIÓN II: Bujes
¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de realizar tales ope-
raciones, diríjase a un mecánico especializado.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en sus
ruedas, siempre usar guantes y gafas de protección.
14
Sección I
Sección II
Sección III
Sección IV
Sección 1
Sección 2
Sección 3
Sección 4
Indicaciones generales
Bujes
Radios
Cierre rápido
Montaje del neumático UST Tubeless
Hinchado del neumático UST Tubeless
Colocación de la cámara de aire en caso de pinchazo del neumático UST Tubeless
Sustitución del niples
INDICE GENERAL
SECCIÓN I: Indicaciones generales
Les agradecemos por haber comprado las ruedas XM 40, un pro-
ducto que les garantizará seguridad y funcionalidad en el tiempo.
Para la transformación de la rueda anterior QR en TX-15, debe
quitar los topes (A) a sus suportes (Fig. 1).
Diseñadas para ser montadas con neumáticos tubulares UST y
cubierta, se pueden utilizar sólo y exclusivamente en bicicletas del
tipo “cross-country” (no usar para descenso, freestyle, off-road
acrobático, four cross o cualquier otra disciplina de off-road extre-
mo). Antes de utilizar las ruedas, lean atentamente las instruccio-
nes indicadas a continuación, y consérvenlas en un lugar seguro
para futuras consultas.
Fac Michelin S.p.a. se reserva el derecho a modificar el contenido
del presente manual sin previo aviso. La version actualizada estará
disponible en la web www.michetechnology.com.
En la web, además, encontrareis información sobre otros produc-
tos MICHE y SUPERTYPE.
En el paquete de la serie ruedas XM 40 encontrarán:
• La rueda anterior y la rueda posterior
• La serie de cierres rápidos
• El manual de uso y mantenimiento de las ruedas
¡Atención!
Cualquier modificación o alteración (incluso en la gráfi-
ca) del producto con repuestos no originales o diferentes
de los suministrados por Fac Michelin Spa comporta la
invalidez de la garantía.
¡Atención!
En caso de choques anómalos debidos a irregularida-
des de la superficie de la calzada o al transporte de las
ruedas, se aconseja hacer controlar inmediatamente las
ruedas por un mecánico de confianza.
¡Atención!
ESPAÑOL
ABSCHNITT 4:
Ersatz der Nippel
Falls es notwendig ist, einen Nippel zu ersetzen, gehen Sie wie
folgt vor:
• Beginnen Sie an der dem Ventil gegenüberliegenden Seite, en-
tfernen Sie den Tubeless- Reifen. Falls für das Auslösen der Rei-
fenwülste ein Hebel notwendig ist, sollten Sie einen Kunststoffhebel
verwenden, um nicht die Felge und das Felgenband zu beschädi-
gen. Achtung, verwenden Sie keine stumpfen Gegenstän-
de, um nicht das Felgenband zu beschädigen.
Wir empfehlen Ihnen, das Rad so zu positionieren, dass der Nippel
nicht in die Felge fällt.
• Durchlochen Sie das Klebeband mit einem stumpfen Gegen-
stand.
• Entfernen Sie den Nippel von der Felge. Achten Sie dabei sorgfäl-
tig drauf, dass die Unterlegscheibe nicht in die Felge fällt.
• Sobald der Nippel heraustritt, setzen Sie einen neuen Nippel mit
der entsprechenden Unterlegscheibe ein und schließen die Öffnung
mit einem Kleber mit Gewebeeinlage, um die Öffnung abzudichten.
Vor dem Auswechseln der Speiche tauchen Sie das Gewinde der
Speiche, die Sie zur Auswechslung benutzen in Ihren normalen
Gewindekleber, um die Dichtung zu verbessern.
Für die Montage des Tubeless folgen Sie den einfachen Schritten
des Abschnitts 1.

15
Los rodamientos para la reparación de las ruedas deben
tener las siguientes medidas.
Rueda posterior Lado derecho MICHE 28x12x8 (6001)
Lado izquierdo MICHE 28x12x8 (6001)
Cuerpo rueda libre MICHE 24x12x6 (6901)
Rueda anterior MICHE 26x17x5 (6803)
Los bujes XM 40 se prestan fácilmente al normal mantenimiento.
Para el mantenimiento procedan como se indica a continuación:
Buje anterior (QR System y TX-15 System)
Quitar los topes (B) junto a sus soportes (Fig.2).
Una vez retirados los topes se puede proceder a sustituir los ro-
damientos.
• Aplicar una ligera presión en el perno (C) utilizando una herra-
mienta con la barra de plástico: ejercer presión hasta que salga
completamente el rodamiento de su sitio junto al perno (Fig. 3).
Una vez retirado el primer rodamiento, mediante un extractor de
17mm de diámetro, quitar el segundo rodamiento (Fig. 3).
Realizar la sustitución, incrustando los nuevos rodamientos:
Colocar el primer rodamiento usando una herramienta con la barra
de plástico: ejercer la presión necesaria hasta que el rodamiento
este perfectamente incrustado en su sitio (Fig. 4).
• Colocar el perno (C).
• Colocar adecuadamente el segundo rodamiento en relación al
perno e incrostarlo ayudándose de un casquillo de las dimensio-
nes oportunas para poder contener el perno.
• Meter los topes en el perno prestando atención a que los sopor-
tes del interior estén en su Sitio (Fig. 4).
Controlar el deslizamiento de la rueda
Atención
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclu-
sivamente por Fac Michelin Spa.
Cualquier modificación o alteración (incluso en la gráfi-
ca) del producto con repuestos no originales o diferentes
de los suministrados por Fac Michelin Spa comporta la
invalidez de la garantía.
Buje posterior (QR System)
• Introduzcan dos llaves Allen 5mm (D) en las tuercas de tope en
los extremos de los bujes (Fig. 5) y gírenlas en sentido antihorario.
• Después de haber retirado el perno del buje posterior, el cuer-
po rueda libre (E) permanece conectado con las correspondientes
carracas, (Fig. 5).
• Limpien atentamente las carracas y engrasen nuevamente con
una grasa de baja densidad.
• Introduzcan nuevamente el perno () con el relativo distanciador
(Z
) (Fig. 6) en el cuerpo del buje prestando mucha atención al cor-
recto posicionamiento de las carracas. y bloqueen firmemente la
tuerca de tope móvil (G) con un par de 15 Nm (Fig. 7).
Si es necesario, regulen el buje actuando sobre la virola (H) (Fig. 7):
• Aojen el perno (I) con una llave Allen 2mm (L) (Fig.7).
• Giren la virola en sentido horario para disminuir la uidez del
movimiento, y en sentido antihorario para aumentar la fluidez del
movimiento.
• Aprieten el perno (I).
Controlen la fluidez de la rueda.
Asegurarse de que el buje esté correctamente cerrado
ya que, si se afloja, podría causar accidentes, lesiones
graves o mortales.
Atención
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclu-
sivamente por Fac Michelin Spa.
Cualquier modificación o alteración (incluso en la gráfi-
ca) del producto con repuestos no originales o diferentes
de los suministrados por Fac Michelin Spa comporta la
invalidez de la garantía.
SECCIÓN III: Radios
Los radios utilizados para ensamblar las ruedas XM 40 poseen las
siguientes medidas y características
XM 40.4 (26”)
Rueda trasera
Lado derecho (lado opuesto al disco 270 mm
Lado izquierdo (lado disco) 272 mm
Rueda delantera
Lado derecho (lado opuesto al disco) 272 mm
Lado izquierdo (lado disco) 270 mm
XM 40.27,5 (27,5”)
Rueda trasera
Lado derecho (lado opuesto al disco 284 mm
Lato sinistro (lato disco) 285,5 mm
Rueda delantera
Lado derecho (lado opuesto al disco 285,5 mm
Lado izquierdo (lado disco) 284 mm
XM 40.29 (29”)
Rueda trasera
Lado derecho (lado opuesto al disco 295 mm
Lado izquierdo (lado disco) 297 mm
Rueda delantera
Lado derecho (lado opuesto al disco 297 mm
Lado izquierdo (lado disco) 295 mm
SUSTITUCIÓN DEL RADIO
¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de realizar tales ope-
raciones, diríjase a un mecánico especializado.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en sus
ruedas, siempre usar guantes y gafas de protección.
Utilizar sólo radios de la misma longitud y características
que los radios sustituidos.
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclu-
sivamente por Fac Michelin Spa.
Sustituir un radio en las ruedas XM 40 es muy simple y vale tanto
para las ruedas delanteras como para las ruedas traseras.
•
Desenroscar el radio de la cabecilla con la llave correspondiente.
• Una vez desenroscado, extraer el radio de su alojamiento.
Antes de reemplazar el rayo, moje la rosca del rayo de reemplazo
en su sellador de rosca preferido para mejorar el ajuste.
Para un correcto tensado de los radios respetar lo indicado:
• Montaje rueda anterior con tensión radios
• Montaje rueda posterior lado rueda libre tensión radios
• Montaje rueda posterior lado opuesto a la rueda libre tensión
radios
Den tensión a la rueda lenta y regularmente, prestando atención a
evitar que el radio se tuerza sobre si mismo y que la rueda reciba
más estrés del necesario.
Para evaluar la correcta tensión de la rueda, utilizar un tensióme-
tro: no confíen en la tensión que se comprueba manualmente. La
tensión correcta de la rueda es la clave para tener una rueda rígi-
da y duradera; en caso de que no posean un tensiómetro, hagan
controlar la rueda por un mecánico cualificado o personal espe-
cializado.
ESPAÑOL

16
Una tensión anómala o excesiva puede provocar la rotu-
ra de la llanta, y ser causa de accidentes, lesiones gra-
ves o mortales.
SEZIONE IV: Cierre rápido (QR System)
El cierre rápido para las ruedas XM 40 ya se encuentra en el pa-
quete. La palanca de cierre presenta dos posiciones jas
• una abierta (en que es visible el mensaje OPEN).
• una cerrada (en que es visible el mensaje CLOSE).
Cada vez que se usa la bicicleta, controlar cuidadosamente que
las palancas de cierre estén en la posición CLOSE (con la posición
de palanca cerrada, en la parte frontal del cierre debe estar presen-
te la palabra CLOSE) (Fig. 11).
Atención, asegurarse de la correcta posición de las pa-
lancas de cierre de las ruedas porque cualquier posición
diferente de la posición de cierre puede causar acciden-
tes, lesiones graves o mortales.
Todas las posiciones diferentes de la posición cerrada se deben
considerar sumamente peligrosas.
Por el correcto bloqueo del cierre:
• Efectuar partiendo de la posición de palanca abierta
• Pongan la tuerca apoyada en la horquilla manualmente y acom-
pañando la palanca de la posición abierta a la cerrada sólo con la
fuerza de la mano (Fig. 12).
• No utilizar ninguna herramienta (tubos, extensiones...); el esfuer-
zo de cierre se debe advertir cuando se pasa de la posición abierta
a la posición cerrada, (Fig. 12).
• Nunca utilizar nunca la palanca como si fuera una tuerca para
efectuar el apriete porque esto podría dañar la integridad y la se-
guridad del cierre, (Fig. 13).
Atención, el uso de la palanca para efectuar el apriete y
el consiguiente daño del cierre podrían causar acciden-
tes, lesiones graves o mortales.
• En caso de usar las ruedas en rmes irregulares, choques, gol-
pes o una caídapueden provocar daños incluso no visibles, al
bloqueo rápido. Si se verificara una de estas condiciones,
dirigirse a un mecánico cualificado o a personal especia-
lizado en inspeccionar cuidadosamente el bloqueo, dado
que si se daña puede ser causa de accidentes, lesiones
graves o mortales.
• Después de cada lavado, desmontar el bloqueo del buje y en-
grasar la clavija en todo su largo para prevenir fenómenos de oxi-
dación.
EN LAS SECCIONES 1, 2, 3 AND 4 SE ENCUENTRAN LAS
INDICACIONES NECESARIAS PARA EL MONTAJE DE
LOS NEUMÁTICOS UST TUBULESS, SIEMPRE QUE LAS
RUEDAS SEAN LAS ADECUADAS PARA ESTE TIPO DE
NEUMÁTICOS
SECCIÓN 1:
Montaje del neumático UST Tubeless
¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de efectuar las opera-
ciones indicadas, diríjase a un especialista.
Para realizar cualquier operación de manutención en sus
ruedas, use siempre guantes y gafas protectoras.
Las Ruedas deben ser adecuadas para el montaje de los neumáti-
cos UST Tubuless. En el caso de que se montara el neumático
con mucha facilidad, podría deberse a que éste es demasiado
grande para la rueda. Atención un neumático demasiado
grande podría deshincharse improvisamente y causar
accidentes graves e incluso la muerte.
Si fuese necesario usar una palanca para inserir los talones del
neumático, utilice una palanca de plástico para evitar daños en la
llanta o en la cubierta del neumático. Atención no usar objetos
contundentes que puedan dañar la cubierta.
El montaje del neumático UST Tubeless es muy sencillo, siga los
pasos indicados a continuación:
• Humedezca la base de la llanta con agua y jabón
• Empezando por la válvula, coloque el primer de los dos tacos
del neumático en su sitio y continúe alrededor de toda la circun-
ferencia de la llanta.
• Coloque el segundo talón del neumático en su sitio y continúe
alrededor de toda la circunferencia de la llanta: verifique la cor-
recta colocación del neumático en ambos lados de la zona de la
válvula.
Asegúrese de la correcta colocación del neumático moviéndolo en
la llanta ligeramente hacia adelante y atrás.
SECCIÓN 2:
Hinchado del neumático UST Tubeless
¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de efectuar las opera-
ciones indicadas, diríjase a un especialista.
Para realizar cualquier operación de manutención en sus
ruedas, use siempre guantes y gafas protectoras.
Antes de hinchar el neumático UST Tubuless, le aconsejamos
meter el líquido anti-pinchazos siguiendo los pasos indicados a
continuación:
• Desenroscar el tapón de la válvula
• Presionar ligeramente con el índice en la parte superior de la
válvula en modo de tener la seguridad de que el neumático este
completamente vacío de aire en su interior.
• Desenrosque la parte superior de la válvula con el instrumento
indicado para ello.
• Meta el líquido anti-pinchazos con el dosicador. Gire varias ve-
ces la rueda 360º en modo que el líquido se distribuya equitativa-
mente por toda la superficie.
• Enrosque la parte superior de la válvula.
• Aconsejamos hinchar los neumáticos con la misma presión que
la indicada por el fabricante. Preste mucha atención a que los dos
talones del neumático estén en la posición correcta vericando
que el margen entre la línea de centrado del neumático y el margen
de la llanta sea constante en toda la circunferencia de la rueda.
• Cierre de nuevo el tapón de la válvula.
• Recorra 3-4 km de forma que el líquido se distribuya completa-
mente en todo el interior del neumático.
En caso de pinchazo del neumático, la perdida de aire es lenta
y no inmediata y le da la posibilidad en algunos casos de llegar
pedaleando hasta casa. Tenga presente que la reparación de un
neumático UST Tubeless puede ser realizada con la aplicación de
un parche o un espray anti-pinchazos o colocando una cámara
de aire.
SECCIÓN 3:
Colocación de la cámara de aire en caso
de pinchazo del neumático UST Tubeless
La cámara de aire debe poseer una válvula de tipo presta con un
diámetro de 6mm.
• Deshinche el neumático.
• Empezando por la parte opuesta a la válvula, desenganche el
talón del neumático de su sitio para después continuar alrededor
de toda la circunferencia de la rueda. Si fuese necesario usar una
palanca para sacar los talones del neumático, utilice una palanca
ESPAÑOL

17
de plástico para evitar daños en la llanta o en la cubierta del neu-
mático. Atención no usar objetos contundentes que pue-
dan dañar la llanta o cubierta del neumático.
• Desenrosque el dado de la válvula y quítela.
• Introduzca la cámara de aire parcialmente hinchada en el neu-
mático.
• Empezando por el punto opuesto al agujero de la válvula, meta
el segundo talón del neumático en su sitio y prosiga alrededor de
toda la circunferencia de la llanta prestando atención para no pel-
lizcar la cámara de aire.
• Hinche la cámara de aire hasta que se enganchen los dos talo-
nes del neumático en la posición correcta.
• Aconsejamos hinchar los neumáticos con la misma presión que
la indicada por el fabricante.
SECCIÓN 4:
Sustitución del niples
Si fuese necesario sustituir un niples, proceda come le indicamos:
• Empezando desde el punto opuesto a la válvula, desmonte el
neumático Tubeless. Si fuese necesario usar una palanca para sa-
car los talones del neumático, utilice una palanca de plástico para
evitar daños en la llanta o en la cubierta del neumático. Atención
no usar objetos contundentes que puedan dañar la llanta
o cubierta del neumático.
Le aconsejamos colocar la rueda en modo que no caiga el niples
en el interior de la llanta:
• Agujeree la cinta adhesiva con un objeto contundente.
- Extraiga el niples de la llanta poniendo mucha atención para que
no caiga la arandela dentro de esta.
- Una vez sacado el niples, coloque el nuevo niples con su arande-
la y cierre el agujero con un adhesivo de tela en modo de sigilarlo.
Antes de substituir el rayo, sumerja el hilo del rayo que usará para
sustituirlo, en su frena hilos en modo de mejorar su cualidad.
- Para el montaje del tubeless, siga simplemente los pasos indica-
dos en la sección 1.
A
A
B
B
C

18
C
B
B
E
D
D
Z
E
G
D
D
H
L
I
CLOSE
OPEN
bloccaggio aperto
open QR
blocage ouvert
Schnellspanner offen
cierre serrado
bloccaggio aperto
open QR
blocage ouvert
Schnellspanner offen
cierre serrado
bloccaggio chiuso
closed QR
blocage fermé
Schnellspanner geslossen
cierre abierto
bloccaggio chiuso
closed QR
blocage fermé
Schnellspanner geslossen
cierre abierto

19
La FAC MICHELIN S.p.A. vi ringrazia per aver scelto di acquistare un prodotto MICHE e
vi consiglia di leggere attentamente quanto riportato di seguito in quanto parte integrante
delle istruzioni e di conservarlo in luogo sicuro per future consultazioni. Per eventuali
approfondimenti riguardanti i prodotti MICHE, SUPERTYPE e la loro garanzia, vi consi-
gliamo di visitare il nostro sito all’indirizzo www.miche.it.
GARANZIA - Qualora un prodotto MICHE o un qualsivoglia suo componente dovesse
risultare difettoso nel materiale o nella lavorazione, il prodotto o componente in questione
verrà gratuitamente riparato o sostituito dalla FAC MICHELIN S.p.A., restando comunque
a discrezione della FAC MICHELIN S.p.A. stessa, la scelta di quale dei due rimedi attivare.
I diritti derivanti dalla presente garanzia vengono riconosciuti unicamente all’acquirente
originario del prodotto MICHE e per acquisiti avvenuti nel territorio nazionale; tali diritti
non sono quindi cedibili a terzi che avessero ulteriormente acquisito il prodotto dall’ori-
ginario acquirente.
PERIODO DI VALIDITA’ DELLA GARANZIA - Il termine di validità per la sostituzione di parti
difettose è fissato in 2 anni dalla data di acquisto al dettaglio.
PROCEDURA - Verranno accettate le sole denunce di difetti - da presentarsi direttamente
al rivenditore presso il quale è intervenuto l’acquisto - compiute non oltre il periodo di
garanzia (farà fede la data di acquisto riportata sullo scontrino) e, comunque, entro i 30
giorni dall’individuazione del difetto stesso. La denuncia deve essere sempre accompa-
gnata da una dettagliata descrizione del difetto riscontrato.
L’eventuale reso del prodotto deve essere preventivamente autorizzato dalla Casa pro-
duttrice e comunque venir compiuto unicamente dal rivenditore; non potranno quindi
venir accettati da FAC MICHELIN S.p.A. resi che non fossero compiuti per il tramite
del rivenditore.
ESCLUSIONI-La presente garanzia non opera in tutti i casi di negligenza e/o uso impro-
prio del prodotto, normale usura, mancata osservanza delle istruzioni di installazione, uso
e manutenzione del prodotto, riparazioni compiute utilizzando ricambi non conformi alle
specifiche indicate nel Manuale o non forniti da FAC MICHELIN S.p.A., oltre che in tutti
i casi dovuti a circostanze che, comunque, non possono farsi direttamente risalire alla
FAC MICHELIN S.p.A..
La FAC MICHELIN S.p.A si riserva la facoltà di apportare modifiche alla produzione in
qualsiasi momento e senza preavviso.
FAC MICHELIN S.p.A. would like to thank you for purchasing a MICHE product. Please
read carefully the information provided below included in the instructions and keep them
in a safe place to refer back to them whenever needed.
For more details on the MICHE and SUPERTYPE products and their warranties, please
visit our site at www.miche.it.
WARRANTY - Should a MICHE product or any of its components contain defects, whe-
ther material or produced during the manufacturing process, such product or compo-
nent shall be repaired or replaced free of charge by FAC MICHELIN S.p.A., at its option.
The rights deriving from this warranty shall be acknowledged in favour of the original
purchaser of the MICHE product within the boundaries of the national territory; Said
rights are not transferable to third parties having acquired the product from the original
purchaser.
VALIDITY TERM - The validity term for replacing the defected parts is 2 years from the
date of retail purchase.
PROCEDURE - Defect reclamations –to present directly before the retailer having con-
ducted the transaction– shall be accepted only if filled in during the warranty period of the
product (as attested by the selling date appearing on the ticket) and within 30 days as of
the identification of such defect. Reclamations shall always be accompanied by a detailed
description of the defect detected.
Any return shall be previously authorized by the manufacturer and filled in by the retailer.
FAC MICHELIN S.p.A. shall not accept returns not duly filled in by the retailer.
EXCLUSION - This warranty shall not apply in cases of negligence and/or inadequate use
of the product, normal wear, non-compliance with the installation, use, and maintenance
instructions, as well as repairs conducted using spare parts that fail to meet the specifi-
cations detailed in the Manual or not supplied by FAC MICHELIN S.p.A., as well as any
other situation not directly imputable to FAC MICHELIN S.p.A.
FAC MICHELIN S.p.A. reserves the right to make changes to the production at any mo-
ment and without prior notification.
FAC MICHELIN S.p.A. vous remercie d’avoir acquis un produit MICHE et vous recom-
mande de lire attentivement les informations suivantes faisant partie des instructions et
de les conserver dans un lieu sûr pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Pour plus d’informations concernant les produits MICHE, SUPERTYPE et leur garantie,
nous vous prions de visiter notre site à l’adresse suivante : www.miche.it.
GARANTIE - En cas d’anomalies d’un produit MICHE ou d’un de ses composants, aussi
bien matérielles que survenues au moment de la fabrication, le produit ou composant
en question sera gratuitement réparé ou remplacé par FAC MICHELIN S.p.A., à sa di-
scrétion.
Les droits dérivés de cette garantie ne sont reconnus qu’en faveur de l’acheteur originel
du produit MICHE et ne s’appliquent qu’aux acquisitions survenues au sein du territoire
national. Lesdits droits ne peuvent en aucun cas être transférés à des tiers ayant acquis
postérieurement le produit auprès de l’acheteur originel.
PERIODE DE GARANTIE-Le terme de validité pour la substitution des parties défectueu-
ses est xé à 2 ans après la date d’achat au détail.
PROCEDURE-Les réclamations pour anomalies (à produire directement auprès du re-
vendeur ayant vendu le produit) ne seront acceptées qu’au cours de la période de validité
de la garantie (la date d’achat gurant sur le ticket fera foi) et dans les 30 jours suivant
l’identification de l’anomalie en question. La réclamation devra être accompagnée d’une
description détaillée de l’anomalie détectée.
Toute éventuelle restitution du produit doit être préalablement autorisée par le fabricant
et complétée uniquement par le revendeur ; les restitutions non remplies par le revendeur
ne sauraient être acceptées par FAC MICHELIN S.p.A.
EXCLUSIONS-La présente garantie ne s’applique pas aux cas de négligences et/ou uti-
lisations inappropriées du produit, à l’usure normale de celui-ci ou au non respect des
instructions d’installation, d’utilisation ou d’entretien du produit, aux réparations effec-
tuées en utilisant des pièces de rechange non conformes aux spécications indiquées
dans le manuel ou non fournies par FAC MICHELIN S.p.A. et à toutes les circonstances
ne pouvant être directement attribuées à FAC MICHELIN S.p.A.
FAC MICHELIN S.p.A. se réserve le droit de modifier la production sans avis préalable
et à tout moment.
Die FAC MICHELIN AG bedankt sich bei Ihnen für die Wahl eines MICHE Produktes und
rät, die im folgenden dargestellten Sachverhalte aufmerksam zu lesen, da Sie Teil der
Anleitung darstellen. Bewahren Sie diese an einem sicheren Ort auf, um Sie zu jedem
späteren Zeitpunkt einsehen zu können.
Besuchen Sie unsere Homepage unter www.miche.it um mehr über die Produkte
MICHE,SUPERTYPE und deren Garantie zu erfahren.
GARANTIE - Sollte ein MICHE Produkt oder eines seiner Bestandteile einen Material-
defekt oder Fehler in der Verarbeitung aufweisen, so wird das betroffene Produkt oder
die Komponente durch die FAC MICHELIN AG kostenlos repariert oder ersetzt, wobei
die Entscheidung welche der beiden Alternativen zum Tragen kommt, der FAC MICHE-
LIN AG obliegt. Die sich aus dieser Gewährleistung ergebenden Rechte werden aus-
schließlich dem Originalerwerber des MICHE-Produkts für einen Erwerb auf nationalen
Hoheitsgebiet anerkannt. Diese Rechte sind nicht an Dritte abtretbar, die das Produkt
vom ursprünglichen Käufer erwerben.
GÜLTIGKEITSDAUER-Die Garantie gilt für 2 Jahre ab Kaufdatum.
VORGEHENSWEISE-Es wird nur denjenigen Reklamationen folgegeleistet – diese sind
unmittelbar beim Händler vorzubringen, bei dem das betroffene Teil erworben wurde, die
den Abdeckungszeitraum der Garantie nicht überschreiten (maßgebend ist das Erwerb-
sdatum auf dem Kassenzettel) und die in jedem Fall innerhalb von 30 Tagen nach Fest-
stellung des Fehlers übermittelt wurden. Die Reklamation muss stets mit einer detaillierten
Beschreibung des aufgetretenen Defektes einhergehen. Eine eventuelle Warenrückgabe
ist vorsorglich von der Herstellerrma zu genehmigen und ist grundsätzlich ausschließlich
dem Händler gestattet. Es werden von FAC MICHELIN S.p.A. demnach keine Waren-
rückgaben angenommen, die nicht über den Händler erfolgen.
AUSNAHMEN-Die vorliegende Garantie hat keine Wirksamkeit bei nachlässiger und/
oder unsachgerechter Verwendung des Produktes, normalen Abnutzungserscheinun-
gen, Nichtbeachtung der Montageanleitung sowie Gebrauchs – und Wartungsanleitung,
Reparaturen mit nicht konformen Ersatzteilen, die nicht den Erläuterungen in der Anlei-
tung entsprechen und nicht von FAC MICHELIN AG geliefert wurden, darüber hinaus
besteht keine Haftung in den Fällen, in denen die Umstände nicht unmittelbar auf die FAC
MICHELIN AG zurückzuführen sind.
Die FAC MICHELIN AG behält sich vor, zu jedem beliebigen Zeitpunkt und ohne Voran-
kündigung, Veränderungen an der Produktherstellung durchzuführen.
FAC MICHELIN S.p.A. le agradece por haber elegido un producto MICHE y le aconseja
leer atentamente lo siguiente dado que es parte integrante de las instrucciones, como así
también conservarlo en un lugar seguro para futuras consultas.
Para mayor información sobre los productos MICHE, SUPERTYPE y la garantía corre-
spondiente, le aconsejamos visitar nuestro sitio de Internet www.miche.it.
GARANTIA - Si un producto MICHE o alguno de sus componentes presenta defectos
de material o elaboración, el producto o componente en cuestión será reparado o su-
stituido gratuitamente por FAC MICHELIN S.p.A., quedando a consideración de FAC
MICHELIN S.p.A., la elección de cuál de las dos soluciones implementar. Los derechos
derivados de la presente garantía se reconocen únicamente al comprador original del
producto MICHE y para compras efectuadas en el territorio nacional. Por lo tanto, estos
derechos no pueden cederse a terceros que adquieran posteriormente el producto al
comprador original.
PERIODO DE VALIDEZ - El término de validez para la sustitución de partes defectuosas
se ja en 2 años a partir de la fecha de compra al por menor.
PROCEDIMIENTO - Sólo se aceptarán las denuncias de defectos - presentadas direc-
tamente al revendedor al cual se realizó la compra – realizadas dentro del periodo de
garantía (lo certicará la fecha de compra presente en el recibo) y de los 30 días desde
la detección del defecto. La denuncia siempre debe estar acompañada por una de-
scripción detallada del defecto detectado. La eventual devolución del producto debe
ser autorizada previamente por el Fabricante y de todas maneras la debe realizar el
revendedor. Por lo tanto, FAC MICHELIN S.p.A. no podrá aceptar devoluciones que no
se realicen a través del revendedor.
EXEPCIONES-La presente granantía no opera en todos los casos de negligencia y/o uso
inapropiado del producto, desgaste normal, desobediencia de las instrucciones de insta-
lación, uso y mantenimiento del producto, reparaciones realizadas utilizando repuestos
no conformes a las especificaciones indicadas en el Manual o no suministrados por FAC
MICHELIN S.p.A., además de todos los casos debido a circunstancias que no puedan
atribuirse directamente a FAC MICHELIN S.p.A..
FAC MICHELIN S.p.A. se reserva el derecho de aportar modicaciones a la producción
en cualquier momento y sin previo aviso.

13 • 001
via Olivera,
19 - 31020 San Vendemiano
(TV)
Italy
Tel:
+39 0438 400345 Fax:
+39 0438 401870
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Miche Bicycle Accessories manuals

Miche
Miche Race Axy WP DX User guide

Miche
Miche SYNTIUM HS TUBE User guide

Miche
Miche SWR T User guide

Miche
Miche GRAFF ROUTE User guide

Miche
Miche GRAFF XL User guide

Miche
Miche 966 AXY User guide

Miche
Miche SWR FULL CARBON RC 38/38 User guide

Miche
Miche EVO MAX 68x42 User guide

Miche
Miche XM70.7 User guide

Miche
Miche SWR CARBON User guide

Miche
Miche SUPERTYPE User guide

Miche
Miche 977 User guide

Miche
Miche Pistard Air User manual

Miche
Miche Supertype 440RCDX User guide

Miche
Miche PISTARD User guide

Miche
Miche Contact User guide

Miche
Miche 6902 User guide

Miche
Miche Syntium DX User manual

Miche
Miche Carbo Graff User guide

Miche
Miche SWR RC38 OLT User guide