Miche 966 WP AXY User guide

1
Manuale d’uso e manutenzione _ pag. 3
Manual of maintenance and use _ pag. 6
Manuel d’utilisation et d’entretien _ pag. 9
Gebrauchs- und Wartungsanleitung _ seite 12
Manual de uso y mantenimiento _ pág. 15

2966 WP AXY / MICHE.IT
B
B
B
B
C
N
N
L
L
ER
Z
Z
M
M
R
OH
FIG. 1 FIG.4
FIG. 2 FIG. 5
FIG. 3 FIG. 6

3
ITALIANO
Vi ringraziamo per avere acquistato le ruote 966, un prodotto che vi
garantirà sicurezza e funzionalità nel tempo.
Prima di procedere all’utilizzo delle Ruote, leggete attentamente le
istruzioni di seguito riportate, e conservatele in luogo sicuro per fu-
ture consultazioni.
La Fac di Michelin si riserva di modicare il contenuto del presente
manuale senza preavviso.
La versione aggiornata sarà eventualmente disponibile nella sezione
Download del nostro sito www.miche.it Sul sito troverete inoltre infor-
mazioni sugli altri prodotti MICHE e SUPERTYPE.
Nella confezione della serie ruote troverete:
• La ruota anteriore predisposta con sistema TX-15
• La ruota posteriore predisposta con sistema TX-12
• Kit per la trasformazione da TX a QR (versione regular)
• Il manuale per l’uso e la manutenzione delle ruote
!Attenzione
Qualsiasi modica o alterazione (anche della graca) del prodotto
con ricambi non originali o diversi da quelli forniti da Fac di Michelin
comporta lo scadere della garanzia.
!Attenzione
In caso di urti anomali dovuti a sconnessioni del fondo stradale o al
trasporto delle ruote, si consiglia di far controllare immediatamen-
te le ruote dal proprio meccanico di ducia.
!Attenzione
Consigli di sicurezza:
• Assicuratevi il corretto funzionamento e lo stato di usura di tutti i
componenti prima di iniziare la corsa.
misure cerchio Dimensione pneumatico
min ÷ max
966 WP Axy 622x25 2” ÷ 2,5”
• Controllate accuratamente lo stato di usura e la pressione degli
pneumatici.
La pressione massima non deve superare la pressione riportata
sul anco del foro valvola pari a 3 bar o 43 psi. La pressione di
gonaggio dei pneumatici NON deve mai superare il livello di pres-
sione MENO ELEVATO tra il valore di pressione massima indicato dal
fabbricante dello pneumatico e quello consigliato dal costruttore del
cerchio. Una pressione eccessiva riduce l’aderenza dello pneumatico
alla strada e aumenta il rischio che lo pneumatico possa scoppiare
improvvisamente. Una pressione troppo bassa riduce le prestazio-
ni della ruota e aumenta la possibilità che lo pneumatico si sgon
improvvisamente e inaspettatamente. Una pressione troppo bassa
potrebbe inoltre causare danni e rottura prematura del cerchio. La
pressione minima deve essere pari a 1,8 bar o 26 psi. La pressione
minima di gonaggio NON deve mai essere inferiore al livello PIU’
ELEVATO tra il valore di pressione minima indicato dal fabbricante
dello pneumatico e quello consigliato dal costruttore del cerchio.
Una pressione dello pneumatico non corretta potrebbe causare la
rottura dello pneumatico o la perdita di controllo della bicicletta
ed essere causa di incidenti, lesioni siche o morte.
• Controllate che le ruote siano saldamente ancorate al telaio con il
bloccaggio chiuso in posizione corretta (Fig. 7). In caso di perno pas-
sante consultate le istruzioni di montaggio fornite dal costruttore
della bicicletta o della forcella.
Attenzione, un bloccaggio non correttamente chiuso può provo-
care il distacco della ruota ed essere causa di incidenti, lesioni
gravi o mortali.
• Vericate la tensione dei raggi in modo tale da poter notare even-
tuali raggi allentati. Se dal controllo dovessero risultare dei raggi
allentati, fate eseguire il tensionamento dei raggi da un meccanico
qualicato o da personale specializzato.
Attenzione, l’utilizzo di ruote non centrate correttamente o con
raggi rotti e/o allentati o danneggiati può provocare incidenti,
lesioni gravi o mortali.
• Controllate che l’impianto frenante e le pastiglie delle pinze dei freni
siano in buono stato e che le viti del disco o la ghiera di ssaggio del
disco, a seconda del vostro modello, siano correttamente bloccate.
• Ai ciclisti di peso superiore agli 78 Kg si consiglia di far vericare la
bicicletta ogni 500 Km da un meccanico qualicato o da personale
specializzato per controllare che non vi siano cricche, deformazioni,
indicazioni di fatica o usura.
• Ai ciclisti con peso superiore ai 90 Kg raccomandiamo di non uti-
lizzare queste ruote.
• Non lavate i componenti con acqua a pressione poiché può oltrepas-
sare le guarnizioni ed entrare all’interno dei componenti e arrecare
danni irreversibili. Vi consigliamo di effettuare il lavaggio dei com-
ponenti con una spugna, acqua e sapone neutro.
• Gli ambienti salini (es. le strade in inverno e nelle vicinanze al mare)
possono essere causa di corrosione galvanica della maggior parte
dei componenti esposti della bicicletta. Per prevenire danni, malfun-
zionamenti e incidenti, risciacquare, pulire, asciugare e rilubricare
con cura tutti i componenti soggetti a tale fenomeno.
1INDICAZIONI GENERALI

4966 WP AXY / MICHE.IT
2MOZZI
!Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali operazioni,
rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vostre ruote,
indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
I cuscinetti da utilizzare per la manutenzione delle ruote hanno queste
misure:
Mozzo posteriore Mozzo anteriore
Lato destro 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Lato sinistro 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
I mozzi 966 si prestano facilmente alla normale manutenzione. Per la
stessa procedete come illustrato di seguito:
MOZZO ANTERIORE
Il mozzo anteriore non necessita di alcuna particolare manutenzione.
Per un’eventuale manutenzione straordinaria di sostituzione dei
cuscinetti, seguite questi semplici passi.
Slate gli scontri (B) completi di supporti (Fig. 1).
Una volta slati gli scontri si può procedere eventualmente alla sosti-
tuzione dei cuscinetti.
• Applicate una leggera pressione al perno (C) utilizzando un utensile
con battuta in plastica: esercitate la pressione no a quando non
fuoriesce interamente il cuscinetto dalla propria sede completo di
perno (Fig. 2).
• Una volta slato il primo cuscinetto, grazie ad un apposito estrattore
con diametro 17mm, estraete il secondo cuscinetto (Fig. 2).
• Effettuata la rimozione, procedete al calettamento dei nuovi cusci-
netti. Calettate il primo cuscinetto utilizzando un utensile con battu-
ta in plastica: esercitate la pressione no a quando il cuscinetto non
è perfettamente calettato all’interno della propria sede.
• Inserite il perno (C).
• Centrate il secondo cuscinetto rispetto al perno e calettatelo aiutan-
dovi con una boccola di dimensioni tali da poter contenere il perno.
• Inlate gli scontri sul perno facendo attenzione che vi siano presenti
anche i supporti all’interno (Fig. 3).
• Controllate la scorrevolezza della ruota.
!Attenzione
Utilizzate ricambi originali forniti solo ed esclusivamente da
Fac di Michelin.
Qualsiasi modica o alterazione (anche della graca) del prodotto
con ricambi non originali o diversi da quelli forniti da Fac di Michelin
comporta lo scadere della garanzia.
MOZZO POSTERIORE
Il mozzo posteriore necessita della pulizia e lubricazione dei cric-
chetti nel corpo ruota libera.
Per una eventuale manutenzione:
• Inserite una chiave a brugola da 12 (M) sul lato destro del mozzo (Fig.
4).
• Con l’ausilio di una chiave tradizionale (N), svitate lo scontro (O).
• Slate il perno del mozzo posteriore con il corpo ruota libera (E). Se
necessario, a questo punto potete:
- Sostituire i cuscinetti del corpo mozzo.
- Reingrassare con un grasso a bassa densità la cremagliera.
- Slare dal perno il corpo ruota libera con il relativo distanziale (Z)
e procedere alla pulizia dei cricchetti. Attenzione: i cuscinetti del
corpo ruota libera NON sono sostituibili.
• Terminata la manutenzione, inlate il corpo ruota libera con il relati-
vo distanziale (Z) nel perno (Fig. 5).
• Inserite il perno nel corpo del mozzo facendo molta attenzione al
corretto posizionamento dei cricchetti.
• Inserite una chiave a brugola da 12 (M) sul lato destro del mozzo (Fig.
6).
• Bloccate lo scontro mobile (O) con chiave tradizionale (N) a 15 Nm
(Fig. 6)
• Se necessario effettuare una registrazione del mozzo agendo sulla
ghiera (H) (Fig. 6).
• Allentate il grano (I) con una chiave a brugola da 2mm (L) (Fig. 6).
• Ruotate la ghiera in senso orario per diminuire la scorrevolezza del
movimento, e in senso antiorario per aumentare la scorrevolezza
del movimento.
• Richiudete il grano (I) a 1,5 Nm (Fig. 6).
• Controllate la scorrevolezza della ruota.
Assicurarsi della corretta chiusura del mozzo poiché un suo allen-
tamento potrebbe essere causa di incidenti, lesioni gravi o mortali.
3RAGGI
I raggi per la riparazione delle ruote devono avere le seguenti misure.
966 WP AXY Ruota post. Ruota ant.
Lato destro (lato opposto al disco) 299 mm 300 mm
Lato sinistro (lato disco) 300 mm 299 mm
SOSTITUZIONE DEL RAGGIO
!Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali operazioni,
rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vostre ruote,
indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Utilizzate solo raggi e nipples della stessa lunghezza e caratteristi-
che di quelli da sostituire.
Utilizzate ricambi originali forniti solo ed esclusivamente da
Fac di Michelin.
Sostituire un raggio sulle ruote 966 WP è semplicissimo e vale sia per
le ruote anteriori che per le ruote posteriori:
• Svitate il raggio dal nipples con l’apposita chiave.
• Una volta svitato, slate il raggio dalla propria sede.
• Inlate il nuovo raggio
• Avvitate il nipples con la relativa rondella. Per evitare l’effetto torsio-
ne tenete fermo il raggio.
Per solidicare l’accoppiamento tra raggio e nipple, utilizzate un frena
letti medio.
Per un corretto tensionamento dei raggi seguite quanto riportato:
• Tensione raggi della ruota anteriore (lato disco): 1000 N.
• Tensione raggi della ruota posteriore: lato ruota libera 1300 N.
Per valutare la corretta tensione della ruota, utilizzate un tensiometro:
non datevi della tensione avvertita manualmente. La giusta tensione
della ruota è la chiave per avere una ruota rigida e durevole; nel caso
non siate in possesso di un tensiometro, fate controllare la ruota ad un
meccanico qualicato o da personale specializzato.
Usare un tensiometro vi garantirà il rispetto dei parametri di cari-
co prestabiliti. Una tensione anomala o eccessiva può portare alla
rottura del cerchio o del raggio ed essere causa di incidenti, lesioni
gravi o mortale.
Qualora la vostra serie ruote fosse trasformata per il montaggio

5
degli pneumatici Tubeless Ready, leggete attentamente le istruzioni
che trovate nelle sezioni 4, 5, e 6.
4MONTAGGIO DELLO PNEUMATICO
TUBELESS READY
!Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali operazioni,
rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vostre ruote,
indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Le ruote 966 WP vengono predisposte per il montaggio di pneumati-
ci Tubeless ready. Nel caso in cui il montaggio del pneumatico fosse
troppo semplice, il pneumatico potrebbe essere troppo grande. Atten-
zione, un pneumatico troppo grande potrebbe sgonarsi improvvi-
samente ed essere causa di incidenti, lesioni gravi o mortali.
Qualora fosse necessario utilizzare una leva per l’inserimento dei
talloni del pneumatico, utilizzate una leva di plastica in modo da non
danneggiare il cerchio ed il nastro.
Per il montaggio del pneumatico Tubeless ready, seguite questi sem-
plici passi di seguito riportati:
• Inumidite la base del cerchio con acqua e sapone.
• Partendo dalla valvola, inserite il primo dei due talloni del pneuma-
tico nella propria sede e proseguite su tutta la circonferenza del
cerchio.
• Inserite il secondo tallone dello pneumatico nella propria sede e
proseguite su tutta la circonferenza del cerchio: vericate il cor-
retto posizionamento dello pneumatico su entrambi i lati della zona
valvola.
• Assicuratevi del corretto posizionamento dello pneumatico muoven-
do leggermente avanti e indietro lo pneumatico.
5GONFIAGGIO DELLO PNEUMATICO
TUBELESS READY
!Attenzione
Se avete dubbi sulla vostra capacità di effettuare tali operazioni,
rivolgetevi a personale specializzato.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione sulle vostre ruote,
indossate sempre guanti e occhiali protettivi.
Prima di effettuare l’operazione di gonaggio del pneumatico Tubeless
ready, inserite il liquido anti-foratura (Attenzione, non utilizzate pro-
dotti contenenti ammoniaca) seguendo questi semplici passi:
• Svitate il tappo valvola.
• Applicate una leggera pressione con l’indice sulla parte superiore
della valvola in modo tale da avere la certezza che il pneumatico sia
completamente privo d’aria all’interno.
• Svitate la parte superiore della valvola con l’apposito strumento.
• Inserite il liquido anti-foratura con l’apposito dosatore. Girate più
volte la ruota a 360° in modo tale che il liquido si distribuisca su
tutta la supercie.
• Avvitate la parte superiore della valvola.
• Fate molta attenzione che i due talloni del pneumatico siano nella
posizione corretta vericando che il margine tra la linea di centrag-
gio del pneumatico e il margine del cerchio sia costante su tutta la
circonferenza della ruota.
• Gonate la ruota. Attenzione, seguite i passi riportati nel punto 2
delle Indicazioni Generali.
• Riposizionate il tappo copri valvola.
• Percorrete 3-4 km in modo tale che ci sia la completa distribuzione
del liquido all’interno del pneumatico.
In caso di foratura del pneumatico, la perdita d’aria è lenta e non im-
mediata e vi offre in alcuni casi la possibilità di continuare la vostra
pedalata no a casa. Tenete presente che la riparazione di un pneu-
matico Tubeless ready può essere fatta tramite l’applicazione di una
toppa o di uno spray anti-foratura o inserendo una camera d’aria.
6INSERIMENTO DELLA CAMERA
D’ARIA IN CASO DI FORATURA DELLO
PNEUMATICO TUBELESS READY
La camera d’aria deve essere dotata di valvola di tipo presta con dia-
metro da 6mm.
• Sgonate lo pneumatico.
• Cominciando dal punto opposto alla valvola, sganciate il tallone dello
pneumatico dalla sua sede per poi continuare su tutta la circonfe-
renza della ruota. Qualora fosse necessario utilizzare una leva per
l’uscita dei talloni dello pneumatico, utilizzate una leva di plastica in
modo da non danneggiare il cerchio ed il nastro.
• Svitate il dado della valvola e rimuovetela.
• Svuotate il copertone dal liquido antiforatura presente all’interno.
• Introducete la camera d’aria parzialmente gonata nel pneumatico.
• Partendo dal punto opposto al foro valvola, inserite il secondo tallo-
ne del pneumatico nella propria sede e proseguite su tutta la circon-
ferenza del cerchio facendo attenzione a non pizzicare la camera
d’aria.
• Gonate la camera d’aria no a far agganciare i due talloni del pneu-
matico nella posizione corretta.

6966 WP AXY / MICHE.IT
We thank you for buying the 966, a product that will guarantee you
security and functionality through the years.
Fac di Michelin reserves the right to modify the contents of this ma-
nual without notice.
The updated version will always be available in the Download section
of our website www.miche.it. On the site you will also nd out about
other MICHE and SUPERTYPE products.
In the box of Wheel set you will nd:
• The front wheel arranged with TX-15 system
• The rear wheel arranged with TX-12 system
• Conversion kit from TX to QR (regular version)
• The manual of instructions and use of wheels
!Warning
Any modication or alteration (also graphic) of the product with
non-original spare parts or spare parts not delivered directly by
Fac di Michelin, involves the expiration of the guarantee.
!Warning
In case of strange impact caused from bad road base or wheels
transport, we trust to bring the wheels to your mechanic for a
check.
!Warning
Safety recommendations:
• Check for proper operation and state of wear of all the components
before starting to ride.
ET.R.T.O. Tyre size min ÷ max
966 WP Axy 622x25 2” ÷ 2,5”
• Check the condition and pressure of the tires tted to your Miche
wheels. Pressure must not exceed the limit of 3bar and 43psi sig-
ned behind valve hole. The inating pressure of the tyres must NOT
exceed the LOWER pressure level between the maximum pressure
stated by the tyre manufacturer.
• Excessive tire pressure reduces the grip of the tire on the road and
increases the risk that the tire will unexpectedly burst.
Ination pressure that is too low reduces tire performance and
increases the probability of sudden and unexpected loss of tire
pressure. In addition, premature damage to the rim may occur. The
minimum pressure must be equal to 1.8 bar or 26 psi. The minimum
pressure of ination should NOT ever be below the HIGHER level
between the value of the minimum pressure specied by the manu-
facturer of the tire and the one recommended by the manufacturer
of the rim. Incorrect tire pressure could cause tire failure or loss
of control of the bicycle, resulting in an accident, personal injury
or death.
• Check that the wheels are rmly anchored to the frame with the
locking item closed in the correct position (Fig. 9). If there is the
passing through pin, consult the installation instructions provided
by the manufacturer of the bicycle or fork.
Attention, an incorrect locking may cause the detachment of the
wheel and derive in accidents and serious or fatal injuries.
• Check the tension of the spokes so as to notice any spokes which
got loose. In the case spokes are loose, contact a qualied mechanic
or special personnel to perform the tensioning. Attention, the use of
wheels not centered properly or with spokes broken and/or loo-
sen or damaged may cause an accident, serious injury or death.
• Check that the braking system and the brake pads in the brake cali-
pers are in good state and that the screws on the disc or the locking
ring of the disc, depending on your model, are properly locked.
• To the users of more than 78kg weight, Fac Michelin suggests to
check the wheels status to the mechanic every two months or every
500km.
• We reccomend using these wheels if you weigh more than 90 Kg
• Never wash the pieces with pressure-fed water because water may
get through the seals and cause permanent damage to the internal
components. We recommend washing components with a sponge,
mild soap, and water.
• Salt water environments (as found on winter roads and neat the se-
aside) can cause galvanic corrosion on most bike parts. Carefully
rinse, clean, dry and re-lubricate all exposed parts to avoid damage,
malfunctions and accidents.
2HUBS
!Warning
If you have any doubt whatsoever your service-repair ability, please
take your bicycle to a qualied repair shop.
Before any maintenance operations on your wheels, always wear
gloves and protection glasses.
When replacing any broken sealed bearings please ensure sealed bea-
ring correct measure and specication are used.
Rear hub Front hub
Right side 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Left side 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
The 966 hubs are easy to maintain. To do it, proceed as follows:
FRONT HUB
The front hub does not require any particular maintenance.
For any extraordinary maintenance and replacement of bearings, fol-
low these simple steps.
• Extract the cage chamber (B) including the nuts (Fig. 1)
• Once the chamber successfully removed proceed replacing the be-
arings.
• Apply light pressure to the axel (C) using a plastic-edged tool: apply
pressure until the bearing has been totally removed from its housing
including the axel (Pic. 2)
• Once the rst bearing has been removed, using special 17mm dia-
meter extractor, you can then remove the second bearing (Pic. 2).
• Once these have been replaced, proceed in tting the new bearings.
• Fit the rst bearing using a plastic-edged tool: apply pressure until
the soft pad is perfectly tted within the housing.
• Insert the axel (C).
1GENERAL INDICATIONS
ENGLISH

7
• Centre the second bearing in line with the axel and t it using a push
bearing that is big enough to contain the axel itself.
• Insert the chamber on the axel making sure that the support bra-
ckets are also be installed correctly (Pic. 3)
Check that the wheel turns freely.
!Warning
Use original spare parts exclusively provided by Fac di Michelin.
Any modication or alteration (also graphic) of the product with
non-original spare parts or spare parts not delivered directly by
Fac di Michelin, involves the expiration of the guarantee.
REAR HUB
The rear hub requires cleaning and lubrication of the ratchets in
the freewheel body.
For any maintenance:
• Insert allen wrentch 12mm (M) on right side of the hub (Pic. 4).
• Using adjustable wrentch, unscrew left stop (O)
• Extract the axel of rear hub with the freehub body (c). if necessary
• at this point you can:
- Change the bearings.
- Grease the cogs with low density grease.
- Extract from the axel the freehub body with the relative spacer (Z)
continue the cleaning process of hub. Warning: the bearings of the
freehub body cannot be replaced.
• Re-t the axel (C) inside hub body with the spacer (Z) (Pic. 5). Take
care to position of the pawls. - Insert allen wrentch 12mm(M) on right
side of the hub.
• Stopping left stop (O) with adjustable wrentch (N) locking at 15 Nm
(Pic. 6)
• If necessary adjust the hub by working on the ring (H) (Pic. 6):
• Unlock the grub screw (I) with a allen wrentch 2mm (L) (Pic. 6).
• Turn the ring in clock sense to drop the sliding, and in anti-clock
sense to rise the sliding.
• Lock the grub screw (I) (1,4Nm) (Fig. 6).
• Check the sliding of the wheel.
Please check that the hub is correctly tightened and closed, failure
to do so could lead to a serious or fatal accident.
!Warning
Use original spare parts exclusively provided by Fac di Michelin.
Any modication or alteration (also graphic) of the product with
non-original spare parts or spare parts not delivered directly by
Fac di Michelin, involves the expiration of the guarantee.
3SPOKES
The spokes used for the assembly of the Wheels have the following
sizes and characteristics:
966 WP AXY Rear wheel Front wheel
Right side (opposite side to the disc)
299 mm 300 mm
Left side (disc side) 300 mm 299 mm
CHANGE A SPOKE
!Warning
If you have any doubt whatsoever your service-repair ability, please
take your bicycle to a qualied repair shop.
Before any maintenance operations on your wheels, always wear
gloves and protection glasses.
Use only spokes and nipples of the same length and characteristics
of those to be replaced.
Use original spare parts exclusively provided by Fac di Michelin.
To replace a spoke on the 977 is extremely easy in both cases, front as
well as rear wheels.
• Unscrew the spoke from the nipples with the corresponding span-
ner.
• Once it has been unscrewed, slide off the spoke from its own seat.
• Insert the new spoke.
• Screw nipple with washer.
Draw the spoke to be used for the replacement in the thread-locker
you chose to improve sealing.
To ensure the correct spoke tension please follow the indications be-
low:
• Correct spoke tension for front wheel (disc side) 1000N
• Correct spoke tension for rear wheel, free wheel side 1300N
To evaluate the correct wheel tension, please use a professional spoke
tension gauge, we do not recommend that spoke tension is estimated
manually; please refer to a professional cycle mechanic if you do not
own a professional spoke tension gauge. The correct spoke tension is
essential to ensure a ridged and durable wheelset.
ATTENTION in correct spoke tension, too high or too low, could lead
to wheel failure and resulting serious or fatal accident.
In sections 4, 5, 6 you will nd useful information on how to t tu-
beless ready tires

8966 WP AXY / MICHE.IT
4FITTING THE TUBELESS READY TIRE
!Warning
If you have any doubt whatsoever your service-repair ability, please
take your bicycle to a qualied repair shop.
For your safety, always wear gloves and goggles when performing
repair and maintenance on your wheels.
Tubeless ready tire. If the tire mounted too easily, the tire is most likely
too large.
!Warning
Oversized tyres may deate unexpectedly and cause accidents, as
well as serious or fatal injuries.
If necessary, use a lever to help insert the tire beads, use a plastic
lever so as to avoid damaging the rim. Warning: avoid using sharp
objects so as to prevent damage to the tire.
To install the Tubeless ready tire, please follow these simple steps:
• Moisten the base of the rim with soap and water.
• Starting from the valve, insert the rst of the two tire beads into
place, and continue along the entire circumference of the wheel.
• Fit the other bead of the tire and continue around the whole circum-
ference of the rim: check the correct positioning of the tire on both
sides of the valve zone. Ensure the correct positioning of the tire
moving slightly back and forth the tire.
5INFLATING THE TUBELESS READY TIRE
!Warning
If you have any doubts about your ability to perform any of the fol-
lowing procedures, seek advice from qualied personnel.
For your safety, always wear gloves and goggles when performing
repair and maintenance on your wheels.
Before inating the Tubeless ready tire, we recommend that you use
the anti-puncture liquid by following these simple steps (Attention,
please do not use any liquid, which might contain ammonia):
• Remove the valve cap.
• Using your index nger, gently press the top of the valve so as to
ensure there is no air inside the tire.
• Remove the top part of the valve using the appropriate tools.
• Insert the anti-puncture liquid using the appropriate dispenser. Spin
the wheel around several times to distribute the liquid throughout
the inside of the tire.
• Put the top part of the valve back into place.
• Inate until you achieve the desired ination pressure. Make sure
the two tire beads are positioned correctly by verifying that the di-
stance between the tire centring line and the margin of the tire is
constant around the entire circumference of the wheel.
• Inate the tyre. ATTENTION, follow the steps in section 2 of the
General Indications.
• Put back the valve cap.
• Ride the bicycle for 3-4 kms so as to ensure the liquid inside the tire
is evenly distributed.
When you puncture the tire, the air leakage is slow and not immediate,
and in some cases allows you to keep on pedaling back home. Keep in
mind that a Tubeless ready tire can be repaired by applying a puncture
repair patch or spray, or by inserting an inner tube.
6INSERTING AN INNER TUBE IN A
TUBELESS READY TIRE IN THE EVENT
OF A PUNCTURE
The inner tube must be tted with a Presta valve that has a 6 mm
diameter:
• Deate the tire.
• Starting from the opposite side of the valve, uncouple the bead from
its seat and continue along the entire circumference of the wheel. If
you must use a lever to uncouple the tire beads, use a plastic lever
so as to avoid damaging the rim and tire. WARNING: avoid using
sharp objects so as to prevent damage to the rim and tire.
• Unscrew the valve ring and remove it.
• Drain the puncture prevention liquid from the tire inside.
• Insert the partially inated inner tube into the tire.
• Starting from the point opposite the valve hole, insert the second
tire bead into place and continue along the entire circumference of
the wheel, be careful not to pinch the inner tube.
• Inate the inner tube until both tire beads are tted properly in the
correct position.
• Inate until you achieve the desired ination pressure.

9
FRANÇAIS
Nous vous remercions pour l’achat des roues 966, un produit qui vous
garanti sécurité et fonctionnalité dans le temps.
Fac di Michelin se réserve le droit de modier le contenu de ce manuel
sans préavis.
La version à jour sera éventuellement disponible dans la section
Download de notre site www.miche.it. Sur le site, vous trouverez éga-
lement des informations sur les autres produits MICHE et SUPERTYPE.
Dans l’emballage de la paire de roues vous trouverez:
• La roue avant prévue avec le système TX-15
• La roue arrière prévue avec le système TX-12
• Kit pour la transformation de TX à QR
• Le manuel pour l’utilisation et l’entretient des roues
!Attention
Toute modication ou altération (même graphique) des produits
avec des accessoires non originaux ou non fournis directement par
Fac di Michelin entraîneront de fait la perte de la garantie légale.
!Attention
En cas de chocs anormaux dus à un mauvais état de la route ou
au transport des roues nous vous conseillons de les faire contrôler
immédiatement par un mécanicien de conance.
!Attention
Conseils de securité:
• S’assurer que les composants fonctionnent correctement et vérier
leur état d’usure avant de commencer la course.
Dimensions
de la jante Dimension du
pneumatique
min ÷ max
966 WP Axy 622x25 2” ÷ 2,5”
• Contrôler attentivement l’état d’usure et la pression des pneus.
La pression ne doit absolument pas dépasser la valeur reportée
sur le coté de la jante au niveau du tru de valve soit 3 bar ou 43 psi.
La pression de gonage des pneumatiques ne dois jamais dépasser
la pression la moins élevée entre la valeur de pression maximale
indiquée par le fabriquant du pneumatique et celle conseillée par le
constructeur de jante. Une pression excessive réduit l’adhérence du
pneu à la chaussée et augmente le risque d’éclatements imprévus.
En revanche, une pression trop basse réduit les performances de
la roue et augmente le risque que le pneu se dégone de manière
imprévue. De plus, une pression trop basse peut provoquer de dom-
mages à la jante et son rupture précoce. La pression minimale doit
être de 1,8 bar ou 26 psi. La pression minimale de gonage NE doit
jamais être inférieure au niveau LE PLUS ÉLEVÉ entre la valeur de
pression minimale indiquée par le fabricant du pneu et celle con-
seillée par le fabricant de la jante. Une pression incorrecte du pneu
entraîner sa rupture ou la perte du contrôle du vélo et provoquer
des accidents et des lésions physiques, même mortelles.
• Vériez que les roues soient solidement ancrées au châssis avec le
blocage fermé dans la bonne position (Fig. 7). En cas d’axe traver-
sant, consultez les instructions de montage fournies par le fabricant
du vélo ou de la fourche.
Attention, les dispositifs de blocages qui ne sont pas convenable-
ment serrés peuvent entraîner le décrochage de la roue et causer
des accidents ainsi que des blessures graves ou mortelles.
• Vérier que les rayons soient susamment tendus. Si certains
rayons ne sont pas susamment tendus, les faire tendre par un
mécanicien qualié ou par du personnel spécialisé.
Attention, l’utilisation de roues pas bien centrées ou avec des ra-
yons cassés et/ou desserrés ou endommagés peut provoquer des
accidents, des blessures graves ou mortelles.
• Assurez-vous que le système de freinage et les plaquettes des
étriers de frein soient en bon état et que les vis du disque ou la
bague de xation du disque, en fonction de votre modèle, soient
bien bloqués.
• Il est recommandé que les cyclistes pesant plus de 78 kg fassent
vérier plus fréquemment leur bicyclette par un mécanicien qualié
ou du personnel spécialisé an de s’assurer qu’il n’y ait pas de ssu-
res, déformations et signes de fatigue ou d’usure.
• Si on pèse plus de 90Kg il est conseillé de na pas utiliser ces
roues.
• Ne lavez pas les composants avec un nettoyeur haute pression car
l’eau peut pénétrer les parties étanches et pénétrer à l’intérieur des
composants occasionnant des dommages irréversibles. Nous vous
conseillons d’effectuer le lavage des composants à laide d’une épon-
ge, de l’eau et un savon neutre.
• Les milieux salins (par exemple les routes salées l’hiver et les zo-
nes à proximité de la mer) peuvent provoquer des phénomènes de
corrosion galvanique sur la plupart des composant exposés du vélo.
An de prévenir des dommages, anomalies de fonctionnement et
accidents, rincer, nettoyer, essuyer et lubrier de nouveau avec soin
tous les composant sujets à ce phénomène.
1INDICATIONS GÉNÉRALES

10 966 WP AXY / MICHE.IT
2MOYEUX
!Attention
Si vous n’êtes pas sûrs de votre capacité à effectuer ces opéra-
tions, adressez-vous à du personnel qualié.
Utilisez toujours des lunettes et des gants de protection quand vous
travaillez sur le roues.
Les roulements pour la réparation des roues doivent avoir les dimen-
sions suivantes:
Moyeux AV Moyeux AR
Côté droit 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Côté gauche 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Les moyeux 966 se prêtent facilement à un entretien normal. Pour cela
procédez comme illustré::
MOYEU AVANT
Le moyeu avant ne nécessite aucun entretien particulier.
Pour un éventuel entretien supplémentaire de remplacement des rou-
lements, suivez ces simples étapes.
Dévissez les butées (B) ainsi que leurs supports (Fig. 1).
Une fois les butées dévissées, vous pourrez éventuellement pro•céder
au remplacement des roulements.
• Appliquez une légère pression sur l’axe (C) en utilisant un outil avec
butée en plastique: exercez une pression jusqu’à ce que le roulement
sorte entièrement de son siège avec l’axe (Fig. 2).
• Une fois enlevé le premier roulement, grâce à un extracteur de 17
mm de diamètre, extrayez le deuxième roulement (Fig. 2)
• Après avoir effectué le remplacement, procédez au calage des nou-
veaux roulements. Calez le premier roulement en utilisant un outil
avec butée en plastique: exercez une pression jusqu’à ce que le
roulement soit parfaitement calé à l’intérieur de son siège (Fig. 3).
• Insérez l’axe (C).
• Centrez le deuxième roulement par rapport à l’axe et calez-le en vous
aidant d’une bague avec des dimensions telles à pouvoir contenir
l’axe.
• Enlez les butées sur l’axe en veillant à ce que les supports soient
également présents à l’intérieur (Fig. 3)
• Contrôlez la uidité du mouvement de la roue.
!Attention
Utiliser uniquement et exclusivement les pièces de rechange de
Fac di Michelin.
Toute modication ou altération (même graphique) des produits
avec des accessoires non originaux ou non fournis directement par
Fac di Michelin entraîneront de fait la perte de la garantie légale.
MOYEU ARRIÈRE
Le moyeu arrière nécessite du nettoyage et de la lubrication des
cliquets dans le corps de roue libre.
Pour un éventuel entretien:
• Insérer une clé hexagonale de 12 (M) sur le côté droite du moyeu
• (Fig.4)
• Avec l’aide d’une clé plate (N), dévisser le contre-écrou (O) devisser
l’axe du moyeu arrière avec le corps de roue libre (C). Si nécessaire,
vous pouvez ainsi:
- Changer les roulements du corps de moyeux.
- Rengraisser avec une graisse à basse densité la crémaillère.
- Dévisser le corps de roue libre de l’axe avec les entretoises (Z) et
procéder au nettoyage des cliquets. Attention les roulements du
corps de roue libre ne peuvent pas être changés.
• Engager à nouveau l’axe (C) avec son entretoise (Z) à l’intérieur du
corps du moyeu en faisant très attention au positionnement des
cliquets (Fig. 5).
• Insérer une clé hexagonale de 12 (M) sur le côté droite du moyeu
• (Fig.6).
• Bloquer l’écrou mobile (O) avec une clé plate (N) à 15 Nm (Fig.6)
• Si nécessaire un réglage du moyeu en agissant sur la bague (H)
• Fig. 6):
• Dévisser la vis pointeau (I) avec une clé 6 pans (L) (Fig. 6).
• Tourner la bague dans le sens des aiguilles d’une montre pour di-
minuer le roulement de l’axe, et dans le sens contraire pour en au-
gmenter le roulement.
• Resserrer la vis pointeau (I) (1,4Nm) (Fig. 6).
• Contrôler le roulement de la roue.
S’assurer du bon serrage du moyeu car un desserrage peut être la
cause de blessures, lésions graves ou mortelles.
3LES RAYON
Les rayons utilisés pour l’assemblage des roues ont les mesures et
caractéristiques suivantes.
966 WP AXY Roue arrière Roue avant
Côté droit (côté opposé au disque) 299 mm 300 mm
Côté gauche (côté du disque) 300 mm 299 mm
CHANGEMENT DU RAYON
!Attention
Si vous n’êtes pas sûrs de votre capacité à effectuer ces opéra-
tions, adressez-vous à du personnel qualié.
Utilisez toujours des lunettes et des gants de protection quand vous
travaillez sur le roues.
Utiliser uniquement des rayons de la même longueur et présentant
les mêmes caractéristiques que les rayons remplacés.
Utiliser uniquement et exclusivement les pièces de rechange de
Fac di Michelin.
Le remplacement d’un rayon sur les roues 966 est très facile et s’appli-
que aussi bien à la roue avant qu’à la roue arrière:
• Dévisser le rayon de son écrou à l’aide de la clé appropriée.
• Une fois dévissé, retirer le rayon de son logement.
• Enler le nouveau rayon.
• Visser les nipple avec rondelle.
Avant de remplacer le rayon, tremper le let du rayon que vous allez
utiliser pour effectuer le remplacement dans de l’adhésif frein-let
pour améliorer l’étanchéité.
Pour une bonne tension des rayons suivez ce qui suit:
• Montage de la roue avant avec tension des rayons à 1000N
• Montage de la roue arrière côté roue libre avec tension des rayons
à 1300N.
Pour évaluer la bonne tension de la roue, utilisez un tensiomètre : ne
vous ez pas à la tension prise manuellement. La bonne tension de la
roue est la clé pour avoir une roue rigide et durable; dans l’éventualité
ou si vous ne possédez pas de tensiomètre, faites contrôler la roue par
un mécanicien qualié ou une personne spécialisée.
Une tension anormale ou excessive peut entrainer la rupture de la
jante et être la cause de blessures, lésions graves ou mortelles.
Pour solidier l’accouplement entre le rayon et l’écrou, utilisez du frein
let intermédiaire.
Les parties 4-5-6 contiennent des indications utiles si vos roues
sont conçues pour le montage de pneus tubeless ready.

11
4MONTAGE D’UN PNEU TUBELESS READY
!Attention
Si vous n’êtes pas sûr d’être en mesure d’effectuer ces opérations,
adressez-vous au personnel spécialisé.
Avant toute opération d’entretien sur vos roues, portez toujours des
gants et des lunettes de protection.
Les Roues sont conçues pour le montage de pneus Tubeless ready.
Si le montage du pneu s’avère être trop simple, le pneu pourrait être
trop grand.
Attention, un pneu trop grand peut soudainement se dégoner et
causer des accidents et des blessures graves ou mortelles.
En cas de nécessité d’utiliser un levier pour l’introduction des talons
du pneu, utilisez un levier en plastique an de ne pas en•dommager la
jante et le fonds de jante. Attention: ne jamais utiliser d’objets conton-
dants pour ne pas endommager le fonds de jante.
Pour le montage du pneu Tubeless ready, suivez ces simplement les
étapes ci-dessous:
• Humidiez la base de la jante avec de l’eau et du savon.
• En partant de la valve, insérez le premier des deux talons du pneu
dans son logement et continuez sur toute la circonférence de la
jante.
• Insérez le deuxième talon de pneu à l’endroit prévu à cet effet et
continuez sur toute la circonférence de la jante: vériez le bon posi-
tionnement du pneu des deux côtés de la zone valve.
• Assurez-vous du bon positionnement du pneu en déplaçant légère-
ment le pneu vers l’avant et vers l’arrière.
5GONFLAGE DU PNEU TUBELESS READY
!Attention
Si vous n’êtes pas sûr d’être en mesure d’effectuer ces opérations,
adressez-vous au personnel spécialisé.
Avant toute opération d’entretien sur vos roues, portez toujours des
gants et des lunettes de protection.
Avant de procéder au gonage du pneu Tubeless ready, introduire le
liquide anti-crevaison en suivant simplement ces étapes (Attention,
ne pas utiliser de liquides contenant de l’ammoniac):
Dévissez le capuchon de la valve.
• Exercez une légère pression avec l’index sur la partie supérieure de
la valve pour s’assurer que le pneu soit totalement dépourvu d’air à
l’intérieur.
• Dévissez la partie supérieure de la valve à l’aide de l’outil prévu à
cet effet.
• Introduisez le liquide anti-crevaison à l’aide du doseur prévu à cet
effet. Faites tourner plusieurs fois la roue à 360° de façon à ce que
le liquide se répartisse sur toute la surface.
• Vissez la partie supérieure de la valve.
• Assurez-vous que les deux talons du pneu soient positionnés cor-
rectement en vériant que l’espace entre la ligne de centrage du
pneu et la marge de la jante soit constant sur toute la circonférence
de la roue.
• Gonez la roue. Attention, suivez les étapes indiquées dans le para-
graphe 2 des Indications générales. Repositionnez le capuchon de
la valve.
• Faites 3-4 km pour que le liquide se répartisse complètement à
l’intérieur du pneu.
En cas de crevaison, la fuite d’air est lente et pas immédiate, et vous
permet, dans certains cas, de continuer de pédaler jusqu’à chez vous.
N’oubliez pas que la réparation d’un pneu Tubeless ready peut s’effec-
tuer en appliquant une pièce bords mince ou un spray anti-crevaison,
ou en introduisant une chambre à air.
6INTRODUCTION DE LA CHAMBRE À AIR
EN CAS DE CREVAISON DU PNEU TUBE-
LESS READY
La chambre à air doit être dotée d’une valve Presta d’un diamètre de
6 mm.
• Dégonez le pneu.
• En commençant par le côté opposé à la valve, libérez le talon du
pneu de son logement puis continuez sur toute la circonférence de
la roue. En cas de nécessité d’utiliser un levier pour le retrait des
talons du pneu, utilisez un levier en plastique an de ne pas endom-
mager la jante et le fonds de jante. Attention: ne jamais utiliser
d’objets contondants pour ne pas endommager la jante et le fonds
de jante.
• Dévissez l’écrou de la valve et retirez-la.
• Videz le pneu du liquide anti-crevaison se trouvant à l’intérieur. In-
troduisez la chambre à air partiellement gonée dans le pneu.
• En partant du côté opposé au trou de la valve, insérez le deuxième
talon du pneu dans son logement et continuez sur toute la cir-
conférence de la jante en veillant à ne pas pincer la chambre à air.
• Gonez la chambre à air jusqu’à ce que les deux talons du pneu so-
ient xés dans la bonne position.

12 966 WP AXY / MICHE.IT
DEUTSCH
Wir danken Ihnen für den Kauf der Laufräder 966, einem Produkt, das
Ihnen über lange Zeit Sicherheit und Funktionalität garantiert.
Lesen Sie vor dem Gebrauch der Laufräder die nachstehenden Anwei-
sungen aufmerksam durch und bewahren Sie diese für ein späteres
Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Die Fac di Michelin behält sich das Recht vor, den Inhalt des beiliegen-
den Handbuchs ohne vorherige Bekanntmachung zu ändern.
Die jeweils dem aktuellsten Stand entsprechende Ausgabe nden Sie
unter www.michetechnology.com.
Unsere Web-Site erhält außerdem Informationen über weitere MICHE
und SUPERTYPE Produkte.
Die Packung der LAUFRÄDER enthält:
• Der Vorderreifen verfügt über ein System TX-15
• Der Hinterreifen verfügt über ein System TX-12
• Kit für die Umwandlung von TX zu QR
• Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung der LAUFRÄDER
!Achtung!
Durch jede Modizierung oder Änderung (auch der Graphik)
des Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht direkt von
Fac di Michelin geliefert werden, erlischt mit sofortiger Wirkung
jede Garantieinanspruchnahme.
!Achtung!
Im Falle von ungewöhnlichen Stößen durch Unebenheiten des
Straßenbelages oder während des Transportes der Räder, wird
empfohlen die Räder umgehend vom Mechaniker Ihres Vertrauens
zu überprüfen.
!Achtung!
Gebrauchsanweisung:
• Überprüfen Sie die fehlerfreie Betriebsbereitschaft und den Ab-
nutzungsstatus aller Komponenten vor der Fahrt.
Felgengrösse Reifengrösse
min ÷ max
966 WP Axy 622x25 2” ÷ 2,5”
• Überprüfen Sie die Verschleißteile und den Reifendruck.
Der Reifendruck darf den auf der Felge beim Ventilloch aufgeführ-
ten Druck von 3 bar oder 43 psi nicht überschreiten. Der Aufpum-
pdruck der Reifen darf AUF KEINEN FALL den NIEDRIGSTEN der vom
Reifenhersteller sowie vom Felgenhersteller empfohlenen maxima-
len Druckwerte überschreiten.
Ein zu hoher Reifendruck reduziert die Straßenhaftung des Reifen
und erhöht das Risiko, dass der Reifen plötzlich platzt. Der Min-
destdruck muss gleich 1,8 bar oder 26 psi sein. Der Mindestfülldruck
darf NIEMALS unter dem HÖCHSTEN Stand zwischen dem vom Her-
steller angegebenen Mindestdruckwert des Reifens und dem vom
Hersteller der Felge empfohlenen Druck liegen. Ein zu niedriger
Reifendruck setzt die Leistung des Laufrads herab und erhöht die
Möglichkeit, dass der Reifen plötzlich und ohne Vorzeichen den
Druck verliert und platt wird, Außerdem kann ein zu niedriger Rei-
fendruck zu Schäden und vorzeitiger Abnutzung der Felge führen.
Ein falscher Reifendruck könnte zum Platzen des Reifens oder zum
Verlust.
• Stellen Sie sicher, dass die Reifen fest im Rahmen mit der gesch-
lossenen Einspannung in korrekter Position (Abb. 7) verankert sind.
Kontrollieren Sie bei Steckachse die Montageanweisungen des Her-
stellers des Fahrrades oder der Gabel.
Achtung, ein nicht korrekt eingestellter Schnellspanner kann zum
Loslösen des Laufrades und damit zu Unfällen sowie schweren oder
tödlichen Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie die Spannung der Speichen um eventuelle lose Spei-
chen zu bemerken. Sollten Sie während des Kontrollvorgangs auf
lose Speichen stoßen, lassen Sie diese bitte durch eine Mechaniker
oder qualiziertes Fachpersonal spannen.
Achtung, die Verwendung von nicht korrekt zentrierten Reifen
oder defekten und/oder losen oder beschädigten Speichen kann
zu Unfällen, schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
• Stellen Sie sicher, dass sich das Bremssystem und die Bremsbelege
der Bremszangen in einem gutem Zustand benden und dass die
Schrauben der Scheibe oder der Sicherungsring der Scheibe, nach
ihrem Modell, ordnungsgemäß blockiert sind.
• Radfahrer deren Gewicht 78 Kg übersteigt, sollten Ihr Fahrrad häu-
ger durch einen spezialisierten Mechaniker oder qualiziertes
Fachpersonal auf Brüche, Verformungen oder Verschleiß- und Ab-
nutzungserscheinungen überprüfen lassen.
• Wenn Sie mehr als 90Kg wiegen, rater wir von einer Benutzung
dieser Laufrader ab.
• Säubern Sie nicht die Komponenten mit einem Hochdruckreiniger,
da Feuchtigkeit durch die Dichtungen neintreten kann und irrepara-
ble Schäden hervorrufen kann. Wir empfehlen Ihnen die Reinigung
der Supertype Teile mit einem Schwamm, Wasser und neutraler
Seife auszuführen.
• Salzwasserumgebung (wie beispielsweise auf Straßen im Winter und
in Meeresnähe) kann galvanische Korrosion an den meisten Fahr-
radkomponenten verursachen. Daher sollten Sie alle Exponierten
Komponenten an Ihrem Fahrrad gut abspülen, reinigen, trocknen
und wieder einfetten, um Defekte, Funktionsstörungen und Unfälle
zu vermeiden.
1ALLGEMEINE ANGABEN

13
2NABEN
!Achtung!
Sollten sie an Ihren Fähigkeiten zweifeln, diese Arbeiten Korrekt
durchzuführen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Während der Durchführung von Wartungsarbeiten an den Laufräder
sind immer Schutzhandschuhe und eine Schutzbrille zu tragen.
Die Industrielager zur Reparatur des Laufrades haben folgende
Abmessungen:
Vordere Radnabe Hintere Radnabe
rechte Seite 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
linke Seite 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Die Naben 966 sind relativ einfach zu warten. Dazu wie folgt dargestellt
vorgehen:
VORDERRADNABE
Die Vorderradnabe benötigt keine besondere Wartung.
Befolgen Sie für eine mögliche außerordentliche Wartung für den Er-
satz der Lager bitte die folgenden einfachen Schritte.
Ziehen Sie die Konen (A) mit den Halterungen ab (Abb. 1).
Sobald die Anschläge abgezogen sind, können Sie mit dem erforderli-
chen Ersatz der Lager fortfahren.
• Üben Sie einen leichten Druck auf den Stift aus (C), indem Sie ein
Werkzeug mit einem Plastikschlag verwenden: üben Sie solange
Druck aus bis das Lager samt Stift komplett aus seinem Sitz he-
raustritt (Abb. 2).
• Sobald das erste Lager abgezogen ist, ziehen Sie dank eines
entsprechenden Abziehers mit einem Durchmesser von 17mm das
zweite Lager heraus (Abb. 2).
• Nach dem Austausch fahren Sie mit dem Einbau der neuen Lager
fort: Justieren Sie das erste Lager, indem Sie ein Werkzeug mit ei-
nem Plastikschlag verwenden: üben Sie solange Druck aus bis sich
das Lager perfekt in seinem Sitz bendet (Abb. 2).
• Setzen Sie den Stift (C) ein
• Zentrieren Sie das zweite Lager entsprechend dem Stift und justie-
ren es mit Hilfe einer derart dimensionierten Hülse, um den Stift
fassen zu können.
• Setzen Sie den Konus auf den Stift. Achten Sie darauf, dass auch die
Halterungen im Inneren vorhanden sind (Abb. 3).
• Überprüfen Sie die Laufruhe des Laufrades.
!Achtung!
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die einzig durch
die Fac di Michelin zur Verfügung gestellt werden.
Durch jede Modizierung oder Änderung (auch der Graphik)
des Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht direkt von
Fac di Michelin geliefert werden, erlischt mit sofortiger Wirkung
jede Garantieinanspruchnahme.
HINTERE RADNABE
Die Hinterradnabe erfordert die Reinigung und die Schmierung der
Ratschen im Freilaufkörper.
Für eine etwaige Wartung:
• Führen Sie einen 12er (M) Inbusschlüssel auf der rechten Seite der
Nabe ein (Abb. 4)
• Mit Hilfe eines traditionellen Schlüssels (N) den Konen (O) lösen.
• Ziehen Sie die Hinterradachse mit den Freilauf aus der Nabe he raus
(C). Wenn nötig, können Sie jetzt:
- Die Lager der Nabe austauschen
- Das Zahnrad mit einem dünnüssigem Fett einschmieren
- Den Freilauf von der Achse abziehen (Z) und die Sperrklinken säu-
bern (Abb. 5).
Achtung: die Freilauager sind nicht ersetzbar.
• Die Achse (C) wieder mit dem entsprechenden Distanzstück in den
Nabenkörper einsetzen und besonders auf die korrekte Positionie-
rung der Sperrklinken achten (Abb. 6).
• Führen Sie einen 12er (M) Inbusschlüssel auf der rechten Seite der
Nabe ein (Fig. 6)
• Den beweglichen Konen (O) mit einem traditionellen Schlüssel (N) auf
15 Nm (Fig. 7) blockieren. Den beweglichen Konen mit einem Dreh-
moment von 15 N.m kräftig festziehen und wenn nötig, die Regelung
der Nabe über den Ring (H) vornehmen.
• Die Schraube (I) mit einem Inbusschlüssel (L) lockern (Abb. 6).
• Den Ring im Uhrzeigersinn drehen, um das Gleitvermögen zu ver-
ringern, gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Gleitvermögen zu
erhöhen.
• Die Schraube (I) (1,4Nm) (Abb. 6) wieder schließen.
• Das Gleitvermögen des Laufrads prüfen.
Versichern Sie sich, dass die Nabe richtig verschlossen
ist, da eine Lockerung der Nabe zu schweren oder tödli-
chen Unfällen führen könnte.
!Achtung!
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die einzig durch
die Fac di Michelin zur Verfügung gestellt werden.
Durch jede Modizierung oder Änderung (auch der Graphik)
des Produktes ohne Originalzubehörteile, die nicht direkt von
Fac di Michelin geliefert werden, erlischt mit sofortiger Wirkung
jede Garantieinanspruchnahme.
Versichern Sie sich, dass die Nabe richtig verschlossen
ist, da eine Lockerung der Nabe zu schweren oder tödli-
chen Unfällen führen könnte.
3SPETCHEN
Die Speichen, die zur Herstellung der Reifen eingesetzt werden, haben
die folgenden Maße und Eigenschaften:.
966 WP AXY Hinterrad Vorderrad
Rechte Seite (Seite gegenüber dem
Freilaufkörper)
299 mm 300 mm
Linke Seite (Seite Freilaufkörper) 300 mm 299 mm
AUSTAUSCH DER SPEICHE
!Achtung!
Sollten sie an Ihren Fähigkeiten zweifeln, diese Arbeiten korrekt
durchzuführen, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Während der Durchführung von Wartungsarbeiten an den Lau-
frädern sind immer Schutzhandschuhe und eine Schutzbrille zu
tragen.
Verwenden Sie ausschließlich Speichen der gleichen Länge und mit
den gleichen technischen Eigenschaften der zu ersetzenden Spei-
chen.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile, die einzig durch
die Fac di Michelin zur Verfügung gestellt werden.
Eine Speiche des Laufrades 977 auszuwechseln ist sehr einfach und
die Vorgehensweise ist für das Vorder- und Hinterrad gleich.
• Schrauben Sie die Speiche mit Hilfe des entsprechenden Schlüssels
vom Nippel los.
• Fädeln Sie die neuen Speiche
• Entnehmen Sie dann die Speiche aus ihrer Halterung.
Tauchen Sie, vor dem Austauschen der Speiche, das Gewinde der au-
szuwechselnden Speiche in den von ihnen bevorzugten Schraubensi-

14 966 WP AXY / MICHE.IT
cherungskleber, um dessen Haltekraft zu verbessern
Für eine korrekte Spannung der Speichen, folgendes beachten:
• Montage Vorderrad mit Speichenspannung 1000N
• Montage Hinterrad am Freilauf mit Speichenspannung 1300
Um die richtige Spannung am Laufrad zu erreichen, benutzen Sie einen
Speichenvorspannungsmessgerät, verlassen Sie sich nicht auf die ma-
nuelle Einstellung. Die richtige Spannung des Laufrades ist der Schlüs-
sel um ein robustes und langlebiges Laufrad zu haben. Sollten Sie kein
Speichenvorspannungsmessgerät haben, lassen Sie das Laufrad von
einem Fachmann kontrollieren.
Eine abweichende oder übertriebene Spannung kann zum Bruch der
Felge und zu schweren oder tödlichen Unfällen führen.
Im abschnitt 4, 5, 6 benden sich nützliche informationen falls ihre
laufräder für die montage des tubeless ready - reifens ausgelegt sind.
4MONTAGE DES TUBELESS READY -
REIFENS
!Achtung!
Wenn Sie Zweifel an Ihren Fähigkeit haben, solche Arbeiten au-
szuführen, wenden Sie sich bitte an Fachpersonal.
Tragen Sie zur Durchführung von Wartungsarbeiten an Ihren Rädern
Handschuhe und Schutzbrille.
Die Laufräder sind für die Montage der Tubeless ready - Reifen
ausgelegt. Falls sich der Reifen zu einfach montieren lässt, ist dieser
möglicherweise zu groß. Achtung, ein zu großer Reifen kann plötzlich
schlaff werden und Unfälle oder schwere oder tödliche Verletzungen
verursachen.
Falls für das Einsetzen der Reifenwülste ein Hebel notwendig ist, soll-
ten Sie einen Kunststoffhebel verwenden, um nicht die Felge und das
Felgenband zu beschädigen. Achtung, verwenden Sie keine stumpfen
Gegenstände, um nicht das Felgenband zu beschädigen.
Für die Montage des Tubeless ready - Reifen befolgen sie diese einfa-
chen, im Folgenden wiedergegebenen, Schritte:
• Befeuchten Sie die Unterseite der Felge mit Wasser und Seife.
• Ausgehend vom Ventil setzten Sie den ersten der zwei Reifenwülste
in seinen Sitz und fahren entlang des gesamten Umfangs der Felge
fort.
• Fügen Sie den zweiten Wulst des Reifens in seinen Sitz und fahren
Sie auf dem gesamten Umfang der Felge fort: überprüfen Sie die
ordnungsgemäße Positionierung des Reifens auf beiden Seiten des
Ventilbereichs.
• Stellen Sie die ordnungsgemäße Positionierung des Reifens sicher,
indem Sie den Reifen leicht hin und her bewegen.
5AUFPUMPEN DES TUBELESS READY -
REIFENS
!Achtung!
Wenn Sie Zweifel an Ihren Fähigkeiten haben, solche Arbeiten au-
szuführen, wenden Sie sich bitte an Fachpersonal.
Tragen Sie zur Durchführung von Wartungsarbeiten an Ihren Rädern
Handschuhe und Schutzbrille.
Wir empfehlen Ihnen, bevor Sie mit der Durchführung des
Aufpumpvorgangs des Tubeless ready - Reifens beginnen, ein Rei-
fendichtmittel hineinzugeben. Befolgen Sie dazu folgende einfache
Schritte (verwenden Sie keine Flüssigkeiten, die Ammoniak enthal-
ten):
• Schrauben Sie die Ventilkappe ab.
• Drücken Sie mit dem Zeigenger leicht auf den oberen Teil des Ven-
tils, um so sicherzustellen, dass der Reifen komplett luftleer ist.
• Schrauben Sie den oberen Teil des Ventils mit dem entsprechenden
Werkzeug ab.
• Füllen Sie das Reifendichtmittel mit dem entsprechenden Dosierer
ein. Drehen Sie das Rad mehrmals um 360°, damit sich die Flüs-
sigkeit auf der gesamten Oberäche gleichmäßig verteilt.
• Schrauben Sie den oberen Teil des Ventils wieder an. Achten Sie
sorgfältig darauf, dass sich die beiden Reifenwülste in der richtigen
Position benden, indem Sie überprüfen, dass der Rand zwischen
der Zentrierungslinie des Reifens und dem Rand der Felge entlang
des gesamten Reifenumfangs gleichmäßig verläuft.
• Pumpen Sie den Reifen auf. Achtung, befolgen Sie die unter Punkt 2
der Allgemeinen Anleitungen wiedergegebenen Schritte.
• Schrauben Sie die Ventilabdeckkappe wieder an.
• Fahren Sie 3-4 km, damit sich die Flüssigkeit vollständig im Reifen
verteilt.
Bei einer Reifenpanne ist der Luftverlust langsam und nicht umgehend
und Sie haben daher in einigen Fällen die Möglichkeit, bis nach Hau-
se zurück zu radeln. Beachten Sie, dass die Reparatur eines Tubeless
ready - Reifens durch Applikation eines Flickens oder eines Reifen-
dichtsprays oder durch Einfügen eines Schlauchs durchgeführt wer-
den kann.
6EINSETZEN EINES SCHLAUCHS IM
FALLE EINES PLATTEN TUBELESS
READY - REIFENS
Der Schlauch muss über ein Presta-Ventil mit einem Durchmesser von
6mm verfügen.
• Lassen Sie die Luft aus dem Reifen.
• Ausgehend von der dem Ventil gegenüberliegenden Seite, lösen
Sie die Reifenwulst aus ihrem Sitz. Fahren Sie dann entlang des
gesamten Umfangs des Rades fort. Falls für das Auslösen der Rei-
fenwülste ein Hebel notwendig ist, sollten Sie einen Kunststoffhebel
verwenden, um nicht die Felge und das Felgenband zu beschädigen.
Achtung, verwenden Sie keine stumpfen Gegenstände, um nicht
das Felgenband zu beschädigen.
• Schrauben Sie die Mutter des Ventils ab und entfernen Sie dieses.
• Entfernen Sie das Reifendichtmittel aus dem Reifenmantel.
• Setzen Sie den teilweise aufgepumpten Schlauch in den Reifen.
• Ausgehend von der der Ventilöffnung gegenüberliegenden Seite
setzen Sie den zweiten
• Reifenwulst in seinen Sitz und fahren entlang des gesamten
Umfangs der Felge fort. Achten Sie darauf, dass Sie den Schlauch
nicht einzuklemmen.
• Pumpen Sie den Schlauch auf bis sich die beiden Reifenwülste in die
korrekte Position gebracht haben.

15
ESPAÑOL
Les agradecemos por haber comprado las ruedas 966, un producto
que les garantizará seguridad y funcionalidad en el tiempo.
La Fac di Michelin se reserva de modicar el contenido del presente
manual sin preaviso. La versión actualizada estará eventualmente di-
sponible en la sección Descarga de nuestro sitio web www.miche.it.
Además, en el sitio web encontrará información sobre otros productos
MICHE y SUPERTYPE.
En el paquete de la serie ruedas encontrarán:
• La rueda delantera predispuesta con un sistema TX-15
• La rueda trasera predispuesta con un sistema TX-12
• Kit para la transformación de TX a QR
• El manual de uso y mantenimiento de las ruedas
!¡Atención!
Cualquier modicación o alteración (incluso en la gráca) del pro-
ducto con repuestos no originales o diferentes de los suministrados
por Fac di Michelin comporta la invalidez de la garantía.
!¡Atención!
En caso de choques anómalos debidos a irregularidades de la su-
percie de la calzada o al transporte de las ruedas, se aconseja
hacer controlar inmediatamente las ruedas por un mecánico de
conanza.
!¡Atención!
Consejos para la securidad:
• Asegurarse, antes de comenzar la carrera, de que los componentes
funcionen correctamente y su estado de desgaste.
Dimensiones
de la llanta Dimensión
de la neumática
min ÷ max
966 WP Axy 622x25 2” ÷ 2,5”
• Asegúrese de que el correcto funcionamiento y el desgaste de todos
los componentes antes empezar la carrera.
La presión correcta no debe exceder la presión indicada en el
lado de la válvula igual a 3 bar o 43 psi. La presión de inado de
los neumáticos NUNCA debe superar el nivel de presión MENOS ELE-
VADO entre le valor de presión máxima indicado por el fabricante
del neumático y el recomendado por el fabricante de la llanta. Una
presión excesiva reduce adherencia del neumático a la carretera y
aumenta el riesgo de que el neumático pueda explotar de repente.
Una presión demasiado baja reduce las prestaciones de la rueda y
aumenta la posibilidad que el neumático se desine de repente y sin
darse cuenta. Una presión demasiado baja podría además causar
daños y la rotura prematura de la llanta. La presión mínima debe
ser igual a 1,8 bares o 26 psi (libra por pulgada cuadrada). La pre-
sión mínima de inación NO debe ser nunca inferior al nivel MÁS
ELEVADO entre el valor de presión mínimo indicado por el fabricante
del neumático y lo aconsejado por el fabricante de la llanta. Una
presión del neumático no correcta podría causar la rotura del
neumático o la pérdida de control de la bicicleta y ser causa de
accidentes, lesiones sicas o muerte. La pressione minima deve
essere pari a 1,8 bar o 26 psi.
• Compruebe que las ruedas están rmemente jadas al cuadro con
el bloqueo cerrado en posición correcta (Fig. 7). En caso de perno
pasante consulte las instrucciones de montaje proporcionadas por
el fabricante de la bicicleta o de la horquilla.
Atención: un bloqueo no regulado correctamente puede provocar
el desmontaje de la rueda y ser causa de accidentes, lesiones
graves o mortales.
• Controlar la tensión de los radios para poder notar eventuales radios
ojos. Si el control detectara radios ojos, hacer tensar los radios
por un mecánico cualicado o por personal especializado.
Atención, el uso de ruedas no centradas correctamente o con
radios rotos y/o aojados o dañados puede provocar accidentes,
con lesiones graves o mortales.
• Compruebe que el sistema de frenos y las pastillas de las pinzas de
freno están en buen estado y que los tornillos del disco o la tuerca
de jación del disco, según su modelo, están correctamente jados.
• Se aconseja a los ciclistas con peso superior a los 78 kg, hacer con-
trolar su bicicleta con mayor frecuencia por un mecánico cualica-
do o por personal especializado para controlar si existen grietas,
deformaciones, indicaciones de fatiga o desgaste.
• Si pesa mas de 90Kg le racomendamos no utilizar estas ruedas.
• No lavar los componentes con agua a presión ya que puede salir
de las juntas y penetrar en el interior de los componentes y causar
daños irreversibles. Les aconsejamos efectuar el lavado de los com-
ponentes con una esponja, agua y jabón neutro.
• Los ambientes salinos (por ejemplo, las carreteras en invierno y las
zonas cercanas al mar) pueden causar corrosión galvánica en la
mayoría de los componentes de la bicicleta. Para prevenir daños,
malfuncionamientos y accidentes, enjuagar, limpiar, secar y volver
a lubricar con esmero todos los componentes expuestos.
1INDICACIONES GENERALES

16 966 WP AXY / MICHE.IT
2BUJES
!¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de realizar tales operaciones,
diríjase a un mecánico especializado.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en sus ruedas,
siempre usar guantes y gafas de protección.
Los rodamientos para la reparación de las ruedas deben tener las si-
guientes medidas.
Rueda posterior Rueda anterior
Lado derecho 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Lado izquierdo 26x17x5 (6803) 26x17x5 (6803)
Los bujes 966 se prestan fácilmente al normal mantenimiento. Para el
mantenimiento procedan como se indica a continuación:
BUJE ANTERIOR
El buje delantero no necesita ningún mantenimiento especial.
Para un posible mantenimiento extraordinario de sustitución de los
cojinetes, siga estos sencillos pasos:
Quitar los topes (B) junto a sus soportes (Fig.1)
Una vez retirados los topes se puede proceder a sustituir los roda-
mientos
• Aplicar una ligera presión en el perno (C) utilizando una herramienta
con la barra de plástico: ejercer presión hasta que salga completa-
mente el rodamiento de su sitio junto al perno (Fig. 2). Una vez reti-
rado el primer rodamiento, mediante un extractor de 17mm de diá-
metro, quitar el segundo rodamiento (Fig. 2). Realizar la sustitución,
incrustando los nuevos rodamientos. Colocar el primer rodamiento
usando una herramienta con la barra de plástico; ejercer la presión
necesaria hasta que el rodamiento este perfectamente incrustado
en su sitio (Fig. 3).
• Colocar el perno (C)
• Colocar adecuadamente el segundo rodamiento en relación al perno
e incrostarlo ayudándose de un casquillo de las dimensiones opor-
tunas para poder contener el perno. Meter los topes en el perno
prestando atención a que los soportes del interior estén en su sitio
(Fig. 3)
Asegurarse de que el buje esté correctamente cerrado ya que, si se
aoja, podría causar accidentes, lesiones graves o mortales.
Controlar el deslizamiento de la rueda.
!¡Atención!
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclusivamente
por Fac di Michelin.
Cualquier modicación o alteración (incluso en la gráca) del pro-
ducto con repuestos no originales o diferentes de los suministrados
por Fac di Michelin comporta la invalidez de la garantía.
BUJE POSTERIOR
En el buje trasero se necesita limpiar y lubricar los trinquetes del
cuerpo de la rueda libre.
Para un posible mantenimiento:
• Incluido llave Allen 12mm (M) en el lado derecho de los buje. (Fig. 4)
• Con la ayude de una llave tradicional (N), destornillar el tope (O)
• Extraer el eje trasero del buje (c). si es necesario en este elemento
està posible:
- • Cambiar los rodamientos.
- • Engrasar el anillo dentado con grasa de baja densidad.
• Extracto del eje con el cuerpo rueda libre y con el distanciales (Z), y
continuar el proceso de limpieza de las trinquetes. Advertencia: los
rodamientos del cuerpo rueda libre no estàn reemplazable.
• Introduzcan nuevamente el perno con el relativo distanciador (Z)
(Fig. 5) en el cuerpo del buje prestando mucha atención al correcto
posicionamiento de las carracas.
• Incluido llave Allen 12mm (M) en el lado derecho de los buje.
• (Fig. 6)
• Bloqueó el topecon una llave tradicional (N) con un par de 15 Nm
(Fig. 6)
• Si es necesario, regulen el buje actuando sobre la virola (H) (Fig. 6):
• Aojen el perno (I) con una llave Allen 2mm (L) (Fig.6).
• Giren la virola en sentido horario para disminuir la uidez del mo-
vimiento, y en sentido antihorario para aumentar la uidez del mo-
vimiento.
• Aprieten el perno (I) (1,4Nm) (Fig. 6).
• Controlen la uidez de la rueda.
Asegurarse de que el buje esté correctamente cerrado ya que, si se
aoja, podría causar accidentes, lesiones graves o mortales.
!¡Atención!
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclusivamente
por Fac di Michelin.
Cualquier modicación o alteración (incluso en la gráca) del pro-
ducto con repuestos no originales o diferentes de los suministrados
por Fac di Michelin comporta la invalidez de la garantía.
3RADIOS
Los radios utilizados para ensamblar las Ruedas poseen las siguientes
medidas y características:.
966 WP AXY Rueda
trasera Rueda
delantera
Lado derecho (lado opuesto al disco)
299 mm 300 mm
Lado izquierdo (lado disco) 300 mm 299 mm
SUSTITUCIÓN DEL RADIO
!¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de realizar tales operaciones,
diríjase a un mecánico especializado.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en sus ruedas,
siempre usar guantes y gafas de protección.
Utilizar sólo radios de la misma longitud y características que los
radios sustituidos.
Utilizar repuestos originales suministrados sólo y exclusivamente
por Fac di Michelin.
Sustituir un radio en las ruedas 977 es muy simple y vale tanto para las
ruedas delanteras como para las ruedas traseras.
• Desenroscar el radio de la cabecilla con la llave correspondiente.
• Una vez desenroscado, extraer el radio de su alojamiento.
• Enlar el royo nuevo
• Roscado el niple con la arandela.
Antes de reemplazar el rayo, moje la rosca del rayo de reemplazo en su
sellador de rosca preferido para mejorar el ajuste.
Para un correcto tensado de los radios respetar lo indicado:
• Montaje rueda anterior con tensión radios 1000 N
• Montaje rueda posterior lado rueda libre tensión radios 1300 N
Den tensión a la rueda lenta y regularmente, prestando atención a evi-
tar que el radio se tuerza sobre si mismo y que la rueda reciba más

17
estrés del necesario.
Para evaluar la correcta tensión de la rueda, utilizar un tensiómetro:
no confíen en la tensión que se comprueba manualmente. La tensión
correcta de la rueda es la clave para tener una rueda rígida y duradera;
en caso de que no posean un tensiómetro, hagan controlar la rueda
por un mecánico cualicado o personal especializado.
Una tensión anómala o excesiva puede provocar la rotura de la llan-
ta, y ser causa de accidentes, lesiones graves o mortales.
En las secciones 4, 5, 6 se encuentran las indicaciones necesarias
para el montaje de los neumáticos tubuless ready, siempre que las
ruedas sean las adecuadas para este tipo de neumáticos
4MONTAJE DEL NEUMÁTICO TUBELESS
READY
!¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de efectuar las operaciones indi-
cadas, diríjase a un especialista.
Para realizar cualquier operación de manutención en sus ruedas,
use siempre guantes y gafas protectoras.
Las Ruedas deben ser adecuadas para el montaje de los neumáticos
Tubuless ready. En el caso de que se montara el neumático con mucha
facilidad, podría deberse a que éste es demasiado grande para la rue-
da. Atención un neumático demasiado grande podría deshincharse
improvisamente y causar accidentes graves e incluso la muerte.
Si fuese necesario usar una palanca para inserir los talones del
neumático, utilice una palanca de plástico para evitar daños en la
llanta o en la cubierta del neumático. Atención no usar objetos con-
tundentes que puedan dañar la cubierta.
El montaje del neumático Tubuless ready es muy sencillo, siga los pa-
sos indicados a continuación:
• Humedezca la base de la llanta con agua y jabón
• Empezando por la válvula, coloque el primer de los dos tacos del
neumático en su sitio y continúe alrededor de toda la circunferencia
de la llanta.
• Introduzca la segunda cubierta del neumático en su lugar y prosiga
por toda la circunferencia de la llanta: compruebe el correcto posi-
cionamiento del neumático a ambos lados de la zona de la válvula.
• Asegúrese del correcto posicionamiento del neumático moviéndolo
ligeramente hacia adelante y hacia atrás.
5HINCHADO DEL NEUMÁTICO TUBELESS
READY
!¡Atención!
Si tiene dudas sobre su capacidad de efectuar las operaciones indi-
cadas, diríjase a un especialista.
Para realizar cualquier operación de manutención en sus ruedas,
use siempre guantes y gafas protectoras.
Antes de hinchar el neumático Tubuless ready, le aconsejamos meter
el líquido anti-pinchazos siguiendo los pasos indicados a continuación
(No utilice líquidos que contengan amoniaco):
• Desenroscar el tapón de la válvula
• Presionar ligeramente con el índice en la parte superior de la válvula
en modo de tener la seguridad de que el neumático este completa-
mente vacío de aire en su interior.
• Desenrosque la parte superior de la válvula con el instrumento in-
dicado para ello.
• Meta el líquido anti-pinchazos con el dosicador. Gire varias veces
la rueda 360º en modo que el líquido se distribuya equitativamente
por toda la supercie.
• Enrosque la parte superior de la válvula.
• Preste mucha atención a que los dos talones del neumático estén
en la posición correcta vericando que el margen entre la línea de
centrado del neumático y el margen de la llanta sea constante en
toda la circunferencia de la rueda. Ine la rueda. Atención, siga los
pasos proporcionados en el punto 2 de las indicaciones Generales.
• Cierre de nuevo el tapón de la válvula.
• Recorra 3-4 km de forma que el líquido se distribuya completamente
en todo el interior del neumático.
En caso de pinchazo del neumático, la perdida de aire es lenta y no
inmediata y le da la posibilidad en algunos casos de llegar pedaleando
hasta casa. Tenga presente que la reparación de un neumático Tu-
buless ready puede ser realizada con la aplicación de un parche o un
espray anti-pinchazos o colocando una cámara de aire.
6COLOCACIÓN DE LA CÁMARA DE
AIRE EN CASO DE PINCHAZO DEL
NEUMÁTICO TUBELESS READY
La cámara de aire debe poseer una válvula de tipo presta con un diá-
metro de 6mm.
• Deshinche el neumático.
• Empezando por la parte opuesta a la válvula, desenganche el talón
del neumático de su sitio para después continuar alrededor de toda
la circunferencia de la rueda. Si fuese necesario usar una palanca
para sacar los talones del neumático, utilice una palanca de plástico
para evitar daños en la llanta o en la cubierta del neumático. Aten-
ción no usar objetos contundentes que puedan dañar la llanta o
cubierta del neumático.
• Desenrosque el dado de la válvula y quítela.
• Vacíe el líquido anti pinchazo presente en el interior de la cubierta.
• Introduzca la cámara de aire parcialmente hinchada en el neumáti-
co.
• Empezando por el punto opuesto al agujero de la válvula, meta el
segundo talón del neumático en su sitio y prosiga alrededor de toda
la circunferencia de la llanta prestando atención para no pellizcar
la cámara de aire.
• Hinche la cámara de aire hasta que se enganchen los dos talones del
neumático en la posición correcta.

18 966 WP AXY / MICHE.IT
La FAC MICHELIN S.r.l. vi ringrazia per aver scelto di acquistare un prodotto MICHE e vi
consiglia di leggere attentamente quanto riportato di seguito in quanto parte integrante
delle istruzioni e di conservarlo in luogo sicuro per future consultazioni. Per eventuali
approfondimenti riguardanti i prodotti MICHE, SUPERTYPE e la loro garanzia, vi consigliamo
di visitare il nostro sito all’indirizzo www.miche.it.
GARANZIA - Qualora un prodotto MICHE o un qualsivoglia suo componente dovesse risultare
difettoso nel materiale o nella lavorazione, il prodotto o componente in questione verrà gra-
tuitamente riparato o sostituito dalla FAC MICHELIN S.r.l., restando comunque a discrezione
della FAC MICHELIN S.r.l. stessa, la scelta di quale dei due rimedi attivare. I diritti derivanti
dalla presente garanzia vengono riconosciuti unicamente all’acquirente originario del
prodotto MICHE e per acquisiti avvenuti nel territorio nazionale; tali diritti non sono quindi
cedibili a terzi che avessero ulteriormente acquisito il prodotto dall’originario acquirente.
PERIODO DI VALIDITA’ DELLA GARANZIA - Il termine di validità per la sostituzione di parti
difettose è ssato in 2 anni dalla data di acquisto al dettaglio.
PROCEDURA - Verranno accettate le sole denunce di difetti - da presentarsi direttamente al
rivenditore presso il quale è intervenuto l’acquisto - compiute non oltre il periodo di garanzia
(farà fede la data di acquisto riportata sullo scontrino) e, comunque, entro i 30 giorni
dall’individuazione del difetto stesso. La denuncia deve essere sempre accompagnata da
una dettagliata descrizione del difetto riscontrato. L’eventuale reso del prodotto deve essere
preventivamente autorizzato dalla Casa produttrice e comunque venir compiuto unicamente
dal rivenditore; non potranno quindi venir accettati da FAC FAC MICHELIN S.r.l. resi che non
fossero compiuti per il tramite del rivenditore.
ESCLUSIONI - La presente garanzia non opera in tutti i casi di negligenza e/o uso improprio
del prodotto, normale usura, mancata osservanza delle istruzioni di installazione, uso e
manutenzione del prodotto, riparazioni compiute utilizzando ricambi non conformi alle spe-
ciche indicate nel Manuale o non forniti da FAC MICHELIN S.r.l., oltre che in tutti i casi dovuti
a circostanze che, comunque, non possono farsi direttamente risalire alla FAC MICHELIN S.r.l..
La FAC MICHELIN S.r.l. si riserva la facoltà di apportare modiche alla produzione in qualsiasi
momento e senza preavviso.
FAC MICHELIN S.r.l. would like to thank you for purchasing a MICHE product. Please read
carefully the information provided below included in the instructions and keep them in a safe
place to refer back to them whenever needed. For more details on the MICHE and SUPERTYPE
products and their warranties, please visit our site at www.miche.it.
WARRANTY - Should a MICHE product or any of its components contain defects, whether
material or produced during the manufacturing process, such product or component shall be
repaired or replaced free of charge by FAC MICHELIN S.r.l., at its option.
The rights deriving from this warranty shall be acknowledged in favour of the original
purchaser of the MICHE product within the boundaries of the national territory; Said rights
are not transferable to third parties having acquired the product from the original purchaser.
VALIDITY TERM - The validity term for replacing the defected parts is 2 years from the date
of retail purchase.
PROCEDURE - Defect reclamations –to present directly before the retailer having conducted
the transaction– shall be accepted only if lled in during the warranty period of the product
(as attested by the selling date appearing on the ticket) and within 30 days as of the identi-
cation of such defect. Reclamations shall always be accompanied by a detailed description
of the defect detected.
Any return shall be previously authorized by the manufacturer and lled in by the retailer.
FAC MICHELIN S.r.l. shall not accept returns not duly lled in by the retailer.
EXCLUSION - This warranty shall not apply in cases of negligence and/or inadequate use of
the product, normal wear, non-compliance with the installation, use, and maintenance in-
structions, as well as repairs conducted using spare parts that fail to meet the specications
detailed in the Manual or not supplied by FAC MICHELIN S.r.l., as well as any other situation
not directly imputable to FAC MICHELIN S.r.l.
FAC MICHELIN S.r.l. reserves the right to make changes to the production at any moment and
without prior notication.
FAC MICHELIN S.r.l. vous remercie d’avoir acquis un produit MICHE et vous recommande
de lire attentivement les informations suivantes faisant partie des instructions et de les
conserver dans un lieu sûr pour pouvoir les consulter ultérieurement.
Pour plus d’informations concernant les produits MICHE, SUPERTYPE et leur garantie, nous
vous prions de visiter notre site à l’adresse suivante: www.miche.it.
GARANTIE - En cas d’anomalies d’un produit MICHE ou d’un de ses composants, aussi bien
matérielles que survenues au moment de la fabrication, le produit ou composant en question
sera gratuitement réparé ou remplacé par FAC MICHELIN S.r.l., à sa discrétion. Les droits
dérivés de cette garantie ne sont reconnus qu’en faveur de l’acheteur originel du produit
MICHE et ne s’appliquent qu’aux acquisitions survenues au sein du territoire national. Lesdits
droits ne peuvent en aucun cas être transférés à des tiers ayant acquis postérieurement le
produit auprès de l’acheteur originel.
PERIODE DE GARANTIE-Le terme de validité pour la substitution des parties défectueuses est
xé à 2 ans après la date d’achat au détail.
PROCEDURE-Les réclamations pour anomalies (à produire directement auprès du revendeur
ayant vendu le produit) ne seront acceptées qu’au cours de la période de validité de la
garantie (la date d’achat gurant sur le ticket fera foi) et dans les 30 jours suivant l’identi-
cation de l’anomalie en question. La réclamation devra être accompagnée d’une description
détaillée de l’anomalie détectée.
Toute éventuelle restitution du produit doit être préalablement autorisée par le fabricant et
complétée uniquement par le revendeur ; les restitutions non remplies par le revendeur ne
sauraient être acceptées par FAC MICHELIN S.r.l.
EXCLUSIONS-La présente garantie ne s’applique pas aux cas de négligences et/ou utilisations
inappropriées du produit, à l’usure normale de celui-ci ou au non respect des instructions
d’installation, d’utilisation ou d’entretien du produit, aux réparations effectuées en utilisant
des pièces de rechange non conformes aux spécications indiquées dans le manuel ou non
fournies par FAC MICHELIN S.r.l. et à toutes les circonstances ne pouvant être directement
attribuées à FAC MICHELIN S.r.l.
FAC MICHELIN S.r.l. se réserve le droit de modier la production sans avis préalable et à tout
moment.
Die FAC MICHELIN S.r.l. bedankt sich bei Ihnen für die Wahl eines MICHE Produktes und rät,
die im folgenden dargestellten Sachverhalte aufmerksam zu lesen, da Sie Teil der Anleitung
darstellen. Bewahren Sie diese an einem sicheren Ort auf, um Sie zu jedem späteren
Zeitpunkt einsehen zu können. Besuchen Sie unsere Homepage unter www.miche.it um mehr
über die Produkte MICHE, SUPERTYPE und deren Garantie zu erfahren.
GARANTIE - Sollte ein MICHE Produkt oder eines seiner Bestandteile einen Materialdefekt oder
Fehler in der Verarbeitung aufweisen, so wird das betroffene Produkt oder die Komponente
durch die FAC MICHELIN S.r.l. kostenlos repariert oder ersetzt, wobei die Entscheidung welche
der beiden Alternativen zum Tragen kommt, der FAC MICHELIN S.r.l. obliegt. Die sich aus
dieser Gewährleistung ergebenden Rechte werden ausschließlich dem Originalerwerber des
MICHE-Produkts für einen Erwerb auf nationalen Hoheitsgebiet anerkannt. Diese Rechte sind
nicht an Dritte abtretbar, die das Produkt vom ursprünglichen Käufer erwerben.
GÜLTIGKEITSDAUER - Die Garantie gilt für 2 Jahre ab Kaufdatum.
VORGEHENSWEISE - Es wird nur denjenigen Reklamationen folgegeleistet – diese sind
unmittelbar beim Händler vorzubringen, bei dem das betroffene Teil erworben wurde, die den
Abdeckungszeitraum der Garantie nicht überschreiten (maßgebend ist das Erwerbsdatum
auf dem Kassenzettel) und die in jedem Fall innerhalb von 30 Tagen nach Feststellung des
Fehlers übermittelt wurden. Die Reklamation muss stets mit einer detaillierten Beschreibung
des aufgetretenen Defektes einhergehen. Eine eventuelle Warenrückgabe ist vorsorglich
von der Herstellerrma zu genehmigen und ist grundsätzlich ausschließlich dem Händler
gestattet. Es werden von FAC MICHELIN S.r.l. demnach keine Warenrückgaben angenommen,
die nicht über den Händler erfolgen.
AUSNAHMEN - Die vorliegende Garantie hat keine Wirksamkeit bei nachlässiger und/ oder
unsachgerechter Verwendung des Produktes, normalen Abnutzungserscheinungen, Nicht-
beachtung der Montageanleitung sowie Gebrauchs – und Wartungsanleitung, Reparaturen mit
nicht konformen Ersatzteilen, die nicht den Erläuterungen in der Anleitung entsprechen und
nicht von FAC MICHELIN S.r.l. geliefert wurden, darüber hinaus besteht keine Haftung in den
Fällen, in denen die Umstände nicht unmittelbar auf die FAC MICHELIN AG zurückzuführen
sind.
Die FAC MICHELIN S.r.l. behält sich vor, zu jedem beliebigen Zeitpunkt und ohne Vorankündi-
gung, Veränderungen an der Produktherstellung durchzuführen.
FAC MICHELIN S.r.l. le agradece por haber elegido un producto MICHE y le aconseja leer aten-
tamente lo siguiente dado que es parte integrante de las instrucciones, como así también
conservarlo en un lugar seguro para futuras consultas.
Para mayor información sobre los productos MICHE, SUPERTYPE y la garantía correspondien-
te, le aconsejamos visitar nuestro sitio de Internet www.miche.it.
GARANTIA - Si un producto MICHE o alguno de sus componentes presenta defectos de
material o elaboración, el producto o componente en cuestión será reparado o sustituido
gratuitamente por FAC MICHELIN S.r.l., quedando a consideración de FAC MICHELIN S.r.l., la
elección de cuál de las dos soluciones implementar. Los derechos derivados de la presente
garantía se reconocen únicamente al comprador original del producto MICHE y para compras
efectuadas en el territorio nacional. Por lo tanto, estos derechos no pueden cederse a
terceros que adquieran posteriormente el producto al comprador original.
PERIODO DE VALIDEZ - El término de validez para la sustitución de partes defectuosas se ja
en 2 años a partir de la fecha de compra al por menor.
PROCEDIMIENTO - Sólo se aceptarán las denuncias de defectos - presentadas directamente
al revendedor al cual se realizó la compra – realizadas dentro del periodo de garantía (lo
certicará la fecha de compra presente en el recibo) y de los 30 días desde la detección del
defecto. La denuncia siempre debe estar acompañada por una descripción detallada del
defecto detectado. La eventual devolución del producto debe ser autorizada previamente por
el Fabricante y de todas maneras la debe realizar el revendedor. Por lo tanto, FAC MICHELIN
S.r.l. no podrá aceptar devoluciones que no se realicen a través del revendedor.
EXEPCIONES-La presente granantía no opera en todos los casos de negligencia y/o
uso inapropiado del producto, desgaste normal, desobediencia de las instrucciones de
instalación, uso y mantenimiento del producto, reparaciones realizadas utilizando repuestos
no conformes a las especicaciones indicadas en el Manual o no suministrados por FAC
MICHELIN S.r.l., además de todos los casos debido a circunstancias que no puedan atribuirse
directamente a FAC MICHELIN S.r.l.
FAC MICHELIN S.r.l. se reserva el derecho de aportar modicaciones a la producción en
cualquier momento y sin previo aviso.
F.A.C. di MICHELIN Srl
Via Olivera 19
31020 San Vendemiano
Treviso, Italia
T. +39 0438 400345
F. +39 0438 401870
info@miche.it
www.miche.it

19
PROMEMORIA DELLE MANUTENZIONI PERIODICHE
SCHEDULE OF PERIODIC MAINTENANCE
MEMENTO DES ENTRETIENS PÉRIODIQUES
VERMERKEN SIE SICH DIE PERIODISCHE WARTUNG
MEMORANDO DE LOS MANTENIMIENTOS PERIÓDICOS

20 966 WP AXY / MICHE.IT
www.miche.it
966 WP AXY _ 032019
Table of contents
Languages:
Other Miche Bicycle Accessories manuals

Miche
Miche SUPERTYPE 358RS User guide

Miche
Miche SUPERTYPE User guide

Miche
Miche Pistard Air User manual

Miche
Miche XM70.7 User guide

Miche
Miche CASSETTE XM 12-11 SPEEDS User guide

Miche
Miche RACE 11 User guide

Miche
Miche SUPERTYPE User guide

Miche
Miche K1 EVO User guide

Miche
Miche SWR RC38 OLT User guide

Miche
Miche PISTARD User guide

Miche
Miche SWR User guide

Miche
Miche XM40.29 User manual

Miche
Miche 977 User guide

Miche
Miche K4 AWR User guide

Miche
Miche EVO MAX 68x42 User guide

Miche
Miche EVO MAX User manual

Miche
Miche Race Axy WP DX User guide

Miche
Miche GRAFF ROUTE User guide

Miche
Miche EVO MAX BB30 Installation instructions

Miche
Miche RACE AXY-WP User guide