manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. MSA
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. MSA Latchways SRL User manual

MSA Latchways SRL User manual

FR
Mode d’emploi
DE
Bedienungsanleitung
NL
Gebruiksaanwijzing
DA
Brugervejledning
NO
Bruksanvisning
SV
Användarinstruktioner
ES
Instrucciones de usuario
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções para o usuário
1MSA
safety
.com
MSA Latchways®
Retrieval Self Retracting Lifeline (SRL)
Retrieval mode instructions
EN 360:2002
EN 1496: 2006
ANSI Z359.142012
CSA Z259.2.298
OSHA 29 CRF
IRAM 3605: 2005
NBR 14628:2010
Important document – retain for future use
2
EN
MSA Latchways Retrieval
SRL User instructions:
The Latchways Retrieval SRL has two modes of operation;
self retracting lifeline for normal use and Retrieval for
rescue. In the case of a fall onto the Latchways Retrieval
SRL, the integral retrieval can be used to lift the casualty
to a safe position for rescue. This shall be carried out
according to a pre-dened emergency rescue plan.
FR
MSA Latchways Retrieval
SRL Mode d’emploi :
La LAR Latchways Retrieval a deux modes de
fonctionnement : une longe auto-rétractable pour un usage
normal et un mode de récupération pour le sauvetage.
En cas de chute sur la LAR Latchways Retrieval, le
récupérateur intégral peut être utilisé pour soulever
la victime et la placer en position de sécurité pour le
sauvetage. Cette procédure doit être réalisée selon un plan
de sauvetage prédéni.
DE
MSA Latchways Retrieval SRL
Bedienungsanleitung:
Das Latchways Retrieval SRL hat zwei Betriebsmodi;
selbsteinziehendes Sicherungsseil für normale Nutzung
und Retrieval (Retter) zur Bergung eines Verunfallten. Wird
ein Absturz vom Latchways Retrieval SRL aufgefangen, so
kann der Verunfallte mit dem integrierten Retrieval zu einer
sicheren Position zwecks Bergung hochgezogen werden.
Dies muss gemäß eines vorher denierten Rettungsplans
durchgeführt werden.
NL
MSA Latchways Retrieval
SRL Gebruiksaanwijzing:
De Latchways Retrieval SRL heeft twee
gebruiksmogelijkheden; zelfoprollende veiligheidslijn voor
normaal gebruik en Retrieval voor reddingswerk. Bij een
val op de Latchways Retrieval SRL, kan het ingebouwde
reddingssysteem (“Retrieval”) worden gebruikt om de
persoon naar een veilige plek te tillen voor redding. Dit
moet worden gedaan volgens een van de voren opgesteld
reddingsplan voor noodgevallen.
DA
MSA Latchways Retrieval
SRL Brugervejledning:
Latchways Retrieval SRL har to driftsmodi: selvoprullende
livline for normal brug og Retrieval for redning. I tilfælde
af et fald med Latchways Retrieval SRL kan den integrale
retrieval bruges til at løfte den tilskadekomne til en sikker
position for redning. Dette skal udføres i henhold til en
foruddeneret nødredningsplan.
NO
MSA Latchways Retrieval
SRL Bruksanvisning:
Latchways Retrieval SRL har to bruksmåter; selvinntrekkende
livline for normal bruk, og evakueringsblokk for redning. Ved et
fall der man blir hengende i Latchways Retrieval SRL, kan den
integrerte evakueringsfunksjonen brukes til å løfte den skadde
til en sikker posisjon for redning. Dette skal utføres ifølge en
forhåndsdenert nødredningsplan.
SV
MSA Latchways Retrieval
SRL Bruksanvisning:
Latchways Retrieval SRL har två funktionslägen:
självindragande livlina for normal användning och
lyftanordning för räddningsuppdrag. I händelse av ett fall
då Latchways Retrieval SRL används kan den integrerade
lyftanordningen användas för att lyfta upp den skadade
personen till en säker räddningsplats. Detta ska göras i
enlighet med en redan fastställd nödplan för räddning.
ES
MSA Latchways Retrieval SRL
Instrucciones de usuario:
El Latchways Retrieval SRL puede utilizarse de dos
modos: como línea de vida autorretráctil para uso normal
y como recuperador para rescates. En caso de producirse
una caída en el Latchways Retrieval SRL, el recuperador
integral puede utilizarse para elevar a la víctima hasta
una posición segura que permita su rescate. Esto deberá
realizarse conforme a un plan de rescate de emergencia
previamente establecido.
IT
MSA Latchways Retrieval SRL
Istruzioni per l’utente:
La SRL Retrieval Latchways presenta due modalità di
funzionamento; linea di vita retrattile per uso normale e
modalità recupero per salvataggio. In caso di caduta sulla
SRL Retrieval Latchways, il dispositivo di recupero integrato
può essere utilizzato per sollevare la vittima e portarla in
una posizione sicura per il salvataggio. Questa operazione
deve essere effettuata seguendo un piano di salvataggio di
emergenza predenito.
PT
MSA Latchways Retrieval SRL
Instruções para o usuário:
O dispositivo SRL Recuperador Latchways possui dois
modos de operação: linha de vida retrátil para utilização
normal e Recuperador para resgate. No caso de queda com
o SRL Recuperador Latchways, todo o recuperador pode ser
utilizado para elevar a vítima até uma posição segura para
resgate. Esse procedimento deve ser feito de acordo com
um plano de resgate de emergência predenido.
© Copyright 2016 Latchways plc.
3
EN
In order to operate the Retrieval, the following steps shall
be taken:
A Rescuer shall be positioned adjacent to the Latchways
Retrieval SRL, ensuring they are in a safe, secure position to
the side with the carry handle in front of them. Any equipment,
clothing or jewellery shall be secured to ensure
it cannot fall onto the casualty below.
FR
An d’utiliser le récupérateur, les étapes suivantes doivent
être observées :
Un sauveteur doit se positionner à côté de la LAR Latchways
Retrieval, en s’assurant d’être en position sûre et sécurisée
sur le côté, la poignée de portage étant devant lui. Tout
équipement, vêtement ou bijou doit être sécurisé pour éviter
de tomber sur la victime en-dessous.
DE
Um den Retrieval zu aktivieren, müssen die folgenden
Schritte durchgeführt werden:
Ein Retter muss sicherstellen, dass er sich in einer sicheren
und ungefährdeten Position bendet, und dass sich der
Tragegriff des Latchways Retrieval SRL unmittelbar vor ihm
bendet. Sämtliches Gerät, Kleidung oder Schmuck müssen
gesichert werden, um sicherzustellen, dass nichts auf den
Verunfallten herabfallen kann.
NL
De volgende stappen zijn nodig om de Retrieval te
gebruiken:
Een reddingswerker moet worden opgesteld naast de
Latchways Retrieval SRL, in een veilige positie aan de
zijkant van de draaghendel die zich vóór hem bevindt. Alle
voorwerpen, zoals kleding of sierraden, moeten worden
vastgemaakt zodat ze niet op het slachtoffer kunnen vallen.
DA
For at bruge Retrieval skal de følgende trin udføres:
En redningsperson skal være placeret ved siden af
Latchways Retrieval SRL, idet det sikres, at denne er i en
sikker position i den side, hvor bærehåndtaget er foran ham/
hende. Alt udstyr, beklædning og smykker skal fæstnes for
at sikre, at det ikke kan falde ned på den tilskadekomne
nedenfor.
NO
For å kunne bruke evakueringsfunksjonen skal følgende
tiltak utføres:
En redningsperson skal plasseres ved siden av Latchways
Retrieval SRL, og man må sørge for at redningspersonen er
i en sikker posisjon til siden, med bærehåndtaket foran seg.
Eventuelt utstyr, klesplagg eller smykker skal sikres for å
sørge for at det ikke kan falle ned på den skadde personen
nedenfor.
SV
Följande steg ska följas när lyftanordningen används:
En räddningsperson ska vara tryggt och säkert placerad
bredvid Latchways Retrieval SRL med bärhandtaget
framför sig. All utrustning och alla kläder och smycken
ska säkras så att de inte kan falla ned på den skadade
personen nedanför.
ES
Para utilizar el recuperador, deben seguirse los pasos
siguientes:
La persona encargada del rescate deberá colocarse al lado
del Latchways Retrieval SRL, con la certeza de encontrarse
en una posición estable y segura, a un lado y con el asa de
transporte delante. Todas las herramientas, ropa o joyas
deberán sujetarse bien para evitar que caigan sobre la
víctima.
IT
Per azionare il dispositivo di recupero, attenersi alle misure
seguenti:
collocare un dispositivo di recupero accanto alla SRL
Retrieval Latchways, accertandosi che si trovi un una
posizione sicura a lato, con la maniglia di trasporto davanti.
Eventuali attrezzature, indumenti o gioielli devono trovarsi in
una condizione sicura onde evitare che cadano sulla vittima.
PT
Para operar o Recuperador, os seguintes passos devem ser
executados:
Um socorrista deve ser posicionado de forma adjacente ao
SRL Recuperador Latchways, garantindo que que em uma
posição segura e xa na lateral, com a alça de transporte
em frente a ele. Todos os equipamentos, roupas ou bijuterias
devem ser presos para que não caiam sobre a vítima que
está por baixo.
No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or
by any means, without prior permission in writing from Latchways plc.
4
FR
Lancer le mode de
récupération :
A Cassez l’étiquette en plastique.
BDévissez le boulon pour
relâcher du boîtier la poignée du
récupérateur. Tournez la partie de
préhension loin du manche.
CElle doit se cliquer en position
horizontale.
DE
Retrieval-Modus
initiieren:
APlastiksiegel aufbrechen.
BSchraube herausdrehen, um die
Retrieval-Kurbel vom Gehäuse zu
lösen. Den Griff der Kurbel von der
Kurbel weg aufklappen.
C Der Kurbelgriff muss in
horizontaler Position einrasten.
NL
De reddingsmodus
inschakelen:
ABreek het plastic label.
BDraai de bout los om de hendel
van systeem los te zetten in de
behuizing. Draai de handgreep
weg van de hendel.
CDeze moet nu in de horizontale
stand vastklikken.
DA
Initiering af Retrieval-
modus:
ABryd plastmærkatet.
BSkru bolten af, så retrieval-
håndtaget frigøres fra kassen.
Drej håndtagsgrebet væk fra
håndtaget.
CDet skulle klikke fast i vandret
position.
NO
Koble inn
evakueringsmodus:
A Bryt plast-tag’en.
BSkru ut festebolten for å frigjøre
evakueringshåndtaket fra huset.
Drei håndtakets grep ut fra
håndtaket.
CDet skal klikke i inngrep i
horisontal posisjon.
SV
Aktivera lyftläget:
ABryt av plastbrickan.
BSkruva loss bulten för att frigöra
lyftanordningens handtag
från höljet. Rotera handtagets
greppunkt i riktning från handtaget.
CDet ska klicka fast i en horisontell
position.
ES
Activación del modo
de recuperación:
ARompa la etiqueta de plástico.
BDesatornille el perno para liberar
la manilla del recuperador del
armazón. Gire la empuñadura
separándola de la manilla.
CDeberá encajar en posición
horizontal con un clic.
IT
Avvio modalità
recupero:
ARompere la fascetta di plastica.
BSvitare il bullone per sganciare
la maniglia di recupero
dall’alloggiamento. Ruotare
l’impugnatura per allontanarla
dalla maniglia.
CDeve scattare in posizione
orizzontale.
PT
Iniciando o modo do
Recuperador:
ARompa o lacre de plástico.
BSolte o parafuso para liberar
a alavanca do recuperador do
estojo. Gire o punho afastando-o
da alavanca.
CEle deverá se encaixar na posição
horizontal.
5
A
B
C
ABreak the plastic tag.
BUnscrew the bolt to release the
retrieval handle from the case.
Rotate the handle grip away from
the handle.
CIt should click into a horizontal
position.
EN
Initiating Retrieval mode:
6
FR
Lancer le mode de
récupération :
Tout en tirant le piston loin du boîtier
1, tirez sur l’arbre de la poignée
2
puis relâchez le piston pour bloquer
les engrenages en place. Si le piston
reste étendu, tirez doucement sur
l’arbre en tournant la poignée pour
vous assurer que les engrenages
s’engagent correctement.
DE
Retrieval-Modus
initiieren:
Während der Stift aus dem Gehäuse
1herausgezogen wird, an der
Kurbelachse
2
ziehen und dann
den Stift loslassen, um die Zahnräder
in dieser Position zu verriegeln. Wenn
der Stift in herausgezogener Position
verbleibt, leicht an der Achse ziehen
und diese dabei gleichzeitig leicht
verdrehen, um sicherzustellen, dass
die Zahnräder richtig ineinander
eingreifen.
NL
De reddingsmodus
inschakelen:
Terwijl u de plunjer wegtrekt uit
de behuizing 1trekt u aan de
as van de hendel
2
. Laat de
plunjer vervolgens los zodat de
vergrendeling ingrijpt. Trek als de
plunjer uitgeschoven blijft licht aan
de as en draai tegelijkertijd de hendel
totdat de vergrendeling correct
ingrijpt.
DA
Initiering af Retrieval-
modus:
Samtidig med at stemplet trækkes væk
fra kassen 1, skal der trækkes
i håndtagsskaftet
2
, hvorefter
stemplet løsnes for at låse gearene
på plads. Hvis stemplet forbliver
forlænget, skal der trækkes forsigtigt i
skaftet, mens håndtaget drejes, for at
sikre at gearene tilkobles korrekt.
NO
Koble inn
evakueringsmodus:
Mens du trekker låsetappen ut
fra huset 1, trekk ut håndtakets
aksel
2
, slipp deretter låsetappen
for å låse tannhjulene i posisjon.
Låsetappen blir stående ute, trekk
forsiktig på akselen mens du roterer
håndtaket for å sikre at tannhjulene
går riktig i inngrep.
SV
Aktivera lyftläget:
När kolven dras ur från höljet 1
drar du i staget som handtaget sitter
på
2
och frigör sedan kolven för
att låsa kuggarna på plats. Om
kolven stannar i utdraget läge drar du
försiktigt i staget som handtaget sitter
på samtidigt som handtaget roteras
så att kuggarna hamnar i rätt läge.
ES
Activación del modo
de recuperación:
Mientras separa el émbolo del
bastidor 1tirando de él, tire
también del eje de la manilla
2
y, a
continuación, suelte el émbolo para
bloquear los piñones en su sitio. Si
el émbolo continúa extendido, tire
con cuidado del eje mientras gira la
manilla para que los piñones encajen
adecuadamente.
IT
Avvio modalità
recupero:
Allontanando il pistone
dell’alloggiamento 1, tirare l’albero
della maniglia
2
, quindi rilasciare il
pistone per bloccare le ruote dentate
in posizione. Se il pistone rimane
esteso, tirare delicatamente l’albero
ruotando la maniglia per assicurare
che le ruote dentate si innestino
correttamente.
PT
Iniciando o modo do
Recuperador:
Enquanto puxa o êmbolo afastando-o
do estojo 1, puxe o cabo
da alavanca
2
e em seguida
solte o êmbolo para travar as
engrenagens em sua posição. Se o
êmbolo continuar estendido, puxe
suavemente no cabo enquanto gira a
alavanca para que as engrenagens
se encaixem corretamente.
7
1
2
EN
Initiating Retrieval mode:
Whilst pulling the plunger away from the case 1, pull the handle shaft
2
then release the plunger to lock the gears into place. If the plunger
remains extended, pull gently on the shaft whilst rotating the handle to
ensure the gears properly engage.
8
FR
Mode de récupération :
Tenez la poignée de portage pour
sécuriser le dispositif et tournez
la poignée dans le sens horaire.
La victime sera soulevée après
élimination de tout jeu présent. Vous
devez entendre un clic quand la
victime est soulevée.
DE
Retrieval-Modus:
Das Gerät sicher am Tragegriff
festhalten und die Kurbel im
Uhrzeigersinn drehen. Der Verunfallte
wird nach Aufnahme jeglichen
Schlupfs hochgezogen. Während des
Hochziehens des Verunfallten muss
Klicken hörbar sein.
NL
Reddingsmodus
Houd de draaghendel vast om het
apparaat vast te zetten en draai de
hendel rechtsom. Nadat de speling
in de lijn is opgenomen wordt het
slachtoffer opgetild. Tijdens het optillen
moet een klikgeluid hoorbaar zijn.
DA
Retrieval-modus:
Hold i bærehåndtaget for at sikre
enheden og drej håndtaget med uret.
Den tilskadekomne vil blive løftet, når
eventuel slæk er blevet fjernet. Der
skulle være en hørbar klikkelyd, idet
den tilskadekomne løftes.
NO
Evakueringsmodus:
Hold i bærehåndtaket for å sikre
enheten og drei håndtaket med
klokken. Den skadde vil bli løftet etter
at eventuell slakk er tatt opp. Det
skal komme et hørbart klikk når den
skadde blir løftet.
SV
Lyftläge:
Håll i bärhandtaget för att säkra
anordningen och rotera handtaget
medurs. Den skadade personen lyfts
upp efter att eventuell slak lina har
stramats upp. Ett klickljud ska höras
när den skadade personen lyfts.
ES
Modo de recuperación:
Sujete rmemente la unidad por el
asa de transporte y gire la manilla en
el sentido de las agujas del reloj. Se
podrá elevar a la víctima después
de haber eliminado cualquier posible
holgura. Deberá oírse un clic cuando
se eleva a la víctima.
IT
Modalità recupero:
afferrare la maniglia di trasporto per
bloccare il dispositivo e ruotare la
maniglia in senso orario. Sollevare la
vittima dopo aver eliminato eventuali
allentamenti. Il sistema emette uno
scatto quando si solleva la vittima.
PT
Modo do Recuperador:
Segure a alça de transporte para xar
o dispositivo e gire a alavanca no
sentido horário. A vítima será erguida
depois que toda a folga for eliminada.
Deve haver um som de clique
conforme a vítima é erguida.
9
EN
Retrieval mode:
Hold the carry handle to secure the device and rotate the handle
clockwise. The casualty will be lifted following the removal of any
slack. There should be an audible clicking as the casualty is lifted.
10
FR
Mode de récupération :
Si la victime doit être descendue
sur une courte distance (ex. : pour
éviter des obstacles sur le chemin de
levage), la poignée doit être tournée
dans le sens horaire inverse. Vous
n’entendrez aucun clic lors de la
descente.
NOTE : Assurez-vous que la longe
reste tendue tout au long de la
procédure pour éviter que la victime
ne soit soumise à des chocs. Le
mode de récupération ne comprend
aucune fonction d’absorption
d’énergie.
DE
Retrieval-Modus:
Wenn der Verunfallte über eine
kurze Strecke abgesenkt werden
muss (z.B. um Hindernisse zu
vermeiden), muss die Kurbel im
Gegenuhrzeigersinn gedreht werden.
Beim Absenken ist kein Klicken
hörbar.
ANMERKUNG: Sicherstellen, dass
das Sicherungsseil während der
Bergung ständig unter Spannung
ist, sodass ruckartige Belastungen
des Verunfallten vermieden werden.
Der Retrieval-Modus hat keine
energieaufnehmende Funktion.
NL
Reddingsmodus
Als men het slachtoffer over korte
afstanden moet laten zakken (bijv.
om obstakels in het ophefpad te
vermijden), moet de hendel linksom
worden gedraaid. Er is geen hoorbare
klik tijdens het afdalen.
LET OP: zorg dat de veiligheidslijn
tijdens de hele procedure strak
blijft om schokbelastingen op
het slachtoffer te voorkomen. De
reddingsmodus bevat geen functie
voor energie-absorptie.
DA
Retrieval-modus:
Hvis det er nødvendigt at sænke den
tilskadekomne over korte afstande
(f.eks. for at undgå forhindringer i
løftebanen), skal håndtaget drejes
mod uret. Der er ingen hørbare klik,
når der sænkes.
BEMÆRK: Sørg for, at livlinen
forbliver stram under hele
redningsaktionen for at undgå,
at den tilskadekomne påføres
chokbelastninger. Retrieval-
modus omfatter ikke en
energiabsorptionsfunktion.
NO
Evakueringsmodus:
Hvis den skadde må senkes ned
et lite stykke (f.eks. for å unngå en
hindring i løfteveien), skal håndtaket
dreies mot klokken. Det kommer ikke
noe hørbart klikk ved senking.
MERK: Sørg for å at livlinen holder
seg stram gjennom hele operasjonen
for å unngå sjokkbelastninger på den
skadde. Evakueringsmodusen har
ingen funksjon for energiopptak.
SV
Lyftläge:
Om den skadade personen behöver
sänkas ner korta sträckor (t.ex. för
att undvika hinder i lyftvägen), ska
handtaget roteras moturs. Inget
klickljud hörs när den skadade
personen sänks ned.
OBSERVERA: Tillse att livlinan
är sträckt hela tiden under
räddningsuppdraget för att undvika
att den skadade utsätts för
stötbelastningar. Lyftläget saknar en
funktion för energiabsorption.
ES
Modo de recuperación:
Si es necesario bajar a la víctima
distancias cortas (por ej., para
esquivar obstáculos que se
encuentren en la trayectoria de
elevación), deberá girarse la manilla
en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Al realizar el descenso no se
oirá ningún clic.
NOTA: Asegúrese de que la línea
de vida permanece tirante durante
toda la operación para evitar que la
víctima sufra cargas de choque. El
modo de recuperación no incluye una
función de absorción de energía.
IT
Modalità recupero:
Se è necessario abbassare la
vittima su brevi distanze (ad es.
per evitare ostacoli sul percorso di
sollevamento), ruotare la maniglia
in senso antiorario. Durante
l’abbassamento non viene emesso
alcuno scatto.
NOTA: vericare che la linea di vita
rimanga tesa per tutta l’operazione
per evitare che carichi da urto
sulla vittima. La modalità recupero
non prevede una funzione per
l’assorbimento dell’energia.
PT
Modo do Recuperador:
Se for necessário abaixar a vítima
em curtas distâncias (por exemplo,
para evitar obstáculos no trajeto
de elevação), a alavanca deve ser
girada no sentido anti-horário. Não
se houve nenhum clique durante a
descida.
NOTA: Certique-se de que a linha
de vida permaneça rme durante
toda a operação para evitar a
aplicação de cargas de choque sobre
a vítima. O modo do recuperador
não inclui uma função de absorção
de energia.
11
EN
Retrieval mode:
If the casualty is required to be lowered over short distances (e.g. to avoid obstacles in the lifting
path), the handle should be rotated anti-clockwise. There is no audible click when lowering.
NOTE: Ensure the lifeline remains taught throughout operation to avoid shock loads being
applied to the casualty. The retrieval mode does not include an energy absorption function.
12
FR
Désengager le mode
de récupération :
Dès que la victime est sauvée,
la longe peut être rembobinée
manuellement ou automatiquement
en désengageant la fonction de
récupération.
Pour désengager la fonction de
récupération, tirez sur le piston
1 tout en poussant l’arbre de la
poignée
2
dans le boîtier. Une fois
relâché, le piston bloquera l’arbre
en position.
DE
Retrieval-Modus
deaktivieren:
Dès que la victime est sauvée,
la longe peut être rembobinée
manuellement ou automatiquement
en désengageant la fonction de
récupération.
Um die Rettungsfunktion zu
deaktivieren, den Stift 1
herausziehen und gleichzeitig
die Kurbelachse
2
ins Gehäuse
hineindrücken. Nachdem der Stift
losgelassen wurde, wird die Achse
in ihrer Position verriegelt.
NL
De reddingsmodus
uitschakelen:
Nachdem das Sicherungsseil vom
Verunfallten gelöst wurde, kann
es entweder von Hand oder durch
Deaktivieren der Retrieval-Funktion
automatisch aufgewickelt werden.
De reddingsmodus wordt
uitgeschakeld door plunjer 1uit
te trekken terwijl u het asje van de
hendel
2
in de behuizing duwt. Na
het loszetten vergrendelt de plunjer
de as op zijn plaats.
DA
Deaktivering af
Retrieval-modus:
Nadat het slachtoffer is opgehaald
kan de veiligheidslijn met de hand
of automatisch worden opgewonden
door de reddingsmodus uit te
schakelen.
Retrieval-funktionen frakobles ved
at trække i stempel 1, samtidig
med at håndtagsskaftet
2
trykkes
ind i kassen. Når stemplet slippes,
vil det låse skaftet fast i position.
NO
Koble ut
evakueringsmodus:
Når den tilskadekomne er blevet
frigjort, kan livlinen enten blive
oprullet manuelt eller automatisk ved
at frakoble retrieval- funktionen.
For å koble ut evakueringsfunks-
jonen, trekk ut låsetappen 1mens
du skyver håndtakets aksel
2
inn
i huset. Når låsetappen slippes vil
den låse akselen i posisjon.
SV
Inaktivera lyftläget:
Når den skadde har blitt frigjort,
kan livlinen vikles opp manuelt
eller automatisk ved å koble ut
evakueringsfunksjonen.
För att inaktivera lyftfunktionen drar
du i kolven 1samtidigt som staget
som handtaget sitter på
2
skjuts in
i höljet. När kolven har frigjorts låser
den staget på plats.
ES
Desactivación del
modo de recuperación:
Después de haber soltado a la
víctima, la línea de vida puede
recogerse manual o automáticamente
desactivando la función de
recuperación.
Para desactivar la función de
recuperación, tire del émbolo 1
mientras empuja el eje de la manilla
2
hacia el armazón. Al soltarlo,
el émbolo bloqueará el eje en su
posición.
IT
Disinserimento
modalità recupero:
dopo aver rilasciato la vittima, è
possibile riavvolgere manualmente
o automaticamente la linea di vita
disinserendo la funzione recupero.
Per disinserire la funzione recupero,
tirare il pistone 1spingendo
l’albero della maniglia
2
nell’allog-
giamento. Dopo averlo rilasciato, il
pistone blocca l’albero in posizione.
PT
Desativando o modo
do Recuperador:
Depois que vítima for liberada, a
linha de vida pode ser rebobinada
manualmente ou automaticamente,
desativando-se a função de
recuperador.
Para desativar a função de recuper-
ador, puxe o êmbolo 1enquanto
empurra o cabo da alavanca
2
para dentro do estojo. Depois de
solto, o êmbolo travará o cabo na
posição.
13
1
2
EN
Disengaging Retrieval mode:
Once the casualty has been released the lifeline can either be manually
rewound or automatically rewound by disengaging retrieval function.
To disengage retrieval function, pull the plunger 1whilst pushing the
handle shaft 2into the case. Once released the plunger will lock the
shaft into position.
14
FR
Désengager le mode
de récupération :
Tournez la poignée en position
verticale et revissez le loquet dans
l’orice du boîtier pour ranger la
poignée. Tirez puis tournez la partie
de préhension pour la replier en
position.
DE
Retrieval-Modus
deaktivieren:
Die Kurbel in vertikale Position
bringen und die Schraube wieder
zur Sicherung der Kurbel in das
Loch im Gehäuse hineindrehen. Den
Kurbelgriff herausziehen und dann
gegen die Kurbel klappen.
NL
De reddingsmodus
uitschakelen:
Draai de hendel naar een verticale
stand en schroef de houder terug in
de opening in de behuizing om de
hendel op te bergen. Trek en dan
draai de handgreep om hem op te
vouwen.
DA
Deaktivering af
Retrieval-modus:
Drej håndtaget til lodret position
og skru bolten tilbage i hullet i
kassen for at placere håndtaget i
opbevaringsposition. Træk og drej
håndtagsgrebet for at folde det
tilbage i position.
NO
Koble ut
evakueringsmodus:
Drei håndtaket til vertikal posisjon og
skru festebolten tilbake i hullet i huset
for å oppbevare håndtaket. Trekk i
og deretter drei håndtakets grep for å
folde det tilbake i posisjon.
SV
Inaktivera lyftläget:
Rotera handtaget till ett vertikalt läge
och skruva in spärren i hålet i höljet
för att fälla in handtaget. Dra i och
rotera sedan handtagets greppunkt
för att fälla tillbaka det på plats.
ES
Desactivación
del modo de
recuperación:
Gire la manilla hasta colocarla en
posición vertical y vuelva a atornillar
el perno en el oricio del armazón
para poder guardar la manilla. Tire de
la empuñadura y gírela para plegarla
en su posición.
IT
Disinserimento
modalità recupero:
Ruotare la maniglia in posizione
verticale e riavvitare il dispositivo di
ssaggio nel foro dell’alloggiamento
per riporre la maniglia. Tirare, quindi
ruotare l’impugnatura per ripiegarla
in posizione.
PT
Desativando o modo
do Recuperador:
Gire a alavanca para a posição
vertical, e aparafuse o suporte de
volta no orifício do estojo para alojar
a alavanca. Puxe e em seguida gire o
punho para dobrá-lo em sua posição.
15
EN
Disengaging Retrieval mode:
Rotate the handle to a vertical position, and screw the keeper back into
the hole in the case to stow the handle. Pull then rotate the handle grip to
fold it back into position.
16
EN
Latchways Retrieval
SRL—Rescue plan / risk
assessment:
Before installing the Latchways Retrieval SRL,
a rescue plan shall be developed. This shall,
at least, consider:
1. Multiple Rescuers may be required to operate
the retrieval. The risk assessment and rescue
plan shall consider the safety of all Rescuers and
the casualty.
2. The Rescuer must be physically capable of operating
the retrieval, potentially for a sustained period. An
approximate force of 10 kg (22lb) will be required
to lift a 140 kg casualty.
3. The path through which the casualty is lifted should be
free from obstructions or objects to which the casualty
or lifeline could become entangled.
4. The Rescuer shall maintain visual contact with the
casualty throughout the lifting operation. This
may mean the provision of lighting or cameras.
5. The retrieval is intended to lift the casualty up to
15 metres or lower over a distance of 2 metres at a
time. If the casualty is required to be lowered over a
greater distance, other means must be provided (e.g. a
descent control device).
6. It is important that the casualty is removed from
suspension promptly. Consideration shall be given
to how the casualty is accessed and removed from the
lifeline once lifted. It is recommended that
several access points are available to facilitate prompt
removal.
FR
Latchways Retrieval
SRL—Plan de sauvetage
/ évaluation des risques :
Avant d’installer la LAR Latchways Retrieval, un plan de
sauvetage doit être élaboré. Vous devez, au minimum,
tenir compte de ce qui suit :
1. Plusieurs sauveteurs peuvent être requis pour actionner
le récupérateur. L’évaluation des risques et le plan de
sauvetage doivent tenir compte de la sécurité de tous
les sauveteurs et de la victime.
2. Le sauveteur doit être physiquement capable
d’actionner le récupérateur, potentiellement pendant
une période prolongée. Une force approximative de
10 kg sera nécessaire pour soulever une victime de
140 kg.
3. Le chemin emprunté pour soulever la victime doit être
dégagé de tout obstacle ou objet dans lequel la victime
ou la longe pourrait s’empêtrer.
4. Le sauveteur doit garder un contact visuel avec la
victime tout au long de la procédure de levage. Cette
obligation peut impliquer la fourniture d’un éclairage ou
de caméras.
5. Le récupérateur est destiné à soulever la victime
jusqu’à 15 mètres ou à le descendre sur une distance
de 2 mètres à la fois. Si la victime doit être descendue
sur une distance plus importante, d’autres moyens
doivent être fournis (ex. : un dispositif de contrôle de la
descente).
6. Il est important que la victime soit dégagée
immédiatement de la position suspendue. Il est
nécessaire de rééchir aux moyens de rejoindre la
victime et de la détacher de la longe une fois soulevée.
Il est conseillé de prévoir plusieurs points d’accès pour
permettre un dégagement rapide.
17
DE
Latchways Retrieval
SRL—Rettungsplan /
Risikobewertung:
Vor Installation des Latchways Retrieval SRL muss ein
Rettungsplan entwickelt werden. Dabei muss zumindest
folgendes berücksichtigt werden:
1. Mehrere Retter können zum Betrieb des Retrievals
erforderlich sein. Risikobewertung und Rettungsplan
müssen die Sicherheit aller Retter und des Verunfallten
berücksichtigen.
2. Der Retter muss körperlich in der Lage sein, das
Rettungsgerät möglicherweise über einen längeren
Zeitraum zu bedienen. Eine Kraft von etwa 10 kg
ist zur Bergung eines 140 kg schweren Verunfallten
erforderlich.
3. Der Rettungsweg des Verunfallten muss frei von
Hindernissen oder Gegenständen sein, in denen sich
Verunfallter oder Sicherungsseil verfangen können.
4. Der Retter muss während des gesamten
Rettungsvorgangs den Verunfallten sehen können. Dies
kann die Bereitstellung von Beleuchtung oder Kameras
erforderlich machen.
5. Das Rettungsgerät ist dazu gedacht, den Verunfallten
über eine Strecke von bis zu 15 m hochzuziehen oder
über eine Strecke von 2 m abzusenken. Wenn der
Verunfallte über eine größere Strecke abgesenkt werden
muss, müssen andere Mittel (wie z.B. selbstbremsendes
Abseilgerät) zur Verfügung gestellt werden.
6. Es ist wichtig, dass der Verunfallte schnell aus
hängender Position geborgen wird. Es muss bedacht
werden, wie der Verunfallte erreicht und vom
Sicherungsseil gelöst werden kann, nachdem er
hochgezogen wurde. Es wird empfohlen, dass mehrere
Zugangspunkte vorhanden sind, um die schnelle
Bergung zu unterstützen.
NL
Latchways Retrieval
SRL—Reddingsplan /
risicobeoordeling:
Alvorens de Latchways Retrieval SRL te gebruiken moet
een reddingsplan worden opgesteld. Dit moet minimaal
rekening houden met het volgende:
1. Er kunnen meerdere reddingswerkers nodig zijn om het
reddingssysteem te bedienen. In de risicobeoordeling
en het reddingsplan moet rekening worden gehouden
met de veiligheid van alle reddingswerkers en van het
slachtoffer.
2. De reddingswerker moet lichamelijk in staat zijn om het
reddingsysteem te bedienen, mogelijk voor langere
duur. Er is een gemiddelde kracht van 10 kg voor nodig
om een slachtoffer van 140 kg op te tillen.
3. Het pad waarlangs het slachtoffer wordt opgetild moet
vrij zijn van obstructies of voorwerpen waarin het
slachtoffer of de veiligheidslijn verstrikt kan raken.
4. De reddingswerker moet tijdens de operatie oogcontact
houden met het slachtoffer. Dit kan betekenen dat
verlichting of camera’s moeten worden gebruikt.
5. Het reddingssysteem is bedoeld om het slachtoffer per
keer maximaal 15 meter op te tillen of over een afstand
van 2 meter te laten zakken. Als het nodig is om het
slachtoffer over een grotere afstand te laten zakken,
dan moet een ander middel worden gebruikt (bijv. een
afdaalsysteem).
6. Het is belangrijk dat het slachtoffer direct uit de
hangende positie wordt verwijderd. Er moet worden
overwogen hoe het slachtoffer na het optillen
wordt benaderd en van de veiligheidslijn wordt
losgemaakt. Het wordt aanbevolen dat verschillende
toegangspunten beschikbaar zijn om onmiddellijke
verwijdering mogelijk te maken.
18
DA
Latchways Retrieval
SRL—Redningsplan /
risikovurdering:
Før Latchways Retrieval SRL installeres, skal der udvikles
en redningsplan. Denne skal som minimum overveje:
1. Flere redningspersoner kan være påkrævet for at
bruge Retrieval. Risikovurdering og redningsplan skal
tage sikkerheden for alle redningspersoner og den
tilskadekomne i betragtning.
2. Redningspersonen skal være fysisk i stand til at bruge
Retrieval og potentielt for en længerevarende periode.
En kraftstyrke på ca. 10 kg vil være påkrævet for at
løfte en tilskadekommen på 140 kg.
3. Den bane, som den tilskadekomne løftes igennem,
skal være fri for forhindringer eller genstande, som den
tilskadekomne eller livlinen kan blive viklet sammen
med.
4. Redningspersonen skal opretholde visuel kontakt med
den tilskadekomne under hele løfteoperationen. Det
kan betyde brug af belysning eller kameraer.
5. Retrieval er tiltænkt til at løfte den tilskadekomne op til
15 meter eller sænke denne over en afstand på 2 meter
ad gangen. Hvis den tilskadekomne skal sænkes over
en større afstand, skal andre ressourcer tilvejebringes
(f.eks. en styret nedstigningsanordning).
6. Det er vigtigt, at den tilskadekomne fjernes fra
ophængning omgående. Det skal overvejes, hvordan
man får adgang til den tilskadekomne og hvordan
denne fjernes fra livlinen, efter han/hun er blevet
løftet. Det anbefales, at adskillige adgangspunkter er
tilgængelige for at lette omgående fjernelse.
NO
Latchways Retrieval
SRL—Redningsplan /
risikoevaluering:
Før installasjon av Latchways Retrieval SRL, må det lages
en redningsplan. Denne skal, som et minimumskrav,
vurdere:
1. Flere redningspersoner kan være påkrevd for å
bruke evakueringsfunksjonen. Risikoevalueringen
og redningsplanen skal vurdere sikkerheten for alle
redningspersoner og den skadde.
2. Redningspersonen må være fysisk i stand til å betjene
evakueringsfunksjonen, potensielt i en lengre periode.
En kraft på cirka 10 kg (22lb) vil være påkrevd for å
løfte en skadd person på 140 kg.
3. Redningsveien som den skadde skal løftes langs, må
være fri for hindringer og gjenstander som den skadde
eller livlinen kan sette seg fast i.
4. Redningspersonen skal opprettholde visuell kontakt
med den skadde gjennom hele løfteoperasjonen. Dette
kan innebære bruk av belysning eller kameraer.
5. Evakueringsfunksjonen er beregnet for å løfte skadde
opp til 15 meter eller senke over en distanse på 2
meter av gangen. Hvis den skadde må senkes over en
større distanse, må man bruke andre midler (f.eks. en
nedstigningskontrollenhet).
6. Det er viktig at den skadde bringes ut av den hengende
stillingen så raskt som mulig. Det må vurderes hvordan
den skadde kan hentes inn og fjernes fra livlinen etter å
ha blitt løftet opp. Det anbefales at ere tilgangspunkter
er tilgjengelig for å sikre rask oppheising og evakuering.
19
SV
Latchways Retrieval
SRL—Räddningsplan/
riskbedömning:
Innan Latchways Retrieval SRL installeras ska en
räddningsplan utarbetas. Den ska, som minst, ta hänsyn
till följande:
1. Flera räddningspersoner kan behöva använda
lyftanordningen. Riskbedömningen och
räddningsplanen ska ta hänsyn till säkerheten för alla
personer som deltar i räddningsuppdraget och för den
skadade personen.
2. Personer som deltar i räddningsuppdraget ska
ha den fysiska förmåga som krävs för att hantera
lyftanordningen, eventuellt under en längre tid. En
ungefärlig kraft på 10 kg krävs för att lyfta en skadad
person som väger 140 kg.
3. Vägen som den skadade personen lyfts upp längs ska
vara fri från hinder eller föremål som den skadade
personen eller livlinan kan fastna i.
4. Personer som deltar i räddningsuppdraget ska
upprätthålla visuell kontakt med den skadade personen
under hela räddningslyftet. Det kan innebära att
belysning eller kameror måste tillhandahållas.
5. Lyftapparaten är avsedd för att lyfta en skadad person
upp till 15 meter eller för att sänka ned en skadad
person en sträcka på 2 meter i taget. Om den skadade
personen måste sänkas ner en längre sträcka ska
andra räddningsåtgärder tillämpas (t.ex. anordning för
nedstigningskontroll).
6. Det är viktigt att den skadade snabbt yttas från
upphängningsanordningen. Ta hänsyn till åtkomsten
av den skadade personen och hur denna yttas från
livlinan efter lyftet. Flera tillgängliga åtkomstpunkter
rekommenderas för att underlätta snabb ytt av den
skadade personen.
ES
Latchways Retrieval
SRL—Plan de rescate/
evaluación de riesgos:
Antes de instalar el Latchways Retrieval SRL, deberá
crearse un plan de rescate. Este deberá tener en cuenta,
como mínimo, los factores siguientes:
1. Es posible que se necesiten varios rescatadores para
utilizar el recuperador. En la evaluación de riesgos
y el plan de rescate se deberán tener en cuenta la
seguridad de todos los rescatadores y de la víctima.
2. El encargado de realizar el rescate debe tener
capacidad física para manejar el recuperador, quizás,
durante un periodo prolongado. Para elevar a una
víctima de 140 kg de peso será necesario hacer una
fuerza de 10 kg (22 libras).
3. En la trayectoria de elevación de la víctima no deben
existir obstáculos ni objetos en los que pueda
engancharse la víctima o la línea de vida.
4. El rescatador deberá mantener contacto visual con la
víctima durante toda la operación de elevación. Esto
puede requerir la instalación de iluminación o cámaras.
5. El recuperador se ha diseñado para elevar a una
víctima hasta 15 metros o para bajarla una distancia de
2 m de una vez. Si es necesario bajar a la víctima una
distancia mayor, deberán utilizarse otros métodos (por
ej., un dispositivo de control de descenso).
6. Es importante retirar a la víctima cuanto antes de
la suspensión. Se deberá tener en cuenta el modo
de acceder a la víctima y su desacople de la línea
de vida una vez haya sido elevada. Se recomienda
proporcionar varios puntos de acceso para facilitar la
retirada de la persona lesionada con rapidez.
20
IT
Latchways Retrieval
SRL—Piano di
salvataggio / valutazione
dei rischi:
prima di installare la SRL Retrieval Latchways, elaborare
un piano di salvataggio. Valutare per lo meno i seguenti
aspetti:
1. Possono essere necessari vari soccorritori per utilizzare
il dispositivo di recupero. La valutazione dei rischi e il
piano di salvataggio deve valutare la sicurezza di tutti i
soccorritori e della vittima.
2. Il soccorritore deve essere sicamente in grado di
azionare il dispositivo di recupero, possibilmente
per un periodo prolungato. È necessaria una forza
approssimativa di 10 kg per sollevare una vittima di
140 kg.
3. Il percorso lungo il quale viene sollevata la vittima deve
essere libero da ostacoli o oggetti nei quali la vittima o
la linea di vita potrebbero impigliarsi.
4. Il soccorritore deve mantenere il contatto visivo con la
vittima durante l’intera operazione di sollevamento.
A tale scopo potrebbero essere necessari sistemi di
illuminazione o telecamere.
5. Si prevede che il soccorritore sollevi la vittima no a
15 metri o meno su una distanza di 2 metri alla volta.
Se la vittima deve essere abbassata su una distanza
maggiore, predisporre altri mezzi (ad es. un dispositivo
di controllo della discesa).
6. È importante che la vittima venga rimossa
immediatamente dal sistema di sospensione. Occorre
prestare attenzione a come ci si avvicina alla vittima e
a come questa viene rimossa dalla linea di vita dopo
averla sollevata. Si consiglia di predisporre vari punti di
accesso per semplicare una rimozione tempestiva.
PT
Latchways Retrieval
SRL—Plano de resgate /
avaliação de riscos:
Antes de instalar o SRL Recuperador Latchways, é
necessário elaborar um plano de resgate. Esse plano
deve considerar, no mínimo, as seguintes questões:
1. Podem ser necessários vários socorristas para operar o
recuperador. A avaliação de riscos e o plano de resgate
devem considerar a segurança de todos os socorristas
e da vítima.
2. O socorrista deve ter capacidade física para operar
o recuperador, potencialmente por um período
prolongado. É necessária uma força aproximada de 10
kg (22lb) para erguer uma vítima de 140 kg.
3. O percurso de elevação da vítima deve estar livre de
obstruções ou objetos nos quais a vítima ou a linha de
vida possa se emaranhar.
4. O socorrista deve manter contato visual com a vítima
durante todo o procedimento de elevação. Isso pode
exigir a utilização de lanternas ou câmeras.
5. O recuperador deve erguer a vítima até 15 metros ou
abaixá-la a uma distância de 2 metros por vez. Se
for necessário abaixar a vítima uma distância maior,
devem ser proporcionados outros meios (por exemplo,
um dispositivo de controle de descida).
6. É importante que a vítima seja removida prontamente
do estado de suspensão. Deve-se considerar a forma
como a vítima será acessada e removida da linha de
vida, depois de erguida. Recomendamos que existam
vários pontos de acesso disponíveis para facilitar a
remoção imediata.

Other manuals for Latchways SRL

1

This manual suits for next models

8

Other MSA Safety Equipment manuals

MSA FP Pro User manual

MSA

MSA FP Pro User manual

MSA Advantage 4000 Series Setup guide

MSA

MSA Advantage 4000 Series Setup guide

MSA PremAire System User manual

MSA

MSA PremAire System User manual

MSA V-GARD 900 Series User manual

MSA

MSA V-GARD 900 Series User manual

MSA Aptura LT30 User manual

MSA

MSA Aptura LT30 User manual

MSA SavOx User manual

MSA

MSA SavOx User manual

MSA HUB User manual

MSA

MSA HUB User manual

MSA PremAire Cadet Escape Respirator Setup guide

MSA

MSA PremAire Cadet Escape Respirator Setup guide

MSA 10016511 User manual

MSA

MSA 10016511 User manual

MSA Grid RESTful API User guide

MSA

MSA Grid RESTful API User guide

MSA ULTIMA X5000 User guide

MSA

MSA ULTIMA X5000 User guide

MSA SCBA Basic Apparatus AirGo User manual

MSA

MSA SCBA Basic Apparatus AirGo User manual

MSA V-TEC PFL User manual

MSA

MSA V-TEC PFL User manual

MSA V-SHOCK PFL User manual

MSA

MSA V-SHOCK PFL User manual

MSA LUNAR User manual

MSA

MSA LUNAR User manual

MSA Rail Slider SFPRS6000 User manual

MSA

MSA Rail Slider SFPRS6000 User manual

MSA AirMaXX SL Series User manual

MSA

MSA AirMaXX SL Series User manual

MSA Latchways PRD 68220 User manual

MSA

MSA Latchways PRD 68220 User manual

MSA Latchways PushLock Eyebolt User manual

MSA

MSA Latchways PushLock Eyebolt User manual

MSA Latchways Freestanding Constant Force User manual

MSA

MSA Latchways Freestanding Constant Force User manual

MSA PrimaX IR User manual

MSA

MSA PrimaX IR User manual

MSA OptimAir 3000 User manual

MSA

MSA OptimAir 3000 User manual

MSA WORKMAN User manual

MSA

MSA WORKMAN User manual

MSA Ultima X Series User guide

MSA

MSA Ultima X Series User guide

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Petzl Oxan Series manual

Petzl

Petzl Oxan Series manual

Protecta PRO-Line 1200101 manual

Protecta

Protecta PRO-Line 1200101 manual

SAFEYEAR E-2023A User instruction

SAFEYEAR

SAFEYEAR E-2023A User instruction

babcockdavis Lume-A-Lite BEM-SLE100 Installation, operation & maintenance manual

babcockdavis

babcockdavis Lume-A-Lite BEM-SLE100 Installation, operation & maintenance manual

Petzl BODY TECHNICAL NOTICE

Petzl

Petzl BODY TECHNICAL NOTICE

Lalizas SOLAS manual

Lalizas

Lalizas SOLAS manual

Innotech SDH-32 Safety instructions and instruction manual

Innotech

Innotech SDH-32 Safety instructions and instruction manual

ECOSAFE S2004T instruction manual

ECOSAFE

ECOSAFE S2004T instruction manual

Homak RD00920250 Owner's manual & operating instructions

Homak

Homak RD00920250 Owner's manual & operating instructions

Adaptive Micro Systems AlphaEclipse StreetSmart MULTIPLE MASTER manual

Adaptive Micro Systems

Adaptive Micro Systems AlphaEclipse StreetSmart MULTIPLE MASTER manual

SICK nanoScan3 I/O operating instructions

SICK

SICK nanoScan3 I/O operating instructions

Kasco VENUS1 Use instruction

Kasco

Kasco VENUS1 Use instruction

d.s.f. IG 47 A02 Technical manual

d.s.f.

d.s.f. IG 47 A02 Technical manual

Dräger PSS 5000 Series Instructions for use

Dräger

Dräger PSS 5000 Series Instructions for use

Sordin Supreme Series User instructions

Sordin

Sordin Supreme Series User instructions

Pilz PSEN op4F/H A Series Getting started

Pilz

Pilz PSEN op4F/H A Series Getting started

Roberts Gorden GordonRay BH Series instructions

Roberts Gorden

Roberts Gorden GordonRay BH Series instructions

Maxim PLATINUM Manufacturer's information and instructions for use

Maxim

Maxim PLATINUM Manufacturer's information and instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.