manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Schell
  6. •
  7. Plumbing Product
  8. •
  9. Schell GRANDIS E 00 242 06 99 User manual

Schell GRANDIS E 00 242 06 99 User manual

Made in Germany
Montageanleitung
DE
Montagehandleiding
NL
Instructions de montage
FR
Installation manual
EN
Instrucciones de montaje
ES
Instruções de montagem
PT
Istruzioni per il montaggio
IT
Montážní návod
CZ
Instrukcja montażu
PL
Szerelési útmutató
HU
Instrucţiuni de montaj
RO
Руководство по монтажу
RU
Wandeinbau-Duscharmatur LINUS
SCHELL Küchenarmatur GRANDIS E
# 00 242 06 99
# 00 243 06 99
# 00 244 06 99
- 2 - - 3 -- 3 -
DE
Ausführungen / Lieferumfang
ES
Modelos / Volumen de suministro
PL
Wersje / Zakres dostawy
NL
Uitvoeringen / Leveringsomvang
PT
Versões / Volume de fornecimento
HU
Kivitelek / Szállítási terjedelem
FR
Modèles / Matériel fourni
IT
Versioni / Oggetto della fornitura
RO
Modele / Furnitura
EN
Versions / Scope of delivery
CZ
Provedení / Obsah dodávky
RU
Исполнения / комплект поставки
GRANDIS
# 00 244 06 99 # 00 242 06 99
# 00 243 06 99
56
213
227
370
275
15°
420
135
48
SW 19
185
87 98
SW 11
- 2 - - 3 -- 3 -
Technische Daten
Fließdruck 1,0 – 5,0bar
Durchfluss Durchfluss (manuelle Auslösung)
- max. 12 l/min/3 bar, druckunabhängig
Durchfluss (elektronische Auslösung)
- max. 9 l/min/3 bar, druckunabhängig
Warmwassertemperatur
max.
70°C (kurzzeitig z.B. für thermische
Desinfektion)
ACHTUNG: Verbrühungsgefahr!
DE
Werkseinstellung einstellbar
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Laufzeit 15 s
4 - 240 s (manuelle
Programmierung)
1 - 600 s (Programmier-
ung über SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Stagnationsspülung Aus Ein, x h nach letzter
Nutzung/
(täglich) Ein, alle xh
Technische gegevens
Werkdruk 1,0 – 5,0bar
Debiet Debiet (manuele activering)
- max. 12 l/min/3 bar, drukonafhankelijk
Debiet (elektronische activering)
- max. 9 l/min/3 bar, drukonafhankelijk
Temperatuur max. 70°C (korte tijd bijv. voor thermische
desinfectie)
OPGELET: verbrandingsrisico!
NL
Fabrieksinstelling instelbaar
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Looptijd 15 s
4 - 240 s (handmatige
programmering)
1 - 600 s (Programmering
via SWS, SSC
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Stagnatiespoeling Uit
Aan, xh na laatste
gebruik /
(dagelijks) Aan,
om de xh
Caractéristiques techniques
Pression d‘écoulement 1,0 – 5,0bar
Débit Débit (déclenchement manuel)
- de max. 12 l/min./3bar,
indépendamment de la pression
D é b i t ( d é c l e n c h e m e n t é l e c t r o n i q u e )
- de max. 9 l/min./3bar,
indépendamment de la pression
Température d‘eau max. 70°C (brièvement par ex. pour
désinfection thermique)
ATTENTION: RISQUE DE
BRÛLURE!
FR
Réglage par défaut réglable
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Durée de
fonctionnement 15 s
4 - 240 s (Programmation
manuelle
1 - 600 s Programmation
via SWS, SSC
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Rinçage anti-sta-
gnation Arrêt
Marche, x h après la
dernière utilisation /
Marche, (en journée)
Toutes les x h
DE
Technische Daten
ES
Datos técnicos
PL
Dane techniczne
NL
Technische gegevens
PT
Dados técnicos
HU
Műszaki adatok
FR
Caractéristiques techniques
IT
Dati tecnici
RO
Date tehnice
EN
Technical specications
CZ
Technické údaje
RU
Технические данные
- 4 - - 5 -
Technical specifications
Flow pressure 1,0 – 5,0bar
Flow rate F l o w v o l u m e ( m a n u a l a c t u a t i o n )
- max. 12 l/min/3 bar,
pressure-independent
F l o w v o l u m e ( e l e c t r o n i c a c t u a t i o n )
- max. 9 l/min/3 bar,
pressure-independent
Water temperatur max. 70°C (short-term, e.g. for thermal
disinfection)
WARNING:
DANGER OF SCALDING!
EN Factory setting adjustable
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Flow time 15 s
4 - 240 s (Manual pro-
gramming)
1 - 600 s (Programming
via SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Stagnation flush Off On, x h after last use /
On, (daily) every x h
Datos técnicos
Presión de caudal 1,0 – 5,0bar
Caudal de paso C a u d a l ( a c c i o n a m i e n t o m a n u a l )
- máx. 12 l/min/3 bar, independiente
de la presión
C a u d a l ( p u l s a c i ó n e l e c t r ó n i c a )
- máx. 9 l/min/3 bar, independiente
de la presión
Temperatura máx. del
agua
70°C (
breve p. ej. para la desinfección
térmica)
ATENCIÓN:
PELIGRO DE ESCALDAMIENTO!
ES
Ajuste de fábrica ajustable
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Duración 15 s
4 - 240 s (Programación
manual)
1 - 600 s (Programación
mediante SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Descarga por
inactividad
Descon-
exión
Conexión, x h desde la
última descarga /
Conexión (diaria) cada x h
Ajuste de fábrica Ajustável
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Tiempo de
funcionamiento 15 s
4 - 240 s (Programação
manual)
1 - 600 s (Programação
através de SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Enxaguamento de
estagnação Desli-
gado
Ligado, x h após a últi-
ma utilização/
Ligado (diariamente), a
cada xh
Dados técnicos
Pressão de fluxo 1,0 – 5,0bar
Fluxo Caudal (acionamento manual)
- máx. 12 l/min/3 bar, independente da
pressão
Caudal (acionamento eletrónico)
- máx. 9 l/min/3 bar, independente da
pressão
Temperatura máxima da
água quente
70°C (
brevemente por exemplo para
desinfecção térmica)
ATENÇÃO:
Perigo de escaldadura!
PT
Dati tecnici
Pressione idraulica 1,0 – 5,0bar
Portata Portata (azionamento manuale)
- max. 12 l/min/3 bar, indipendente dalla
pressione
Portata (attivazione elettronica)
- max. 9 l/min/3 bar, indipendente dalla
pressione
Temperatura dell‘acqua
max.
70°C (breve durata, es. per disinfezione
termica))
ATTENZIONE: PERICOLO DI
SCOTTATURE!
IT Impostazioni di fabbrica regolabile
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Tempo di
funzionamento 15 s
4 - 240 s (programmazi-
one manuale)
1 - 600 (Programmazione
mediante sistema di gesti-
one dell‘acqua SCHELL
SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Risciacquo anti-
ristagno OFF
ON, x h dall‘ultimo uti-
lizzo/
(ogni giorno) ON, ogni
xh
Technické údaje
Hydraulický tlak 1,0 – 5,0bar
Průtok Průtok (manuální spouštění)
- max. 12 l/min/3 bary, nezávisle na tlaku
Průtok (elektronické spouštění)
- max. 9 l/min/3 bary, nezávisle na tlaku
Teplota vody max. 70°C (
krátkodobe napr. pro termickou
desinfeci
)
POZOR: NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ!
CZ Tovární nastavení nastavitelná
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Doba chodu 15 s
4 - 240 s (manuální pro-
gramování)
1 - 600 s (Programování
pomocí SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Proplach usazené
vody Vyp
Zap, x hod po posledním
použití/
(denně) Zap, každých
x hod
EN
Technical specications
CZ
Technické údaje
ES
Datos técnicos
PT
Dados técnicos
IT
Dati tecnici
- 4 - - 5 -
Dane techniczne
Ciśnienie robocze 1,0 – 5,0bar
Przepływ Przepływ (uruchamianie ręczne)
- maks. 12 l/min/3 bar, niezależnie od
ciśnienia
Przepływ (uruchamianie elektroniczne)
- maks. 9 l/min/3 bar, niezależnie od
ciśnienia
Temperatura wody
max.
70°C
(krótkotrwale np. do dezynfekcji
termicznej)
UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO
POPARZENIA!
PL Tovární nastavení regulowane
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Czas włączenia: 15 s
4 - 240 s (Programowanie
ręczne)
1 - 600 s (Programowanie
przez SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Samoczynne
spłukiwanie Wył.
Wł., x godz. od
ostatniego użycia/
(codziennie) Wł., co
xgodz.
Műszaki adatok
Nyomás 1,0 – 5,0bar
Átfolyása Átfolyás (kézi vezérlés)
- max. 12 l/min/3 bar, nyomástól
független
Átfolyás (elektronikus működtetés)
- max. 9 l/min/3 bar, nyomástól
független
Vízhőmérséklet max. 70°C (rövid ideig, pl. termikus
fertőtlenítéshez)
FIGYELEM: LEFORRÁZÁSVESZÉLY!
HU Gyári beállítás beállítható
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Működési idő 15 s
4 - 240 s (Kézi programo-
zás)
1 - 600 s (Programozás
Schell vízmenedzsment
rendszeren, Schell Single
Controlon keresztül)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Pangási öblítés Ki Be, x órával az utolsó
használat után /
(Naponta) Be, x óránként
Date tehnice
Presiunea de curgere 1,0 – 5,0bar
Debit Debit (declanșare manuală)
- max. 12 l/min/3 bari, independent de
presiune
Debit (declanșare electronică)
- max. 9 l/min/3 bari, independent de
presiune
Temperatura apei, max. 70°C (durată scurtă, de ex. pentru
dezinfecție termică)
ATENŢIE:
PERICOL DE OPĂRIRE!
RO
Setări din fabrică reglabilă
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Timp de funcționare 15 s
4 - 240 s (programare
manuală)
1 - 600 s (Programare
prin intermediul SWS,
SSC
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Spălare după sta-
gnare Oprit
Pornit, x h după ultima
utilizare/
(zilnic) pornit, la fiecare
x h
Технические данные
Давление истечения 1,0 – 5,0бар
Расход макс. Расход (ручное инициирование)
- макс. 12л/мин/3бар, независимо
от давления
Расход (электронного инициирование)
- макс. 9л/мин/3бар, независимо от
давления
Температура воды макс. 70°C (кратковременно, напр., для
тепловой дезинфекции)
ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ
ОШПАРИВАНИЯ!
RU Заводская настройка регулируется
F1
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Продолжительность
работы 15 s
4 - 240 s
(Программирование
вручную)
1 - 600 s
(Программирование с
помощью SWS, SSC)
F2
1 : 1 1 : 1
10 mm
5 mm
Zustand der Armatur
Symbol für die Funktion
Stagnationsspülung
Stagnationsspülung
Spüldauer
Reinigungsstopp
Geruchverschlussspülung
Stadionbetrieb
Reichweiteneinstellung
kurz
mittel
lang
Vorspülung
Datum
Bemerkungen
Reinigung
Stadionbetrieb
Wasser läuft
Kein Wasser
Wenig Wasser
10 mm
Промывка от застоя Выкл
Вкл, через х часов
после последнего
использования/
(ежедневно) Вкл, каждые
xчасов
PL
Dane techniczne
HU
Műszaki adatok
RO
Date tehnice
RU
Технические данные
- 6 - - 7 -
Installationshinweise
Es ist für eine ausreichende Dimensionierung entsprechend der DIN
1988 Teil 300, bzw. EN 806-3 zu sorgen. Die DIN 1988 Teil 100
(Schutz des Trinkwassers, Einhaltung der Trinkwassergüte) sowie die
EN 1717 (Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen in Trinkwas-
ser-Installationen) sind zu beachten.
Wasserqualitäten
Die SCHELL Armaturen sind für den Einsatz in Trinkwassersystemen
nach der jeweils aktuellen Trinkwasserverordnung geeignet.
Systembedingt sind innerhalb der Armaturen empndliche Bau-
gruppen, die vor Schmutzpartikel und Kalkablagerungen geschützt
werden müssen. Gegebenenfalls sind Rückspüllter und Entkalk-
ungsanlagen vorzusehen. Der Betrieb der Armaturen mit Mineral-
wässern deren Inhaltsstoffe zur Ausockung neigen, oder die besonders
aggressiv gegen Metallwerkstoffe sind, ist nur nach Freigabe möglich.
Alle Produkte von SCHELL sind in allen Trinkwässern gemäß
EU-Trinkwasserverordnung einsetzbar. Eventuell vorliegende nationale
Vorgaben zur generellen Teilenthärtung der Trinkwässer sind zu
beachten.
Allgemeine Montagehinweise
Korrosionssichere Rohrwerkstoffe einsetzen. Gewinde nur mit
zugelassenen Dichtmitteln abdichten. Übliche Drehmomente nicht
überschreiten!
Selten genutzte Armaturen
Rohrführung so wählen, dass kein Stagnationswasser entstehen kann
(Ringinstallation). Gegebenenfalls hinter Armaturen Spülventile
vor sehen.
Bei Nutzung nach längeren Betriebspausen das Wasser ablaufen
lassen (siehe Empfehlung Umweltbundesamt).
Schutz gegen Legionellen
Bei Gefahr hoher Legionellenkonzentrationen Armaturen mit
integriertem Spülventil zur thermischen Desinfektion vorsehen
oder andere Maßnahmen entsprechend DVGW Arbeitsblatt W 551
vorsehen. Besondere Beachtung bei Installationen für Personen mit
Immunschwächen.
Zur thermischen Desinfektion muss in jedem Fall das
Kaltwasser-Eckventil zugedreht werden.
Hinweise bei der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme sind alle Rohrleitungen gemäß ZVSHK
Arbeitsblatt, DIN 1988-200 bzw. DIN EN 806-4 zu spülen.
Jede Armatur ist einer Druckprobe nach der Installation zu unter-
ziehen, die Druckprobe möglichst mit Druckluft durchführen.
Außenaufstellung
ACHTUNG: Bei Frostgefahr Armatur entleeren und dauerhaft gegen
Einfrieren schützen.
Bitte beachten Sie die SCHELL „Allgemeinen Installationsbedingun-
gen“ unter https://www.schell.eu/deutschland-de/service/down-
loads/installationshinweise.html.
Einweisung des Betreibers
Einweisung des Betreibers nach VDI 6023 durchführen.
Hinweis für den Elektriker
VDE 0100 beachten.
ACHTUNG:
Die Einstellung des Auslauf-Schwenkbereichs ist so
zu justieren, dass beim automatisierten (und unbeauf-
sichtigten) Öffnen der Armatur kein Wasserschaden
entstehen kann (siehe Seite 14 und 15).
DE
Installatie-instructies
Men dient te zorgen voor voldoende dimensionering overeenkoms-
tig DIN 1988 deel 300, c.q. EN 806-3. De DIN 1988 deel 100
(Bescherming van het drinkwater, naleving van de drinkwaterkwa-
liteit) en de EN 1717 (Bescherming tegen verontreiniging van
drinkwater
in water installaties) moeten in acht worden genomen.
Waterkwaliteiten
De SCHELL kranen zijn geschikt voor gebruik in drinkwatersyste-
men volgens de telkens actuele drinkwaterverordening.
Binnen in de kranen zitten gevoelige modules die tegen vuildeelt-
jes en kalkaanslag beschermd moeten worden. Eventueel moeten
terugspoel lters en ontkalkingsinstallaties geïnstalleerd worden.
Gebruik van de kranen met mineraalwater waarvan de inhoudsstoffen
neigen tot uitvlokken, of die bijzonder agressief zijn voor metalen,
is enkel na toestemming mogelijk. Alle producten van SCHELL
kunnen gebruikt worden in alle soorten drinkwater, bepaald in de
EU-verordening inzake drinkwater. Er moet rekening gehouden
worden met eventuele nationale voorschriften voor de algemene
gedeeltelijke ontharding van het drinkwater.
Algemene montage-instructies
Gebruik buismaterialen die corrosiebestendig zijn. Schroefdraad
alleen met goedgekeurde afdichtmiddelen afdichten.
Gangbare aanhaalmomenten niet overschrijden!
Zelden gebruikte kranen
Buizen zo leggen dat geen stagnerend water kan ontstaan (ring-
installatie). Eventueel achter kranen spoelkleppen installeren.
Bij gebruik na langere pauze het water weg laten lopen, zie advies
nationale milieudienst.
Bescherming tegen legionella
Bij gevaar van hoge legionellaconcentraties kranen met geïnte-
greerde spoelklep voor thermische desinfectie inzetten of andere
maatregelen
overeenkomstig DVGW werkblad W 551 treffen. Speciaal in acht
nemen bij installaties voor personen met immuniteitszwaktes.
Voor de thermische desinfectie moet in elk geval de haakse-kraan
voor koud water dichtgedraaid worden.
Instructies bij de inbedrijfstelling
Vóór inbedrijfstelling alle buizen spoelen overeenkomstig ZVSHK
werkblad, DIN 1988-200 c.q. NEN EN 806-4. Elke kraan moet na
de installatie een drukproef ondergaan, de drukproef indien mogelijk
met perslucht uitvoeren.
Buitenplaatsing
OPGELET: Bij kans op vorst de kraan leegmaken en continu
beschermen tegen bevriezing.
Houd rekening met de ‘Algemene installatievoorwaarden’ van
SCHELL op www.schell.eu -> Service/Downloads/Installatie-
handleidingen.
Installatiecontrole
Controle van de installatie volgens VDI 6023 doorvoeren.
Snelle instructie voor de elektricien
VDE 0100 in acht nemen.
OPGELET:
Het uitloop-draaibereik moet zo ingesteld worden dat
bij het automatisch (en onbewaakt) openen van de kraan
geen waterschade kan ontstaan (zie pagina 14 en 15).
NL
DE
Installationshinweise
NL
Installatie-instructies
- 6 - - 7 -
Instructi ons d’installation
Il faut assurer un dimensionnement sufsant en conformité avec
DIN 1988 Partie 300, et EN 806-3. La norme DIN 1988 Partie 100
(protection de l‘eau potable, respect de la qualité de l‘eau portable)
de même que la EN 1717 (protection de l‘eau potable contre les
impuretés dans les installations d‘eau potable) doivent être respec-
tées.
Qualités de l‘eau:
Les robinets de douche SCHELL conviennent pour une utilisation
dans les systèmes d‘eau potable conformément au décret relatif à
l‘eau potable actuellement en vigueur. Des éléments sensibles liés
au système se trouvent à l‘intérieur des robinets et doivent être
protégés contre les particules de saleté et les dépôts de tartre. Au
besoin, prévoir un ltre de rinçage et un dispositif de détartrage.
L‘utilisation des robinets avec des eaux minérales dont les consti-
tuants ont tendance à la oculation ou qui sont particulièrement
agressifs contre les métaux est possible seulement après leur valida-
tion. Tous les produits de Schell peuvent être utilisés dans toutes les
installations d’eau potable répondant aux exigences du décret euro-
péen relatif à l’eau potable. Les éventuelles prescriptions nationales
applicables en matière d’adoucissement partiel des eaux potables
doivent être respectées.
Instructions générales de montage
Utiliser des matériaux non corrosifs pour la tuyauterie. Étancher les
lets uniquement avec des moyens d‘étanchéité homologués.
Ne pas dépasser les couples de serrage habituels!
Robinets peu utilisés
Poser la tuyauterie de telle manière que l‘eau ne puisse pas stagner
(installation circulaire). Au besoin, prévoir des vannes de rinçage
derrière la robinetterie. En cas d‘utilisation après une pose prolon-
gée, laisser couler l‘eau voir recommandation de l‘ofce fédéral de
l‘environnement.
Protection contre les légionelles
En cas d‘un risque de concentration élevée de légionelles, prévoir
une robinetterie avec vanne de rinçage intégrée pour la désinfec-
tion thermique ou d‘autres moyens conformes à la DVGW feuille
W 551 (fédération allemande du secteur du gaz et de l‘eau). Res-
pect particulier lors des installations pour les personnes à décience
immunitaire.
Le robinet d’équerre «Eau froide» doit dans tous les cas être fermé
pour la désinfection thermique.
Instructions lors de la mise en route
Avant la mise en route, toute la tuyauterie doit être rincée en
conformité à ZVSHK (association centrale, chauffage, sanitaire,
climatisation) feuille, DIN 1988-200 et DIN EN 806-4.
Chaque robinet doit être soumis à un essai de pression après son
installation, réaliser cet essai si possible avec de l‘air comprimé.
Mise en place à l‘extérieur
ATTENTION ! Vider le robinet en cas de risque de gel et le protéger
durablement contre le gel.
Veuillez tenir compte des « Conditions générales d’installation » de
SCHELL, disponibles à l’adresse
www.schell.eu -> Service/Téléchar-
gements/Indications d‘installation
sont valables.
Contrôle de l’installation
Contrôler l’installation suivant VDI 6023.
Consigne rapide pour l‘électricien
Observer la VDE 0100.
Le réglage de la plage de pivotement du bec doit être
adapté de manière à ce qu’aucun dégât des eaux ne soit
possible en cas d’ouverture automatique (et sans
surveillance) du robinet (cf. Pages 14 et 15).
FR
Installation instructions
Make sure there is sufcient allowance for dimensions in line with
DIN 1988 section 300 and EN 806-3. DIN 1988 section 100 (pro-
tection of drinking water; preservation of drinking water quality)
and EN 1717 (protection of drinking water against contaminants in
drinking water installations) are to be observed.
Water qualities
SCHELL ttings are suitable for use in drinking water systems in
accordance with the current German Drinking Water Ordinance.
Depending on the system, there are sensitive parts within the t-
tings that need to be protected against dirt particles and limescale
deposits. If necessary, back-wash lters and decalcication systems
are to be provided (water upwards of 10° dH). Approval is needed
to operate ttings with mineral waters where their contents tend
to occulate, or which are particularly aggressive towards metal
materials.
All products from Schell can be used with all potable waters in ac-
cordance with the EU Drinking Water Directive. Applicable national
regulations about general partial water softening for drinking water
must be observed.
General installation instructions
Use corrosion resistant pipe materials. Only seal threads with per-
mitted sealants. Do not exceed standard torque!
Rarely used ttings
Choose pipe routing that will not allow for stagnating water to col-
lect (ring installation). If necessary, provide ush valves behind the
ttings. If using after longer periods of non-operation, let the water
drain; see „German Environmental Agency“ (Umweltbundesamt)
recommendation.
Protection against legionella
Provide ttings with integrated ush valve for thermal disinfection
where there is a risk of high concentrations of legionella or take
other measures conforming with the DVGW (German association
for gas and water) worksheet W 551. Take particular care with
installations for people with weak immune systems.
For thermal disinfection, always close (shut off) the cold water
angle valve.
Instructions for commissioning
Prior to commissioning, all pipe lines are to be ushed in accordance
with the ZVSHK (‚German Association for Sanitation, Heating and
Air Conditioning‘) worksheet, DIN 1988-200 and DIN EN 806-4.
Every tting is to undergo a pressure test after installation; where
possible, perform the pressure test with compressed air.
Outdoor installation
WARNING: If there is a risk of frost, empty the tting and provide
effective anti-freezing protection.
Please consult the SCHELL «General Conditions for Installation»,
available at www.schell.eu -> Service/Downloads/Installation
conditions apply.
Instructing the operator
Instruct the operator in accordance with VDI 6023.
Quick information for the electrician
Observe VDE 0100.
WARNING:
When setting the swivel range for the outlet, adjust it
so that when the tap is opened automatically (i.e. when
not supervised), this cannot cause any water damage
(see pages 14 and 15).
EN
FR
Instructi ons d’installation
EN
Installation instructions
- 8 - - 9 -
Indicaciones de instalación
Debe haber unas dimensiones sucientes, conforme a la norma
DIN 1988 300 ª parte, o EN 806-3. Hay que observar las normas
DIN 1988 100ª parte (para la protección del agua potable y la
conservación de la potabilidad) y EN 1717 (para la protección del
agua potable frente a la contaminación de las instalaciones de
aguas).
Calidades del agua
Los grifos para duchas SCHELL son adecuados para usar en sistemas
de agua potable en conformidad con la normativa respectiva para
agua potable. Por razones intrínsecas, en las griferías se encuentran
módulos sensibles que es necesario preservar de las partículas de-
suciedad y los depósitos de cal. En caso necesario, hay que prever
ltros de ujo reversible y dispositivos antical. Hay que solicitar el
visto bueno del fabricante si las griferías se van a usar con aguas mi-
nerales que contengan partículas potencialmente oculantes o que
sean especialmente agresivas con los metales. Todos los productos
de Schell se pueden usar en todas las aguas potables a los efectos
de la normativa europea sobre agua potable. Se deben tener en
cuenta las especicaciones nacionales que puedan existir sobre
ablandamiento parcial del agua potable.
Instrucciones generales de montaje
Para las tuberías utilice materiales resistentes a la corrosión. Herme-
tice las roscas únicamente con medios sellantes autorizados.
No exceda los pares de apriete normales.
Griferías con un uso poco frecuente
Seleccione la guía del tubo de modo que no se pueda remansar el
agua (instalación anular). Si es necesario, prevea válvulas de limpie-
za detrás de las griferías. Cuando use de nuevo la grifería después
de un tiempo prolongado de inactividad, deje correr el agua (véase
al respecto lo recomendado por el Ministerio de Medio Ambiente).
Protección contra la legionella
Si hay riesgo de proliferación de legionella, prevea griferías con vál-
vula de aclarado integrada para la desinfección térmica u otras me-
didas conforme a la hoja de trabajo W 551 de la asociación DVGW
(la asociación alemana del sector del gas y el agua). Estas medidas
deben tenerse especialmente presentes en las instalaciones para
personas con algún tipo de inmunodepresión.
Para la desinfección térmica, siempre se debe cerrar la válvula
angular de agua fría.
Indicaciones para la puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en servicio hay que aclarar todas las tuberías
como se indica en la cha de trabajo de ZVSHK (la asociación ale-
mana central de saneamientos, calefacción y climatización) o en las
normas DIN 1988-200 y DIN EN 806-4.
Cada grifería debe someterse a una prueba de presión después de
instalarla. La prueba de presión debe realizarse con aire comprimido,
siempre que sea posible.
Instalación en el exterior
ATENCIÓN: Si hay peligro de heladas, vaciar el agua de la grifería y
protegerla permanentemente contra la congelación.
Tener en cuenta las «Condiciones generales de instalación» de
SCHELL, disponibles en www.schell.eu -> Mantenimiento/Descar-
gas/Indicaciones de instalación postventa.
Instrucción técnica al operador
Proporcionar instrucción técnica al operador como lo especica el
reglamento VDI 6023.
Indicación rápida para el electricista
Observar la norma VDE 0100.
ATENCIÓN:
El rango de giro de la salida del grifo se debe ajustar de
forma que una apertura automática (e involuntaria) de
la grifería no pueda provocar daños por vertido de agua
(véanse las páginas 14 y 15).
ES
Avisos de instalação
Deve-se assegurar um dimensionamento adequado, segundo a
norma DIN 1988 parte 300, ou EN 806-3. A norma DIN 1988
parte 100 (protecção da água potável, cumprimento da qualidade
da água potável) e a norma EN 1717 (protecção da água potável
contra impurezas em instalações de água potável) devem ser
respeitadas.
Qualidades da água
Os corpos de duche SCHELL são adequados para a aplicação em
sistemas de água potável, de acordo com a respetiva disposição de
água potável em vigor. Os sistemas dentro do equipamento dispõem
de componentes sensíveis, que devem ser protegidos contra partí-
culas de sujidade e depósitos de calcário. Eventualmente devem
ser instalados ltros de retorno e sistemas de descalcicação.
O funcionamento destes sistemas com água mineral, com tendência
para oculação ou particularmente agressiva contra componentes
metálicos, só é permitido após autorização expressa. Todos os
produtos Schell podem ser utilizados em todas as águas potáveis,
segundo a disposição de água potável UE.
Eventuais regulamentações nacionais que visam o amolecimento
parcial e geral da água potável devem ser observadas.
Avisos gerais de montagem
Utilizar tubagens resistentes a corrosão. Vedar as roscas apenas com
produtos de estanquicidade autorizados. Não exceder os binários
de aperto comuns!
Equipamentos raramente utilizados
Instalar a condução da tubagem, de forma a evitar a formação de
água de estagnação (instalação de anel). Instalar, eventualmente,
válvulas de enxaguamento através dos blocos de encastre. Em caso
de utilização após longos períodos de paragem deve-se deixar
escorrer alguma água (ver recomendações do Ministério do Am-
biente).
Protecção contra legionelas
Em caso de perigo de elevada concentração de legionelas, deve-se
prever uma desinfecção térmica para os sistemas com válvula de
enxaguamento integrada ou tomar outras medidas, de acordo com
a cha de trabalho DVGW W 551.
Ter especial atenção durante a instalação para pessoas com imuno-
deciências.
Para a desinfeção térmica, a válvula de ângulo de água fria tem de
ser sempre fechada.
Avisos para a colocação em funcionamento
Antes de proceder à colocação em funcionamento deve-se en-
xaguar todas as tubagens, segundo a cha técnica ZVSHK, DIN
1988-200 ou DIN EN 806-4. Cada sistema deve ser sujeito a um
controlo de pressão, após a instalação. O controlo de pressão deve
ser efectuado, sempre que possível, com ar comprimido.
Instalação no exterior
ATENÇÃO: esvaziar a misturadora em caso de perigo de geada e
proteger permanentemente contra congelamento.
Ter em atenção as “Condições gerais de instalação” SCHELL em
www.schell.eu -> Service/Downloads/Installation conditions.
Formação do utilizador
Dar formação técnica ao operador como especica o regulamento
VDI 6023.
Rápido aviso para o electricista
Ter em atenção a VDE 0100.
ATENÇÃO:
A regulação da área giratória da misturadora deve ser
ajustada de modo a não poderem ocorrer danos causados
pela água durante a abertura automatizada
(e sem vigilância) da misturadora (ver páginas 14 e 15).
PT
ES
Indicaciones de instalación
PT
Avisos de instalação
- 8 - - 9 -
Avvertenze per l‘installazione
Assicurare un dimensionamento adeguato ai sensi della norma DIN
1988 Parte 300 o EN 806-3. Rispettare le norme DIN 1988 Parte 100
(Protezione dell‘acqua potabile, mantenimento della qualità dell‘-
acqua potabile) e EN 1717 (Protezione dall‘inquinamento dell‘ac-
qua potabile negli impianti idraulici).
Qualità dell‘acqua
La rubinetteria da doccia SCHELL è adatta all‘impiego in impian-
ti di acqua potabile secondo il regolamento sull‘acqua potabile
attualmente in vigore. In funzione dell‘impianto, la rubinetteria
comprende gruppi costruttivi sensibili che devono essere protetti
dalle particelle di sporco e dai depositi di calcare. Se necessario
prevedere ltri autopulenti e impianti di decalcicazione. Il funzio-
namento della rubinetteria con acque minerali i cui componenti
tendono alla occulazione o che sono particolarmente aggressive
verso i materiali metallici è consentito solo previa autorizzazione.
Tutti i prodotti Schell sono utilizzabili in qualunque acqua potabile
che rispetti il regolamento sull‘acqua potabile dell‘Unione Europea.
È inoltre necessario attenersi a eventuali disposizioni nazionali rela-
tive al generale addolcimento parziale dell‘acqua potabile.
Avvertenze generali per il montaggio
Per i tubi usare materiali anticorrosione. Mettere a tenuta la letta-
tura solo con i materiali consentiti. Non superare le comuni coppie
di serraggio!
Rubinetti usati raramente
Scegliere la guida del tubo in modo che non possa formarsi alcuna
stagnazione (installazione ad anello). Eventualmente prevedere
delle valvole di scarico dietro la rubinetteria. In caso di uso dopo
lunghi periodi di inutilizzo far scorrere l‘acqua (vedere raccomanda-
zione dell‘Ufcio federale per l‘ambiente).
Protezione antilegionella
In caso di pericolo di elevate concentrazioni di legionella provvedere
alla disinfezione termica della rubinetteria con una valvola di scarico
o p evedere altre misure conformi al foglio tecnico DVGW W 551.
Osservare particolare attenzione nelle installazioni per persone con
immunodecienza.
Per la disinfezione termica occorre in ogni caso chiudere il rubinetto
sottolavabo dell’acqua fredda.
Avvertenze per la messa in funzione
Prima della messa in funzione, lavare tutte le tubazioni secondo il
foglio tecnico ZVSHK, norma DIN 1988-200 o DIN EN 806-4.
Dopo l‘installazione sottoporre ogni rubinetto a una prova di pres-
sione, se possibile eseguire la prova con aria compressa.
Installazione in esterni
ATTENZIONE: In caso di pericolo di gelo scaricare il miscelatore e
proteggerlo in modo continuo dal congelamento.
Attenersi alle «Condizioni generali di installazione» SCHELL alla
pagina www.schell.eu -> Servizio clienti/Download/Avvertenze per
l‘installazione assistenza.
Addestramento del gestore
Eseguire l‘addestramento del gestore secondo la norma VDI 6023.
Avvertenze per l‘elettricista
Osservare la norma VDE 0100.
ATTENZIONE:
L’impostazione del raggio di rotazione della bocchetta
di erogazione deve essere regolata in modo che all’atto
dell’apertura automatizzata (e indipendente) del misce-
latore non possano vericarsi danni causati dall’acqua
(vedere pagina 14 e 15).
IT
Výrobek je určený pro styk s pitnou vodou v souladu s požadavky
vyhlášky č. 409/2005 Sb.
P oznámky k instalaci
Musí být zajištěno dostatečné dimenzování dle DIN 1988 Část 300,
resp. EN 806-3. Je nutné respektovat normy DIN 1988 Část 100
(Ochrana pitné vody, dodržení kvality pitné vody) jakož i EN 1717
(Ochrana proti znečištění pitné vody ve vnitřních vodovodech).
Kvality vody
Sprchové armatury SCHELL jsou vhodné k použití v rozvodech pitné
vody podle příslušné platné aktuální vyhlášky o pitné vodě.
Podmíněno systémem jsou v armaturách citlivé montážní celky,
které musí být chráněny před částicemi nečistot a vápennými
usazeninami.
Případně je nutné nainstalovat  ltr zpětného výplachu a od-
vápňovací zařízení. Provoz armatur s minerální vodou, obsahující
látky se sklonem k tvorbě vloček, nebo které jsou zvláště agresivní
vůči kovům, je možný jen po schválení. U všech výrobků společnos-
ti Schell lze používat všechny druhy pitné vody dle nařízení o EU o
pitné vodě. Je nutné dodržovat případné místní předpisy ohledně
obecného částečného změkčování pitné vody.
Obecná montážní upozornění:
Používejte potrubí z nekorodujícího materiálu. Závity utěsňujte jen
schválenými těsnicími prostředky. Nepřekračujte o bvyklé točivé
momenty!
Zřídka používané armatury:
Vedení potrubí zvolte tak, aby nemohlo docházet ke vzniku
stagnující vody (kruhová instalace). Případně za armatury umístěte
vyplachovací ventily. Při používání po delší provozní pauze nechte
vodu odtéct, viz doporučení spolkového úřadu pro životní prostředí.
Ochrana proti legionelám
Při nebezpečí vysokých koncentrací legionel armatury opatřete in-
tegrovanými vyplachovacími ventily pro termickou dezinfekci nebo
proveďte jiná opatření v souladu s pracovním listem DVGW W 551.
Zvláštní pozor dávejte při instalaci pro osoby s oslabením imunity.
Při termické dezinfekci musí být v každém případě zašroubován
rohový ventil studené vody.
Poznámky při uvedení do provozu:
Před uvedením do provozu je nutné vypláchnout všechna potrubí
dle pracovního listu Centrálního svazu sanita, topení klimatizace,
DIN 1988-200 resp. DIN EN 806-4. Každá armatura musí být po
instalaci podrobena tlakové zkoušce, tlakovou zkoušku proveďte
pokud možno tlakovým vzduchem.
Venkovní instalace:
POZOR: Při nebezpečí mrazu armaturu vyprázdněte a trvale chraňte
před zamrznutím.
Dodržujte prosím „Obecná upozornění pro instalaci“ SCHELL
uvedená na www.schell.eu -> Servis/Ke stažení/Instalační pokyny.
Instruktáž provozovatele
Montážní  rma, která provádí instalaci armatury, musí poučit pro-
vozovatele armatury o jejím správném používání a údržbě a předat
mu tento montážní návod.
Upozornění pro elektrikáře
Respektujte ustanovení VDE 0100.
POZOR:
Nastavení otočné oblasti výtoku musí být vyladěno tak,
aby nemohlo dojít při automatickém (a nezáměrném)
otvíráNí armatury k nechtěnému úniku vody (viz stranu
14 a 15).
CZ
IT
Avvertenze per l‘installazione
CZ
Poznámky k instalaci
- 10 - - 11 -
Sposób instalacji
Zapewnić właściwe zmywiarowanie zgodnie z DIN 1988 część 300,
lub EN 806-3. Przestrzegać DIN 1988 część 100 (Ochrona wody
pitnej, zachowanie jakości wody pitnej) oraz EN 1717 (Ochrona
wody pitnej przed zanieczyszczeniami w instalacji wody pitnej).
Jakość wody:
Baterie prysznicowe SCHELL są przeznaczone do użytku w insta-
lacjach wody pitnej zgodnie z aktualnym rozporządzeniem o wodzie
pitnej.
Ze względów technicznych baterie posiadają wrażliwe podzespoły,
które należy chronić przed cząstkami zanieczyszczeń oraz osadzają-
cym się kamieniem. W razie potrzeby zastosować  ltr samopłuczą-
cy oraz instalacje odkamieniające. Użytkowanie baterii z wodą
mineralną, której substancje składowe mają tendencję do  okulacji
lub które działają szczególnie agresywnie na metale, jest dozwolone
wyłącznie po uzyskaniu zgody. Wszystkie produkty  rmy Schell
można stosować we wszystkich instalacjach wody pitnej zgodnie z
rozporządzeniem UE o wodzie pitnej. Należy przestrzegać ewen-
tualnych k ajowych przepisów w sprawie częściowego zmiękczenia
wody pitnej.
Ogólne wskazówki montażowe:
Stosować rury z materiałów odpornych na korozję. Gwinty uszczel-
niać wyłączenie za pomocą dopuszczonych uszczelniaczy.
Nie przekraczać standardowych momentów dokręcających!
Rzadko używane baterie
Rury poprowadzić w taki sposób, aby nie mogła powstawać woda
stagnująca (instalacja pierścieniowa). W razie potrzeby za bateriami
zainstalować zawory płuczące. W razie użycia po dłuższym okresie
przestoju spuścić wodę, patrz zalecenia Ministerstwa Środowiska.
Ochrona przed bakterią Legionella
W razie zagrożenia dużą koncentracją bakterii Legionella zasto-
sować zintegrowany zawór płuczący do termicznej dezynfekcji lub
inne odpowiednie środki zgodnie z instrukcją DVGW W 551. Jest
to szczególnie ważne w przypadku instalacji używanych przez osoby
cierpiące na niedobory odporności.
Do dezynfekcji termicznej każdorazowo musi zostać zakręcony
zawór kątowy zimnej wody.
Sposób uruchomienia
Przed uruchomieniem przepłukać wszystkie przewody rurowe
zgodnie z instrukcją ZVSHK, DIN 1988-200 lub DIN EN 806-4.
Wszys-tkie baterie po zainstalowaniu poddać próbie ciśnieniowej,
próbę ciśnieniową w miarę możliwości przeprowadzić z wykorzysta-
niem sprężonego powietrza.
Ustawienie na zewnątrz
UWAGA: W razie niebezpieczeństwa zamarznięcia opróżnić arma-
turę i trwale zabezpieczyć przed zamarznięciem.
Należy przestrzegać „Ogólnej instrukcji instalacji “ SCHELL dostępnej
pod adresem www.schell.eu -> Serwis/Do ściągnięcia /Wskazówki
instalacyjne.
Poinstruowanie użytkownika
Poinstruowanie użytkownika przeprowadzić zgodnie z VDI 6023.
Wskazówki dla elektryków
Przestrzegać VDE 0100.
UWAGA:
Ustawienie zakresu obrotu wylewki należy dobrać tak,
by podczas automatycznego (i nienadzorowanego)
otwarcia armatury nie mogło dojść do powstania szkód
spowodowanych przez wodę (patrz strona 14 i 15).
PL
Telepítési útmutató
Gondoskodni kell a DIN 1988 300. része, ill. az MSZ-EN 806-3
szerinti megfelelő méretezésről. Figyelembe kell venni a DIN 1988
100. részének (Ivóvíz védelme, az ivóvíz minőségének betartása),
valamint az MSZ-EN 1717 (Ivóvíz szennyezés elleni védelme vízellátó
rendszerekben) előírásait.
Vízminőségek
A SCHELL zuhanyszerelvények alkalmasak az éppen aktuális
ivóvízrendelet szerinti ivóvízellátó rendszerekben történő használatra.
Rendszertől függően a szerelvényekben érzékeny részegységek
találhatók, melyeket óvni kell a szennyeződésektől és a vízkőle-
rakódástól.
Szükség esetén visszaöblítő szűrőt és vízkőmentesítő berendezést
kell betervezni. Ha a szerelvényeket olyan ásványvízzel kívánják
üzemeltetni, melyek összetevői hajlamosak a kicsapódásra vagy
különösen aggresszívek a fém szerkezeti anyagokkal szemben, akkor
az üzemeltetés csak engedélyezés után lehetséges. A Schell összes
terméke használható az EU ivóvíz-rendelet szerinti összes ivóvízben.
Figyelembe kell venni az általános jellegű, részleges ivóvíz-lágyításra
vonatkozó esetleges nemzeti előírásokat.
Általános szerelési tudnivalók
Korrózióálló szerkezeti anyagokat alkalmazzon. A menettömítést
csak engedélyezett tömítőanyagokkal. Ne lépje túl a szokásos me-
ghúzási nyomatékokat!
Ritkán használt szerelvények
A csővezetést úgy kell kialakítani, hogy ne keletkezhessen vízpangás
(gyűrűvezeték). Amennyiben szükséges, a szerelvények mögé
öblítőszelepeket kell felszerelni. Hosszabb állás utáni használat es-
etén először folyassa ki a vizet (lásd a Szövetségi Környezetvédelmi
Hivatal ajánlását).
Legionella elleni védelem
Magas Legionella-koncentráció veszélye esetén beépített öblítősze-
leppel rendelkező szerelvényeket kell alkalmazni termikus fertőt-
lenítés céljából vagy a DVGW W 551 munkalap szerinti más inté-
zkedésket kell foganatosítani. Gyenge immunrendszerű s zemélyek
részére történő telepítés esetén különös  gyelemmel kell eljárni.
A termikus fertőtlenítéshez minden esetben be kell csavarni a hide-
gvizes sarokszelepet.
Tudnivalók az üzembe helyezéskor
Az üzembe helyezés előtt a DIN 1988-200, ill. DIN EN 806-4,
ZVSHK munkalap szerint valamennyi csővezetéket ki kell öblíteni.
A telepítést követően minden szerelvényt nyomáspróbának kell
alávetni, a nyomáspróbát lehetőség szerint sűrített levegővel kell
végrehajtani.
Szabadban történő telepítés
FIGYELEM: Fagyveszély esetén a szerelvényt le kell üríteni, és tartó-
san védeni kell a befagyás ellen.
Kérjük, vegye gyelembe a „SCHELL termékek általános beépítési
és üzemeltetési követelményei” -t, amely letölthető a www.schell.
eu címről -> Szolgáltatások/Letölthető dokumentumok/Beépítési
útmutatók.
Üzemeltető betanítása
Az üzemeltető betanítása a VDI 6023 szabvány szerint történik.
Útmutató a villanyszerelők számára
Vegye  gyelembe a VDE 0100 szabványt.
FIGYELEM:
A kifolyó döntési tartományának beállítását úgy kell
elvégezni, hogy az automatikus (és felügyelet nélküli)
szerelvény-nyitásnál ne keletkezhessen vízkár (lásd: 14
és 15 oldal).
HU
PL
Sposób instalacji
HU
Telepítési útmutató
- 10 - - 11 -
Instrucţiuni de instalare
Trebuie asigurată o dimensionare su cientă conform standardelor
DIN 1988 partea 300, respectiv EN 806-3. Standardele DIN 1988
partea 100 (Protejarea apei potabile, menţinerea calităţii apei
potabile), precum şi EN 1717 (Protejarea apei potabile împotriva
impurităţilor din instalaţiile de apă potabilă) trebuie respectate.
Calitatea apei:
Bateriile de duș SCHELL sunt adecvate pentru utilizarea în siste-
mele de apă potabilă conform Regulamentului actual privind apa
potabilă.
În funcţie de sistem, în interiorul armăturilor se găsesc unităţi
constructive sensibile, care trebuie protejate împotriva particulelor
de murdărie şi depunerilor de calcar. Dacă e cazul, trebuie montate
 ltre de retur şi instalaţii de decalci ere. Exploatarea armăturilor
cu ape minerale ale căror ingrediente tind să se coaguleze sau care
acţionează deosebit de agresiv asupra materialelor metalice este
posibilă numai în urma unei aprobări. Toate produsele Schell sunt
utilizabile în toate apele potabile conform Regulamentului UE
privind apa potabilă.
Trebuie respectate eventualele prevederi naționale prezente pentru
dedurizarea parțială a apei potabile în general.
Indicaţii de montaj generale
Utilizaţi materii prime rezistente la coroziune. Etanşaţi  letele
numai cu materiale de etanşare admise în acest scop.
Nu depăşiţi cuplurile de strângere uzuale!
Armături utilizate rar
Selectaţi traseul conductelor astfel încât să nu se poată produce apă
stagnantă (instalaţie circulară). Eventual în spatele armăturilor vor 
prevăzute valve de purjare. La o utilizare după o perioadă de repaus
mai îndelungată se lasă apa să curgă mai mult, vezi recomandarea
administraţiei federale a mediului.
Protecţia contra legionelelor
În caz de pericol din cauza concentraţiei ridicate de legionele armă-
turile se prevăd cu supapă de purjare integrată pentru dezinfectarea
termică sau se întreprind alte măsuri conform  şei de lucru DVGW
W 551. Se acordă deosebită atenţie instalaţiilor pentru persoanele
cu imunitate scăzută.
În vederea dezinfecției termice trebuie închis în ecare caz robine-
tul colțar pentru apă rece.
Indicaţii la punerea în funcţiune
Înainte de punerea în funcţiune toate conductele se clătesc în
conformitate cu  şa de lucru a ZVSHK, DIN 1988-200, resp.
DIN EN 806-4.
Fiecare armătură se va supune unei probe de presiune după insta-
lare, proba de presiune se execută pe cât posibil cu aer comprimat.
Amplasarea în exterior
ATENȚIE: Goliți armătura, dacă există pericol de îngheț și prote-
jați-o în permanență împotriva înghețului.
Vă rugăm să respectați „Condițiile generale de instalare“ ale SCHELL
disponibile la adresa web www.schell.eu -> Servicii/Materiale des-
cărcabile /Condiții de instalare.
Instruirea operatorului
Instruirea operatorului se executa˘ în conformitate cu VDI 6023.
Indicație pentru electrician
Respectați VDE 0100 (Uniunea Electricienilor Germani).
ATENȚIE:
Setarea domeniului de pivotare al evacuării se va ajusta
astfel încât să nu poată interveni nicio contaminare a
apei în cadrul deschiderii automatizate (și neintențio-
nate) a armăturii (a se vedea pagina 14 și 15).
RO
Указания по установке
Следует обеспечить достаточный расчет параметров в соответствии
с DIN 1988 часть 300 или EN 806-3. Следует соблюдать стандарт
DIN 1988 часть 100 (защита питьевой воды, соблюдение качества
питьевой воды), а также стандарт EN 1717 (защита питьевой воды
от загрязнений в установках питьевой воды).
Качество воды:
Душевая арматура фирмы SCHELL пригодна для применения
в системах питьевой воды в соответствии с последним
Постановлением о питьевой воде. Конструкция системы
предусматривает чувствительные в пределах арматуры узлы,
которые должны защищаться от частиц грязи и отложений извести.
При необходимости необходимо предусмотреть установку
фильтров с обратной промывкой и установок декальцинирования.
Эксплуатация арматуры вместе с минеральными водами,
компоненты которых склонны к образованию хлопьев или которые
особенно агрессивны к металлу, возможна только по разрешению.
Все изделия фирмы Schell в соответствии с Постановлением ЕС о
питьевой воде могут быть использованы для любой питьевой воды.
Необходимо соблюдать любые национальные предписания по
общему частичному умягчению питьевой воды.
Общие указания по монтажу
Применять коррозионностойкие материалы для труб. Уплотнять
резьбу только допущенными уплотняющими средствами. Не
превышать
обычные моменты вращения!
Редко используемая арматура
Выбирать скользящую опору трубопровода таким образом,
чтобы не могла появляться застойная вода (кольцевая установка).
При необходимости предусмотреть установку промывных
клапанов позади арматуры. Сливать воду при использовании
после длительных перерывов в работе, смотри рекомендацию
Федерального ведомства по охране окружающей среды.
Защита от легионеллов
При опасности возникновения высоких концентраций
легионеллов предусмотреть выполнение тепловой дезинфекции
с помощью встроенного промывного клапана или иные меры
в соответствии с рабочим стандартом DVGW W 551. Особое
внимание при установках для лиц со слабым иммунитетом.
Для тепловой дезинфекции в любом случае должен быть закручен
угловой вентиль -Холодная вода-.
Указания при вводе в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию все трубопроводы необходимо
промыть согласно рабочему стандарту ZVSHK, DIN 1988-200 или
DIN EN 806-4. Каждая арматура должна подвергаться проверке
давлением после монтажа, проверку давлением проводить по
возможности сжатым воздухом.
Наружная установка
ВНИМАНИЕ: Опорожнить арматуру при опасности замерзания и
обеспечить длительную защиту против замерзания.
Соблюдайте «Общие условия осуществления установок»,
приведенные на www.schell.eu -> Service /Downloads/Installation
conditions.
Инструктаж оператора
Проводить инструктаж оператора в соответствии с VDI 6023.
Кратное указание для электрика
Соблюдать требования VDE 0100.
ВНИМАНИЕ:
Настройку диапазона отклонения излива выполнить
так, чтобы при автоматизированном (и безнадзорном)
открывании арматуры водой не причинялся ущерб
(см. стр. 14 и 15).
RU
RO
Instrucţiuni de instalare
RU
Указания по установке
EN 1717
EB
2 x
1.
2.
19
EN 1717
EB
EN 1717
EB
1
4
10
7
9
2
5
3
6
8
- 12 - - 13 -
DE
Montage
ES
Montaje
PL
Montaż
NL
Montage
PT
Montagem
HU
Szerelés
FR
Montage
IT
Montaggio
RO
Montajul
EN
Assembly
CZ
Montáž
RU
Монтаж
13 (# 00 243 06 99)
1211
19
11
13 (# 00 242 06 99)
- 12 - - 13 -
DE
Montage
ES
Montaje
PL
Montaż
NL
Montage
PT
Montagem
HU
Szerelés
FR
Montage
IT
Montaggio
RO
Montajul
EN
Assembly
CZ
Montáž
RU
Монтаж
2
40°
40°
B
2
85° 85°
A
- 14 - - 15 -
DE
Schwenkauslauf einstellen
ES
Ajustar el giro de la salida del grifo
PL
Ustawienie wylewki obrotowej
NL
Draaibereik instellen
PT
Ajustar o raio giratório da misturadora
HU
Fordítókimenet beállítása
FR
Réglage du bec pivotant
IT
Impostazione della bocchetta orientabile
RO
Setarea evacuării pivotante
EN
Adjusting the swivel outlet
CZ
Nastavení otočného výtoku
RU
Регулировка поворотного излива
2
40°
40°
C
2
- 14 - - 15 -
DE
Schwenkauslauf einstellen
ES
Ajustar el giro de la salida del grifo
PL
Ustawienie wylewki obrotowej
NL
Draaibereik instellen
PT
Ajustar o raio giratório da misturadora
HU
Fordítókimenet beállítása
FR
Réglage du bec pivotant
IT
Impostazione della bocchetta orientabile
RO
Setarea evacuării pivotante
EN
Adjusting the swivel outlet
CZ
Nastavení otočného výtoku
RU
Регулировка поворотного излива
4 x
LR6 AA
≈4 x
≈4 x
2
On
< 3 cm
Off
< 3 cm
1a
4a
6
4c
1b
4b
5
32
≈4 x
≈4 x
2
4d 4e
- 16 - - 17 -
Inbetriebnahme mit Werkseinstellung
1a Batteriebetrieb: 4 AA-Batterien in das Batteriefach einsetzen
(Polung beachten) und Steckverbindung zur Armatur her-
stellen
.
1b Netzbetrieb (230 V): Steckernetzteilkabel aufrollen und mit
Kabel binder sichern, Steckverbindung
zur Armatur
herstellen
2 LED im Sensorfeld blinkt, keine Gegenstände bzw. Hände in
den Sensorbereich halten bis die LED aus ist. Ggf. Program-
mierung starten.
3 Eckventile öffnen.
4a Funktionskontrolle durchführen:
Hand in den Erfassungsbereich halten (Abstand < 3 cm), um
den Zapfvorgang berührungslos zu starten.
4b Wenn die Hand aus dem Erfassungsbereich bewegt wird, läuft
das Wasser für 15 s (Werkseinstellung) weiter.
4c Der Zapfvorgang kann durch einen erneuten Griff in den Erfas-
sungsbereich gestoppt werden.
4d Die Auslauftemperatur bei Auslösung über den Infrarotsensor
ist über das Mischungsverhältnis (Warmwasser-/Kaltwasser-
Eintritt) einzustellen.
Gewindestifte der linken Armaturenabdeckung lösen und Ab-
deckung abnehmen.
4e Gewünschte Durchflussmenge an der blauen Stellschraube
(Kaltwasser) und der roten Stellschraube (Warmwasser) ein-
stellen. Stellung = max. Durchfluss. Stellung = min.
Durchfluss.
Eine Absperrung ist über die Stellschrauben nicht möglich.
Abdeckhaube aufsetzen und Gewindestifte handfest anziehen.
5 Die Armatur kann auch dauerhaft über den Einhebelmischer
geöffnet werden.
Der Wasserfluss muss dann mittels des Einhebelmischers abge-
stellt werden. Sofern der Infrarotsensor während der manuellen
Öffnung aktiviert wurde, schließt das Magnetventil, selbst bei
geschlossenem Einhebelmischer, erst nach Ablauf der einge-
stellten Laufzeit.
6 Wassertemperatur über den Einhebelmischer einstellen.
DE
Ingebruikname met fabrieksinstelling
1a Batterijvoeding: 4 AA-batterijen in het batterijvak plaatsen
(let op poling) en steekverbinding met de kraan maken.
1b Netvoeding (230 V): Kabel van de stekkertransformator oprol-
len en beveiligen met kabelbinder, steekverbinding
met de
kraan
maken
2 Led in het sensorveld knippert, geen voorwerpen resp. handen
in het sensorbereik houden tot de led uit is. Evt. programme-
ring starten.
3 Haakse kranen openen.
4a Functiecontrole uitvoeren:
Hand in het registratiebereik houden (afstand < 3 cm) om het
tappen contactloos te starten.
4b Als de hand uit het registratiebereik gehaald wordt, stroomt
het water nog 15 s (fabrieksinstelling).
4c Het tappen kan gestopt worden door opnieuw de hand in het
registratiebereik te brengen.
4d De uitlooptemperatuur bij activering via de infraroodsensor
kan via de mengverhouding (intrede warm/koud water) inge-
steld worden. Draadstangen van het linker kraandeksel losma-
ken en afdekking verwijderen.
4e Gewenste debiet bij de blauwe stelschroef (koud water) en de
rode stelschroef (warm water) instellen.
Positie = max. debiet. Positie = min. debiet.
Een afsluiting via de stelschroeven is niet mogelijk.
Afdekkap plaatsen en draadstang handmatig aandraaien.
5 De kraan kan ook continu via de eengreepsmengkraan geo-
pend worden.
De waterstroom moet dan met de eengreepsmengkraan ge-
stopt worden. Als de infraroodsensor tijdens de manuele ope-
ning geactiveerd werd, sluit het magneetventiel, zelfs als de
eengreepsmengkraan gesloten is, pas na het verstrijken van de
ingestelde looptijd.
6Watertemperatuur met de eengreepsmengkraan instellen.
NL
DE
Inbetriebnahme
ES
Puesta en servicio
PL
Uruchomienie
NL
Inbedrijfstelling
PT
Colocação em funcionamento
HU
Üzembe helyezés
FR
Mise en service
IT
Messa in servizio
RO
Punerea în funcţiune
EN
Commissioning
CZ
Uvedení do provozu
RU
Ввод в эксплуатацию
- 16 - - 17 -
Mise en service avec les réglages d’usine
1a Fonctionnement sur piles: Mettre 4 piles AA en place dans
le compartiment à piles
(tenir compte de la polarité) et le
raccorder au robinet
.
1b Fonctionnement sur secteur (230V): Enrouler le câble du
bloc d‘alimentation et le fixer au moyen d’un serre-câbles,
puis le raccorder
au robinet
2 La LED dans la fenêtre du capteur clignote, ne placer aucun
objet ou main dans la zone de détection jusqu‘à ce que la LED
soit éteinte. Le cas échéant, démarrer la programmation.
3 Ouvrir les robinets d’équerre.
4a Procéder à un contrôle de fonctionnement:
placer la main dans la zone de détection (distance < 3 cm)
pour démarrer le prélèvement d‘eau sans contact.
4b L‘eau continue de couler pendant 15 s (réglage d‘usine) lors-
que les mains sont retirées de la zone de détection.
4c Le prélèvement d‘eau peut être arrêté en passant à nouveau
dans la zone de détection.
4d La température d‘écoulement lors du déclenchement via le
capteur infrarouge doit être réglée au moyen du rapport de
mélange (arrivée d’eau chaude / d’eau froide). Desserrer les
tiges filetées du couvercle de gauche du robinet et retirer le
capot.
4e Régler le débit souhaité au moyen de la vis de réglage bleue
(eau froide) et de la vis de réglage rouge (eau chaude).
Position = Débit max. Position = Débit min.
Il n’est pas possible de bloquer le robinet au moyen des vis de
réglage.
Mettre le capot en place et serrer les tiges filetées à la main.
5 Le robinet peut également être ouvert durablement au moyen
du mitigeur monocommande.
L‘écoulement d‘eau doit alors être arrêté au moyen du miti-
geur monocommande. Dans la mesure où le capteur infrarouge
est activé pendant l’ouverture manuelle, la vanne magnétique
ne se ferme qu’après l’écoulement de la durée de fonctionne-
ment réglée, même si le mitigeur monocommande est fermé.
6 Régler la température de l’eau au moyen du mitigeur mono-
commande.
FR
Commissioning with factory settings
1a Battery operation: Place 4 AA batteries in the battery com-
partment
(observe polarity) and connect this to the tap
.
1b Mains operation (230 V): Unroll the transformer plug and se-
cure with cable ties; connect this
to the tap
.
2 LED in the sensor window flashes. Do not move any objects
or hands into the sensor field until the LED goes out. Start
programming (optional).
3 Open the angle valves.
4a Perform a functional test:
Move a hand into detection range (distance <3 cm) in order
to start touchless tap operation.
4b When you move your hand out of detection range, water will
continue to run for 15 s (factory setting).
4c Tap operation can be stopped by moving your hand back into
detection range.
4d The draw-off temperature when actuated by the infrared
sensor is set by using the mixing ratio (hot water/cold water
inlet). Undo the threaded pins on the left fitting cover and
remove the cover.
4e Set the required flow volume with the blue set
screw (cold water) and the red set screw (hot water).
Position = max. flow volume. Position = min. flow vo-
lume.
The set screws cannot be used to shut the flow off.
Replace the cover and tighten the threaded pins by hand.
5 The tap can also be operated using the mixer: water then
flows without stopping.
In this case, the flow of water must be stopped again by using
the single-lever mixer. When the infrared sensor is activated
during manual operation, the solenoid valve closes only after
the configured flow time – and even if the single-lever mixer is
in the open position.
6 Use the single-lever mixer to set the water temperature.
EN
Puesta en servicio con los ajustes de fábrica
1a Alimentación a batería: Colocar 4 pilas AA en el comparti-
mento para baterías
(tener en cuenta la polaridad) y esta-
blecer la conexión con la grifería
.
1b Alimentación a red (230V): Desenrollar el cable de la fuente
de alimentación y asegurarlo con bridas. Establecer la conexi-
ón
con la grifería
2 El LED en la ventana del sensor parpadea, no colocar objetos
ni poner las manos en el rango de detección del sensor hasta
que se apague el LED. Si procede, iniciar la programación.
3 Abrir las válvulas angulares.
4a Realizar una prueba de funcionamiento:
Colocar la mano en el rango de detección (distancia <3cm)
para abrir el grifo sin contacto.
4b Al retirar la mano del rango de detección, seguirá saliendo
agua durante 15s (ajustes de fábrica).
4c El flujo de agua se puede interrumpir volviendo a colocar la
mano en el rango de detección.
4d En caso de activación por medio del sensor de infrarrojos, la
temperatura de salida se debe regular mediante la relación de
mezcla (entrada de agua caliente y agua fría). Aflojar los tornil-
los prisioneros de la cubierta izquierda de la grifería y retirar la
cubierta.
4e Ajustar el caudal deseado mediante el tornillo de ajuste azul
(agua fría) y el tornillo de ajuste rojo (agua caliente).
Posición = caudal máx. Posición = caudal mín.
La grifería no se puede cerrar por medio de los tornillos de ajuste.
Colocar la cubierta y apretar a mano los tornillos prisioneros.
5 El grifo también se puede abrir de forma permanente por me-
dio del mezclador de maneta sencilla.
En ese caso, el flujo de agua deberá interrumpirse utilizando el
mezclador de maneta sencilla. Si se activa el sensor de infrar-
rojos al llevar a cabo la apertura manual, la válvula solenoide
solo se cerrará cuando haya transcurrido el tiempo de descarga
configurado, aunque se cierre antes el mezclador de maneta
sencilla.
6 Ajustar la temperatura del agua por medio del mezclador de
maneta sencilla.
ES
Colocação em funcionamento com denições de fábrica
1a Funcionamento a pilhas: inserir 4 pilhas AA no comparti-
mento das pilhas
(observar a polaridade) e estabelecer a
ligação de encaixe à misturadora
.
1b Funcionamento com rede elétrica (230 V): enrolar o cabo da
fonte de alimentação, fixar com uma braçadeira e estabelecer
a ligação de encaixe
à misturadora
2 O LED no campo de sensor pisca; não posicionar quaisquer
objetos ou mãos na área do sensor, até o LED apagar. Iniciar a
programação, se necessário.
3 Abrir as válvulas de ângulo.
4a Realizar controlo de funcionamento:
Manter a mão na área de deteção (distância < 3 cm), para ini-
ciar o processo de abertura da misturadora.
4b Se a mão for retirada da área de deteção, a água continua a
correr durante 15 s (definições de fábrica).
4c O processo de abertura da misturadora pode ser interrompido
colocando a mão novamente na área de deteção.
4d A temperatura de saída no acionamento através do sensor
infravermelho deve ser ajustada através da relação de mistura
(entrada de água quente/de água fria). Soltar os pinos rosca-
dos da cobertura esquerda da misturadora e retirar a cobertura.
4e Ajustar o débito pretendido no parafuso de ajuste azul
(água fria) e no parafuso de ajuste vermelho (água quente).
Posição = caudal máx. Posição = caudal mín. Não é
possível efetuar um bloqueio através dos parafusos de ajuste.
Posicionar a cobertura e apertar manualmente os pinos roscados.
5 A misturadora também pode ser aberta permanentemente
através da alavanca de monocomando.
O fluxo de água deve, de seguida, ser desligado através da
alavanca de monocomando. Caso o sensor infravermelho tenha
sido ativado durante a abertura manual, a válvula magnética
apenas se fechará depois de o tempo de funcionamento aju-
stado ter decorrido, mesmo que a alavanca de monocomando
se encontre fechada.
6 Ajustar a temperatura da água através da alavanca de mono-
comando.
PT
DE
Inbetriebnahme
ES
Puesta en servicio
PL
Uruchomienie
NL
Inbedrijfstelling
PT
Colocação em funcionamento
HU
Üzembe helyezés
FR
Mise en service
IT
Messa in servizio
RO
Punerea în funcţiune
EN
Commissioning
CZ
Uvedení do provozu
RU
Ввод в эксплуатацию
4 x
LR6 AA
≈4 x
≈4 x
2
On
< 3 cm
Off
< 3 cm
1a
4a
6
4c
1b
4b
5
32
≈4 x
≈4 x
2
4d 4e
- 18 - - 19 -
Messa in funzione con impostazioni di fabbrica
1a Funzionamento a batteria: inserire 4 batterie AA nel vano
batterie
(facendo attenzione alla
polarità) e realizzare il col-
legamento ad innesto con il miscelatore.
1b Alimentazione di rete (230 V): arrotolare il cavo
dell‘alimentatore a spina e assicurarlo con una fascetta serraca-
vi, realizzare il collegamento ad innesto
con il miscelatore
2 Il LED lampeggia nell‘area del sensore: non tenere nessun
oggetto o le mani nel raggio d‘azione dei sensori sino a
quando il LED non si spegne. Avviare la programmazione
all‘occorrenza.
3 Aprire i rubinetti sottolavabo.
4a Eseguire un test di funzionamento:
tenere la mano nel campo di rilevazione (distanza < 3 cm) per
avviare il processo di erogazione senza contatto.
4b Quando si toglie la mano dal campo di rilevazione, l‘acqua
continua a scorrere per 15 s (impostazioni di fabbrica).
4c Il processo di erogazione può essere arrestato intervenendo
nuovamente nel campo di rilevazione.
4d La temperatura di erogazione in caso di azionamento median-
te sensore a infrarossi deve essere regolata tramite il rapporto
di miscelazione (ingresso acqua calda/fredda). Allentare i perni
filettati della copertura miscelatore sinistra e rimuovere la
copertura.
4e La quantità portata desiderata sulla vite di regolazione blu
(acqua fredda) e sulla vite di regolazione rossa (acqua calda).
Posizione = portata max. Posizione = portata min.
Non è possibile il blocco tramite le viti di regolazione.
Applicare la copertura di protezione e stringere correttamente
i perni filettati.
5 Il miscelatore può anche essere aperto a flusso continuo medi-
ante il miscelatore monoleva.
Il flusso dell‘acqua si interrompe a quel punto sempre median-
te il miscelatore monoleva. Qualora sia stato attivato il sensore
a infrarossi durante l‘apertura manuale, la valvola elettroma-
gnetica si chiude, anche con miscelatore monoleva chiuso,
solo dopo che è trascorso il tempo d‘erogazione impostato.
6 Impostare la temperatura dell‘acqua sul miscelatore monoleva.
IT
Uvedení do provozu s továrním nastavením
1a Bateriový provoz: Vložte 4 AA baterie do přihrádky na
baterie
(dodržte pólování) a vytvořte spojení konektorem k
armatuře
.
1b Síťový provoz (230 V): Odvinout kabel se zástrčkou síťové
přípojky a zajistit kabelovou sponou, vytvořit spojení konekto-
rem
k armatuře
2 Kontrolka LED bliká na snímacím poli, do snímacího prostoru
nepokládejte žádné předměty resp. ruce dokud kontrolka LED
nezhasne. Příp. spustit programování.
3 Otevřít rohové ventily.
4a Provést funkční kontrolu:
Přidržte ruku ve snímací oblasti (vzdálenost < 3 cm), pokud
chcete bezdotykově pustit vodu.
4b Jakmile odstraníte ruku ze snímací oblasti, voda dále vytéká po
dobu 15 s (tovární nastavení).
4c Vytékání vody lze zastavit opětovným umístěním ruky do sní-
mací oblasti.
4d Je nutné nastavit teplotu výtoku při aktivaci pomocí
infračerveného snímače určením poměru smíchání (přívod
teplé/studené vody). Povolte závitové tyče levého krytu arma-
tury a sejměte kryt.
4e Požadované množství průtoku nastavte pomocí modrého
stavěcího šroubu (studená voda) a červeného stavěcího šroubu
(teplá voda). Poloha = max. průtok. Poloha = min.
průtok.
Uzavření nelze provést pomocí stavěcích šroubů.
Nasaďte krycí kapotu a rukou utáhněte závitové tyče.
5 Armaturu lze také trvale otevřít pomocí pákové směšovací
baterie.
Vodu pak musíte zastavit pomocí pákové směšovací baterie.
Pokud byl aktivován infračervený senzor během manuálního
spuštění, zavře se magnetický ventil, i v případě, že je páková
směšovací baterie zavřená, až po uplynutí nastavené doby
otevření.
6 Teplotu vody nastavte pomocí pákové směšovací baterie.
CZ
DE
Inbetriebnahme
ES
Puesta en servicio
PL
Uruchomienie
NL
Inbedrijfstelling
PT
Colocação em funcionamento
HU
Üzembe helyezés
FR
Mise en service
IT
Messa in servizio
RO
Punerea în funcţiune
EN
Commissioning
CZ
Uvedení do provozu
RU
Ввод в эксплуатацию
- 18 - - 19 -
Uruchomienie z ustawieniem fabrycznym
1a Zasilanie bateryjne: Włożyć 4 baterie AA do komory baterii
(zwrócić uwagę na właściwą polaryzację) i podłączyć wtyczkę
do armatury
.
1b Zasilanie sieciowe (230 V): Rozwinąć kabel sieciowy z
wtyczką i zabezpieczyć opaską kablową, podłączyć wtyczkę
do
armatury
2 Miga LED w polu czujnika, nie trzymać przedmiotów ani rąk
w obszarze zasięgu czujnika dopóki LED nie zgaśnie. W razie
potrzeby uruchomić programowanie.
3 Otworzyć zawory kątowe.
4a Przeprowadzić kontrolę działania:
Podłożyć dłoń w obszar detekcji czujnika (odległość < 3 cm),
aby uruchomić bezdotykowo wypływ wody.
4b Po zabraniu dłoni z obszaru detekcji czujnika, woda leci jesz-
cze przez 15 s (ustawienie fabryczne).
4c Wypływ wody zostaje zatrzymany przez ponowne sięgnięcie w
obszar detekcji czujnika.
4d Temperaturę na wylocie w przypadku uruchamiania czujnikiem
podczerwieni ustawia się poprzez stosunek mieszanki (na wlo-
cie wody ciepłej/zimnej). Odkręcić wkręty bez łba lewej pokry-
wy armatury i zdjąć pokrywę.
4e Ustawić żądany przepływ na niebieskiej śrubie nastawczej
(zimna woda) i czerwonej śrubie nastawczej (ciepła woda).
Ustawienie = maks. przepływ. Ustawienie = min.
przepływ.
Nie jest możliwe odcięcie przepływu za pomocą śrub nastaw-
czych.
Założyć pokrywę i dokręcić ręcznie wkręty bez łba.
5 Armaturę można otworzyć za pomocą mieszacza jednouchwy-
towego również na stałe.
W takim przypadku wypływ wody należy zatrzymać również
przy użyciu mieszacza jednouchwytowego. W przypadku akty-
wacji czujnika podczerwieni podczas ręcznego otwarcia, zawór
elektromagnetyczny zamyka, nawet w przypadku zamkniętego
mieszacza jednouchwytowego, dopiero po upływie ustawione-
go czasu pracy.
6 Ustawić temperaturę wody za pomocą mieszacza jednouchwy-
towego.
PL
Üzembe helyezés gyári beállítással
1a Elemes működtetés: Helyezzen be 4 db AA-elemet az elem-
tartóba
(ügyeljen a polaritásra) és készítse el a szerelvény
dugaszolós csatlakozását
.
1b Hálózati működtetés (230 V): Tekerje fel a villásdugós hálóza-
ti egység és rögzítse kábelkötegelővel, készítse el a
szerelvény
dugaszolós csatlakozását
2 Az érzékelő mezőben lévő LED villog, ne tartson semmilyen
tárgyat, ill. a kezét az érzékelő tartományába addig, míg a LED
ki nem alszik. Szsz. kézi programozás indítása.
3 Nyissa ki a sarokszelepeket.
4a Ellenőrizze a működést:
A csapolási folyamat érintés nélküli indításához kezét tartsa a
rögzítési tartományba (távolság < 3 cm).
4b Ha kezét kiveszi a rögzítési tartományból, akkor a víz 15 s-ig
(gyári beállítás) tovább folyik.
4c A csapolási folyamat a rögzítési tartományba való ismételt be-
nyúlással állítható meg.
4d Az infravörös érzékelőn keresztüli kioldás esetén a kifolyási
hőmérsékletet a keverési aránnyal (meleg víz/hideg víz be-
lépés) kell beállítani. Oldja ki a bal oldali szerelvényfedél me-
netes szárait, és vegye le a fedelet.
4e Állítsa be a kívánt átfolyási mennyiséget a kék állítócsavarral
(hideg víz) és a piros állítócsavarral (meleg víz).
állás = max. átfolyás. állás = min. átfolyás.
Az elzárás az állítócsavarokkal nem lehetséges.
Helyezze fel a fedelet, és szorítsa meg kézzel a menetes szára-
kat.
5 A szerelvényt tartósan kinyithatja a keverőfejes csapteleppel.
A vízáramlást a keverőfejes csapteleppel állíthatja le. Ha ma-
nuális nyitásnál aktiválták az infravörös érzékelőt, akkor még
lezárt keverőfejes csaptelepnél is csak a beállított idő lejártát
követően zár a mágnesszelep.
6 Vízhőmérséklet beállítása a keverőfejes csapteleppel.
HU
Punerea în funcțiune cu setări din fabrică
1a Funcționarea cu baterie: Introduceți 4 baterii AA în comparti-
mentul bateriei
(respectați polaritatea) și realizați racordul de
conectare la armătură
.
1b Funcționare cu alimentare de la rețeaua electrică (230 V):
Derulați cablul adaptorului de rețea fișă și asigurați cu coliere
din plastic, realizați racordul de conectare
la armătură
2 LED-ul din câmpul senzorului luminează intermitent, nu țineți
obiecte, resp. mâinile în zona senzorului până când nu se
stinge LED-ul. La nevoie porniți programarea.
3 Deschideți robinetele colțar.
4a Realizați controlul funcționării:
Țineți mâna în zona de detecție (distanță < 3 cm) pentru a
porni fără atingere procesul de curgere.
4b Dacă mâna se mișcă din zona de detecție apa continuă să
curgă pentru încă 15 sec. (setări din fabrică).
4c Procesul de curgere poate fi oprit prin întinderea mâinii din
nou în zona de detecție.
4d Temperatura de evacuare la declanșarea prin intermediul sen-
zorului cu infraroșu se va regla prin raportul de amestecare (in-
trare apă caldă/apă rece). Desfaceți tijele filetate ale capacului
din stânga al armăturii și scoateți capacul.
4e Reglați cantitatea de debit dorită la șurubul de fixare al-
bastru (apă rece) și șurubul de fixare roșu (apă caldă).
Poziția = debit max. Poziția = debit min.
Oprirea nu este posibilă prin intermediul șuruburilor de fixare.
Puneți capacul și strângeți manual tija filetată.
5 Armătura poate fi deschisă și permanent prin intermediul ba-
teriei monocomandă.
Jetul de apă trebuie atunci întrerupt prin intermediul bateriei
monocomandă. Dacă senzorul cu infraroșu a fost activat în
timpul deschiderii manuale, atunci ventilul electromagnetic se
închide abia după scurgerea timpului de funcționare setat, chi-
ar dacă bateria monocomandă este închisă.
6 Setați temperatura apei prin intermediul bateriei
monocomandă.
RO
Ввод в эксплуатацию с заводской настройкой
1a Питание от батарей: Вставить 4 батареи типа AA в отсек для
батарей
(обратить внимание на полярность) и выполнить
штекерное соединение с арматурой
.
1b Питание от сети (230 В): Размотать кабель сетевого блока
питания и зафиксировать кабельной стяжкой; выполнить
штекерное соединение с арматурой
2 Светодиод на панели датчиков мигает, не держать предметы
или, соответственно, руки в зоне действия датчика до тех пор,
пока светодиод не погаснет. При необходимости, запустить
программирование.
3 Открыть угловые вентили.
4a Выполнить контроль правильности функционирования:
Держать руку в зоне обнаружения (расстояние < 3 см), чтобы
бесконтактно запустить процесс изливания.
4b Если убрать руку из зоны обнаружения, то вода продолжит
течь в течение 15 сек. (заводская настройка).
4c Процесс изливания может быть прекращен повторной
манипуляцией в зоне обнаружения.
4d Температуру на выходе при инициировании с помощью
инфракрасного датчика необходимо настроить посредством
соотношением смеси (на входе горячей и холодной воды).
Открутить установочные винты левого кожуха арматуры и
снять кожух.
4e Настроить требуемый расход синим регулировочным винтом
(холодная вода) и красным регулировочным винтом (горячая
вода). Положение = макс. расход. Положение = мин.
расход.
Прекратить подачу регулировочными винтами невозможно.
Установить кожух и затянуть усилием руки установочные
винты.
5 С помощью однорычажного смесителя арматура также может
быть открыта постоянно.
Затем поток воды должен быть остановлен с помощью
однорычажного смесителя. Если инфракрасный датчик был
активирован во время ручного открытия, то электромагнитный
клапан закрывается только после установленного времени
работы, даже когда однорычажный смеситель закрыт.
6 Настроить с помощью однорычажного смесителя температуру
воды.
RU
DE
Inbetriebnahme
ES
Puesta en servicio
PL
Uruchomienie
NL
Inbedrijfstelling
PT
Colocação em funcionamento
HU
Üzembe helyezés
FR
Mise en service
IT
Messa in servizio
RO
Punerea în funcţiune
EN
Commissioning
CZ
Uvedení do provozu
RU
Ввод в эксплуатацию
3
2
2,5
1
- 20 - - 21 -
Heißwassertemperatur begrenzen (manuelle Auslösung)
1 Einhebelmischer demontieren und Fixierring abschrauben
2 Begrenzungsring herausnehmen
3 Begrenzungsring so wieder einsetzen, dass bei Rechtsanschlag
des Einhebelmischers die gewünschte Maximaltemperatur
austritt.
Heißwasserbegrenzung - Kein Verbrühungsschutz!
Heißwassertemperatur begrenzen (elektronische Auslösung)
Als Schutz vor Verbrühungen das Mischungsverhältnis warm/kalt
so über die beiden Schrauben (rot/blau) hinter der linken Kappe
gemäß EN 806-2 auf ca. 38 °C einstellen, damit keine Verbrühungs-
gefahr besteht! (Siehe Seite 16, Abb. 4d/4e)
DE
Warmwatertemperatuur begrenzen (manuele activering)
1 Eengreepsmengkraan demonteren en bevestigingsring losschro-
even
2 Begrenzingsring eruit halen
3 Begrenzingsring weer zo plaatsen dat
bij een rechter aanslag van
de eengreepsmengkraan
het water met de gewenste maximale
temperatuur eruit stroomt.
Heetwaterbegrenzing - geen bescherming tegen verbranding!
Warmwatertemperatuur begrenzen (elektronische activering)
Als bescherming tegen verbranding de mengverhouding warm/koud
met de beide schroeven (rood/blauw) achter de linker kap volgens
EN 806-2 instellen op ca. 38 °C zodat er geen gevaar voor verbran-
ding bestaat! (Zie pagina 16, afb. 4d / 4e)
NL
Limitation de la température de l’eau chaude (déclenchement
manuel)
1 Démonter le mitigeur monocommande et dévisser la bague de
blocage
2 Retirer la bague de limitation
3 Remettre la bague de limitation en place de sorte que
de l’eau à
la
température maximale souhaitée
s‘écoule lorsque le mitigeur
monocommande se trouve sur sa butée de droite.
Limitation de la température de l’eau chaude – Aucune protec-
tion contre les brûlures!
Limitation de la température de l’eau chaude (déclenchement
électronique)
An de garantir une protection contre les brûlures, régler le rapport
de mélange chaud/froid sur les deux vis (rouge/bleue) derrière le
bouchon de gauche sur env. 38°C conformément à la norme EN
806-2 de sorte qu’il n’existe aucun risque de brûlures!
(Cf. page 16, ill. 4d / 4e)
FR
DE
Heißwasserbegrenzung
ES
Bloqueo de agua caliente
PL
Ogranicznik wody gorącej
NL
Warmwaterafsluiting
PT
Limitação de água quente
HU
A forróvíz határértéke
FR
Blocage de l‘eau chaude
IT
Limitazione acqua calda
RO
Limitare apă erbinte
EN
Hot water stop
CZ
Omezovač horké vody
RU
Ограничение горячей воды

This manual suits for next models

5

Other Schell Plumbing Product manuals

Schell POLAR 03 979 06 99 Manual

Schell

Schell POLAR 03 979 06 99 Manual

Schell PURIS 01 362 06 99 User manual

Schell

Schell PURIS 01 362 06 99 User manual

Schell PURIS E 01 200 06 99 HD-K User manual

Schell

Schell PURIS E 01 200 06 99 HD-K User manual

Schell 01 230 06 99 User manual

Schell

Schell 01 230 06 99 User manual

Schell XERIS E small HD-K Operating instructions

Schell

Schell XERIS E small HD-K Operating instructions

Schell CELIS 01 271 06 99 Instruction manual

Schell

Schell CELIS 01 271 06 99 Instruction manual

Schell CELIS E 01 264 06 99 User manual

Schell

Schell CELIS E 01 264 06 99 User manual

Schell PURIS 01 360 06 99 User manual

Schell

Schell PURIS 01 360 06 99 User manual

Schell EDITION E 02 806 06 99 Instruction manual

Schell

Schell EDITION E 02 806 06 99 Instruction manual

Schell EDITION E 01 546 28 99 User manual

Schell

Schell EDITION E 01 546 28 99 User manual

Schell PETIT 02 122 06 99 Guide

Schell

Schell PETIT 02 122 06 99 Guide

Schell SCHELLOMAT 02 202 06 99 Operating instructions

Schell

Schell SCHELLOMAT 02 202 06 99 Operating instructions

Schell CELIS E HD-K User manual

Schell

Schell CELIS E HD-K User manual

Schell POLAR II 03 998 03 99 Manual

Schell

Schell POLAR II 03 998 03 99 Manual

Schell LINUS Masterbox WBW-E-M User manual

Schell

Schell LINUS Masterbox WBW-E-M User manual

Schell COMPACT INFRA Batterie 9 V 01 123 06 99 Guide

Schell

Schell COMPACT INFRA Batterie 9 V 01 123 06 99 Guide

Schell WC COMPACT II 01 194 00 99 Instruction manual

Schell

Schell WC COMPACT II 01 194 00 99 Instruction manual

Schell Dual flush User manual

Schell

Schell Dual flush User manual

Schell XERIS SC 02 258 06 99 User manual

Schell

Schell XERIS SC 02 258 06 99 User manual

Schell TIPUS P Instruction manual

Schell

Schell TIPUS P Instruction manual

Schell COMPACT HF 01 165 00 99 Instruction manual

Schell

Schell COMPACT HF 01 165 00 99 Instruction manual

Schell Masterbox WBW-E-M User manual

Schell

Schell Masterbox WBW-E-M User manual

Schell WBD-SC-M User manual

Schell

Schell WBD-SC-M User manual

Schell COMFORT 01 846 06 99 Operating instructions

Schell

Schell COMFORT 01 846 06 99 Operating instructions

Popular Plumbing Product manuals by other brands

Hans Grohe Ecostat Classic Square 15728 1 Series Installation/User Instructions/Warranty

Hans Grohe

Hans Grohe Ecostat Classic Square 15728 1 Series Installation/User Instructions/Warranty

Galvin Specialised CliniLever Lead Safe TM-SHWX Product installation guideline

Galvin Specialised

Galvin Specialised CliniLever Lead Safe TM-SHWX Product installation guideline

TrioSol Unica 1 Instructions for use

TrioSol

TrioSol Unica 1 Instructions for use

KEUCO IXMO 59502 012000 Mounting instruction

KEUCO

KEUCO IXMO 59502 012000 Mounting instruction

Hans Grohe AXOR Starck Series Instructions for use/assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe AXOR Starck Series Instructions for use/assembly instructions

Kohler K-8801 Installation and care guide

Kohler

Kohler K-8801 Installation and care guide

Hans Grohe Metris Series Instructions for use/assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe Metris Series Instructions for use/assembly instructions

Toto EGO II TX447SES manual

Toto

Toto EGO II TX447SES manual

BERNSTEIN G30014A Assembly instructions

BERNSTEIN

BERNSTEIN G30014A Assembly instructions

Lefroy Brooks X1-2040 Installation, operating,  & maintenance instructions

Lefroy Brooks

Lefroy Brooks X1-2040 Installation, operating, & maintenance instructions

Grohe BAULOOP 20 225 manual

Grohe

Grohe BAULOOP 20 225 manual

Hans Grohe 13132000 Assembly instructions

Hans Grohe

Hans Grohe 13132000 Assembly instructions

Kohler 6625-0 user guide

Kohler

Kohler 6625-0 user guide

Graff BALI 2100-LM20 installation instructions

Graff

Graff BALI 2100-LM20 installation instructions

Grohe Essence 32 170 manual

Grohe

Grohe Essence 32 170 manual

Luxart VELERO VE7SA installation instructions

Luxart

Luxart VELERO VE7SA installation instructions

Reece Mizu quick guide

Reece

Reece Mizu quick guide

Bossini EXEDRA Z003201 Installation and maintenance instructions

Bossini

Bossini EXEDRA Z003201 Installation and maintenance instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.