Silverline 254301 User manual

www.silverlinetools.com
254301_Manual.indd 2 28/06/2017 09:08

254301
Harness & Lanyard
Restraint Kit
www.silverlinetools.com
Restraint Kit
Kit de retenue travaux
Rückhaltegurt mit Verbindungsmittel
Juego de arnés anticaidas
Kit di ritenuta
Restrictie set
254301
Version date: 28.06.17
254301_Manual.indd 3 28/06/2017 09:08

4
B E FC GD H I
1
2
3
7
4
5
6
8
9
10
254301_Manual.indd 4 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 5
English .................. 6
Français ................ 12
Deutsch................. 18
Español ................. 24
Italiano .................. 30
Nederlands............ 36
Harness & Lanyard
Restraint Kit
254301_Manual.indd 5 28/06/2017 09:08

6
GB
Safety Instructions for Height
Safety Equipment
WARNING: Activities involving the use of this equipment are inherently
dangerous. ALWAYS carry out a risk assessment before work
commences, including rescue arrangements.
WARNING: Specific training is essential before using this equipment. It
must only be used by competent and responsible individuals, taking care
not exceeding the limitations of the equipment.
WARNING: Failure to adhere to any warnings and recommendations
given in these instructions may result in severe injury or even death!
When using this equipment you personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or death which may occur during
or following incorrect use of this equipment. You are responsible for your
own actions and decisions.
If you are unable, or not in a position to assume this responsibility
or to accept these risks, DO NOT USE THIS EQUIPMENT.
a) NEVER use equipment that has exceeded its shelf
and/or service life.
b) This product MUST NOT be stressed beyond its strength rating.
c) DO NOT use components of fall arrest gear outside its limitations,
or for applications for which they were not specifically designed.
d) Avoid impacts and rubbing against abrasive surfaces during use,
transport and storage.
e) DO NOT use connectors with manual locking mechanisms in
areas where they are frequently opened and closed.
f) Ensure locking mechanisms and safety devices engage securely
and connectors are fully closed and locked before use.
g) NEVER combine components that are not recommended by the
manufacturer as being compatible. One item may interfere with the
safe function of another, jeopardising the function of the system as
a whole.
h) NEVER attach a fall arrest system to an anchorage if you are
unsure about the strength and condition of the anchorage.
i) Take into account the length of every single component of a fall
arrest system, including the connectors, when determining the
total length of the system.
j) The clearance under the user must be sufficient to prevent him
from striking an obstacle in the event of a fall.
k) DO NOT allow any part of a fall arrest, work positioning or
restraint system to come into contact with sharp edges or
abrasive surfaces during use. Reposition if necessary or choose an
alternative anchorage.
l) Any component of a fall arrest system must be individually
inspected according to the manufacturer’s recommendations
and procedures. After assembly, the system must be inspected as a
functional unit.
m) Any kind of repair or modification of this equipment is strictly
PROHIBITED.
n) DO NOT tie knots in harnesses, lanyards and ropes. DO NOT allow
equipment to become tangled.
o) Equipment that has been exposed to extreme conditions, failed
an inspection, or has been used to arrest a fall, must be retired
and destroyed. Never expose items made with synthetic fibre
components to direct flames.
p) DO NOT use shock absorbers that have been partially deployed,
or when the plastic sheath is damaged.
q) Destroy retired equipment immediately to prevent further use.
r) All users of fall arrest gear must be medically fit for activities at
height and must wear appropriate personal protective
equipment for the environment, work carried out, and tools
used.
s) Carry out a risk assessment for every activity, and define a rescue
plan that can be safely and rapidly executed in case of emergency.
Description of Symbols
The rating plate on your tool may show symbols. These represent
important information about the product or instructions on its use
Wear hearing protection
Wear eye protection
Wear breathing protection
Wear head protection
Read instruction manual
Caution!
Conforms to relevant legislation and safety standards
Specification
Model:.........................................254301
Applicable standards: ..............EN361 (Full Body Harness)
EN358 (Work Positioning Systems)
Purpose: ...............Fall arrest, restraint & work positioning
Material: ......................................Polyester
Maximum strength:.................................16kN
Temperature range:..........................-40 to +80°C
Attachment points: ............ EN361: Dorsal (A), Sternal (A/2)
EN358: Lateral (x2)
Max. user weight.................................140kg*
Belt size (min. waist) : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32" (810mm)
Belt size (max. waist) :.......................47" (1200mm)
Net weight: .....................................1.30kg
As part of our ongoing product development, specifications of Silverline
products may alter without notice.
*The operator must be able to achieve a safe and comfortable fit, using the
adjustment options provided. The Lateral Attachment Points (10) must be located
at waist level on the user’s sides, opposite each other.The equipment must not
be used if it cannot be adjusted to fit the operator comfortably and securely.
Carefully read and understand these instructions and any label attached
to the tool before use. Keep these instructions with the product for future
reference. Ensure all persons who use this product are fully acquainted
with these instructions.
254301_Manual.indd 6 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 7
Restraint Kit254301
t) All product markings must remain intact and clearly legible for
the entire service life of this equipment.
u) Store the equipment with its dedicated service record and usage
instructions. Gear with uncertain service history must be removed
from service and destroyed.
v) Before using this equipment, ensure that it complies with local
federal regulations and other applicable safety standards.
w) Textile products, including webbing and ropes, MUST NOT be
marked using ink from marker pens or paint, as these substances
may potentially lead to chemical damage of the material.
x) Store in accordance with the manufacturer’s instructions.
Intended Use
• This harness is designed for use in a fall arrest system, where, used in
combination with a suitable lanyard, shock absorber and anchorage,
it prevents the user from going into a free fall. It can also be used as
part of a restraint/work positioning system, combined with a suitable
lanyard.
Fall Arrest Fall Restraint Positioning
Fig. A
Usage limitations
• This equipment is designed for use by one person with a combined
total weight no greater than 140kg, including clothing, tools, and other
user-borne objects
• Acidic, alkaline, or other environments with harsh substances may
damage the equipment. DO NOT expose to corrosive environments
for prolonged periods of time. Organic substances and salt water are
particularly corrosive to metal parts
• DO NOT use in environments with temperatures lower than -40°C or
greater than 80°C
• Avoid contact with rough, abrasive surface, sharp edges, cutting tools
etc.
• Equipment must be shielded when used near welding, metal cutting, or
other activities that produce large amounts of heat
• Use extreme CAUTION when working near energised electrical
sources. Metal hardware conducts electric current. Maintain a safe
working distance (at least 3m) from all electrical hazards
• This harness is NOT suitable for applications where the user is going to
be suspended for extended periods of time. Use a suspended workseat
or a seat sling instead
WARNING: Fall arrest gear is designed to arrest a fall from height ONLY
ONCE! If subjected to an arrested fall, the gear must be withdrawn from
service and rendered unusable.
Unpacking Your Product
• Carefully unpack and inspect your product. Fully familiarise yourself
with all its features and functions
• Ensure all parts of the product are present and in good condition. If
any parts are missing or damaged, have such parts replaced before
attempting to use this product
Before Use
Pre-use checks
• A visual and tactile (i.e. by sense of touch) inspection must be carried
out before every use. All parts of the gear must be inspected in an area
with appropriate light conditions
1. Slowly pass webbing, belt or rope through your hands to detect small
cuts of 1mm or more in material edges, abrasions and twist damage.
Feel for softening and hardening of fibres and look for ingress of
contaminants
2. Inspect all stitching for visual damage
3. Check all hardware and connectors for damage and confirm
functionality. Confirm safety devices (such as gates on karabiners etc)
are functioning properly
Note: Refer to the ‘Maintenance’ section for further advice on fault
conditions.
Fitting and adjustment
• Preparation (see Fig. B):
1. Identify all parts and straps (see ‘Product Familiarisation’)
2. Open and release the Chest Buckle (4) and both Leg Strap Buckles (8)
Note: Loosen all three-bar slide and square link type connections fully, in
order to retighten during fitting.
3. Lift the harness on the D-ring of the Dorsal Attachment Point (A) (9),
and ensure all straps are hanging straight
• Fitting shoulder and chest (see Fig.C-E):
1. Fit the Shoulder Straps (1) of the harness over your shoulders
2. Place your arms through the Shoulder Straps, so the Dorsal Attachment
Point (A) (9) is located on the back
Note: Ensure the harness is not twisted ‘inside out’, by checking that the
D-ring of the Dorsal Attachment Point (A) (9) is located outermost.
3. Close the Chest Strap (2) by inserting the three-bar slide through the
square link, so both parts sit flat on top of each other and interlock.
Adjust by pulling the end of the webbing through the belt slider, until a
snug fit is achieved
4. Adjust the Chest Strap Sliders (3) up or down the harness
Note: The Chest Strap must run squarely over the sternum. It must not
run diagonally or close to the throat region.
• Fitting legs (see Fig. F-G):
1. Stand upright and straight, locate the Leg Straps (7) and ensure they
are not twisted
2. Reach behind and pass the first Leg Strap in between your legs from
back to front
3. Fasten the Leg Strap Buckle (8), by inserting the three-bar slide
through the square link, so both parts sit flat on top of each other and
interlock
1Shoulder Straps
2Chest Strap
3Chest Strap Sliders
4Chest Buckle
(three-bar slide & square link connections)
5Waist Belt Strap
6Waist Belt Buckle
(three-bar slide & square link connections)
7Leg Straps
8Leg Strap Buckles
(three-bar slide & square link connections)
9Dorsal Attachment Point (A)
10 Lateral Attachment Points (EN358)
Product Familiarisation
254301_Manual.indd 7 28/06/2017 09:08

8
GB
4. Repeat on the other side
5. Adjust the Leg Straps by pulling the end of the webbing through the
belt slider, until a snug fit is achieved and the webbing material sits
comfortably, as high as possible, between the inside leg and groin.
Release and readjust if necessary, until a safe fit has been achieved
WARNING: Correct fitting of the Leg Straps (7) is of paramount concern
for the safe and effective function of the harness. Severe injury can occur
during an arrested fall, if the webbing material is twisted, or if the Leg
Straps are not adjusted properly in the groin region.
• Fitting waist belt (see Fig. H-I):
1. Stand upright and straight, locate both ends of the Waist Belt Strap (5)
and ensure they are not twisted
2. Fasten the Waist Belt Buckle (6), by inserting the three-bar slide
through the square link, so both parts sit flat on top of each other and
interlock
3. Adjust the Waist Belt Strap by pulling the end of the webbing through
the belt slider, until a snug fit is achieved
Note: Confirm comfortable yet snug fit of the harness by squatting
down and moving your arms above your head. The user must be able to
comfortably move around and reach his working position, without the
harness restricting movement.
Connecting to other fall arrest system components
• Use the Dorsal Attachment Point (A) (9) to connect to the shock
absorber or shock absorber/lanyard combination using a suitable
karabiner
WARNING: Karabiners and other connectors must ALWAYS be used
with the gate closed and securely locked. Refer to the connector
manufacturer’s instructions for verification and inspection procedure.
WARNING: The total length of a
lanyard connected to an energy absorber should NOT exceed 2m.
Clearance
• Fall clearance:
Before use, it is essential to verify
the clearance required beneath the
user.This clearance must be sufficient
to prevent the user from hitting the
ground or another obstacle, in the
event of a fall (see Fig. J)
• Swing falls:
WARNING: The force of striking
an object in a swing fall may cause
serious injury or death.
Swing falls occur when the anchorage
is not located directly above the
point where a fall occurs (see Fig. K).
Minimise swing falls by working as
close as possible to the anchorage. DO
NOT enter a situation where a swing
fall could occur, if it is likely to result
in an injury
Note: The risk of swing falls
significantly increases the clearance
required when using a self-retracting
lifeline or another variable length
connecting system.
Connecting to work positioning
or restraint systems
Note: This harness is fitted with a Waist Belt Strap (5) and Lateral
Attachment Points (10) that enable its use in work positioning systems as
described in EN358.
• The Lateral Attachment Points (10) are designed to either hold the
user in a certain position whilst working (work in suspension), or to
prevent the worker from entering a zone where a fall is possible (travel
restraint, leash principle, see Fig. L)
• The Lateral Attachment Points must
ONLY be used to attach to a work
positioning system. DO NOT connect
to a fall arrest system
• ALWAYS use the two lateral D-rings
together by clipping a suitable
positioning lanyard between them
• There should be a supporting surface
for the feet for comfortable work
positioning
• Movement must be restricted to a
maximum of 0.6m, and the lanyard
must be kept under constant tension
(see Fig. M)
WARNING: When connectors are poorly
positioned, the attachment D-rings
could act as a lever on the gate of a
karabiner and subsequently damage it,
when sudden tension comes on to the
rope. ALWAYS ensure that connectors
remain safely positioned during use.
Compatibility
• This harness is compatible with
miscellaneous fall arrest systems
and safety gear, including but not limited to the following Silverline
products:
• 253162 Shock Absorbing Lanyard
• 253600 Karabiner
• 252190 Restraint Positioning Lanyard
Notes:
• Connecting hardware must be compatible in size, shape, and strength.
Non-compatible connectors may accidentally disengage and lead to
serious injury or even death
• Only use connectors, such as D-rings, snaphooks, karabiners and
other equipment with a minimum rating of 22kN
WARNING: Always verify that all components used in combination with
each other are compatible.
Anchorage requirements
Fig. N
• According to EN795 the minimum strength of any anchorage is 10kN
• Check anchorage for signs of deterioration
• As with all fall arrest gear, anchorages must be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspect at least once every three
months and record findings in a dedicated service record
• Check that the karabiner is the correct size for the anchorage to be
used. If the karabiner is too small, use an anchor sling to connect to
the anchorage
Anchorage position
• The anchorage of the system should preferably be located above the
user’s position
Fig. K
Swing
Fall Hazard
Fig. M
Maximum
height of
fall: 0.6m
Fig. J
6.75m2m
2m
Maximum
1.5m
1m
Fig. L
Lanyard
Restraint
254301_Manual.indd 8 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 9
Restraint Kit254301
Use as part of a fall arrest system
• Anchorages selected for fall arrest systems should be capable of
sustaining a static load, applied in the directions permitted by the
system of at least:
• 22kN for non-certified anchorages, or
• Two times the maximum arrest force for certified anchorages
• If more than one system is attached to one anchorage, the required
strength should be multiplied by the number of systems attached
Removing the harness
1. Ensure you are located in a safe place away from any fall hazards
2. Open both Leg Strap Buckles (6) by passing the three-bar slide through
the square link
3. Open the Chest Strap (2) buckle
4. Remove your arms from the harness
Note: Inspect the harness after use, and follow instructions for cleaning,
disinfection, transport and storage as outlined in ‘Maintenance’.
Operation
Note: This equipment must ONLY be used by competent operators. All
users must be trained in its safe use. Inexperienced users must receive
instruction prior to using this equipment. A risk assessment must be
carried out before undertaking any operations requiring fall arrest
equipment.
WARNING: ALWAYS wear personal protective equipment appropriate
for the work area and type of activity, including but not limited to, eye
protection, gloves, hard hat, protective shoes and hearing protection.
Note: Check the correct fitting and adjustment at least every 2 hours
during use. This may save your life! Regularly check connections with
other equipment in the system, and ensure various system components
are correctly positioned with respect to each other.
Rescue plan
WARNING: A suitable and sufficient risk assessment must be carried
out before commencing with any kind of work at height, or any work
that requires the use of personal protective equipment (PPE) as a control
measure.
• The user must have a rescue plan and the means at hand to
implement it
• The plan must take into account the equipment and special training
necessary to effectively conduct prompt rescue under all foreseeable
conditions
Accessories
• Additional fall arrest gear, workwear and other personal protection
equipment is available from your Silverline stockist
Maintenance
Note: All fall arrest equipment must be regularly inspected, cleaned and
maintained by a competent person, in accordance with local laws and
regulations. Maintenance must be recorded in a dedicated service record
(see end of this manual).
WARNING: Carry out a visual and tactile inspection of all components
every time the equipment is used. Carry out a detailed examination if the
equipment has not been used for some time. Note:A thorough, detailed
examination of the equipment must be carried out at regular intervals, at
least once annually, or more frequently depending on use.
WARNING: It is ILLEGAL to carry out any kind of repair or modification to
this equipment.
WARNING: Should any damage be detected, remove the equipment from
service immediately. It must then be rendered unusable and discarded.
Visual/tactile inspection
The following defects potentially result in degradation and/or weakening
of equipment components:
• Cuts of 1mm or more at the edges of webbing
• Surface abrasion across the face of the webbing, at webbing loops and
around the edges
• Damage to stitching
• Knots other than those intended by the manufacturer
• Chemical attack potentially resulting in local weakening and softening
(often indicated by flaking of the surface). Discolouration of the fibres
may also be present
• Heat or friction damage indicated by fibres with a glazed appearance
which may feel harder than surrounding fibres
• UV-light degradation which can be difficult to identify, particularly
visually, but there may be some loss of colour (if dyed) and a powdery
surface
• Partially deployed energy absorber (e.g. short pull-out of tear webbing)
• Contamination (e.g. with dirt, grit, sand etc.) which may result in
internal or external abrasion
• Damaged, oxidised or deformed fittings (e.g. karabiners, screw link
connectors, scaffold hooks)
• Damage to the sheath and internal damage to the core of a rope
Note: See ‘Service life and product obsolescence’ if such damage or
other defects are detected during inspection.
Cleaning
Note: Correct cleaning is essential to ensure integrity of this equipment.
Follow the cleaning instructions below without deviation.
• Clean webbing straps and buckles in warm water (30 – 60°C) with
a mild pH neutral (pH7) household detergent. In the event of minor
soiling, wipe with a cotton cloth or carefully clean using a soft brush
• DO NOT under any circumstances use any abrasive materials, acids,
basic detergents or solvents
• Disinfect parts that come into contact with the operator’s skin,
using a disinfectant suitable for the material of the equipment
(see ‘Specification’). Strictly follow the disinfectant manufacturer’s
recommendations and procedures
• ALWAYS allow the equipment to dry naturally, and keep it away from
open fire or any other heat source
Note: This also applies to equipment that has become wet during use.
Transport
• ALWAYS transport this equipment inside a dedicated bag or suitable
container that protects it from mechanical damage and shields the
equipment from high temperatures, humidity, UV rays and chemicals
Storage
• Store this tool carefully in a secure, dry place out of the reach of
children
• Store at moderate temperature and humidity, away from direct
sunlight or chemicals, inside a dedicated, UV-proof bag or container
• Never place heavy objects on top of this equipment
254301_Manual.indd 9 28/06/2017 09:08

10
GB
Disposal
Service life and product obsolescence
WARNING: Fall arrest gear is designed to arrest a fall from height ONLY
ONCE! If subjected to an arrested fall, the gear must be withdrawn from
service and rendered unusable.
Note: The date on which the product is removed from the original
packaging for the first time becomes the ‘date of first use’, which should
be recorded on the Inspection Record (see end of this manual). The
specified working life begins from this point.
• Due to the ingress of dirt and grit, chemical contamination, edge
and surface damage, UV-light degradation and general wear
and tear, all fall arrest, work positioning and restraint equipment
manufactured from synthetic fibres (webbing and/or rope) is subject to
a manufacturer’s statement of obsolescence, which is a requirement
of BS EN365:2004
• This equipment is subject to a maximum working life of 5 years from
the recorded date of first use, providing the product has been correctly
stored, maintained and subjected to regular inspections by a trained
and competent person
• New equipment may be stored for a maximum of 5 years from the
date of manufacturing as indicated on the product, and will still give
the potential 5-year working life – providing it remains in the original
manufacturer's packaging
Note: Other reasons why the product may be considered obsolete
include, but are not limited to, changes of applicable standard, regulations
or legislation, development of new techniques, or incompatibility with
other equipment.
WARNING: Remove fall arrest equipment from service if:
• it has been used to arrest a fall
• any damage is present
• identification is not evident (permanent markings are not legible or
have been damaged/removed)
• it exceeds its specified service life
• its full service history is unknown
• you have any doubt as to its integrity
254301_Manual.indd 10 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 11
Restraint Kit254301
254301_Manual.indd 11 28/06/2017 09:08

12
FR
Consignes de sécurité relatives
aux équipements de protection
anti-chutes
ATTENTION : Les activités qui nécessitent l’usage de cet équipement
sont fondamentalement dangereuses. Effectuez toujours une évaluation
des risques avant de commencer à travailler, y compris les dispositions
de sauvetage.
ATTENTION : Une formation spécifique est essentielle avant d’utiliser cet
équipement. Il ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et
responsables, en faisant attention à ne pas dépasser les limitations de
cet équipement.
ATTENTION : Le non-respect de ces avertissements et recommandations
peut causer des blessures graves, voir la mort ! Lorsque vous utilisez
cet équipement vous assumez personnellement les risques et les
responsabilités pour tous dommages, blessures ou morts qui pourraient
survenir pendant ou suivant une utilisation incorrecte de cet équipement.
Vous êtes responsables pour vos propres actions ou décisions. Si
vous êtes incapable, ou vous n’êtes pas en position d’assumer cette
responsabilité ou d’accepter ces risques, N’UTILISEZ PAS CET
EQUIPEMENT !
a) N’utilisez jamais un équipement qui a dépassé sa durée de
conservation et/ou durée de service.
b) Ce produit ne doit pas être soumis à une tension supérieure à sa
résistance maximale.
c) N’utilisez pas d’éléments d’équipements de protection anti-
chutes au-delà de leurs limitations, ou pour des applications pour
lesquels ils n’ont pas été conçus spécifiquement.
d) Evitez les chocs et les frottements contre des surfaces abrasives
lors de l’usage, du transport et du rangement.
e) N’utilisez pas de connecteurs avec des mécanismes de
verrouillage manuels dans des zones où ils sont souvent ouverts
et fermés.
f) Assurez-vous que les mécanismes de verrouillage et les
dispositifs de sécurité soient engagés de manière sure et que
les connecteurs soient complètement fermés et verrouillés avant
utilisation.
g) N’associez jamais de éléments qui ne sont pas recommandés
par le fabricant comme étant compatibles. Un élément pourrait
interférer avec la sécurité du fonctionnement d’un autre, portant
atteinte à la fonction du système dans son ensemble.
h) N’attachez jamais un équipement de protection anti-chutes à un
point d’ancrage si vous n’êtes pas sur de la solidité et de l’état
du point d’ancrage.
i) Prenez en compte la longueur de chaque élément du système
de protection anti-chutes, en incluant les connecteurs, lorsque vous
déterminez la longueur totale du système.
j) L’espace libre en-dessous de l’utilisateur doit être suffisant pour
l’empêcher de heurter un obstacle en cas de chute.
k) Ne laissez aucune partie du système de protection anti-chutes,
du système de maintien au poste de travail ou du système de
retenue, entrer en contact avec des arêtes aiguës ou des
surfaces abrasives durant l’utilisation. Repositionnez-vous si
nécessaire ou choisissez un autre point d’ancrage.
l) Tous les éléments du système de protection anti-chutes doivent
être inspectés individuellement conformément aux
recommandations et procédures du fabricant. Après assemblage,
le système doit être inspecté en tant qu’unité fonctionnelle.
m) Toute réparation ou modification de cet équipement est
strictement interdite.
n) Ne faites pas de nœuds dans les harnais, les cordons et les
cordes. Ne laissez pas cet équipement s’emmêler.
Description des symboles
La plaque signalétique figurant sur votre outil peut présenter des
symboles. Ces symboles constituent des informations importantes
relatives au produit ou des instructions concernant son utilisation.
Port de protection auditive
Port de lunettes de sécurité
Port du masque respiratoire
Port du casque
Lire le manuel d’instructions
Attention!
Conforme à la réglementation et aux normes
de sécurité pertinentes
Caractéristiques techniques
Modèle : .......................................254301
Normes applicables :.................EN361 (Harnais complet)
EN358 (Système de maintien au travail)
Usage : .....Protection anti-chutes, retenue et maintien au travail
Matériau : .....................................Polyester
Résistance maximale : ............................. 16 kN
Plage de température : .......................-40 to +80 °C
Points d’attache :..............EN361 : Dorsal (A), Sternal (A/2)
EN358 : Latéral (x2)
Poids maximal de l’utilisateur : ......................140 kg*
Taille de la ceinture (à la longueur minimale) : .....810 mm (32")
Taille de la ceinture (à la longueur maximale) : ....1200 mm (47")
Poids : .........................................1,30 kg
Du fait de l’évolution constante de nos produits, les caractéristiques des
produits Silverline peuvent changer sans notification préalable.
*L’utilisateur doit être capable d’obtenir un réglage sur et confortable, en utilisant
les options de réglage disponibles. Les points d’attache latéraux (10) doivent être
placés à hauteur de la taille de l’utilisateur, en face l’un de l’autre. L’équipement
ne doit pas être utilisé s’il ne peut pas être réglé pour s’adapter à l’utilisateur de
manière confortable et sure.
Veuillez lire attentivement ce manuel pour en connaitre tout le contenu,
ainsi que toute étiquette apposée sur l’outil. Conservez ce manuel pour
référence ultérieure. Assurez-vous que toutes personnes qui utilisent ce
produit aient pris connaissance de ces instructions.
254301_Manual.indd 12 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 13
Kit de retenue travaux254301
o) Un équipement qui a été exposé à des conditions extrêmes, qui
n’a pas satisfait aux normes d’inspection, ou qui a servi pour
arrêter la chute de quelqu’un doit être mis hors service et
détruit. N’exposez jamais des éléments en fibres synthétiques à des
flammes directes.
p) N’utilisez pas un absorbeur qui a été partiellement déployé, ou
dont la gaine plastique a été endommagée.
q) Détruisez les équipements qui ont été mis hors service
immédiatement pour éviter toute utilisation ultérieure.
r) Tous les utilisateurs de systèmes anti-chutes doivent être
physiquement aptes pour des activités en hauteur et doivent
porter un équipement de protection individuelle adapté à
l’environnement, au travail à effectuer et aux outils utilisés.
s) Effectuer une évaluation des risques pour chaque activité,
et définir un plan de sauvetage qui peut être exécuté rapidement et
en toute sécurité en cas d’urgence.
t) Tous les marquages du produit doivent rester intacts et
clairement lisibles pour la durée de service entière de cet
équipement.
u) Rangez cet équipement avec son livret de service consacré et
ses instructions d’utilisation. Les équipements dont l’historique de
maintenance est incertain doivent être mis hors service et détruits.
v) Avant de vous servir de cet équipement, assurez-vous qu’il est
conforme aux règlements locaux ou fédéraux ou autres normes
de sécurité applicables.
w) Les produits textiles, incluant les cordes et les sangles, ne
doivent pas être marqués avec des stylos ou feutres indélébiles
car ces substances pourraient causer des dégâts chimiques sur le
matériau.
x) Rangez conformément aux instructions du fabricant.
Usage conforme
• Ce harnais est conçu pour utilisation dans un système de protection
anti-chutes, où, utilisé en conjonction avec un cordon adapté, un
absorbeur de choc et un point d’ancrage, il permet d’empêcher
l’utilisateur d’entrer en chute libre. Il peut également être utilisé dans
un système de retenue/maintien au travail, avec un cordon adapté.
Protection anti-chutes Système de retenue Maintien au travail
Fig. A
Limitations d’usage
• Cet équipement est conçu pour utilisation par une personne ayant un
poids combiné inférieur à 140 kg, en incluant les habits, les outils et
autres objets portés par l’utilisateur.
• Les environnements acides, alcalins ou autres substances agressives
peuvent endommager le mousqueton. N’exposez pas le mousqueton
à des environnements corrosifs pour de longues périodes. Les
substances organiques et le sel de mer sont particulièrement corrosifs
pour les pièces métalliques.
• N’utilisez pas dans un environnement à moins de -40 °C ou plus
de 80 °C.
• Evitez le contact avec les surfaces rugueuses ou abrasives, les arêtes
aigues, les outils tranchants etc.
• L’équipement doit être protégé lorsqu’il est utilisé près d’activités de
soudure, de tronçonnage du métal, ou autres activités qui produisent
de grandes quantités de chaleur.
• Faites très attention lorsque vous travaillez près de sources d’énergie
électriques sous tension. Le matériel métallique peut conduire
l’électricité. Restez à une distance de sécurité (au moins 3 m) de tout
danger électrique.
• Ce harnais n’est pas adapté aux applications où l’utilisateur est
suspendu pour de longues périodes. Utilisez une sellette de travail à
la place.
ATTENTION : L’équipement de protection anti-chutes est conçu pour
arrêter une chute une fois uniquement ! S’il a été sujet à une chute,
l’équipement doit être mis hors service et rendu inutilisable.
Déballage
• Déballez le produit avec soin. Veillez à retirer tout le matériau
d’emballage et familiarisez-vous avec toutes les caractéristiques du
produit.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer
ou remplacer avant d’utiliser l’appareil.
Avant utilisation
Contrôles préalables à l’emploi
• Une inspection visuelle et tactile (c’est à dire par le toucher) doit être
effectuée avant chaque utilisation. Toutes les pièces de cet équipement
doivent être inspectées dans une zone avec un éclairage approprié.
1. Passez vos mains sur les sangles, courroies ou cordes pour détecter
les petites coupures de 1 mm ou plus dans les bords du matériau, les
abrasions et les dommages causés par la torsion. Soyez aux aguets
pour tout adoucissement ou durcissement des fibres et recherchez
pour toute infiltration de contaminants.
2. Inspectez toutes les coutures visuellement à la recherche de dégâts.
1Sangles d’épaules
2Sangles de poitrine
3Réglage de la sangle de poitrine
4Boucle de poitrine
(connexion à trois barres et maillon carré)
5Sangle abdominale)
6Boucle abdominale
(connexion à trois barres et maillon carré)
7Sangles de cuisses
8Boucles de cuisses
(connexion à trois barres et maillon carré)
9Point d’attache dorsal (A)
10 Point d’attache latéral (EN358)
Se familiariser avec le produit
254301_Manual.indd 13 28/06/2017 09:08

14
FR
3. Vérifiez tout le matériel et les connecteurs pour tout signe de
dommage et confirmez qu’ils sont fonctionnels. Confirmez que les
dispositifs de sécurité (par exemple les barrières sur les mousquetons)
fonctionnent correctement.
Remarque : Référez-vous à la section “Entretien” pour plus de conseils
sur les conditions de fautes.
Installation et réglage
• Préparation (voir Fig. B):
1. Identifiez toutes les parties et les sangles (voir ‘Se familiariser avec
le produit’).
2. Ouvrez et relâchez la boucle de poitrine (4) et les deux boucles de
cuisses (8).
Remarque : Desserrez les connexions à trois barres et à maillon carré
complètement afin de les resserrer lors du réglage.
3. Soulevez le harnais par l’anneau en D du point d’attache dorsal (A)
(9), et assurez-vous que toutes les sangles pendent droites.
• Réglage des épaules et de la poitrine (voir Fig. C-E):
1. Placez les sangles d’épaules (1) du harnais sur vos épaules.
2. Placez vos bras à travers les sangles d’épaules, afin que le point
d’attache dorsal (A) (9) soit placé sur votre dos.
Remarque : Assurez-vous que le harnais ne soit pas tordu à l’envers,
en vérifiant que l’anneau en D du point d’attache dorsal (A) (9) soit placé
à l’extérieur.
3. Fermez la sangle de poitrine (2) en insérant la connexion à trois barres
à travers le maillon carré, afin que les deux parties soient à plat et
s’enclenchent. Réglez en tirant le coté des sangles à travers le réglage
de la ceinture, jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées.
4. Réglez le réglage de la sangle de poitrine (3) vers le haut ou vers le
bas du harnais.
Remarque : La sangle de poitrine doit passer directement sur le sternum.
Elle ne doit pas passer en diagonale ou près de la gorge.
• Réglage des jambes (voir Fig. F-G):
1. En vous tenant debout et droit, localisez les sangles de cuisses (7) et
assurez-vous qu’elles ne sont pas tordues.
2. Passez vos mains derrière vous et passez la première sangle de cuisse
entre vos jambes de l’arrière vers l’avant.
3. Attachez la boucle de cuisse (8), en insérant la connexion à trois barres
à travers le maillon carré, afin que les deux parties soient à plat et
s’enclenchent.
4. Répétez de l’autre côté.
5. Réglez les sangles de cuisses en tirant le côté des sangles à travers le
réglage de la ceinture, jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées et que
le matériau des sangles repose de manière confortable, aussi haut que
possible, entre l’intérieur de la jambe et l’aine. Relâchez et réajustez si
nécessaire, jusqu’à ce que l’ajustement soit sécurisé.
ATTENTION : Un réglage correct des sangles de cuisses (7) est
d’importance primordiale pour une utilisation sure et efficace de ce
harnais. Des blessures graves peuvent se produire si une chute est
arrêtée alors que les sangles sont tordues, ou lorsque les sangles de
cuisses ne sont pas réglées correctement dans la région de l’aine.
• Réglage de la sangle abdominale (voir Fig. H-I):
1. En vous tenant debout et droit, localisez les deux côtés de la sangle
abdominale (5) et assurez-vous qu’elle n’est pas tordue.
2. Attachez la boucle abdominale (6), en insérant la connexion à trois
barres à travers le maillon carré, afin que les deux parties soient à plat
et s’enclenchent.
3. Réglez la sangle abdominale en tirant le coté des sangles à travers le
réglage de la ceinture, jusqu’à ce qu’elle soit bien ajustée.
Remarque : Confirmez l’ajustement confortable mais sécurisé du harnais
en vous accroupissant et en levant vos bras au-dessus de votre tête.
L’utilisateur doit pouvoir se déplacer confortablement et atteindre sa
position de travail, sans que le harnais n’entrave ses mouvements.
Connexion à d’autres éléments du système de protection
anti-chutes
• Servez-vous du point d’attache dorsal (A) (9) pour
connecter un absorbeur de choc ou une combinaison absorbeur de
choc/longe en utilisant un mousqueton adapté.
ATTENTION : Les mousquetons et autres connecteurs doivent toujours
être utilisés avec leur barrière fermée et verrouillée de manière sure.
Référez-vous aux instructions du fabricant du connecteur pour les
procédures de vérification et d’inspection.
ATTENTION : La longueur totale d’une longe connectée sur un absorbeur
de choc ne doit pas dépasser 2 m.
Hauteur libre
• Hauteur libre de chute :
Avant utilisation, il est essentiel de
vérifier la hauteur libre de chute requise
en-dessous de l’utilisateur. Cette
hauteur libre doit être suffisante pour
empêcher l’utilisateur de heurter le
sol ou un autre objet, en cas de chute
(voir Fig. J).
• Chute avec balancement :
ATTENTION : La force d’impact
avec un objet lors d’une chute avec
balancement peut causer des blessures
graves ou la mort.
Les chutes avec balancement se
produisent lorsque le point d’ancrage
n’est pas situé directement au-dessus
du point où la chute se produit (voir
Fig. K). Minimisez les chutes avec
balancement en travaillant aussi près
que possible du point d’ancrage.
N’entrez pas dans une situation où une
chute avec balancement pourrait se
produire, si elle risque de causer une
blessure.
Remarque : Le risque de chutes avec balancement augmente de
manière considérable la hauteur libre nécessaire lorsque vous utilisez
un enrouleur à rappel automatique ou autre système de connexion à
hauteur variable.
Connexion à un système de maintien au travail ou
de retenue
Remarque : Ce harnais est équipé d’une sangle abdominale (5) et de
points d’attache latéraux (11) qui permettent son utilisation dans les
systèmes de maintien au travail décrits dans EN 358.
• Les points d’attaches latéraux (10) sont conçus pour soit maintenir
l’utilisateur dans une certaine
position durant le travail (travail en
suspension) ou pour empêcher un
travailleur d’atteindre une zone où
une chute est possible (retenue au
travail, principe de laisse, voir Fig. L).
• Les points d’attache latéraux doivent
servir uniquement pour un système
de positionnement au travail. Ne
connectez pas sur un système de
protection anti-chutes.
• Servez toujours des deux anneaux
en D latéraux ensembles en attachant une longe adaptée entre eux.
• Il devrait y avoir une surface de support pour les pieds de l’utilisateur
pour un maintien au travail confortable.
• Le mouvement doit être restreint sur un maximum de 0,6 m et la longe
doit être sous une pression
constante (voir Fig. M).
Fig. K
Risque de
chute avec
balancement
Fig. J
6,75 m2 m
2 m
Maximum
1,5 m
1 m
Fig. L
Longe
Retenue
254301_Manual.indd 14 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 15
Kit de retenue travaux254301
ATTENTION : Lorsque les connecteurs
sont mal positionnés, l’anneau en D
de l’attache pourrait agir comme un
levier sur la barrière du mousqueton ce
qui pourrait l’endommager, lorsqu’une
tension soudaine est exercée sur la
corde. Assurez-vous toujours que les
connecteurs restent positionnés de
manière sure durant l’utilisation.
Compatibilité
• Ce harnais est compatible avec
de divers systèmes de protection
anti-chutes et équipements de sécurité, incluant mais non limité aux
produits Silverline suivants :
• 253162 Longe avec absorbeur de choc
• 253600 Mousqueton
• 252190 Longe de retenue et de maintien
Remarques :
• Le matériel de connexion doit être compatible en taille, forme et
résistance. Les connecteurs non-compatibles peuvent se désengager
accidentellement et causer des blessures graves ou même la mort.
• Servez-vous uniquement de connecteurs, comme les anneaux en D,
les mousquetons et les autres équipements ayant une classification
minimale de 22 kN.
ATTENTION : Vérifiez toujours que tous les éléments utilisés en
combinaison entre eux sont compatibles.
Exigences de point d’ancrage
Fig. N
• Selon EN 795 la force minimale d’un ancrage est de 10 kN.
• Vérifiez le point d’ancrage pour tout signe de détérioration.
• Comme tous les autres équipements de protection anti-chutes,
les points d’ancrage doivent être inspectés régulièrement par une
personne compétente. Inspectez au moins une fois tous les trois mois,
et enregistrez les résultats dans un livret de service consacré.
• Vérifiez que le mousqueton est de la bonne taille pour le point
d’ancrage que vous allez utiliser. Si le mousqueton est trop petit,
utilisez une élingue d’amarrage pour connecter au point d’ancrage.
Position d’ancrage
• Le point d’ancrage du système devrait préférablement se trouver
au-dessus de la position de l’utilisateur.
Utilisation en tant qu’élément d’un système de protection
anti-chutes
• Les points d’ancrage sélectionnés pour les systèmes de protection
anti-chutes doivent être capable de soutenir une charge statique,
exercée dans la direction permise par le système, d’au moins :
• 22 kN pour les points d’ancrage non-certifiés, ou
• Deux fois la force d’arrêt maximale pour des points d’ancrage
certifiés.
• Si plus d’un système est attaché au même point d’ancrage, la force
requise doit être multipliée par le nombre de système attachés.
Retirer le harnais
1. Assurez-vous que vous vous trouvez dans un endroit sûr, loin de tous
risques de chutes.
2. Ouvrez les deux boucles de cuisses (9) en passant la connexion à trois
barres à travers le maillon carré.
3. Ouvrez la boucle des sangles de poitrine (2).
4. Retirez vos bras du harnais.
Remarque : Inspectez le harnais après utilisation, et suivez les
instructions pour le nettoyage, la désinfection, le transport et le
rangement de la manière décrite dans la section ‘Entretien’.
Instructions d’utilisation
Remarque : Cet équipement doit être utilisé uniquement par des
utilisateurs compétents. Tous les utilisateurs doivent recevoir une
formation concernant son usage sans risques. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent recevoir des instructions avant d’utiliser cet
équipement. Une évaluation des risques doit être effectuée avant
d’utiliser tout équipement de protection anti-chutes.
ATTENTION : Portez toujours un équipement de protection individuelle
approprié pour la zone de travail et le type d’activité, incluant mais non
limité à des lunettes de sécurité, des gants, un casque, des chaussures
de sécurité et une protection auditive.
Remarque : Vérifiez régulièrement que le réglage et l’ajustement sont
corrects au moins toutes les deux heures durant l’utilisation.
Ceci pourrait vous sauver la vie ! Vérifiez les connexions avec d’autres
équipements du système, et assurez-vous que les divers composants
du système sont correctement positionnés les uns par rapport aux autres.
Plan de sauvetage
ATTENTION : Une évaluation des risques adéquate et suffisante doit être
effectuée avant de commencer tout travail en hauteur, ou tout travail qui
nécessite l’usage d’équipement de protection individuelle (EPI) en tant
que mesure de contrôle.
• L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et les moyens existants
pour le mettre en œuvre.
• Le plan doit prendre en compte l’équipement et les formations
spéciales nécessaires pour mener une opération de sauvetage de
manière efficace dans toutes les conditions prévisibles.
Accessoires
• Des équipements de protection anti-chutes, des vêtements de travail
et d’autres équipements de protection individuelle sont disponibles
chez votre revendeur Silverline.
Entretien
Remarque : Tous les équipements de protection anti-chutes doivent
être inspectés régulièrement, nettoyés et entretenus par une personne
compétente, conformément aux lois et régulations locales. L’entretien
doit être enregistré dans un livret de service consacré (voir la fin de ce
manuel).
ATTENTION : Effectuez une inspection visuelle et tactile de tous les
éléments à chaque fois que cet équipement est utilisé. Effectuez une
inspection détaillée si l’équipement n’a pas été utilisé depuis un certain
temps. Remarque : Une inspection détaillée et minutieuse de cet
équipement doit être effectuée à intervalles réguliers, au moins une fois
par an, ou plus souvent en fonction de la fréquence d’utilisation.
ATTENTION : Il est ILLEGAL d’effectuer toute réparation ou modification
de cet équipement de protection anti-chutes.
ATTENTION : Si vous détectez tout dommage, mettez l’équipement hors
service immédiatement. Il doit être rendu inutilisable et mis au rebut.
Inspection visuelle/tactile
Les défauts suivants peuvent potentiellement causer des dégradations
et/ou un affaiblissement des éléments de l’équipement :
• Coupures de 1 mm ou plus sur les bords des sangles.
Fig. M
Hauteur
de chute
maximale :
0,6 m
254301_Manual.indd 15 28/06/2017 09:08

16
FR
• Abrasions de surface sur les sangles, sur les boucles de sangles et
sur les bords.
• Des dégâts sur les coutures.
• Des nœuds autres que ceux prévus par le fabricant.
• Attaque chimique pouvant causer un affaiblissement ou un
adoucissement localisé (souvent indiqué par un effritement de la
surface). Une décoloration des fibres peut également être présente.
• Des dégâts causés par la chaleur ou la friction indiqués par des fibres
ayant une apparence vitrée qui peuvent être plus dures au toucher que
les fibres environnantes.
• La dégradation causée par la lumière UV, qui peut être difficile à
identifier, en particulier de manière visuelle, mais il peut y avoir une
perte de couleur (si teinte) et une surface poudreuse.
• Un absorbeur de choc partiellement déployé (par exemple une sangle
intérieure dépassant de l’absorbeur de choc).
• La contamination (par exemple de saleté, poussière, sable etc.) qui
peut causer des abrasions internes ou externes.
• Des équipements endommagés, oxydés ou déformés (par exemple
mousquetons, raccords à vis, crochets d’échafaudeur).
• Des dégâts sur la gaine et des dégâts internes sur le cœur de la corde.
Remarque : Voir ‘Durée de service et obsolescence’ si de tels dégâts ou
d’autre sont détectés durant l’inspection.
Nettoyage
Remarque : Un nettoyage correct est essentiel pour assurer l’intégrité
de cet équipement. Suivez les instructions de nettoyage ci-dessous sans
écarts.
• Nettoyez les sangles, les courroies et les boucles avec de l’eau
chaude (30 – 60 °C) avec un détergent doux au pH neutre (pH7). En
cas de saletés légères, essuyez avec un chiffon en coton ou nettoyez
attentivement avec une brosse souple.
• Ne vous servez en aucun cas de matériaux abrasifs, d’acides, de
solvants ou de détergents basiques.
• Désinfectez les pièces qui entrent en contact avec la peau de
l’utilisateur, en utilisant un désinfectant approprié pour le matériau
de l’équipement (voir « caractéristiques techniques »). Suivez les
recommandations et procédures du fabricant de désinfectant à la
lettre.
• Laissez toujours l’équipement sécher naturellement, et gardez-le loin
de flammes ouvertes ou autres sources de chaleur.
• Remarque : Ceci s’applique également lorsque l’équipement est
devenu mouillé durant l’utilisation.
Transport
• Transportez toujours cet équipement dans un sac consacré ou un
récipient adapté qui le protège contre les dégâts mécaniques, les
températures élevées, l’humidité, les rayons UV et les produits
chimiques.
Rangement
• Rangez cet outil dans un endroit sûr, sec et hors de portée des enfants.
• Rangez à une température et une humidité modérée, loin des rayons
du soleil directs ou des produits chimiques, dans un sac ou récipient
consacré à l’épreuve des rayons UV.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur cet équipement.
Recyclage
Durée de service et obsolescence du produit
ATTENTION : Les équipements de protection anti-chutes sont conçus
pour arrêter une chute une fois UNIQUEMENT ! S’il est exposé à un arrêt
de chute, l’équipement doit être mis hors de service et rendu inutilisable.
Remarque : La date à laquelle le produit est enlevé de son emballage
d’origine pour la première fois devient la « date de première utilisation »
qui doit être enregistré dans le livret de service (voir fin de ce manuel).
La durée de service spécifiée commence à cette date.
• A cause de la pénétration de saleté et de poussières, de contamination
chimique, de dégâts de surface et sur les bords, de dégradation
causées par les rayons UV et l’usure générale, tous les équipements
de protection anti-chutes, de maintien au travail et de retenue
fabriqués en fibres synthétiques (sangles et/ou corde) sont sujets à
une déclaration d’obsolescence du fabricant, ce qui est une exigence
de BS EN365:2004.
• Cet équipement est sujet à une durée de service maximale de 5 ans à
partir de la date de première utilisation, à condition que le produit soit
rangé et entretenu correctement et soumis à des inspections régulière
par une personne formée et compétente.
• Les nouveaux équipements peuvent être rangés pour un maximum de
5 ans à partir de la date de fabrication indiquée sur le produit, et aura
toujours potentiellement 5 années de durée de service – à condition
qu’il soit conservé dans l’emballage d’origine du fabricant.
Remarque : D’autres raison pour lesquelles le produit pourrait être
considéré obsolète incluent mais ne sont pas limitées à des changements
dans les normes, les régulations ou les législations applicables, les
développements de nouvelles technologies ou l’incompatibilité avec
d’autres équipements.
ATTENTION : Mettez l’équipement de protection anti-chutes hors
service si :
• il a été utilisé pour arrêter une chute
• tout dommage est présent
• l’identification n’est pas évidente (les marquages permanents ne sont
pas lisibles ou ont été abimés/enlevés)
• il dépasse sa durée de service spécifiée
• son historique d’entretien complet n’est pas connu
• vous avez des doutes quant à son intégrité
254301_Manual.indd 16 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 17
Kit de retenue travaux254301
254301_Manual.indd 17 28/06/2017 09:08

18
DE
Symbolerklärung
Auf dem Leistungsschild des Werkzeugs sind möglicherweise Symbole
abgebildet. Sie vermitteln wichtige Informationen über das Produkt oder
dienen als Gebrauchsanweisung.
Gehörschutz tragen
Augenschutz tragen
Atemschutz tragen
Kopfschutz tragen
Bedienungsanleitung sorgfältig lesen
Achtung, Gefahr!
Erfüllt die entsprechenden rechtlichen Vorschriften und
Sicherheitsnormen
Sicherheitshinweise für
Absturzsicherungen
WARNUNG! Tätigkeiten, bei denen diese Absturzsicherung zum Einsatz
kommt, sind grundsätzlich gefährlich. Führen Sie vor Aufnahme der
Arbeit stets eine Risikobewertung durch und kontrollieren Sie das
Vorhandensein von Rettungsmaßnahmen für den Notfall.
WARNUNG! Vor Verwendung dieser Absturzsicherung sind spezielle
Schulungsmaßnahmen notwendig. Die Absturzsicherung darf nur von
fachkundigen und verantwortungsbewussten Personen verwendet
werden und es ist darauf zu achten, dass die Anwendungsgrenzen der
Absturzsicherung nicht überschritten werden.
WARNUNG! Die Nichtbeachtung der in dieser Gebrauchsanweisung
aufgeführten Warnungen und Vorschriften kann zu schweren
Verletzungen und sogar zum Tode führen! Bei Verwendung dieser
Absturzsicherung tragen Sie persönlich die Verantwortung für sämtliche
Risiken und Verantwortlichkeiten, falls es aufgrund unsachgemäßen
Gebrauchs dieser Absturzsicherung zu Beschädigungen,Verletzungen
oder Tod kommt. Sie allein sind für Ihre Handlungen und Entscheidungen
verantwortlich. Wenn Sie nicht bereit oder nicht in der Lage sind,
diese Verantwortung bzw. diese Risiken zu tragen, verwenden Sie
diese Absturzsicherung nicht!
a) Verwenden Sie niemals eine Absturzsicherung, deren
Lagerfähigkeit und/oder Nutzungsdauer abgelaufen ist.
b) Die Absturzsicherung darf nicht über ihre Belastungsgrenze
hinaus belastet werden.
c) Verwenden Sie Bestandteile von Absturzsicherungen nicht
außerhalb ihrer Einsatzgrenzen oder für Anwendungen, für die
sie nicht ausdrücklich bestimmt sind.
d) Vermeiden Sie Stoß- und Abriebbelastungen während des
Einsatzes, Transports und der Lagerung.
e) Verwenden Sie keine Verbindungsstücke mit manuellen
Schließmechanismen in Bereichen, in denen sie häufig geöffnet
und geschlossen werden.
f) Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die
Schließmechanismen und Sicherheitsvorrichtungen fest
eingerastet sind und dass alle Verbindungsstücke vollständig
geschlossen und verriegelt sind.
g) Kombinieren Sie niemals Bestandteile miteinander, die
vom Hersteller nicht ausdrücklich als miteinander kompatibel
gekennzeichnet sind. Wenn eine Komponente die sichere Funktion
einer anderen beeinträchtigt, kann dies die Sicherheit des gesamten
Systems gefährden.
h) Befestigen Sie eine Absturzsicherung niemals an einem
Anschlagpunkt, wenn Sie sich bezüglich seiner Festigkeit und
seines Zustands unsicher sind.
i) Berücksichtigen Sie bei Bestimmung der Gesamtlänge
einer Absturzsicherung die Länge jeder einzelnen Komponente
einschließlich der Verbindungsstücke.
j) Der Freiraum unter dem Benutzer muss ausreichend groß sein,
so dass er im Falle eines Sturzes mit keinerlei Gegenständen in
Berührung kommen kann.
k) Lassen Sie während des Gebrauchs keinen Bestandteil
einer Absturzsicherung oder eines Rückhalte- oder
Arbeitsplatzpositionierungssystems mit scharfen Kanten oder
rauen Oberflächen in Kontakt kommen. Positionieren Sie den
betreffenden Bestandteil ggf. an anderer Stelle oder verwenden Sie
einen anderen Anschlagpunkt.
l) Alle Komponenten einer Absturzsicherung müssen gemäß
den Herstellervorgaben einzeln überprüft werden. Nach dem
Zusammensetzen muss das System als eine Funktionseinheit
geprüft werden.
m) Reparaturen und Modifikationen der Absturzsicherung, welcher
Art auch immer, sind strengstens untersagt.
Technische Daten
Art.-Nr.: ........................................254301
Prüfnormen: ................EN 361 (Auffang- und Haltegurte)
EN 358 (Arbeitsplatzpositionierung)
Anwendung: .................Fallschutz, Halten, Positionieren
Material: ......................................Polyester
Belastbarkeit: ................................max. 16 kN
Temperaturbereich:...................... -40 °C bis +80 °C
Verankerungspunkte: .......... EN 361: dorsal (A), sternal (A/2)
EN 358: seitlich (2 x)
Benutzergewicht: ...........................max. 140 kg*
Gurtmaße (Taillenumfang):…… ................min. 810 mm
Gurtmaße (Taillenumfang):…… ...............max. 1200 mm
Eigengewicht: ...................................1,30 kg
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer Produkte können
sich die technischen Daten von Silverline-Produkten ohne vorherige
Ankündigung ändern.
*Der Benutzer muss mithilfe der vorhandenen Einstellmöglichkeiten für eine
sichere und bequeme Passform sorgen können. Die seitlichen Halteösen (10)
müssen sich gegenüberliegend an den Seiten und auf Höhe der Taille des
Benutzers befinden. Die Absturzsicherung darf nicht verwendet werden, wenn sie
sich nicht in eine für den Benutzer angenehm und sichere
Passform bringen lässt.
Lesen Sie sich diese Anleitung und alle am Artikel angebrachten
Etiketten sorgfältig durch, damit Sie den sachgemäßen Umgang mit dem
Artikel vor dem Gebrauch verstanden haben. Bitte bewahren Sie diese
Anweisung für spätere Nachschlagezwecke mit dem Artikel zusammen
auf. Sorgen Sie dafür, dass alle Personen, die den Artikel verwenden, sich
zuvor mit dieser Anleitung vertraut gemacht haben.
254301_Manual.indd 18 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 19
Rückhaltegurt mit Verbindungsmittel254301
n) Machen Sie keine Knoten in Gurte, Seile und Riemen.
Bestandteile der Absturzsicherung dürfen sich nicht verwickeln.
o) Eine Absturzsicherung, die Extrembedingungen ausgesetzt
worden ist, eine Überprüfung nicht bestanden hat oder bei einem
Absturz zum Einsatz kam, muss ausgesondert und vernichtet
werden. Kunstfaser enthaltende Gegenstände dürfen niemals direkt
mit Flammen in Kontakt kommen.
p) Verwenden Sie keine auch nur teilweise zum Einsatz
gekommenen Bandfalldämpfer oder solche, deren
Kunststoffummantelung beschädigt ist.
q) Vernichten Sie ausgesonderte Absturzsicherungen sofort, um
ihre weitere Verwendung zu verhindern.
r) Der Gesundheitszustand aller Benutzer von Absturzsicherungen
muss Tätigkeiten in absturzgefährdeten Bereichen zulassen; alle
Benutzer müssen den herrschenden Einsatzbedingungen,
der auszuführenden Arbeit und den verwendeten Werkzeugen
angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
s) Führen Sie für jede Tätigkeit eine Risikobewertung durch und
legen Sie einen Rettungsplan fest, der sich im Notfall schnell und
sicher umsetzen lässt.
t) Alle Kennzeichnungen an der Absturzsicherung müssen
während der gesamten Lebensdauer des Artikels unbeschädigt
und deutlich lesbar bleiben.
u) Bewahren Sie diese Absturzsicherung mit ihrem vollständigen
Wartungsnachweis und der Gebrauchsanweisung zusammen
auf. Absturzsicherungen mit unvollständigen Wartungsnachweisen
müssen unverzüglich ausgesondert und vernichtet werden.
v) Vergewissern Sie sich vor Gebrauch dieser Absturzsicherung,
dass sie örtlich und staatlich geltende Bestimmungen und
Sicherheitsnormen erfüllt.
w) Textile Produkte einschließlich Gurtbändern und Seilen dürfen
keinesfalls mit Tinte aus Markierungsstiften oder Farbe
gekennzeichnet werden, da diese Substanzen chemische
Beschädigungen des Materials verursachen können.
x) Lagern Sie die Absturzsicherung gemäß den Herstellerangaben.
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Dieser Auffang- und Haltegurt ist als Teil eines Absturzsicherungssystems
konzipiert, in dem er den Benutzer in Verbindung mit einem geeigneten
Verbindungsmittel, einem Bandfalldämpfer und einem Anschlagpunkt
vor dem freien Fall bewahrt. Er lässt sich in Verbindung mit einem
geeigneten Verbindungsmittel auch als Teil eines Rückhalte- bzw.
Arbeitsplatzpositionierungssystems einsetzen.
Auffangen Halten Positionieren
Abb. A
Nutzungsbeschränkungen
• Diese Absturzsicherung ist auf die Nutzung durch eine Person mit einem
Kleidung, Werkzeuge und andere am Benutzer befindliche Gegenstände
umfassenden Gesamtgewicht von maximal 140 kg ausgelegt.
• Säurehaltige, alkalische und Bereiche mit anderen aggressiven
Substanzen können die Absturzsicherung beschädigen. Setzen Sie sie
daher korrosionsfördernden Einsatzbedingungen nicht über längere
Zeiträume aus. Organische Substanzen und Salzwasser greifen
Metallteile besonders stark an.
• Die Absturzsicherung darf nicht bei Temperaturen unter -40 °C und über
80 °C verwendet werden.
• Den Kontakt mit rauen, scheuernden Flächen, scharfen Kanten,
Schneidwerkzeugen usw. vermeiden.
• Die Absturzsicherung muss beim Einsatz in der Nähe von Schweiß- und
Metallzerspanungsarbeiten sowie anderen starke Hitze erzeugenden
Tätigkeiten geschützt werden.
• Lassen Sie bei der Arbeit nahe spannungsführenden Stromquellen
äußerste Vorsicht walten. Metallische Gegenstände leiten elektrischen
Strom. Halten Sie einen sicheren Arbeitsabstand (mindestens 3 m) zu
allen elektrischen Gefahrenquellen ein.
• Dieser Auffang- und Haltegurt eignet sich nicht für Anwendungen, bei
denen der Benutzer längere Zeit hängend verbringt. Verwenden Sie für
derartige Einsätze einen hängenden Arbeitssitz oder einen Sitzgurt.
WARNUNG! Absturzsicherungen sind nur zum Abfangen eines einzigen
Sturzes konzipiert! Durch einen Absturz wird die dabei zum Einsatz
gekommene Absturzsicherung unbrauchbar und muss anschließend als
solche gekennzeichnet und umgehend aus dem Verkehr gezogen werden.
Auspacken des Artikels
• Packen Sie Ihren Artikel vorsichtig aus und überprüfen Sie ihn. Machen
Sie sich vollständig mit all seinen Eigenschaften und Funktionen vertraut.
• Vergewissern Sie sich, dass sämtliche Teile des Artikels vorhanden und
in einwandfreiem Zustand sind. Sollten Teile fehlen oder beschädigt sein,
lassen Sie diese ersetzen, bevor Sie den Artikel verwenden.
Vor Gebrauch
Vor Gebrauch durchzuführende Überprüfungen
• Vor jeder Verwendung ist eine Sicht- und Tastprüfung durchzuführen.
Alle Ausrüstungskomponenten müssen bei ausreichender Beleuchtung
inspiziert werden.
1. Lassen Sie das Gewebe, Gurtband oder Seil langsam durch Ihre
Hände gleiten, um so kleine Einschnitte von 1 mm oder mehr an
Materialrändern und Schäden durch Abrieb oder Verdrehen aufzuspüren.
Achten Sie auf erweichte und verhärtete Fasern sowie eingedrungene
Verunreinigungen.
2. Kontrollieren Sie alle Nähte auf sichtbare Beschädigungen.
1Schultergurte
2Brustgurt
3Schieberiemen
4Brustschnalle
5Hüftgurt
6Hüftschnalle (Gurtverbinder mit Zwischenstück)
7Beinschlaufen
8Beinschnallen (Gurtverbinder mit Zwischenstück)
9Dorsale Halteöse (A)
10 Seitliche Halteösen (EN 358)
Produktübersicht
254301_Manual.indd 19 28/06/2017 09:08

20
DE
3. Prüfen Sie alle Metallteile und Verbindungsstücke auf Schäden und
korrekte Funktion. Überzeugen Sie sich von der ordnungsgemäßen
Funktionsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (z.B. Verschlüsse an
Karabinern usw.).
Hinweis: Weitere Informationen zu Mangelbedingungen finden sich im
Abschnitt „Instandhaltung“.
Anlegen und Anpassen
• Vorbereitende Schritte (siehe Abb. B):
1. Legen Sie sich alle Bestandteile und Gurtbänder zurecht (siehe
„Produktübersicht”).
2. Öffnen und lösen Sie die Brustschnalle (4) und beide Beinschnallen (8).
Hinweis: Lösen Sie alle Gurtverbinder und Zwischenstücke vollständig,
um sie beim Anpassen festziehen zu können.
3. Heben Sie den Auffanggurt am D-Ring der dorsalen Halteöse (A) (9)
an und sorgen Sie dafür, dass alle Gurtbänder gerade herunterhängen.
• Schulter- und Brustgurte anlegen (siehe Abb. C–E):
1. Legen Sie die Schultergurte (1) des Auffang- und Haltegurtes über
Ihre Schultern.
2. Führen Sie Ihre Arme so durch die Schultergurte, dass sich die dorsale
Halteöse (A) (9) auf Ihrem Rücken befindet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass der Auffang- und Haltegurt nicht
in sich (d.h. auf links) verdreht ist, indem Sie überprüfen, dass sich der
D-Ring der dorsalen Halteöse (A) (9) außen befindet.
3. Schließen Sie den Brustgurt (2), indem Sie den Gurtverbinder durch
das Zwischenstück schieben, so dass beide Teile flach aufeinander
liegen und ineinandergreifen. Passen Sie den Brustgurt an, indem Sie
am Gurtbandende ziehen, so dass der Gurt durch den Gurtverbinder
gleitet, bis der Gurt angenehm fest sitzt.
4. Passen Sie die Schieberiemen (3) nach oben oder unten an.
Hinweis: Der Brustgurt muss rechtwinklig über dem Brustbein liegen.
Er darf dabei nicht diagonal oder im Halsbereich verlaufen.
• Beinschlaufen anlegen (siehe Abb. F–G):
1. Stellen Sie sich aufrecht und gerade hin. Machen Sie die Beinschlaufen
(7) ausfindig und sorgen Sie dafür, dass diese nicht verdreht sind.
2. Reichen Sie hinter sich und führen Sie den ersten Beingurt von hinten
nach vorne zwischen Ihren Beinen hindurch.
3. Schließen Sie die Beinschnallen (8), indem Sie den Gurtverbinder durch
das Zwischenstück schieben, so dass beide Teile flach aufeinander
liegen und ineinandergreifen.
4. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
5. Passen Sie die Beinschlaufen an, indem Sie am Gurtbandende
ziehen, so dass der Gurt durch den Gurtverbinder gleitet, bis die
Gurte angenehm fest und so weit oben wie möglich zwischen der
Beininnenseite und der Leistenbeuge sitzen. Lösen Sie sie bei Bedarf
wieder und ziehen Sie sie erneut an, bis ein sicherer Sitz erreicht ist.
WARNUNG! Das richtige Anlegen der Beinschlaufen (7) ist für die
sichere und effektive Funktionsfähigkeit des Auffang- und Haltegurtes
von größter Wichtigkeit.Wenn das Gurtband verdreht ist oder die
Beinschlaufen nicht vorschriftsmäßig in der Leistengegend angepasst
sind, kann es bei einem Sturz zu schweren Verletzungen kommen.
• Hüftgurt anlegen (siehe Abb. H–I):
1. Stellen Sie sich aufrecht und gerade hin. Greifen Sie beide Enden des
Hüftgurts (5) und vergewissern Sie sich, dass sie nicht verdreht sind.
2. Schließen Sie die Hüftschnalle (6), indem Sie den Gurtverbinder durch
das Zwischenstück schieben, so dass beide Teile flach aufeinander
liegen und ineinandergreifen.
3. Verstellen Sie den Hüftgurt durch Ziehen am Gurtbandende, so dass
der Gurt durch den Gurtverbinder gleitet, bis der Gurt angenehm fest
sitzt.
Hinweis: Überprüfen Sie, dass der Auffang- und Haltegurt fest, aber
angenehm sitzt, indem Sie in die Hocke gehen und Ihre Arme über
den Kopf halten. Sie sollten sich dabei bequem bewegen und Ihre
Arbeitshaltung einnehmen können, ohne dass der Auffang- und Haltegurt
Ihre Bewegungsfreiheit einschränkt.
Verbindung mit Komponenten anderer
Absturzsicherungssysteme
• Verbinden Sie unter
Verwendung eines entsprechend geeigneten Karabiners die dorsale
Halteöse (A) (9) mit
einem Bandfalldämpfer oder einer Kombination aus
Bandfalldämpfer und Verbindungsmittel.
WARNUNG! Bei Gebrauch müssen die Verschlüsse an Karabinern
und anderen Verbindungsstücken stets ordnungsgemäß geschlossen
sein. Folgen Sie dabei und bezüglich des Inspektionsvorgangs den
Anweisungen des Verbinderherstellers.
WARNUNG! Die Gesamtlänge des mit einem Bandfalldämpfer
verbundenen Verbindungsmittels darf 2 m nicht überschreiten.
Freiraum
• Freiraum unter dem Benutzer:
Es ist äußerst wichtig, vor Gebrauch
den nach unten benötigten Freiraum zu
bestimmen. Dieser Freiraum muss so
groß sein, dass der Benutzer bei einem
Sturz nicht auf den Boden aufkommt
oder auf
einen Gegenstand prallt (siehe Abb. J).
• Pendelsturz:
WARNUNG! Die Stärke eines seitlichen
Anpralls bei einem Pendelsturz kann
zu schweren Verletzungen und zum
Tode führen.
Zu Pendelausschlägen kommt es, wenn
sich der Anschlagpunkt nicht lotrecht
über dem Benutzer befindet (siehe
Abb. K). Die Gefahr von Pendelstürzen
lässt sich durch das Arbeiten nahe dem
Anschlagpunkt und Verwendung eines
nicht zu langen Verbindungsmittels
verringern. Vermeiden Sie Situationen,
in denen die Gefahr eines Pendelsturzes
mit hohem Verletzungsrisiko besteht.
Hinweis: Wenn ein
Höhensicherungsgerät oder ein
anderes längenverstellbares Verbindungsmittel verwendet wird, erhöht
sich aufgrund des größeren Pendelsturzrisikos der benötigte Freiraum
erheblich.
Verbindung mit Rückhalte- oder
Arbeitsplatzpositionierungssystemen
Hinweis: Dieser Auffang- und Haltegurt ist mit einem Hüftgurt (5)
und seitlichen Halteösen (10) ausgestattet, so dass er als Teil eines
Arbeitsplatzpositionierungssystems gemäß EN 358 verwendet werden
kann.
• Die seitlichen Halteösen (10) sind
so konzipiert, dass sie den Benutzer
entweder bei der Arbeit in einer
bestimmten Position halten oder
daran hindern, in einen Bereich
mit Absturzgefahr zu gelangen
(Rückhaltesicherung, siehe Abb. L).
• Die seitlichen Halteösen dürfen
nur für die Verbindung mit einem
Arbeitsplatzpositionierungssystem
verwendet werden. Niemals eine
Absturzsicherung an den seitlichen Halteösen befestigen!
• Verwenden Sie die beiden seitlichen D-Ringe immer zusammen, indem
Sie ein zur Positionierung geeignetes Verbindungsmittel an ihnen
einhaken.
• Es sollte eine Aufstellfläche für die Füße vorhanden sein, damit der
Benutzer eine bequeme Arbeitshaltung einnehmen kann.
Abb. K
Gefahr eines
Pendelsturzes
Abb. J
6,75 m2 m
2 m
Maximum
1,5 m
1 m
Abb. L
Verbindungsmitte
Rückhaltesicherung
254301_Manual.indd 20 28/06/2017 09:08

www.silverlinetools.com 21
Rückhaltegurt mit Verbindungsmittel254301
• Die Bewegungsfreiheit muss auf
maximal 0,6 m beschränkt und das
Verbindungsmittel unter ständiger
Spannung gehalten werden (siehe
Abb. M).
WARNUNG! Wenn Verbindungsstücke
inkorrekt positioniert sind, könnten
die D-Ringe eine Hebelwirkung auf
die Karabinerverschlüsse entfalten
und in der Folge beschädigen, wenn
das Seil plötzlich gespannt wird.
Achten Sie daher darauf, dass die
Verbindungsstücke während des Gebrauchs stets sicher positioniert sind.
Kompatibilität
• Dieser Auffanggurt ist mit diversen Absturzsicherungs- und
Sicherheitsausrüstungssystemen kompatibel, darunter (aber nicht
beschränkt auf) die folgenden Silverline-Artikel:
• Verbindungsmittel mit Bandfalldämpfer, Art.-Nr. 253162
• Karabinerhaken, Art.-Nr. 253600
• Verbindungsmittel für Rückhalte- und Positionierungssysteme,
Art.-Nr. 252190
Hinweise:
• Alle verwendeten Verbinder müssen in Bezug auf Größe, Form
und Belastbarkeit miteinander kompatibel sein. Nicht miteinander
kompatible Verbindungsstücke könnten sich versehentlich lösen und
zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
• Verwenden Sie ausschließlich Verbindungsstücke wie z.B. D-Ringe
oder Karabinerhaken und andere Ausrüstungsgegenstände mit einer
zulässigen Belastbarkeit von mindestens 22 kN.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass alle zusammen
verwendeten Komponenten miteinander kompatibel sind.
Anforderungen an den Anschlagpunkt
Abb. N
• Gemäß EN 795 muss die Belastbarkeit eines Anschlagpunktes
mindestens 10 kN betragen.
• Prüfen Sie den Anschlagpunkt auf Abnutzungs- und
Alterungserscheinungen.
• Wie alle anderen Komponenten von Absturzsicherungssystemen
müssen auch Anschlagpunkte regelmäßigen Inspektionen
durch einen Sachverständigen unterzogen werden. Diese
Überprüfungen müssen mindestens alle drei Monate erfolgen und
die Untersuchungsergebnisse in einem eigens dafür bestimmten
Wartungsnachweis festgehalten werden.
• Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner die richtige Größe für
den zu verwendenden Anschlagpunkt hat. Wenn der Karabiner zu
klein ist, verbinden Sie ihn mittels einer Anschlagschlinge mit dem
Anschlagpunkt.
Position des Anschlagpunktes
• Der Anschlagpunkt des Absturzsicherungssystems muss sich
möglichst über der Benutzerposition befinden.
Verwendung in einem Absturzsicherungssystem
• Für Absturzsicherungen verwendete Anschlagpunkte müssen eine
statische Last halten können, die in den für das verwendete System
zulässigen Richtungen angewendet werden kann und mindestens
folgenden Belastungen standhält:
• 22 kN bei nicht zertifizierten Anschlagpunkten und
• bei zertifizierten Anschlagpunkten doppelt so viel wie die maximale
Auffangkraft.
• Wenn mehr als ein Auffang- und Haltesystem mit einer
Anschlageinrichtung verbunden ist, muss die benötigte
Belastbarkeit mit der Anzahl der angeschlossenen Systeme
multipliziert werden.
Auffanggurt abnehmen
1. Begeben Sie sich in einen sicheren Bereich ohne Absturzgefahr.
2. Öffnen Sie beide Beinschnallen (6), indem Sie den Gurtverbinder
durch das Zwischenstück schieben.
3. Öffnen Sie die Schnalle am Brustgurt (2).
4. Nehmen Sie die Arme aus dem Auffanggurt.
Hinweis: Überprüfen Sie den Auffanggurt nach dem Gebrauch und folgen
Sie der Anleitung zu Reinigung, Desinfektion, Transport und Lagerung im
Abschnitt „Instandhaltung”.
Verwendung
Hinweis: Diese Absturzsicherung darf ausschließlich von fachkundigen
Benutzern verwendet werden. Alle Benutzer müssen im sicheren
Gebrauch der Ausrüstung geschult worden sein. Unerfahrene Benutzer
müssen vor der Verwendung der Absturzsicherung entsprechend
unterwiesen werden. Vor Ausführung von Arbeiten, die den Einsatz
von Absturzsicherungen erfordern, ist stets eine Risikobewertung
durchzuführen.
WARNUNG! Tragen Sie stets für den jeweiligen Arbeitsbereich und
die auszuführende Aufgabe geeignete persönliche Schutzausrüstung
(PSA) einschließlich (aber nicht beschränkt auf) Augenschutz,
Schutzhandschuhe, Schutzhelm, Sicherheitsschuhe und Gehörschutz.
Hinweis: Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz und die
Einstellungen während des Einsatzes mindestens alle zwei Stunden.
Dies könnte Ihr Leben retten! Überprüfen Sie die Verbindungsstellen zu
den anderen Sicherungskomponenten des Absturzsicherungssystems
in regelmäßigen Abständen und vergewissern Sie sich, dass sämtliche
Bestandteile korrekt zueinander positioniert sind.
Rettungsplan
WARNUNG! Vor der Aufnahme von Tätigkeiten in absturzgefährdeten
Bereichen und – als Kontrollmaßnahme – persönliche Schutzausrüstung
(PSA) erfordernden Arbeiten ist stets eine angemessene und umfassende
Risikobewertung durchzuführen.
• Der Benutzer muss einen Rettungsplan und die erforderlichen
Hilfsmittel zu seiner planmäßigen Umsetzung bereithalten.
• Im Rettungsplan müssen die für eine unter allen vorhersehbaren
Bedingungen effiziente und schnelle Rettung erforderlichen
Ausrüstungsgegenstände und speziellen Kenntnisse berücksichtigt
werden.
Zubehör
• Zusätzliche Sicherungseinrichtungen, Arbeitsbekleidung und andere
persönliche Schutzausrüstung ist über Ihren Silverline-Fachhändler
erhältlich.
Abb. M
Max.
Absturzhöhe:
0,6
254301_Manual.indd 21 28/06/2017 09:08
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Silverline Safety Equipment manuals

Silverline
Silverline Harness 250482 User manual

Silverline
Silverline 4 PCE Cargo Lash User manual

Silverline
Silverline 868887 User manual

Silverline
Silverline 140873 User manual

Silverline
Silverline 254155 User manual

Silverline
Silverline 251483 User manual

Silverline
Silverline Fall Arrest Harness User manual

Silverline
Silverline 140868 User manual

Silverline
Silverline 868721 User manual

Silverline
Silverline 245064 User manual