manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Spasciani
  6. •
  7. Respiratory Product
  8. •
  9. Spasciani ST 85 Manual

Spasciani ST 85 Manual

AVVERTENZA
Solo una scrupolosa osservanza delle norme contenute in questo libretto può
garantire un perfetto servizio ed una sicura utilizzazione della semimaschera.
La Spasciani S.p.A. non si assume alcuna responsabilità per danni che si verifi-
cassero in seguito ad un uso incorretto o inappropriato della semimaschera co-
me pure in seguito ad operazioni di manutenzione o riparazione non eseguite
negli stabilimenti della stessa Spasciani S.p.A. o di altri da essa espressamen-
te autorizzati. Si ricorda inoltre che gli apparecchi di respirazione devono esse-
re sempre usati da personale particolarmente addestrato e sotto la sorveglian-
za e la responsabilità di persone perfettamente al corrente dei limiti di applica-
zione degli apparecchi stessi e delle leggi in vigore nel paese di utilizzazione.
DESCRIZIONE
La semimaschera si compone di:
- semifacciale in gomma stampata in forma anatomica;
- bardatura con attacco a 4 punti in nastro elasticizzato, con poggia nuca in po-
lietilene stampato e 4 fibbie rimovibili a regolazione rapida;
- due valvole di espirazione tipo BV 57 con membrana in gomma protetta da
coperchio precamera a scatto.
- Un raccordo normalizzato secondo norma EN 148-1 per l’utilizzo con filtri a
vite di peso inferiore a 300 gr.
USO
Limiti d’impiego
La semimaschera protegge a seconda del filtro utilizzato, da gas o/e aerosoli
(polveri, fumi e nebbie). Si tenga presente che le semimaschere sono indicate
solo per l’uso in atmosfere contaminate da basse concentrazioni di gas e vapo-
ri e che comunque l’uso di qualsiasi respiratore a filtro è limitato ad ambienti in
cui l’aria contenga almeno il 17% vol. di ossigeno. Per le concentrazioni limite
di utilizzo si rimanda alle istruzioni per l’uso allegate ai filtri.
Si ricorda che le persone barbute non possono indossare con sicurezza alcuna
maschera di respirazione perché la barba ne comprometterebbe la tenuta sul viso.
Le semimaschere consentono invece l’uso di occhiali sia correttivi che protettivi.
Indossamento
La semimaschera va indossata disponendo la bardatura elastica secondo quan-
to indicato in figura, facendo attenzione a che il nastro non si attorcigli ed evi-
tando un’eccessiva tensione. Solo disponendo la bardatura come indicato si ot-
tiene la massima aderenza della semimaschera al viso.
Nel caso che il nastro fosse troppo corto o troppo lungo, si provvede ad ade-
guarne la lunghezza mediante le fibbie scorrevoli di regolazione.
Portafiltri
Controllare che la guarnizione sul bocchello sia nella sua sede. Si consiglia di
sostituire tale guarnizione almeno ogni due anni. Il filtro sulla semimaschera va
avvitato a fondo per la tenuta sulla guarnizione.
Periodicamente controllare la valvola di inspirazione del bocchello, se necessa-
rio sostituirla.
MANUTENZIONE
Smontaggio
Le semimaschere sono facilmente smontabili in ogni loro parte in quanto tutti i
particolari sono inseriti ad incastro nella parte in gomma.
Per separare quindi il facciale dai particolari basta soltanto tirarli in modo da vin-
cere l’elasticità della gomma.
Il coprivalvola è a scatto e può essere facilmente rimosso agendo sull’apposita
unghietta.
La membrana a fungo della valvola espiratoria è anch’essa facilmente estraibi-
le essendo trattenuta da un peduncolo in gomma passante attraverso la ragge-
ra della sede della valvola.
Pulizia e lavaggio
La semimaschera dovrà essere accuratamente pulita dopo l’uso per asportare
il sudore e la condensa rimasta nel suo interno.
Per far ciò basta utilizzare un panno morbido ed asciugare la parte interna del
respiratore.
Periodicamente deve essere lavata con acqua tiepida saponata dopo averla
smontata in ogni sua parte.
Disinfezione
Se necessario ricorrere a bagni disinfettanti ed accertarsi che essi non danneg-
gino la gomma e la plastica.
Si raccomanda di usarli nelle dosi e nei modi prescritti dal fabbricante. Si consi-
glia di far sempre precedere il lavaggio alla disinfezione.
Controlli
Ogni volta che si procede al lavaggio della semimaschera o comunque ogni 6
mesi, anche se la semimaschera non è stata utilizzata, è buona norma control-
lare la buona efficienza del respiratore.
Si controlli accuratamente che la membrana della valvola sia in buone condi-
zioni e non si appiccichi alla sua sede, che la guarnizione interna del portafiltro
sia presente ed anch’essa in buone condizioni ed inoltre si controlli anche lo sta-
to della gomma del facciale e della bardatura.
In caso si ritenga di dover sostituire qualche particolare, si ricorra soltanto ai ri-
cambi originali Spasciani.
Si ricorda che le operazioni di manutenzione devono essere condotte da perso-
nale appositamente addestrato.
MAGAZZINAGGIO E CONSERVAZIONE
Le maschere possono essere conservate a lungo nei loro imballi originali (sac-
chetto di politene e scatola) in quanto i materiali usati posseggono ottime qua-
lità anti-invecchiamento. Si consiglia tuttavia di mantenere le semimaschere
nuove ed imballate in magazzini aerati ed a normale temperatura ambiente.
Temperature estreme per lunghi periodi potrebbero infatti ridurre la conservabi-
lità delle semimaschere.
Le semimaschere pronte all’uso vanno conservate in appositi armadi al riparo
dalla polvere e da possibili vapori corrosivi. Si eviti anche, per quanto possibile,
l’esposizione diretta ai raggi del sole e la vicinanza a fonti di calore.
Conservare le maschere preferibilmente alle condizioni di temperatura ed umi-
dità indicate nei pittogrammi riportati alla fine delle istruzioni e sulle scatole di
confezionamento.
COMPONENTI / PARTI DI RICAMBIO / ACCESSORI
La tabella seguente riporta i riferimenti, le definizioni ed i codici d’ordine.
MARCATURE
Tutti i componenti importanti sono contrassegnati da un codice identificativo. Le
membrane di espirazione ed il corpo della maschera sono anche marcate con
l’anno di produzione.
La membrana è marcata nel seguente modo: l’anno indicato è quello della pri-
ma produzione mentre i punti successivi indicano gli anni seguenti.
Nel facciale, lo speciale datario indica con le due cifre interne l’anno di prima pro-
duzione, i puntini negli altri due cerchi esterni indicano i semestri di produzione.
La marcatura CE si trova sulla parte in plastica della testiera ed è seguita dal Nr.
0426 identificativo dell’Organismo Notificato ITALCERT che ha effettuato le pro-
ve di tipo per l’omologazione CE e che effettua il controllo in produzione se-
condo l’articolo 11B della direttiva 89/686/CE. Sotto il marchio CE si trova an-
che il riferimento alla norma EN 140:98 di omologazione del prodotto.
WARNING
Only close observance of the specifications contained in this booklet can gua-
rantee perfect operation and safe use of the half mask.
Spasciani SpA, assumes no responsibility for damage which may occur due to
incorrect or inappropriate use of the half mask or due to maintenance or repairs
not carried out by Spasciani SpA or by its authorised agents.
You are further reminded that breathing equipment must always be used by trai-
ned personnel under the supervision of responsible persons well aware of the li-
mits of application of the equipment itself and of the laws in force in the coun-
try concerned.
DESCRIPTION
The half mask is composed of:
- half facepiece, made of natural rubber, anatomically shaped, complete with
adjustable nose clip;
- four points headband made of smooth elastic fabric with polyethylene nape
rest and four quick adjusting buckles;
- two BV 57 exhalation valves with rubber membrane protected by snap-on
prechamber cover.
- An EN 148-1 standard connection for use with screw-on filters weighting less
than 300 gr.
USE
Limitations for use
The half mask protects from gases or/and particulates (dusts, fumes, mists) de-
pending on the filter applied.
Bear in mind that half masks are intended for use only in atmospheres conta-
minated by low concentrations of pollutants and that in any case, the use of fil-
tering devices is limited to ambiences where the air contains at least 17% Oxy-
Pos. Definizione Cod. per ST85
1 Corpo maschera 603790000
2 Bardatura completa 108040000
3 Membrana di espirazione 930220000
4 Membrana di inspirazione 624020000
Nous rappelons que la manutention doit être faite seulement par du personnel
spécialement entrainé.
MAGASINAGE ET CONSERVATION
Les masques peuvent être emmagasinés dans les emballages originaux, les maté-
riaux dont ils sont fabriqués ayant des très bonnes qualités antivieillissement.
Nous conseillons quand même de maintenir les demi masques nouveaux et em-
ballés dans des magasins aérés et à normale température ambiance. Des tempé-
ratures extrêmes pourraient en effet réduire la conservabilité des demi-masques.
Les demi masques prêts à l’usage devront être gardés dans des spéciales ar-
moires à l’abri de la poussière et des éventuelles vapeurs corrosives. Il faut aus-
si éviter l’exposition directe au soleil et la proximité aux sources de chaleur.
Conserver les masques de préférence aux conditions de température et d’hu-
midité indiquées dans les pictogrammes reportés à la fin des instructions et sur
les boîtes d’emballage.
COMPOSANTS/PIECES DE RECHANGE/ACCESSOIRES
Le tableau suivant indique les références, les définitions et les codes d’origine.
MARQUAGES
Tous les composants importants sont marqués d’un code d’identification. Les
membranes d’expiration et le corps du masque portent aussi la marque de l’année
de production.
La membrane est marquée de la façon suivante : l’année indiquée est celle de la
première production tandis que les points suivants indiquent les années suivantes.
Sur le devant, le dateur spécial indique par les deux numéros internes l’année de
première production, les petits points dans les deux autres cercles extérieurs indi-
quent les semestres de production.
Le marquage CE se trouve sur la partie en plastique de la têtière et est suivi du N°
426 d’identification de l’Organisme Notifié ITALCERT qui a effectué les essais de
type pour l’homologation CE et qui effectue le contrôle en production selon l’arti-
cle 11 B de la directive 89/686CE. Sous la marque CE se trouve aussi la référence
à la norme EN 140:98 d’homologation du produit.
ZUR BEACHTUNG
Nur eine Beachtung der folgenden Anweisungen kann das gute Funktionieren
und eine sichere Anwendung der Halbmaske gewährleisten. Die Spasciani
S.p.A. übernimmt für Schäden keine Haftung, die auf einen falschen und un-
sachgemäßen Gebrauch del Halbmaske zurückzuführen sind, sowie auf War-
tungen und Reparaturen, die nicht von der Spasciani S.p.A. selbst oder von ei-
ner von ihr genehmigten Stelle durchgeführt worden sind.
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass die Atemgeräte immer von ges-
chultem Personal und unter Aufsicht und Verantwortung von Fachkräften ver-
wendet werden müssen, welche die Einsatzwecke der Geräte selbst und die in
ihrem Land geltendem diesbezüglichen Rechtsvorschriften genau kennen.
Des weiteren sind folgende Vorschriften zu beachten:
Unfallverhütungsvorschriften der gewerblichen Berufsgenossenschaften, insbe-
sondere VBG1 mit Anhang 1a.
Z.Zt. gültiges Atemschutzmerkblatt.
BESCHREIBUNG
Die Halbmaske besteht aus folgenden Geräteteilen:
- Einem anatomisch geformten Maskenkörper aus Naturgummi, einschließlich ei-
nes anpassungsfähigen Dichtrahmens sowie eines verstellbaren Nasenbügels;
- Ausstattung mit vier Punkt-Befestigung aus Elastic-band; Nackenstütze aus
gepresstem Polyäthylen, vier abnehmbare Schnallen mit Schnellregulierung;
- Einer elastischen Bänderung, die durch eine Zugschnalle in der Länge vers-
tellbar ist:
- Zwei Ausatemventile Typ BV 57 mit einer Gummimembran, die von einem
Schnapp-Vorkammerdeckel geschützt ist. Eine gemäß der Norm EN 148-
1genormte Verbindung für den Einsatz mit Schraubfiltern mit einem Gewicht
unter 300 g.
GEBRAUCH
Einschränkungen in der Anwendung
Die Halbmaske schützt bei Verwendung des entsprechenden Filtertyps vor Gas
oder/und Aerosolen (Staub, Rauch, Nebel). Die Halbmaske kann nur bei Luft mit
geringen gas oder dampfförmigen Schadsstoff-Konzentrationen eingesetzt wer-
den, und wie jedes Filteratemgerät nur in solchen Räumen, in denen die Luft
mindestens 17 Vol % Sauerstoff enthält. Für die Konzentrationsgrenze des Ge-
brauchs verweist man auf die den Filtern beigelegten Bedienungsvorschriften.
Korrektur- oder Schutzbrillen können hingegen mit Halbmasken ohne weiteres
getragen werden.
Anlegen
Zum Anlagen der Halbmaske wird die elastische Bänderung laut Abbildung ge-
richtet. Dabei ist darauf zu achten, dass sich die Bänderung nicht verwickelt oder
zu straff angezogen wird. Nur bei Einhaltung dieser Vorschriften kann die optimale
Anpassung der Halbmaske ans Gesicht erzielt werden. Falls die Bänderung zu kurz
oder zu lang ist kann sie mittels der Zugschnalle angepasst werden.
Filteraufnahmen
Für die Halbmaske ST85 ist zu kontrollieren, dass die Dichtung auf der Öffnung
richtig sitzt. Es wird empfohlen, diese Dichtung mindestens alle 2 Jahre zu er-
setzen. Der Filter ist auf der Halbmaske fest aufzuschrauben, damit er haltbar
mit der Dichtung verbunden ist.
In regelmäßigen Zeitabständen ist das Einatemventil der Öffnung zu prüfen und
eventuell zu ersetzen.
WARTUNG
Zerlegen
Die Halbmaske kann leicht in ihre Bestandteile zerlegt werden, da alle Einzell-
teile in dem Gummikörper eingelassen sind. Es genügt daher beim Zerlegen der
Halbmaske die Geräteile so stark herauszudrücken, bis die Elastizität des Gum-
mis überwunden wird.
Der Ventildecken ist einsteckbar und kann durch Druck leicht abgenommen
werden. Die Membrane des Ausatemventils ist gleichfalls leicht herausnehmbar,
da sie nur durch einen Gummistiel festgehalten wird, der den Strahlenkranz des
Ventilsitzes durchragt.
Reinigung und Waschen
Die Halbmaske ist nach dem Gebrauch sorgfältig zu reinigen und von Schweiß
und Kondenswasser zu befreien.
Es genügt, die Maske mit einem weichen Tuch innen auszutrocknen und perio-
disch mit lauwarmem Seifenwasser zu waschen, nachdem sie in alle ihre Teile
zerlegt wurde.
Desinfektion
Es ist ratsam, die Maske nach jeder Reinigung zu desinfizieren. Hierzu wird die Ver-
wendung von TEGO 103 G von der Firma “Goldschmidt” in Essen (BRD) oder ähn-
lichen Produkten empfohlen. Die in der Gebrauchsanweisung des Desinfektions-
mittels angegebenen Konzentration und Einwirkungszeit sind zu beachten.
Kontrollen
Nach jeder Reinigung der Halbmaske und auf jeden Fall alle sechs Monate -
auch wenn die Halbmaske nie gebraucht worden ist - ist es notwendig, das
Atemgerät auf eine einwandfreie Funktionsfähigkeit zu prüfen.
Besonders sorgfältig ist zu überprüfen, ob die Ventilmembrane nicht an ihrem
Sitz haftet und ob die inneren Dichtungen der Filteraufnahmen in gutem Zustand
sind. Außerdem müssen auch Maskenkörper und Bänderung auf guten Zustand
geprüft werden.
Falls ein Geräteteil zu ersetzen ist, dürfen nur Originalersatzteile der SPASCIA-
NI S.p.A. verwendet werden. Die Wartung muss von geschultem Personal
durchgeführt werden.
LAGERUNG UND AUFBEWAHRUNG
Die Masken können in ihrer Originalverpackung lange aufbewahrt werden, da
sie äußerst alterungsbeständig sind. Man empfiehlt jedoch, die neuen Halb-
masken in ihrer Verpackung bei Normaltemperatur in gut durchlüfteten Lager-
räumen aufzubewahren. Extremtemperaturen können auf Dauer die Lagerungs-
fähigkeit der Halbmaske verringern. Gebrauchsbereite Masken sollen in geei-
gneten Schränken, vor Staub und eventuellen Dämpfen geschützt, aufbewahrt
werden. Gleichfalls soll auch eine direkte Sonnenbestrahlung oder die Nähe von
Wärmequellen vermieden werden.
Die Masken vorzugsweise unter den im Piktogramm am Ende der Anweisungen
und auf der Verpackungsschachtel angeführten Temperatur- und Feuchtigkeits-
bedingungen aufbewahren.
KOMPONENTEN/ERSATZTEILE / ZUBEHÖR
In der nachstehenden Tabelle sind die Bezugsnummern, die Bezeichnungen und
die Bestellnummern angeführt:
gen. For concentration limits please see the instructions that come with filters.
You are also reminded that bearded people cannot safely wear any kind of breathing
mask, the beard not allowing a perfect sealing on the face.
Half masks allow nevertheless wearing glasses or eye protectors.
Donning the mask
The half mask must be donned according to the figures, taking care not to kink the
headband and avoiding an excessive tension.
Only by placing the headband as shown, one can have the highest adherence to
the face.
If the headband is too long or too short, adjust its length by means of the sliding
buckles.
Filter holder
Check that the gasket fitted into the threaded connector be in its seat. It is advisa-
ble to replace the gasket at least every two years. The filter must be completely
screwed onto the connector to ensure tightness.
Periodically check the gasket and in case of need, replace it.
MAINTENANCE
Disassembling
The half mask is fully disassemblable, being all its components plugged into
the rubber part. To disassemble tear them apart so as to overcome the rubber
elasticity.
The valve cover can be removed by exerting a slight pressure on the special loop.
The valve membrane, being held by a special rubber stem that passes through
the valve seat, can also be easily extracted.
Cleaning and washing
The half mask must be thoroughly cleaned after use to remove sweat and conden-
sate from the inside.
To do so use a soft cloth and dry the inner part of the respirator.
Periodically wash with lukewarm soapy water after complete disassembling.
Disinfection
Use disinfecting baths, it is advisable to be ensure that they do not harm rubber nor
plastic and to use them according to manufacturer’s directions.
Testing
After every washing and in any case every six months, even if the mask has not been
used, it is advisable to check the perfect effectiveness of the respirator.
Thoroughly check that the valve membrane does not stick to its seat, the filter hol-
der gasket be present and in good conditions and also check the facepiece and har-
ness rubber.
If spares are needed, use only original Spasciani spare parts.
You are reminded that the maintenance operations should be carried out only by
specially trained people.
STORAGE AND SHELF LIFE
Masks can be stored for a long time in their original packages since the materials
used have very good anti-ageing characteristics.
It is anyhow advisable to keep new and packed half masks in ventilated stores at
ambient temperature. Extreme temperatures may alter conservability of half masks.
Ready-to-use half masks must be kept in special cupboards away from dust and
possible corrosive vapours. Avoid also direct exposure to sunlight and proximity to
heat sources.
Store the masks preferably in the temperature and humidity conditions listed in the
illustrations at the end of the instructions and on the packaging.
COMPONENTS / SPARE PARTS / ACCESSORIES
The following table lists the references, definitions and order codes:
MARKING
All the main components have an identification code. The exhalation and inhala-
tion membranes and the main body of the mask are also labelled with the year of
production.
The membrane is labelled as follows: the year indicated is that of initial production
while the following points indicate the subsequent years.
In the face mask, the two numbers inside indicate the year of initial production and
the points in the two external circles indicate the production semester.
The EC label is on the plastic part of the head band and is followed by the number
0426, which identifies the ITALCERT body which tested the mask for EC approval
and carried out production checks pursuant to article 11B of directive 89/686/EC.
Under the EC label is the reference to product approval regulation EN 140:98.
NOTICE
Seul le respect scrupuleux du mode d’emploi indiqué dans ce manuel peut garantir
un service parfait et un usage correct du demi-masque. La S.té Spasciani S.p.A.
n’est aucunement responsable des dommages qui pourraient se produire par suite
d’un usage incorrect ou inapproprié du demi-masque, ou par suite d’un entretien ou
d’une réparation qui n’auront pas été effectués dans les établissements même de la
Société ou autres établissements expressément autorisés.
Nous rappelons, en outre, que les appareils de respiration ne doivent être employés
que par un personnel spécialement préparé à cet effet et sous la surveillance et la
responsabilité de personnes parfaitement au courant des limites d’application de
l’appareil et des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
DESCRIPTION
Le demi-masque se compose de :
- demi-pièce faciale en caoutchouc moulé en forme anatomique avec pince nez
déformable
- Brides en souple tissu élastique avec support nucale en polyéthylène et boucles
à réglage rapide
- Deux soupapes expiratoires type BV 57 avec membrane en caoutchouc protégée
par un couvercle à déclic placé avant la chambre.
- Raccord conforme à la norme EN148-1 pour emploi avec filtres à vis de moins de
300 gr.
USAGE
Limites d’emploi
Les demi-masques protègent en fonction du type de filtre utilisé, des gaz ou/et
aérosols (poussières, fumées, brouillards).
Il faut noter que les demi-masques sont indiquées seulement pour usage dans des
atmosphères contaminées par des faibles concentrations de gaz et/ou vapeurs et
que en tout cas l’utilisation de n’importe quel respirateur filtrant est limité aux am-
biances où l’air contient au moins 17% en volume d’oxygène. Pour les limites de
concentration voir la notice qui accompagne les cartouches.
Port du masque
Le demi-masque doit être mis en disposant la bride élastique comme indiqué dans
les figures de façon à ce que le ruban ne s’entortille pas et en évitant une excessi-
ve tension.
Seulement en disposant la bride comme indiqué, l’on obtient le maximum d’adhé-
rence sur le visage.
Au cas où la bride serait trop courte ou trop longue, en régler la longueur au moyen
de la boucle glissante.
Monture pour filtre
Contrôler que le joint du raccord soit dans son siège. Il est conseillable de rempla-
cer le joint au moins tous les deux ans. La cartouche doit être vissée à fond pour
garantir l’étanchéité au niveau du joint. Périodiquement contrôler l’état du joint et, si
nécessaire, le remplacer.
MANUTENTION
Démontage
Le demi-masque est aisément démontable, toutes ses parties étant emboitées dans
la jupe du masque.
Pour séparer donc les différentes parties il suffit d’exercer une faible tension pour
vaincre la élasticité du caoutchouc.
Le couvercle de la soupape est à déclic et peut être aisément déplacé en exerçant
une faible pression sur l’appui spécial.
La membrane de la soupape expiratoire est elle aussi facilement déplaçable, étant
tenue en place par une tige en caoutchouc qui passe à travers la base de la sou-
pape.
Nettoyage et lavage
Le demi-masque doit être soigneusement nettoyé après l’usage pour emporter la
sueur et le condensé de son intérieur. Pour cela il suffit d’utiliser un chiffon souple
et d’essuyer la partie interne du respirateur.
Périodiquement le masque doit être lavé avec de l’eau tiède savonneuse après l’a-
voir démonté dans toutes ses parties.
Désinfection
Se servir de bains désinfectants, en s’assurant qu’ils n’endommagent ni le caout-
chouc ni la plastique, et les utiliser suivant les instructions du fabriquant. Il est tou-
jours conseillable de faire précéder le lavage à la désinfection.
Contrôles
Après chaque démontage et, en tout cas, tous les six mois, même si le masque n’a
pas été utilisé, il est bien de contrôler l’efficacité du respirateur.
Contrôler attentivement que la membrane de la soupape expiratoire soit dans des
bonnes conditions et en outre qu’elle ne s’attache pas à sa base, que le joint de la
monture du filtre soit dans son logement et dans des bonnes conditions. Contrôler
aussi le bonne état de la jupe du masque et de la bride élastique.
Au cas où il se rendrait nécessaire de remplacer des parties, se servir seulement de
pièces de rechange originelles Spasciani.
IIstruzioni per l’uso e la manutenzione
GB Directions for use and maintenance
FNote d’emploi et d’entretien
Pos. Definition P/N
1 Facepiece 603790000
2 Head harness 108040000
3 Exhalation membrane 930220000
4 Inhalation membrane 624020000
Note: The head band must be changed in its entirety.
Pos. Définition Réf.
1 Corps masque 603790000
2 Harnachement complet 108040000
3 Membrane d’expiration 930220000
4 Membrane d’inspiration 624020000
Note: la têtière doit être remplacé entièrement.
DGebrauchsanleitung und Wartung
Pos. Bezeichnung Bestellnummer
1 Maskenkörper 603790000
2 Vollständige Bebänderung 108040000
3 Ausatemmembran 930220000
4 Einatemmembran 624020000
Legenda: Simboli e Pittogrammi riportati sulle scatole di confezionamento
Key: symbols and illustrations on the packaging
Légende: Symboles et pictogrammes indiqués sur les boîtes d’emballage
Legende: Symbolen en Pictogramen op de verpakkingsdozen
Zeichenerklärung: Auf der Verpackungsschachtel angeführte Symbole und Piktogramme
Leyenda: Símbolos y pictogramas impresos en el embalaje
Conservare entro le temperature indicate nel pittogramma
Store within the temperatures listed
Conserver aux températures indiquées dans le pictogramme
Bewaar aan de temperaturen die op het pictogram staan
Innerhalb dem im Piktogramm angegebenen Temperaturbereich aufbewahren
Leer condiciones de temperatura y almacenaje indicado en el pictograma
Leggere attentamente la nota informativa
Read the information note carefully
Lire attentivement la note d’information
Lees de informatie met aandacht
Hinweise aufmerksam lesen
Leer la informacion facilitada por el fabricante
Non superare nell’immagazzinamento la percentuale d’umidità (UR) Indicata
Do not store in a place where the humidity is higher than that indicated
Ne pas dépasser, lors du stockage, le pourcentage d’humidité(UR) indiqué
Bij bewaring het aangegeven percentage vochtigheid (UR) niet overschrijden
Bei der Einlagerung nicht den angebebenen Feuchtigkeitswert (RF) überschreiten
Ver condiciones de humedad maxima y condiciones de almacenaje en el pictogramma
Data di scadenza riportata mm/aaaa.
Expiry date quoted as mm/yyyy.
Date limite d’utilisation reportée mm/aaaa
Das angeführte Ablaufdatum mm/jjjj lesen
Aaangegeven vervaldatum mm/jjjj
Ver fecha de caducidad en la etiqueta
KENNZEICHNUNG
Alle wichtigen Komponenten sind mit einem Identifizierungscode gekenn-
zeichnet. Die Ausatemmembran und der Maskenkörper sind auch mit dem
Herstellungsjahr versehen.
Die Membran ist folgend gekennzeichnet: Das angegebene Jahr bezieht sich
auf das Erstproduktionsjahr, die folgenden Punkte geben die nachfolgenden
Jahre an.
Beim Atemanschluss zeigen die ersten beiden Ziffern im Spezialkalender das
Erstproduktionsjahr an, die Pünktchen in den anderen beiden externen Krei-
sen stehen hingegen für ein Produktionshalbjahr.
Das CE-Zeichen im Plastikteil des Kopfteils ist gefolgt vom Kennzeichen Nr.
0426 der benannten Stelle ITALCERT, welche die Typenprüfung für die CE-
Zertifizierung ausgeführt hat und die Fertigungsüberwachung gemäß dem Ar-
tikel 11B der Richtlinie 89/686/EG durchführt.
Unter dem CE-Zeichen befindet sich auch die Zulassungsbezugsnummer des
Produkts für die EN-Norm 140:98.
WAARSCHUWING
Alleen het nauwgezet opvolgen van de voorschriften in dit boekje kan een per-
fecte werking en veilig gebruik van de halfmaskers garanderen.
Spasciani S.p.A. kan geen enkele verantwoordelijkheid aanvaarden voor scha-
de die zich voordoet als gevolg van een onjuist of oneigenlijk gebruik van deze
maskers, wat ook geldt voor onderhouds- of reparatiehandelingen, die niet zijn
uitgevoerd in de vestigingen van Spasciani S.p.A. zelf of door anderen, die hier-
voor niet uitdrukkelijk zijn bevoegd. Deze maskers mogen alleen worden ge-
bruikt door speciaal hiervoor getrainde personen en onder toezicht en verant-
woordelijkheid van personen, die perfect op de hoogte zijn van de toepassings-
beperkingen van deze maskers en de van kracht zijnde wetten in het land van
gebruik.
BESCHRIJVING
Het halfmasker bestaat uit:
- half gezichtsdeel van geperst rubber, anatomisch gevormd;
- bevestigingsdeel met 4-puntige verbinding van elastisch band, met nekstuk
van geperst polyethyleen en 4 afneembare en snel regelbare gespen;
- twee paddestoelvormige uitademkleppen van rubber, beschermd door een
klikkend voorkamerdeksel;
- twee uitademkleppen type BV 57 met rubber membraan beschermd door voor-
kamerdeksel met springveer. Een genormaliseerde nippel volgens norm EN 148-
1 voor het gebruik van schroeffilters met een gewicht van minder dan 300 g.
GEBRUIK
Gebruiksbeperkingen
Het halfmasker beschermt, naar gelang van het toegepaste filtertype, tegen gas
en/of aerosol (stof, rook en mist). Attentie: deze halfmaskers zijn alleen geschikt
voor het gebruik in atmosferen die verontreinigd zijn door lage gas- of damp-
concentraties, en in ieder geval is het gebruik van elke soort filterrespirator be-
perkt tot die omgevingen, waarin de lucht minstens 19,5% vol. Zuurstof bevat.
Voor de concentraties van de grenswaarden waarvoor de filters kunnen worden
gebruikt moet de bij de filters ingesloten gebruiksaanwijzing worden geraad-
pleegd.
Baarddragende personen moeten er rekening mee houden, dat geen enkel respi-
ratiemasker hen een veilige bescherming kan bieden, omdat het masker door de
baard niet goed op het gezicht kan aansluiten. De halfmaskers kunnen wel door
brildragers worden gebruikt, dat geldt zowel voor correctie-brillen als voor veilin-
gheidsbrillen.
Het Opzetten
Het halfmasker wordt opgezet door de elastische banden om het hoofd te leg-
gen op de manier, die op de figuur wordt aangegeven.
Daarbij moet erop gelet worden, dat het halfmasker niet te strak zit en dat de
banden niet in elkaar draaien. De noodzakelijke goede aansluiting op het gezicht
wordt alleen verkregen door deze aanwijzingen op te volgen.
Wanneer de band te kort of te lang blijkt te zijn, kan de lengte worden aange-
past door de gespen te verschuiven.
Filterhouders
Controleren of de pakking op het mondstuk goed op zijn plaats ligt. Deze pak-
king moet minstens elke 2 jaar worden vervangen. Het filter op het halfmasker
moet goed worden vastgedraaid, zodat de pakking goed afsluit.
De inademklep van het mondstuk moet regelmatig worden gecontroleerd en, als
net nodig is, worden vervangen.
ONDERHOUD
Demontage
Het halfmasker is gemakkelijk demonteerbaar, want alle onderdelen ervan zijn in
het rubber gedeelte geklemd. De onderdelen worden van het gezichtsdeel af-
gehaald door eraan te trekken totdat ze uit het elastische rubber springen.
Het klepdeksel is klikkend en kan gemakkelijk worden verwijderd door op het
pennetje te drukken. De paddestoelvormige membraan van de uitademklep is
eveneens gemakkelijk te verwijderen doordat hij wordt vastgehouden door een
rubber voetje dat tussen de spaken van het kleppenhuis door gaat.
Het Schoonmaken en Wassen
Het halfmasker moet na het gebruik nauwgezet worden schoongemaakt om erin
achtergebleven zweet en condens te verwijderen.
Daarvoor met een schone zachte doek de binnenkant van de respirator goed droog-
maken. Van tijd tot tijd het masker demonteren en daarna goed wassen met lauw
zeepsop.
Ontsmetting
Als er ontsmetting nodig is, moet erop gelet worden dat de ontsmettingsvloeis-
tof onschadelijk moet zijn voor rubber en plastic. De manier van ontsmetting en
de dosering ervan wordt door de fabrikant aangegeven.
Eerst het masker goed wassen, dan pas ontsmetten.
Controle
Het verdient aanbeveling om de goede werking van het masker regelmatig te
controleren. Dat moet gebeuren wanneer het halfmasker gewassen is, maar in
ieder geval eens in de acht maanden, ook als het masker niet gebruikt is.
De klepmembraan moet worden nagekeken, als die in goede staat verkeert mag
hij niet op zijn plaats vast blijven kleven. De pakking moet zich in de filterhouder
bevinden en behoort in goede staat te verkeren. Verder moet de toestand van
het rubber van het gezichtsdeel en van de banden worden gecontroleerd.
Als het nodig blijkt een of ander onderdeel te vervangen, moeten alleen origine-
le Spasciani onderdelen gebruikt worden.
De onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door speciaal daar-
voor geschoold personeel.
OPSLAG EN BEWARING
De maskers kunnen lang bewaard worden in hun originele verpakking (polyetheen
zakje en doos) aangezien de gebruikte materialen uitstekende anti-verouderingsej-
genschappen bezitten. Wel wordt aangeraden om de nieuwe halfmaskers ingepakt
te bewaren in geventileerde opslagruimtes bij normale omgevingstemperatuur. Lan-
ge periodes van extreme temperaturen kunnen de houdbaarheid van de halfmaskers
nadelig beinvloeden.
De gebruiksklare halfmaskers worden in speciale kasten stofvrij bewaard en ze
moeten beschermd worden tegen eventuele corrosieve dampen. Verder moet
blootstelling aan directe zonnestralen en aan de nabijheid van warmtebronnen
zoveel mogelijk worden vermeden.
Bewaar de maskers bij voorkeur op de temperatuur en bij een vochtigheid zoals
aangeduid op de illustraties aan het eind van deze gebruiksaanwijzing en op de do-
zen.
COMPONENTEN / VERVANGINGSONDERDELEN / ACCESSOIRES
In de tabel die volgt staan de referentienummers, de definities en de bestelcodes.
MARKERING
Alle belangrijke componenten zijn voorzien van een identificatiecode. Op de ui-
tademmembranen en het maskerhuis staat ook het productiejaar.
De membraan is als volgt gemerkt: het aangegeven jaar is het eerste productie-
jaar, de punten die volgen geven de volgende jaren aan.
Op het gelaatstuk geven de twee binnencijfers van de datumaanduiding het
eerste productiejaar aan, de puntjes in de twee buitenste cirkels geven het pro-
ductiesemester aan.
De CE-markering bevindt zich op het plastic gedeelte van het kopstuk en werd
uitgevoerd door Nr. 0426, wat de identificatiecode is van het erkende instituut
ITALCERT die de typekeuringen voor de EG-homologatie uitgevoerd heeft en
die de controle tijdens de productie heeft uitgevoerd volgens artikel 11B van de
richtlijn 89/686/EG. Onder de CE-markering staat ook de verwijzing naar de
norm EN 140:98 voor de homologatie van het product.
ADVERTENCIA
Solo una escrupulosa observación de la norma contenida en este librito puede ga-
rantizar un perfecto servicio y una segura utilización de la semimascara.
La Spasciani S.p.A. no asume ninguna responsabilidad por daños que se verifica-
sen de un uso incorrecto e inapropiado de la semimascara, como de operaciones
de mantenimiento o reparaciones no realizados en los establecimientos de la emp-
resa Spasciani S.p.A. o de otras empresas expresamente autorizadas. Se recuerda
también que este aparto de respiración debe ser siempre utilizado por personal par-
ticularmente entrenado y bajo la supervisión y responsabilidad de personal perfec-
tamente conocedor del límite de aplicaciones de este aparato, atendiendo a la ley
en vigor en el país de uso.
DESCRIPCION
La semimascara se compone de;
- Semifacial en caucho inyectado en forma anatómica.
- Arnés con 4 puntos de ajuste, con cinta elástica, con soporte de nuca en polieti-
leno y 4 puntos de regulación rápida (tensado – destensado).
- Dos válvulas de exhalación tipo BV57 con membrana de caucho protegidas con
tapa.
- Un racor normalizado según norma EN148-1 para utilizarlo con filtro de rosca con
un peso inferior a 300 gr.
USO
Limite de uso
La semimáscara protege del gas y/o los aerosoles (polvo, humo o neblinas), según
el filtro que se utilice. Se debe tener presente que las semimascaras están diseña-
das únicamente para atmósferas contaminadas por concentraciones bajas en va-
por y gas y que aún así el uso de cualquier respirador con filtro estará restringido a
un medio cuyo aire contenga al menos un 17% vol.de oxígeno. Por lo que respec-
ta al grado máximo de concentración en que pueden ser utilizados, se remitirá a las
instrucciones de empleo incluidas junto a los filtros. Se recuerda que las personas
con barba o bigote no pueden utilizar con seguridad ninguna mascara de respira-
ción porque el pelo compromete su fijación al rostro.
La semimascara permite en cambio, el uso de gafas correctivas o de seguridad.
Colocación
La semimascara va montada disponiendo la cinta elástica según como se indica en
la figura, haciendo atención a que el cuerpo no se doble y evitando una excesiva
presión. Solo colocando la cinta como se indica, se obtiene la máxima adhesión de
la semimascara al rostro.
En el caso que la cinta fuese muy corta o muy larga, se procederá a ajustar la lon-
gitud mediante la hebilla corredera de regulación o mediante las dos extremidades.
Portafiltro
Controlar que las piezas del conector estén en su sitio. Se aconseja sustituir estas
piezas al menos cada dos años. El filtro con la semimascara va roscado a fondo pa-
ra que cierre con el conector.
Periódicamente controlar la válvula de inspiración del conector, si es necesario sus-
tituirla.
MANTENIMIENTO
Desmontaje
La semimascara es fácilmente desmontable, todas las partes en particular son in-
sertadas en el cuerpo de goma. Para separarlas del facial de goma, basta con es-
tirar la pieza hasta que la elasticidad de la goma la libere.
El cubre válvula es una tapa, y puede ser fácilmente recambiable, levantándola por
su pestaña.
La membrana con forma de “seta” de la válvula de exhalación, también es fácil-
mente extraíble, tiene un saliente que se introduce en orificio del soporte valvula.
Lavado
La Semimascara deberá ser cuidadosamente limpiada después del uso para sacar
el sudor y la condensación remanente en el interior. Para hacerlo, vasta utilizar un
paño húmedo y pasarlo por la parte interna de la buconasal.
Periódicamente debe ser lavada con agua tibia enjabonada, después de desmon-
tarla en todas sus partes.
Desinfección
Se necesita recurrir a baños con desinfectante y asegurar que este no sea dañino
para la goma y el plástico.
Se recomienda usar en la dosis y el modo prescrito del fabricante. Se aconseja ha-
cer siempre el lavado antes de la desinfección.
Control
Cada vez que se proceda al lavado de la semimascara, ya sea cada 6 meses, tam-
bién si la semimascara no a sido utilizada, es buena norma controlar la buena efi-
ciencia del respirador.
Se controla minuciosamente que la membrana de la válvula este en buenas condi-
ciones y que no se pellizque con su alojamiento, que las piezas internas del porta-
filtro estén en su sitio, también que este en buenas condiciones, control del estado
de la goma del facial y de las cintas elásticas.
En el caso que se tengan que sustituir cualquier pieza, se repondrá solamente con
recambios originales Spasciani.
Se recuerda que la operación de mantenimiento debe ser controlado por personal
expresamente entrenado.
ALMACENAMIENTO Y CONSERVACIÓN
La máscara puede ser conservada por largo tiempo en su embalaje original.(bolsa
de polietileno y caja) El material usado en la semimascara, tiene buenas propieda-
des anti-envejecimiento. Se aconseja de todas formas, de mantener la semimasca-
ra nueva, con su embalaje en almacén aireado y con una normal temperatura am-
biente.
Temperaturas extremas por largo periodo, podría influir en la reducción de la
conservación de la semimascara.
La semimascara lista para usar estará preservada en habitáculos apropiados al
efecto, resguardados del polvo y de posibles vapores corrosivos. Es aconsejable
también evitar, en la medida de lo posible, una exposición directa a los rayos del sol
y la cercanía a fuentes de calor.
Conservar la máscara preferentemente en las condiciones de temperatura y de hu-
medad indicados en el pictograma insertado al final de las instrucciones y en las ca-
jas de embalaje.
COMPONENTES / PERTES DE RECAMBIO / ACCESORIOS
La siguiente tabla indica las referencias, la definición y códigos de orden.
MARCADO
Todos los componentes importantes se registran mediante un código de identifica-
ción. La membrana de inspiración y el cuerpo de la máscara también están registra-
dos por su año de producción. La membrana se etiqueta del siguiente modo: el año
indicado es el primer año de producción, mientras que los puntos sucesivos indican
los años sucesivos. En la máscara facial, el calendario especial viene indicado con
las dos cifras que hay dentro el año de producción, mientras que la flecha indica el
mes de producción. El sello de la CE se encuentra en el arnés de cabeza seguido
del número 0426, que identifica al Organismo ITALCERT, habiendo el mismo efec-
tuado la comprobación de tipo por homologación CE y el control de la producción
según el artículo 11B de la directiva 89/686/CEE. Bajo el marco CE se encuentra
también la mención a la normativa EN 140.98 de homologación del producto.
COD. 960090000 - ST85 REV. 3 - 2.000 - 06/09 - EUREKA
SPASCIANI S.p.A.
Via Saronnino 72 - 21040 Origgio (VA) ITALY
www.spasciani.com - [email protected]
0426
1 2
3 4
5 6
ST 85
SEMIMASCHERA
HALF MASK
DEMI-MASQUE
HALBMASKE ST 85
HALFMASKER ST 85
SEMIMASCARA ST 85
Istruzioni per l’uso e la manutenzione
Directions for use and maintenance
Note d’emploi et d’entretien
Gebrauchsanleitung und Wartung
Gebruiksaanwijzing en onderhoud
Instrucciones para el mantenimiento
Nr. Definitie Code Vor ST85
1 Gelaatsstuk 603790000
2 Riemenset 108040000
3 Uitademmembraan 930220000
4 Inademmembraan 624020000
NL Gebruiksaanwijzing en onderhound
EInstrucciones para el mantenimiento
Nr. Definicón Code Vor ST85
1 Cuerpo mascara 603790000
2 Elásticos completos 108040000
3 Membrana de expiración 930220000
4 Inademmembraan 624020000
Nota: El arnés de cabeza debe sustituirse íntegramente.
Organismo notificato che ha effettuato le prove di tipo per la certificazione e che effettua il controllo di produzione secondo l’articolo 11B della direttiva CEE 89/686.
Notified Body that performed the type test for the certificate and carried out the manufacture control according to art. 11B of the 89/686/CEE directive.
Organisme notifi é qui a réalisé les essais et les tests visant à assigner la Certification et qui réalise le contrôle de production sur la base de l’article 11B de la Directive CEE 89/686.
Benannte Stelle,welche die Typenprüfung und die Fertigungsüberwachung gemäß Art. 11B der Richtlinie 89/686/EWG durchgeführt hat.
Aangewezen instantie die het EG-typeonderzoek heeft uitgevoerd en toezicht heeft gehouden op de productie in overeenstemming met art. 11B van de richtlijn 89/686/EEG.
Organismos registrados que han realizado las pruebas de tipo para la certificación y que efectúa el control de producción según el art. 11B de la directiva CEE 89/686.
ITALCERT - Viale Sarca, 336 - 20126 Milano

Other Spasciani Respiratory Product manuals

Spasciani Sibol User manual

Spasciani

Spasciani Sibol User manual

Spasciani ACS 952 User manual

Spasciani

Spasciani ACS 952 User manual

Spasciani SK 1203 User manual

Spasciani

Spasciani SK 1203 User manual

Spasciani FUGE TAIL User manual

Spasciani

Spasciani FUGE TAIL User manual

Spasciani RN User manual

Spasciani

Spasciani RN User manual

Spasciani FUGE TAIL User manual

Spasciani

Spasciani FUGE TAIL User manual

Spasciani Sibol PLUS Series User manual

Spasciani

Spasciani Sibol PLUS Series User manual

Spasciani TR 2002 User manual

Spasciani

Spasciani TR 2002 User manual

Spasciani TR 82 Series User manual

Spasciani

Spasciani TR 82 Series User manual

Spasciani FUGE User manual

Spasciani

Spasciani FUGE User manual

Spasciani M 900 P3 User manual

Spasciani

Spasciani M 900 P3 User manual

Spasciani Sibol PLUS Series User manual

Spasciani

Spasciani Sibol PLUS Series User manual

Spasciani H 900 CO P User manual

Spasciani

Spasciani H 900 CO P User manual

Spasciani RC4 Operation and maintenance manual

Spasciani

Spasciani RC4 Operation and maintenance manual

Spasciani TR 2002 User manual

Spasciani

Spasciani TR 2002 User manual

Spasciani H 900 A2B2E2K2P3 User manual

Spasciani

Spasciani H 900 A2B2E2K2P3 User manual

Spasciani ACS 952 User manual

Spasciani

Spasciani ACS 952 User manual

Spasciani TURBINE 170 User manual

Spasciani

Spasciani TURBINE 170 User manual

Spasciani TR 82 User manual

Spasciani

Spasciani TR 82 User manual

Spasciani Sibol User manual

Spasciani

Spasciani Sibol User manual

Spasciani H 900 ABEK 15 User manual

Spasciani

Spasciani H 900 ABEK 15 User manual

Spasciani ST 85 Manual

Spasciani

Spasciani ST 85 Manual

Popular Respiratory Product manuals by other brands

PHILIPS Respironics Sami The Seal manual

PHILIPS Respironics

PHILIPS Respironics Sami The Seal manual

DeVilbiss Drive AirForce Mini user manual

DeVilbiss

DeVilbiss Drive AirForce Mini user manual

CleanSpace PRO User instructions

CleanSpace

CleanSpace PRO User instructions

JSP AVENGER AIR FED VISOR KIT quick start guide

JSP

JSP AVENGER AIR FED VISOR KIT quick start guide

CleanSpace CS302 User instructions

CleanSpace

CleanSpace CS302 User instructions

3M 7800S Small User instructions

3M

3M 7800S Small User instructions

3B RESmart CPAP user manual

3B

3B RESmart CPAP user manual

Boles d'olor NOMAD instructions

Boles d'olor

Boles d'olor NOMAD instructions

JSP JETSTREAM User instruction manual

JSP

JSP JETSTREAM User instruction manual

DeVilbiss Healthcare Traveler 6910 Series Instruction guide

DeVilbiss Healthcare

DeVilbiss Healthcare Traveler 6910 Series Instruction guide

SATA FH0408 user manual

SATA

SATA FH0408 user manual

Kimberly-Clark KleenGuard RA3315 User instructions

Kimberly-Clark

Kimberly-Clark KleenGuard RA3315 User instructions

Drive Medical Medquip MQ7000 instruction manual

Drive Medical

Drive Medical Medquip MQ7000 instruction manual

Zelinsky Group Unix 5000 Instructions for use

Zelinsky Group

Zelinsky Group Unix 5000 Instructions for use

Datex-Ohmeda Engstrom Carestation Technical reference manual

Datex-Ohmeda

Datex-Ohmeda Engstrom Carestation Technical reference manual

AEROSURE MEDIC user manual

AEROSURE

AEROSURE MEDIC user manual

Omron NE-C802 instruction manual

Omron

Omron NE-C802 instruction manual

BLS 8400 Instructions for the use

BLS

BLS 8400 Instructions for the use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.