Trix B VI User manual

Modell der Reihe B VI

2
Informationen zum Vorbild
Die Lokomotiven der Gattung B VI bildeten über
einen langen Zeitraum das Rückgrat für die Beför-
derung von Schnellzügen und Postzügen bei den
Königlich Bayerischen Staatseisenbahnen.
Während ihrer Bauzeit 1863 –1871 wurden die
Maschinen immer wieder verbessert und die Loko-
motiven aus den ersten Bauserien umgebaut. So
wurde u. a. durch den Einbau neuer Kessel der
Dampfdruck von 8 bar auf 10 bar erhöht und der
Wetterschirm zum besseren Schutz von Lokomo-
tivführer und Heizer gegen Fahrtwind und Regen
durch ein geschlossenes Führerhaus ersetzt. Zur
Speisung des Kesselwassers wurden Dampfstrahl-
pumpen eingebaut. Ab 1872 erhielten die B VI
Lokomotiven die neuentwickelte Westinghouse-
Bremsanlage.
Da Bayern kaum über eigene Kohlevorräte verfügte,
waren viele bayerische Lokomotiven für die Feue-
rung mit heimischem Torf eingerichtet. Der Heizwert
des Torfs war im Vergleich zur Steinkohle relativ
gering. Die Torftender hatten deshalb ein größeres
Fassungsvolumen und waren wegen des nässe-
empfindlichen Brennstoffs mit einem Dach versehen.
Ein weiteres äußeres Merkmal der torfbefeuerten
Lokomotiven waren birnen- oder kegelförmige
Schornsteine, die übermäßigen Funkenflug verhin-
dern sollten.
Die Torffeuerung bei Lokomotiven der Königlich
Bayerischen Staatseisenbahnen war vorwiegend im
südbayerischen Raum verbreitet, während in Nord-
bayern Steinkohle aus Böhmen und Rheinpreußen
verfeuert wurde.
Zur Versorgung ihrer torfbefeuerten Lokomotiven
verfügten die K.Bay.Sts.B. über bahneigene Torf-
werke, zum Teil wurde der Torf auch von privaten
Torfwerken bezogen. An Torfarten wurden vor allem
Stichtorf, aber auch Preßtorf verwendet.
Zum Transport des Torfs von den Torfwerken zu den
Betriebswerken oder zu den Bahnhöfen wurden
Torftransportzüge eingesetzt. Zu diesem Zweck
verfügten die K.Bay.Sts.B. über rund 80 gedeckte
Torftransportwagen, teilweise wurden auch offene
Wagen eingesetzt. Um den nässeempfindlichen
Brennstoff vor Regen zu schützen, wurden die offe-
nen Wagen mit Planen abgedeckt.

3
Information About the Prototype
Over a long period of time the class B VI locomoti-
ves were the backbone of the motive power for
express trains and mail trains on the Royal Bavarian
State Railways.
During the period of their construction,1863 –1871,
these units were constantly improved, and the loco-
motives from the first series were rebuilt. Hence, for
example, the installation of new boilers increased the
steam pressure from 116 to 145 pounds per square
inch, and the open driving platform with just a canopy
roof was replaced by an enclosed cab for improved
protection of the engineer and fireman. Steam ejec-
tors were installed to feed boiler water. Starting in
1872 the B VI locomotives were equipped with the
newly developed Westinghouse brake system.
Since Bavaria had hardly any of its own coal depo-
sits, many Bavarian locomotives were equipped for
burning the native peat. The effectiveness of peat as
a fuel was relatively low in comparison with coal. The
peat tender was therefore larger in volume and was
provided with a roof to protect the moisture-sensitive
fuel. Another external feature of peat-fired locomoti-
ves were the pear or balloon-shaped smoke stacks,
which were supposed to prevent sparks from flying.
Peat-fired locomotives were used primarily in
Southern Bavaria, while in Northern Bavaria coal
from Bohemia and the Prussian area of the Rhine
was burned as fuel.
The Royal Bavarian State Railways had their own
peat works to supply fuel for their peat-fired loco-
motives, but peat was also bought from privately
owned peat works. Pressed peat and peat dug up
in strips was chiefly used.
Peat transport trains were used to haul the peat
from the peat works to the maintenance facilities or
to the yards. The Royal Bavarian State Railways had
around 80 covered peat transport cars for this pur-
pose, and gondolas were also used in part for this
work. The gondolas were covered with tarps to pro-
tect the moisture-sensitive fuel.

Les locomotives de la série B VI constituèrent
pendant longtemps l’épine dorsale de l’achemine-
ment des trains rapides et des trains postaux des
Chemins de fer Royaux Bavarois (K.Bay.Sts.B.).
Tout au long de la période de leur construction
(1863 –1871), les machines furent sans cesse
améliorées et les locomotives issues des premières
séries de construction furent transformées. Ainsi, la
pression de la vapeur a notamment été augmentée
de 8 à 10 bars grâce à l’intégration de nouvelles
chaudières et l’écran de protection contre les intem-
péries a été remplacé par un poste de conduite
fermé, afin d’assurer une meilleure protection du
mécanicien et du chauffeur contre le vent et la pluie.
Des pompes à jet de vapeur furent montées pour
l’alimenter en eau de chaudière. A partir de 1872,
les locomotives B VI furent équipées du système de
freinage Westinghouse nouvellement développé.
Etant donné que la Bavière ne disposait pratique-
ment pas de réserves de charbon sur son propre
territoire, de nombreuses locomotives bavaroises
étaient équipées pour une chauffe à la tourbe recu-
eillie dans le pays. Le pouvoir calorifique de la tourbe
étant relativement faible par rapport à celui de la
houille. Les tenders étaient, par conséquent, nette-
ment plus grands et couverts en raison de la sen-
sibilité du combustible à l’humidité. Les cheminées
en forme de poire ou d’entonnoir constituent une
autre caractéristique apparente des locomotives
à tourbe. Elles étaient destinées à empêcher les
projections trop importantes d’escarbilles.
La chauffe des locomotives des Chemins de fer
Royaux Bavarois (K.Bay.Sts.B.) à la tourbe était
essentiellement répandue dans le Sud de la Bavière,
tandis que l’on utilisait de la houille de Bohèmeet
de Prusse rhénane dans le Nord dupays.
Les Chemins de fer Royaux Bavarois (K.Bay.Sts.B.)
disposaient de leurs propres tourbières pour l’alimen-
tation de leurs locomotives chauffées à la tourbe.
Une partie de la tourbe était également acquise
auprès de tourbières privées. La tourbe en motte
et la tourbe comprimée constituaient les principales
variétés de tourbe utilisées.
Des trains transporteurs de tourbe étaient utilisés
pour l’acheminement de la tourbe des tourbières
jusqu’aux usines d’exploitation et aux gares. A cette
fin les Chemins de fer Royaux Bavarois (K.Bay.Sts.B.)
disposaient d’environ 80 wagons de transport de
tourbe couverts, bien que des wagons-tombereaux
étaient également utilisés. Afin de protéger ce com-
bustible sensible à l’humidité contre la pluie, les
wagons-tombereaux étaient recouverts de bâches.
4
Informations concernant le modèle réduit

Informatie van het voorbeeld
De lokomotieven van de serie B VI vormden gedu-
rende lange tijd de ruggegraat van het vervoer van
sneltreinen en posttreinen bij de Königlich Bayerische
Staatseisenbahnen.
Tijdens hun constructietijd van 1863 tot 1871 werden
de machines voortdurend verbeterd en de lokomo-
tieven uit de eerste series omgebouwd. Zo werd bij
de inbouw van nieuwe ketels de stoomdruk van 8
bar tot 10 bar verhoogd en werd het scherm dat
de machinist en de stoker tegen rijwind en regen
beschermde, door een gesloten cabine vervangen.
Voor de voeding met ketelwater werden stoom-
straalpompen ingebouwd. Vanaf 1872 kregen de
B VI-lokomotieven de pas ontwikkelde Westing-
house-reminstallatie.
Omdat Beieren nauwelijks over eigen kolenvoor-
raden beschikte, waren veel Beierse lokomotieven
voor het stoken van inheemse turf ingericht. De
stookwaarde van turf was in vergelijking met steen-
kool gering. De turftenders hadden daarom een
groter volume en waren om de vochtgevoelige turf
tegen vocht te vrijwaren van een dak voorzien. Een
ander uiterlijk kenmerk van de met turf gestookte
lokomotieven waren de peer- of kegelvormige
schoorstenen, die een overmatige vonkenregen
moesten voorkomen.
Het stoken van turf bij lokomotieven van de Königlich
Bayerische Staatseisenbahnen kwam overwegend
in het Zuidbeierse gebied voor; in het Noorden van
Beieren werd steenkool uit Bohemen en Rijnpruisen
gestookt.
Voor het onderhoud van zijn met turf gestookte
lokomotieven beschikte de K.Bay.Sts. B. over eigen
turfstekerijen. Voor een deel werd de turf ook van
particuliere turfstekerijen betrokken. Als turfsoorten
werden vooral gestoken turf, maar ook geperste
urf gebruikt.
Voor het transport van de turf van de turfstekerijen
naar de depots of naar de stations werden speciale
turftransporttreinen ingezet. Hiertoe beschikte de
K.Bay.Sts.B. over ongeveer 80 gesloten turftrans-
portwagens, voor een deel werden ook open wagens
gebruikt. Om de vochtgevoelige brandstof tegen
regen te beschermen werden de open wagens met
huiven afgedekt.
5

Funktion
Diese Lokomotive besitzt folgende Ausstattung
und Eigenschaften:
●Das Modell ist für den Betrieb auf H0-Zweileiter-
Gleichstrom-Systemen (Gleisen nach NEM) mit
herkömmlichen Gleichstrom-Fahrpulten (12 V)
vorgesehen.
●Eingebaute Digital-Schnittstelle.
●Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungs-
arbeiten sind nachfolgend beschrieben. Für Repara-
turen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren
Trix-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadens-
ersatzansprüche sind ausgeschlossen, wenn in
Trix-Produkten nicht von Trix freigegebene Fremd-
teile eingebaut werden und / oder Trix-Produkte
umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile
bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel
und / oder Schäden ursächlich war. Die Darlegungs-
und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremd-
teilen oder der Umbau in bzw. von Trix-Produkten
für aufgetretene Mängel und/oder Schäden nicht
ursächlich war, trägt die für den Ein- und / oder
Umbau verantwortliche Person und / oder Firma
bzw. der Kunde.
Sicherheitshinweise
●Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten
Betriebssystem eingesetzt werden.
●Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleich-
zeitig versorgt werden.
●Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in
der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
6

Function
This locomotive has the following equipment
and features:
●This model is designed for operation with H0 2-rail
DC systems (track according to NEM standards)
with conventional DC power packs (12 volts).
●Built-in digital connector.
●Headlights change over with the direction of travel.
The necessary maintenance that will comes
due with normal operation is described below.
Please see your authorized Trix dealer for repairs
or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in
those cases where parts neither manufactured nor
approved by Trix have been installed in Trix products
or where Trix products have been converted in such
a way that the non-Trix parts or the conversion were
causal to the defects and / or damage arising. The
burden of presenting evidence and the burden of
proof thereof, that the installation of non-Trix parts or
the conversion in or of Trix products was not causal
to the defects and / or damage arising, is borne by
the person and/or company responsible for the
installation and / or conversion, or by the customer.
Safety Warnings
●This locomotive is to be used only with an operating
system designed for it.
●This locomotive must never be supplied with
power from more than one transformer.
●Pay close attention to the safety warnings in the
instructions for your operating system.
7

Fonction
Cette locomotive possède les propriétés et
équipements suivants:
●Le modèle réduit est destiné à être utilisé sur tous
les réseaux à deux rails à courant continu (voies
selon normes NEM) avec des transformateurs-
régulateurs traditionnels délivrant du courant con-
tinu (12 V).
●Interface digitale intégrée.
●Feux de signalisation s’inversant selon le sens
de marche.
Les travaux d’entretien dus à un usage normal sont
décrits ci-dessous. Adressez-vous à votre revendeur
Trix pour les réparations et les pièces de rechange.
Tout recours à une garantie commerciale ou con-
tractuelle ou à une demande de dommages-intérêt
est exclu si des pièces non autorisées par Trix sont
intégrées dans les produits Trix et / ou si les produits
Trix sont transformés et que les pièces d’autres
fabricants montées ou la transformation constituent
la cause des défauts et/ou dommages apparus.
C’est à la personne et / ou la société responsable
du montage /de la transformation ou au client
qu’incombe la charge de prouver que le montage
des pièces d’autres fabricants sur des produits Trix
ou la transformation des produits Trix n’est pas à
l’origine des défauts et ou dommages apparus.
Remarques importantes sur la sécurité
●La locomotive ne peut être mise en service qu’a-
vec un système d’exploitation adéquat.
●La locomotive ne peut être alimentée en courant
que par une seule source de courant.
●Veuillez impérativement respecter les remarques
sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en
ce qui concerne le système d’exploitation.
8

Werking
De locomotief beschikt over de volgende
eigenschappen en mogelijkheden:
●Dit model is geschikt voor het gebruik op twee-
rail-gelijkstroom systemen (rails volgens NEM) en
kan met gebruikelijke rijregelaars (12 V =) bestuurd
worden.
●Ingebouwde stekker voor digitaalmodule.
●Rijrichtingsafhankelijke frontverlichting.
De bij normaal gebruik noodzakelijke onderhouds-
punten worden verderop beschreven. Voor reparaties
en onderdelen kunt zich tot Uw Trix handelaar
wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding
is uitgesloten, wanneer in Trix-producten niet door
Trix vrijgegeven vreemde onderdelen ingebouwd
en / of Trix-producten omgebouwd worden en de
ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw
oorzaak van nadien opgetreden defecten en / of
schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst
daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen
in Trix-producten of de ombouw van Trix-producten
niet de oorzaak van opgetreden defecten en / of
schade is geweest, berust bij de voor de inbouw
en / of ombouw verantwoordelijke persoon en / of
firma danwel bij de klant.
Veiligheidsvoorschriften
●De loc mag alleen met een daarvoor bestemd
bedrjfssysteem gebruikt worden.
●De loc mag niet vanuit meer dan één stroom-
voorziening gelijktijdig gevoed worden.
●Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften
in de gebruiksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
9

Función
Esta locomotora tiene las características
y equipamientos siguientes:
●El funcionamiento de este modelo está previsto
para vías H0 de dos carriles (norma NEM) de
corriente continua con transformadores conven-
tionales (12 V).
●Interface Digital instalado.
●Faros frontales según el sentido de la marcha.
A continuación están relacionados los trabajos de
mantenimiento necesarios para un funcionamiento
normal. En caso de precisar una reparación o piezas
de recambio, rogamos ponerse en contacto con
su distribuidor Trix.
Trix non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e
risarcimento danni in caso di montaggio sui prodotti
Trix di componenti non espressamente approvati
dalla ditta. Trix altresì non risponde in caso di modi-
fiche al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati
sullo stesso siano stati causati da modifiche non
autorizzate o dal montaggio di componente esterni
da lei non approvati. L'onere della prova che i com-
ponenti montati e le modifiche apportate non sono
state la causa del danno o del difetto, resta a carico
del cliente o della persona / ditta che ha effettuato il
montaggio di componenti estranei o che ha appor-
tato modifiche non autorizzate.
Aviso de seguridad
●La locomotora solamente debe funcionar en un
sistema de corriente propio.
●La locomotora no deberá recibir corriente eléctrica
mas que de un solo punto de abasto.
●Observe bajo todos los conceptos, las medidas
de seguridad indicadas en las instrucciones de
su sistema de funcionamiento.
10

Funzionamento
Questa locomotiva possiede i seguenti equi-
paggiamenti e caratteristiche:
●Tale modello è previsto per il funzionamento su
sistemi H0 a due rotaie in corrente continua (binari
secondo norme NEM) con i preesistenti regolatori
di marcia per corrente continua (12 V).
●Interfaccia Digital incorporata.
●Illuminazione di testa dipendente dal senso
di marcia.
Qui di seguito vengono descritte le operazioni di
manutenzione che si verificano nel normale esercizio.
Per riparazioni oppure parti di ricambio Vi preghiamo
di rivolgerVi al Vostro rivenditore specializzato Trix.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de
garantía e indemnización sobre aquellos productos
Trix en los que se hubieran montado piezas ajenas
no autorizadas por Trix y/o sobre aquellos productos
Trix que hayan sido modificados cuando la piezas
ajenas montadas o la modificación sean las causas
de los desperfectos y/o daños posteriormente surgi-
dos. La persona y/o empresa o el cliente responsable
del montaje o modificación será el responsable de
probar y alegar que el montaje de piezas ajenas o la
modificación en/de productos Trix no son las causas
de los desperfectos y/o daños surgidos.
Avvertenze per la sicurezza
●Tale locomotiva deve essere impiegata soltanto
con un sistema di funzionamento adeguato per
questa.
●La locomotiva non deve venire alimentata nello
stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
●Vogliate prestare assolutamente attenzione alle
avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego
per il Vostro sistema di funzionamento.
11

Funktion
Detta lok har följande utrustning och
egenskaper:
●Denna modell är avsedd för körning med traditio-
nella likströmskörpult (12 V) på H0-tvåledarlikströms-
system (spår enligt NEM).
●Inbyggt digitalt gränssnitt.
●Körriktningsberoende strålkastare.
Vid normal användning förekommande underhålls-
arbeten beskrivs i följande. Kontakta din Trix-hand-
lare för reparationer eller reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är
utesluten om delar används i Trix-produkter som inte
har godkänts av Trix och / eller om Trix-produkter har
modifierats och de inbyggda främmande delarna
resp. modifieringen var upphov till de därefter upp-
trädande felen och / eller skadorna. Bevisbördan för
att inbyggnaden av främmande delar i eller om-
byggnaden av Trix-produkter inte är upphovet till
de uppträdande felen och / eller skadorna, bär den
person och / eller företag resp. kund som är ansvarig
för in- och / eller ombyggnaden.
Säkerhetsanvisningar
●Loket får endast köras med ett därtill avsett
driftsystem.
●Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en
kraftkälla.
●Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksanvis-
ningen som hör till respektive driftsystemet.
12

Funktion
Disse lokomotiver har følgende udstyr og
egenskaber:
●Modellen er beregnet til anvendelse på H0-toleder-
jævnstrømssystemer (spor ifølge NEM) med
almindelige jævnstrøms-styrepulter (12 V).
●Indbygget Digital-interface.
●Køreretningsafhængig frontbelysning.
De ved normal drift forekommende vedligeholdelses-
arbejder er efterfølgende beskrevet. Angående
reparationer eller reservedele bedes De henvende
Dem til Deres Trix-forhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstat-
ningskrav er udelukket, hvis der indbygges frem-
meddele i Trixprodukter, der ikke er frigivet dertil af
Trix og / eller hvis Trixprodukter bygges om og de
indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var
årsag til sådanne opståede mangler og / eller skader.
Det påhviler kunden hhv. den person og/eller det
firma, der er ansvarlig for ind- og / eller ombygningen,
at påvise hhv. bevise, at indbygningen af fremmed-
dele i, eller ombygningen af Trixprodukter ikke var
årsag til opståede mangler og / eller skader.
Vink om sikkerhed
●Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem,
der er beregnet dertil.
●Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én
strømkilde ad gangen.
●Vær under alle omstændigheder opmærksom
på de vink om sikkerhed, som findes i brugsanvis-
ningen for Deres driftssystem.
13

14
Kupplungen einsetzen
Installing couplers
Mettre en place les attelages
Koppeling insteken
Colocar los enganches
Applicazione dei ganci
Kopplen monteras
Koblinger i sættes
701 630
NEM 362 NEM 362
701 630

15
Vorbild-Kupplung zum Einstecken
Prototype reproduction coupler
Attelage modèle à poser
Voorbeeld koppeling om in te steken
Enganche-modelo para encajar
Gancio realistico da innestare
Förebildskoppling att stickas in
Forbilledkobling til indstikning
43 2201 45

16
Hintere Glühlampe wechseln –
Tender-Aufbau abnehmen
Changing rear light bulb –
Removing tender body
Remplacer l’ampoule arrière –
Enlever la partie rapportée sur le tender
Achterste gloeilampen verwisselen –
Tenderopbouw afnemen
Cambiar la bombilla trasera –
Levantar la carcasa del ténder
Sostituzione della lampadina posteriore –
Smontare la sovrastruttura del tender
Byte av glödlampan på baksidan –
Tenderpåbyggnaden tas av
Udskiftning af bageste elpære –
Tender-udbygning tages af 15 1018 00

17
75 1018 00
Vordere Glühlampe wechseln
Changing front light bulb
Remplacer l’ampoule avant
Voorste gloeilampen verwisselen
Cambiar la bombilla delantera
Sostituzione della lampadina anteriore
Byte av glödlampan på framsidan
Udskiftning af forreste elpære
15 1018 00

18
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden
Lubrication after approximately 40 hours of operation
Graissage après environ 40 heures de marche
Smering na ca. 40 bedrijfsuren
Engrase a las 40 horas de funcionamiento
Lubrificazione dopo circa 40 ore di funzionamento
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar
Smøring efter ca. 40 driftstimer Trix 66625
Märklin 7149
1.
Achslager ölen
Oiling axle bearings
Lubrifier la boîte d’essieu
Aslager oliën
Engrasar el punto de soporte del eje
Lubrificare le boccole degli assi
Axlagren oljas
Akselleje smøres

Der Hochleistungs-Motor ist wartungsfrei.
Bitte nicht ölen!
The high-efficiency motor is maitenance-free.
Do not oil!
Le moteur à hautes performances ne nécessite
aucun entretien.
Ne pas lubrifier s’il vous plaît!
De hoog-vermogensmotor is onderhoudsvrij.
A.u.b. niet olien!
El motor de alta potencia no require cuidados.
Por favor: no engrasar!
La motorizzazione di elevata potenza non richiede
manutenzione.
Si prega di non lubrificare!
Högeffektsmotorn är underhållsfri.
Den skall inte smörjas!
Højeffekttsmotoren er vedligeholdelsesfri.
Smør ikke!
19
2.
Getriebe ölen
Oiling gear shafts
Lubrifier les rouages
Aandrijving oliën
Engrasar el engranaje
Lubrificare gli ingranaggi
Utväxlingen oljas
Drev smøres

20
Haftreifen auswechseln
Changing traction tires
Changer les bandages d’adhérence
Antislipbanden vervangen
Cambio de los aros de adherencia
Sostituzione delle cerchiature di aderenza
Slirskydd byts
Friktionsringe udskiftes
..
1.
Kurbelzapfen mit Kuppelstange abziehen
Removing the crank pin with side rod
Retirer le maneton de manivelle avec la bielle d’accouplement
Kruktappen met koppelstang afnemen
Desprender las bielas con sus espigas
Smontare i perni di manovella con le bielle di accoppiamento
Vevtappen inkl koppestången avdrages
Krumtappinde med kobbelstænger trækkes af
Other manuals for B VI
1
Table of contents
Other Trix Toy manuals

Trix
Trix 103 101-2 User manual

Trix
Trix Big Boy 22063 User manual

Trix
Trix ET 91 User manual

Trix
Trix BB12000 Series User manual

Trix
Trix H0 BR 39.0-2 User manual

Trix
Trix MINITRIX PtL 2/2 User manual

Trix
Trix 66222 User manual

Trix
Trix BR 152 User manual

Trix
Trix BR 85 User manual

Trix
Trix BR 98 OBB User manual

Trix
Trix BR 141 / E 41 User manual

Trix
Trix BR 59 22156 User manual

Trix
Trix BR 42 User manual

Trix
Trix BR 185 User manual

Trix
Trix BR 221 User manual

Trix
Trix 241 Series User manual

Trix
Trix MINITRIX 16187 User manual

Trix
Trix BB 426000 User manual

Trix
Trix VT 75.9 User manual

Trix
Trix MINITRIX Bavarian BB II User manual