YATO YT-82604 User manual

AKUMULATOROWY WIBRATOR DO BETONU (NAPĘD I BUŁAWA)
CORDLESS CONCRETE VIBRATOR (MOTOR AND POKER SHAFT)
AKKU-BETONRÜTTLER (ANTRIEB UND RÜTTELFLASCHE)
АККУМУЛЯТОРНЫЙ ГЛУБИННЫЙ ВИБРАТОР ДЛЯ БЕТОНА (ВАЛ + НАКОНЕЧНИК)
АКУМУЛЯТОРНИЙ ВІБРАТОР ДЛЯ БЕТОНУ (ПРИВІД ІБУЛАВА)
AKUMULIATORINIS BETONO VIBRATORIUS (SU ŽARNA)
AKUMULATORA BETONA DZIĻUMVIBRATORS (IERĪCE + ŠĻŪTENE)
AKUMULÁTOROVÝ PONORNÝ VIBRÁTOR (POHON I HADICE)
AKUMULÁTOROVÝ VIBRÁTOR DO BETÓNU (POHON A HADICA)
AKKUMULÁTOROS BETONVIBRÁTOR (MEGHAJTÁS ÉS TÖMLŐ)
VIBRATOR BETON CU ACUMULATOR (MOTOR SI LANCE)
VIBRADOR DE HORMIGÓN A BATERÍA (MOTOR Y CABEZAL)
VIBRATEUR À BÉTON SANS-FIL (MOTEUR ET ARBRE À TÔLE)
VIBRATORE PER CALCESTRUZZO A BATTERIA (MOTORE E SONDA)
HERLAADBARE BETONTRILNAALD (AANDRIJVING EN TRILNAALD)
ΔΟΝΗΤΗΣ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑΤΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (ΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΡΑΒΔΟΣ)
АКУМУЛАТОРЕН ВИБРАТОР ЗА БЕТОН (ЗАДВИЖВАНЕ ИМАРКУЧ)
VIBRADOR DE BETÃO SEM FIO (ACCIONAMENTO E MANGUEIRA)
AKUMULATORSKI VIBRATOR ZA BETON (POGON I CRIJEVO)
(موطرﺧﻟاو كرﺣﻣﻟا) ﺔﻧﺎﺳرﺧﻟا زازھ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG
PT
HR
AR
YT-82604
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
III
I
II
IV
1
6
3
4
5
2

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
1.блок привода
2. гибкий вал
3. вибрирующая головка
4. электрический выключатель
5. блокировка выключателя
6. гнездо аккумулятора
RU
1. Antriebseinheit
2. flexibler Schlauch
3. Rüttelflasche
4. Elektroschalter
5. Schaltersperre
6. Akkusockel
DE
1. drive unit
2. flexible shaft
3. vibrating poker
4. electric power switch
5. On/Offswitch lock
6. battery socket
ENPL
1. jednostka napędowa
2. wałek giętki
3. buława wibrująca
4. włącznik elektryczny
5. blokada włącznika
6. gniazdo akumulatora
1. pavaros blokas
2. lankstus velenas
3. vibruojanti buožė
4. elektrinis jungiklis
5. jungiklio užraktas
6. akumuliatoriaus lizdas
LT
1. pohonná jednotka
2. elastická hřídel
3. vibrační hlavice
4. elektrický spínač
5. blokáda spínače
6. zásuvka baterie
CZ
1. Piedziņas vienība
2. Elastīgāvārpsta
3. Vibrējošais šķēps
4. Elektriskais slēdzis
5. Slēdža bloķētājs
6. Akumulatora ligzda
LV
1. блок приводу
2. гнучкий валик
3. вібраційна головка
4. електричний вимикач
5. блокування вимикача
6. гніздо акумулятора
UA
1. μονάδα μετάδοσης κίνησης
2. εύκαμπτος άξονας
3. δονητική σφύρα
4. ηλεκτρικός διακόπτης
5. ασφάλιση διακόπτη
6. υποδοχή μπαταρίας
GR
1. unità di azionamento
2. albero flessibile
3. ago vibrante
4. pulsante di accensione
5. blocco del pulsante di accensione
6. vano di alloggiamento della batteria
IT
1. Moteur
2. Arbre flexible
3. Aiguille vibrante
4. Interrupteur marche-arrêt
5. Verrou de l’interrupteur
6. Logement de la batterie
FR NL
1. aandrijfeenheid
2. flexibele as
3. trilnaald
4. elektrische schakelaar
5. schakelaarslot
6. accucontactdoos
1. unidad de accionamiento
2. rodillo flexible
3. varilla vibratoria
4. interruptor eléctrico
5. bloqueo del interruptor
6. toma de batería
ES
1. motoros egység
2. rugalmas tengely
3. rázófej
4. elektromos kapcsológomb
5. bekapcsolás reteszelő
6. akkumulátor csatlakozóaljzat
HU
1. pohonná jednotka
2. ohybný hriadeľ
3. ponorný vibrátor
4. elektrický zapínač
5. blokáda zapínača
6. priehradka akumulátora
SK RO
1. unitate de antrenare
2. ax flexibil
3. cap vibrator
4. comutator de alimentare
5. blocaj comutator pornit/oprit
6. compartiment acumulator
ةدﺎﯾﻘﻟا ةدﺣو .۱
نرﻣ دوﻣﻋ .۲
زﺗﮭﻣﻟا نﺎﺟﻟوﺻﻟا .۳
ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛ لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ .٤
لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ لﻔﻗ .٥
ﺔﯾرﺎطﺑﻟا سﺑﻘﻣ .٦
AR
1. unidade de acionamento
2. rolo flexível
3. agulha vibratória
4. interruptor elétrico
5. bloqueio de interruptor
6. tomada de bateria
PT
1. задвижващ блок
2. гъвкав вал
3. вибрираща игла
4. бутон за включване
5. блокировка на бутона за включване
6. гнездо за акумулатора
BG HR
1. pogonska jedinica
2. elastični valjak
3. vibrirajuća glava
4. električni prekidač
5. zaključavanje prekidača
6. utikačakumulatora

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Nośobuwie ochronne
Wear protective footwear
Sicherheitsschuhe tragen
Использовать защитную обувь
Носити захисне взуття
Dėvėkite apsauginęavalynę
Valkājiet aizsargapavus
Používejte bezpečnostní obuv
Noste ochrannú obuv
Viseljen védőcipőt
Purtați încălțăminte de protecție
Use calzado de seguridad
Porter des chaussures de sécurité
Indossare scarpe antinfortunistiche
Draag veiligheidsschoenen
Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας
Носете предпазни обувки
Use sapatos de segurança
Koristite zaštinu obuću
ﺔﯾﻗاو ﺔﯾذﺣأ ءادﺗرﺎﺑ مﻗ
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Използвайте защитни ръкавици
Use luvas de proteção
Nosite zaštitne rukavice
ﺔﯾﻗاوﻟا تازﺎﻔﻘﻟا ِدﺗرا
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството
Ler as presentes instruções
Pročitajte priručnik
لﯾﻟدﻟا أرﻗا
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille verwenden
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Използвайте защитни очила
Usar óculos de proteção
Koristite zaštitne naočale
ﺔﻣﻼﺳﻟا تارﺎظﻧ مدﺧﺗﺳا
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Tragen Sie Gehörschutz
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Използвайте средства за защита на слуха
Use proteção auditiva
Nosite zaštitu za sluh
ﻊﻣﺳﻟا ﻲﻗاو ءادﺗرﺎﺑ مﻗ

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG PT HR AR
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ovaj simbol označava da se otpadna električna i elektronička oprema (uključujući baterije i akumulatore) ne smije odlagati s ostalim otpadom. Rabljenu opremu treba skupl-
jati selektivno i predati na sabirno mjesto kako bi se osiguralo njezino recikliranje i oporaba, kako bi se smanjila količina otpada i smanjio stupanj korištenja prirodnih resursa.
Nekontrolirano ispuštanje opasnih komponenti sadržanih u električnoj i elektroničkoj opremi može predstavljati prijetnju ljudskom zdravlju i uzrokovati negativne promjene u
prirodnom okolišu. Kućanstvo ima važnu ulogu u doprinosu ponovnoj uporabi i oporabi, uključujući recikliranje otpadne opreme. Za više informacija o ispravnim metodama
recikliranja obratite se lokalnim vlastima ili prodavaču.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Este símbolo indica que os resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (incluindo pilhas e baterias) não podem ser colocados juntamente com outros resíduos. Os
resíduos de equipamentos devem ser recolhidos separadamente e entregues a um ponto de recolha para garantir a sua reciclagem e recuperação, a fim de reduzir a
quantidade de resíduos e a utilização de recursos naturais. A libertação não controlada de componentes perigosos contidos em equipamentos elétricos e eletrónicos pode
representar um risco para a saúde humana e causar efeitos ambientais adversos. O lar desempenha um papel importante ao contribuir para a reutilização e recuperação,
incluindo a reciclagem de resíduos de equipamentos. Para mais informações sobre os métodos de reciclagem apropriados, contacte a sua autoridade local ou revendedor.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Този символ информира, че изхвърлянето на изхабеното електрическо иелектронно оборудване (включително батерии иакумулатори) заедно сбитовите отпа-
дъци езабранено. Изхабеното оборудване трябва да се събира отделно ида се предаде впункта за събиране на такива отпадъци, за да се осигури неговото
рециклиране иоползотворяване, да се намали количеството на отпадъците ида се намали разхода на природни ресурси. Неконтролираното изпускане на опасни
съставки, съдържащи се велектрическото иелектронното оборудване, може да представлява заплаха за човешкото здраве ида причини отрицателни промени в
околната среда. Домакинството играе важна роля вприноса за повторната употреба иоползотворяването, включително рециклирането на изхабеното оборудване.
За повече информация относно правилните методи за рециклиране, моля, свържете се сместните власти или спродавача.
ﺎﮭﺗدﺎﻌﺗﺳاو ﺎھرﯾودﺗ ةدﺎﻋإ نﺎﻣﺿﻟ ﻊﯾﻣﺟﺗﻟا ﺔطﻘﻧ ﻰﻟإ ﺎﮭﻣﯾﻠﺳﺗو ﻲﺋﺎﻘﺗﻧا لﻛﺷﺑ ﺔﻣدﺧﺗﺳﻣﻟا تادﻌﻣﻟا ﻊﻣﺟ بﺟﯾ .ىرﺧﻷا تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﻊﻣ (مﻛارﻣﻟاو تﺎﯾرﺎطﺑﻟا كﻟذ ﻲﻓ ﺎﻣﺑ) ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹاو ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا تادﻌﻣﻟا تﺎﯾﺎﻔﻧ نﻣ صﻠﺧﺗﻟا مدﻋ بﺟﯾ ﮫﻧأ ﻰﻟإ زﻣرﻟا اذھ رﯾﺷﯾ
رﺳﻷا بﻌﻠﺗ .ﺔﯾﻌﯾﺑطﻟا ﺔﺋﯾﺑﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﺑﻠﺳ تارﯾﻐﺗ بﺑﺳﯾو نﺎﺳﻧﻹا ﺔﺣﺻﻟ اًدﯾدﮭﺗ ﺔﯾﻧورﺗﻛﻟﻹاو ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا تادﻌﻣﻟا ﻲﻓ ةدوﺟوﻣﻟا ةرطﺧﻟا تﺎﻧوﻛﻣﻠﻟ طﺑﺿﻧﻣﻟا رﯾﻏ قﻼطﻹا لﻛﺷﯾ نأ نﻛﻣﯾ .ﺔﯾﻌﯾﺑطﻟا دراوﻣﻟا مادﺧﺗﺳا ىوﺗﺳﻣ لﯾﻠﻘﺗو تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا ﺔﯾﻣﻛ لﯾﻠﻘﺗﻟ ،
ﺔﺋزﺟﺗﻟا ﻊﺋﺎﺑ وأ ﺔﯾﻠﺣﻣﻟا ﺔطﻠﺳﻟﺎﺑ لﺎﺻﺗﻻا ﻰﺟرﯾ ،ﺔﺣﯾﺣﺻﻟا رﯾودﺗﻟا ةدﺎﻋإ قرط لوﺣ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا نﻣ دﯾزﻣﻟ .تﺎﯾﺎﻔﻧﻟا تادﻌﻣ رﯾودﺗ ةدﺎﻋإ كﻟذ ﻲﻓ ﺎﻣﺑ ،دادرﺗﺳﻻاو مادﺧﺗﺳﻻا ةدﺎﻋإ ﻲﻓ ﺔﻣھﺎﺳﻣﻟا ﻲﻓ ﺎًﻣﮭﻣ اً
رود.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Wibrator do betonu składa sięz jednostki napędowej i buławy wibrującej. Produkt służy do zagęszczania świeżej zaprawy beto-
nowej. Wibrująca buława usuwa pęcherzyki powietrza z zaprawy, co pozwala na uzyskanie betonu o bardziej jednolitej strukturze.
Wibrator jest zasilany z akumulatora co pozwala pracowaćnim w miejscach pozbawionych łatwego dostępu do sieci elektroener-
getycznej. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
W opakowaniu fabrycznym znajduje sięnapęd oraz buława. Urządzenie nie jest wyposażone w akumulator oraz ładowarkę
akumulatora.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Nr katalogowy YT-82604
Napięcie znamionowe [V d.c.] 18
Obroty znamionowe [min-1] 3100
Częstotliwość drgań[min-1] 12500
Długość wałka i buławy [m] 1,2
Średnica buławy [mm] 25
Poziom hałasu
ciśnienie akustyczne LwA ± K [dB(A)] 63,0 ± 3,0
moc akustyczna LpA ± K [dB(A)] 74,0 ± 3,0
Poziom drgańah± K [m/s2] 3,2 ± 1,5
Klasa izolacji II
Stopieńochrony IPX0
Masa netto [kg] 3,0
Deklarowana wartość emisji hałasu została zmierzona za pomocąstandardowej metody badańi może byćużyta do porównania
jednego narzędzia z drugim. Deklarowana wartość emisji hałasu może zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Deklarowana, całkowita wartość drgańzostała zmierzona za pomocąstandardowej metody badańi może byćużyta do porów-
nania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgańmoże zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRONARZĘDZI
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami do-
starczonymi z tym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.
Pojęcie „elektronarzędzie” użyte w ostrzeżeniach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych prądem elektrycznym zarówno
przewodowych, jak i bezprzewodowych.
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćelektronarzędziami w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
gazy lub opary. Elektronarzędzia generująiskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki w jakikolwiek
sposób. Nie wolno stosowaćżadnych adapterów wtyczki z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowana wtyczka
pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćelektronarzędzi na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią.Woda i wilgoć, która dostanie się
do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, ciągnięcia lub odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częścia-
mi. Uszkodzenie lub splątanie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używaćprzedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie przedłużacza przystosowanego do pracy na zewnątrz pomieszczeńzmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem
zasilania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy elektronarzędziem. Nie uży-
waj elektronarzędzia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi podczas
pracy może prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak
maski przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów
osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed pod-
łączeniem do zasilania i/lub akumulatora, podniesieniem lub przenoszeniem elektronarzędzia. Przenoszenie elektronarzę-
dzia z palcem na włączniku lub zasilenie elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzićdo poważnych
urazów.
Przed włączeniem elektronarzędzia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz
pozostawiony na obracających sięelementach narzędzia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad elektronarzędziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych czę-
ści elektronarzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia narzędzia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad bezpie-
czeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie
Nie przeciążaj elektronarzędzia. Używaj elektronarzędzia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe elektrona-
rzędzie zapewni lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Nie używaj elektronarzędzia, jeśli włącznik elektryczny nie umożliwia włączenia i wyłączenia. Narzędzie, które nie daje się
kontrolowaćza pomocąwłącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddaćdo naprawy.
Odłącz wtyczkęod gniazdka zasilającego i/lub zdemontuj akumulator, jeżeli jest odłączalny od elektronarzędzia przed
regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Takie środki zapobiegawcze pozwoląna uniknięcie przy-
padkowego włączenia elektronarzędzia.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi elektronarzędzia
lub tych instrukcji posługiwaćsięelektronarzędziem. Elektronarzędzia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użyt-
kowników.
Konserwuj elektronarzędzia oraz akcesoria. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych czę-
ści, uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie elektronarzędzia. Uszko-
dzenia należy naprawićprzed użyciem elektronarzędzia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konser-
wowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj elektronarzędzia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod uwagę
rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie niebez-
piecznej sytuacji.
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i po-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
wierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie narzędzia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj elektronarzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamien-
nych. Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy elektronarzędzia.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie, może
byćpomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu. Sprawdzićprodukt pod kątem uszkodzeń. W przypadku
stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeńnie należy używaćproduktu przed usunięciem uszkodzeńlub wymianąuszkodzonych
elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Odciągnąć tulejęgwintowanąi sprawdzićstan uszczelki wokółmocowania. Jeżeli zostanązauważone jakiekolwiek uszkodzenia
uszczelki należy jąwymienićna nowąprzed rozpoczęciem pracy.
Montażbuławy do jednostki napędowej (II)
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzićprzy odłączonym zasilaniu produktu. Należy sięupew-
nić, że włącznik znajduje sięw pozycji – wyłączony oraz akumulator zostałodłączony od urządzenia.
Nasunąć końcówkęelastycznego przewodu buławy na wystającączęść wałka napędowego jednostki napędowej.
Tulejęgwintowanąnakręcićna gwint jednostki napędowej. Sprawdzićczy buława nie odłączy sięsamoczynnie w trakcie pracy.
Podłączenie do zasilania (III)
Akumulator wsunąć w gniazdo zasilania ażdo momentu zdziałania zatrzasków akumulatora. Upewnićsię, że akumulator nie
wysunie siępodczas pracy. Odłączyćakumulator należy przez naciśnięcie zatrzasku, a następnie wysunięcie akumulatora z
obudowy jednostki napędowej.
Do zasilania narzędzia można użyćtylko wymienionych akumulatorów Li-Ion YATO 18 V: YT-82842, YT-82843, YT-82844 oraz
YT-82845, które można ładowaćtylko za pomocąładowarek YATO YT-82848 lub YT-82849. Zabronione jest użytkowanie innych
akumulatorów o innym napięciu znamionowym i niepasujących do gniazda akumulatora narzędzia. Zabronione jest przerabianie
gniazda i/lub akumulatora, aby je dopasowaćdo siebie.
Włączanie i wyłączanie jednostki napędowej (IV)
Jednostkęnapędowąnależy trzymaćw trakcie pracy oburącz. Włączenie następuje po naciśnięciu i przytrzymaniu włącznika.
Zwolnienie nacisku na włącznik powoduje zatrzymanie pracy jednostki napędowej.
Włącznik zostałwyposażony w blokadę, która pozwala na zablokowanie włącznika w pozycji włączonej. W celu uruchomienia
blokady należy wcisnąć i przytrzymaćwłącznik, a następnie wcisnąć i przytrzymaćprzycisk blokady jednocześnie zwalniając
nacisk na włącznik.
Zwolnienie blokady następuje po naciśnięciu włącznika.
Zalecenia dotyczące obsługi i pracy wibratorem do betonu
Jednostkęnapędowąz dołączonąbuławąprzenosićzawsze trzymając za jednostkęnapędowąi buławę. Przenoszenie produktu
z obciążonym wałkiem elastycznym buławy może doprowadzićdo uszkodzenia mocowania.
Beton należy wylewaćdo formy lub szalunku warstwami. Grubość warstwy nie powinna przekraczać50 cm. Zaleca się, aby
grubość zawierała sięw przedziale od 30 do 50 cm.
Produkt jest przeznaczony do zaprawy betonowej o grubości co najmniej 10 cm.
Buławęzawsze należy wprowadzaćdo zaprawy pionowo i utrzymywaćjąw tej pozycji przez całą pracę. W trakcie pracy należy
poruszaćbuławąw pionie. W nowe miejsce nie należy przesuwaćbuławy zanurzonej w betonie. Należy jąwyjąć z betonu i
wprowadzićw nowe miejsce.
Nie stosowaćnadmiernej siły przy zanurzaniu buławy w betonie. Buława może opieraćsięo pręty zbrojenia. W takim przypadku
należy przemieścićbuławęku górze i spróbowaćzanurzyćponownie.
Unikaćzanurzania zbyt blisko ścian lub szalunku. Buława nie może stykaćsięz żadnymi przeszkodami w trakcie pracy. Należy
zachowaćodstęp co najmniej 7 cm od przeszkód.
Pracęnależy rozpoczynaćod najniższych warstw betonu i stopniowo przechodzićdo wyższych.
Buławęnależy zanurzaćw regularnych odstępach na całej powierzchni betonu. Odstępy powinny wynosićod 8 do 10 krotności
średnicy buławy, czyli od 20 do 25 cm w przypadku buławy dostarczonej z produktem.
Przemieszczanie buławy w betonie nie powinny byćzbyt szybkie. Tylko wtedy beton będzie wstanie prawidłowo zasklepićmiejsce
po buławie. Przemieszczaćbuławęnależy z prędkościąok. 8 cm/s. Jedynie podczas wyciągania buławy z betonu należy samą
końcówkęwyciągania przeprowadzićszybko tak, aby nie dopuścićdo wzburzenia powierzchni betonu.
Należy pilnowaćczasu przez jaki wibrująca buława będzie zanurzona w betonie. Zbyt krótkie zanurzenie nie doprowadzi do
uwolnienia wszystkich pęcherzyków powietrza, zbyt długie zanurzenie może doprowadzićdo separacji składników betonu. Czas
zanurzenia buławy zależy od rodzaju i gęstości betonu, a także od rozmiaru buławy. Powinien zawieraćsięw przedziale od 5 do

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
15 sekund. Krótszy czas należy stosowaćwobec betonu o mniejszej gęstości. Należy obserwowaćpowierzchniębetonu wokół
buławy, jeżeli powierzchnia stanie sięgęsta i lekko połyskująca oraz zostanie zaobserwowana zmiana w dźwięku buławy wibru-
jącej należy wyciągnąć buławęz betonu.
Po wyjęciu buławy z betonu nie należy jej zbyt długo utrzymywaćwibrującej bez zanurzenia. Należy jązanurzyćw nowym miejscu
lub zatrzymaćpracęjednostki napędowej. Buława wibrująca zbyt długo bez obciążenia może przegrzaćsię, co skraca jej czas
eksploatacji, a także może doprowadzićdo uszkodzenia.
W przypadku wibrowania zaprawy płyt betonowych, należy buławęumieścićskośnie, zwiększy to powierzchnięstyku buławy z
betonem.
Uwaga! Nie wolno dopuścićdo zastygnięcia betonu na wałku giętkim lub buławie wibrującej. Po zakończeniu pracy należy natych-
miast zatrzymaćprace jednostki napędowej, odłączyćakumulator od jednostki napędowej. Zdemontowaćwałek giętki buławy od
jednostki napędowej, a następnie oczyścićbuławęi wałek giętki z pozostałości betonu. Zastygnięty beton może doprowadzićdo
uszkodzenia wałka giętkiego i/lub buławy.
Konserwacja produktu
Uwaga! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzićpo odłączeniu akumulatora od jednostki napędowej.
Buławęi wałek giętki należy oczyścićza pomocąwody natychmiast po zakończeniu pracy. Nie dopuścićdo zastygnięcia betonu
na tych elementach. Nie stosowaćmyjek wysokociśnieniowych do oczyszczania wałka giętkiego i buławy wibrującej.
Po oczyszczeniu wytrzećdo sucha.
Jednostki napędowej nie zanurzaćw wodzie lub jakimkolwiek innym płynie. Nie kierowaćna jednostkęnapędowąstrumienia
wody lub innego płynu. Obudowęjednostki napędowej oczyścićza pomocąlekko zwilżonej miękkiej szmatki lub gąbki, a następ-
nie dokładnie powycierać. Otwory wentylacyjne czyścićza pomocąmiękkiego pędzla, miękkiej szczotki lub strumienia sprężone-
go powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa.
Po każdych 100 godzinach pracy wałek giętki oraz buławęwibrującąnależy poddaćprzeglądowi oraz smarowaniu w autoryzo-
wanym punkcie serwisowym producenta.
Części zamienne
Szczegółowy wykaz części zamiennych produktu znajduje sięw dziale „Do pobrania”, w karcie produktu, na stronie internetowej
TOYA SA: toya24.pl
Magazynowanie produktu
Produkt należy przechowywaćodłączony od zasilania, dokładnie oczyszczony i wysuszony. Wałek giętki należy odłączyćdo
jednostki napędowej. Produkt przechowywaćw zamkniętych pomieszczeniach. Chronićprzed dostępem osób postronnych. W
miejscu przechowywania należy zapewnićwłaściwąwentylacjęzapobiegającąkondensacji pary wodnej. Miejsce przechowywa-
nia powinno chronićprodukt przed wpływem warunków atmosferycznych.
Transportowanie produktu
W trakcie pracy produkt transportowaćna niewielkie odległości podtrzymując jednocześnie jednostkęnapędowąi wałek giętki. W
przypadku transportowania na większe odległości należy zdemontowaćwałek giętki z jednostki napędowej. Oba elementy trans-
portowaćosobno. Produkt transportowaćw opakowaniach jednostkowych lub innych twardych opakowaniach, zapewniających
ochronęprzed wstrząsami. W trakcie transportu chronićprodukt przed wilgocią.

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
PRODUCT OVERVIEW
Concrete vibrator consists of drive unit and vibrating poker. The product is used for compaction of fresh concrete mortar. The
vibrating poker removes air bubbles from mortar, which allows to obtain concrete with a more uniform structure. The vibrator is
powered by a battery, which allows for its working in places without easy access to the mains. The correct, reliable, and safe
operation of the product requires on its proper use, therefore:
Read the entire instructions manual before the first use of the product and keep it for future reference.
The supplier is not liable for any damage resulting from failure to observe the safety instructions and recommendations contained
in this manual.
PRODUCT ACCESSORIES
The factory packaging includes the drive unit and the poker. The device is not equipped with a battery and a battery charger.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. YT-82604
Rated voltage [V DC] 18
Rated rpm [min-1] 3100
Vibration frequency [min-1] 12500
The shaft and poker length [m] 1.2
Poker diameter [mm] 25
Noise level
sound pressure LwA ± K [dB(A)] 63.0 ± 3.0
sound power LpA ± K [dB(A)] 74.0 ± 3.0
Vibration level ah± K [m/s2] 3.2 ± 1.5
Insulation class II
Protection rating IPX0
Net weight [kg] 3.0
The declared noise emission value has been measured using the standard test method and can be used to compare one tool to
another. The declared noise emission value can be used in the preliminary exposure assessment.
The declared total vibration value has been measured using the standard test method and can be used to compare one tool to
another. The declared total vibration value can be used in the initial exposure assessment.
Note! The vibration emission during tool operation may differ from the declared value, depending on the manner the tool is used.
Note! Safety measures to protect the operator, which are based on an assessment of exposure under actual conditions of use (in-
cluding all parts of the work cycle, such as the time when the tool is switched offor idle and the activation time), must be specified.
GENERAL WARNINGS FOR THE SAFETY OF POWER TOOLS
Warning! Read all safety warnings, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to do so may
result in electric shock, fire or serious injury.
Keep all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” used in warnings applies to all tools driven by power both wired and wireless.
Workplace safety
Keep the workplace well-lit and clean. Disorder and poor lighting can be causes of accidents.
Do not work with power tools in an environment with an increased risk of explosion, containing flammable liquids, gases
or vapors. Power tools generate sparks that can ignite dust or fumes.
Children and third persons should not be allowed to enter the workplace. Loss of concentration can result in loss of control.
Electrical safety
The plug of the electric cable must match the power socket. You must not modify the plug in any way. Do not use any
plug adapters with earthed power tools. An unmodified plug that fits the outlet reduces the risk of electric shock.

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Avoid contact with earthed surfaces such as pipes, radiators and coolers. Grounding the body increases the risk of electric shock.
Do not expose power tools to contact with atmospheric precipitation or moisture. Water and moisture that gets inside the
power tool increases the risk of electric shock.
Do not overload the power cable. Do not use the power cord to carry, pull or unplug the power plug from the power outlet.
Avoid contact of the power cable with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damage or entanglement of the power cord
increases the risk of electric shock.
In the case of working outside closed rooms, use extension cords intended for work outside closed rooms. The use of an
extension cord adapted for outdoor use reduces the risk of electric shock.
When using a power tool in a humid environment is unavoidable as a protection against supply voltage use a residual
current device (RCD). The use of RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and keep common sense while working with the power tool. Do not use a power
tool when you are tired or under the influence of alcohol or medication. Even a moment of inattention while working can
lead to serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, anti-slip safety shoes, helmets and hearing protection reduce the risk of serious personal injury.
Prevent accidental operation. Make sure that the electric switch is in the “off” position before connecting to the power
supply and / or battery, lifting or moving the power tool. Moving the power tool with the finger on the switch or powering the
power tool, when the switch is in the “on” position can lead to serious injuries.
Before turning on the power tool remove any keys and other tools that were used to adjust it. The key left on the rotating
parts of the power tool can lead to serious injuries.
Do not reach and do not lean too far. Keep the right attitude and balance all the time. This will allow easier control over the
power tool in case of unexpected work situations.
Dress accordingly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair and clothing away from moving parts of the
power tool. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught by moving parts.
If the devices are fitted for the connection of dust extraction or dust collection, make sure that they are connected and
used properly. The use of dust extraction reduces the risk of dust hazards.
Do not let the experience acquired from frequent use of the tool resulted in carelessness and ignoring safety rules.
Carefree action can cause serious injuries in a fraction of a second.
Use and care of the power tool
Do not overload the power tool. Use the power tool appropriate for the selected application. The right power tool will pro-
vide a better and safer job if used according to the designed load.
Do not use the power tool, if the electric switch does not allow switching on and off. Power tool, which cannot be controlled
by means of a power switch is dangerous and must be returned for repair.
Disconnect the plug from the power socket and / or remove the battery if it is detachable from the power tool before adjusting,
changing accessories or storing the tool. Such preventive measures will allow you to avoid accidentally turning on the power tool.
Keep the tool out of the reach of children, do not let people who do not know how to operate the power tool or these
instructions use a power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check the tool for mismatches or jams of moving parts, damage to parts and any
other conditions that may affect the operation of the power tool. Damage must be repaired before using the power tool.
Many accidents are caused by incorrectly maintained tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control when working.
Use power tools, accessories and inserted tools etc. in accordance with these instructions, taking into account the type
and conditions of work. The use of tools for work other than designed is likely to result in a dangerous situation.
Handles and gripping surfaces must be dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and gripping surfaces do
not allow for safe operation and control of the tool in dangerous situations.
Repairs
Repair the power tool only in authorized facilities using only original spare parts. This ensures proper operation safety of the power too
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
PRODUCT OPERATION
Preparing for operation
The product must be unpacked by removing all packaging elements. It is recommended to keep the packaging, as it can be helpful
for further transport and storage of the product. Check the product for damage. If any damage is found, do not use the
product before removal of damage or replacement of damaged components with new, free of damage.
Pull the threaded sleeve and check the condition of the seal around the fixing. If any damage to the seal is noticed, it must be

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
replaced with a new one before starting work.
Mounting of the poker to the drive unit (II)
Caution! The procedure described in this section must be carried out with the device disconnected from the power supply. Make
sure that the switch is in position – switched offand the battery is disconnected from the device.
Apply the tip of the flexible poker line to the protruding part of the drive shaft of the drive unit.
Screw the threaded sleeve onto the thread of the drive unit. Check that the poker does not disconnect automatically during
operation.
Connection to power supply (III)
Slide the battery into the power socket until the battery latches engage. Make sure that the battery will not slide out on its own
during operation. The battery shall be disconnected by pressing the latch and then withdrawing the battery from the power unit
housing.
Only the following 18V Li-Ion YATO batteries can be used to power the tool: YT-82842, YT-82843, YT-82844 and YT-82845, which
can only be charged with YATO YT-82848 or YT-82849 chargers. It is forbidden to use other batteries with different rated voltage
and not matching the tool’s battery socket. It is forbidden to modify the socket or battery to make them match.
Switching on and offthe drive unit (IV)
The drive unit must be held with both hands during operation. The device is turned on by pressing and holding the switch.
Releasing the pressure on the switch stops the operation of the drive unit.
The switch is equipped with a lock that allows the switch to be locked in the on position. In order to activate the lock, press and
hold the switch and then press and hold the lock button while releasing the switch.
Releasing the lock occurs when the switch is pressed.
Recommendations for the operation and operation of a concrete vibrator
The drive unit with the accompanying pokers shall always be carried by the drive unit and the pokers. Moving the product with the
loaded flexible shaft of the pokers may lead to damage to the attachment.
The concrete must be poured into the mould or formwork in layers. The thickness of the layer shall not exceed 50 cm. It is
recommended that the thickness should be between 30 and 50 cm.
The product is intended for concrete mortar with a thickness of at least 10 cm.
The poker should always be inserted vertically into the mortar and kept in this position throughout the work. During the work, the
poker should be moved vertically. Do not move the poker immersed in concrete into a new place. It should be removed from the
concrete and introduced to a new place.
Do not use excessive force when immersing the poker in concrete. The poker might touch the rebars. If this is the case, move the
poker upwards and try to dip it again.
Avoid dipping too close to the walls or formwork. The poker must not come into contact with any obstacles during operation. A
distance of at least 7 cm from obstacles shall be maintained.
The work should be started with the lowest layers of concrete and gradually moved to higher.
The poker should be dipped at regular intervals over the entire surface of the concrete. The intervals should be between 8 and 10
times the diameter of the poker, i.e. between 20 and 25 cm for the poker supplied with the product.
The movement of the poker in the concrete should not be too fast. Only then will the concrete be able to properly seal the place
after the poker. The poker shall be moved at a speed of approximately 8 cm/s. Only when pulling the poker out of the concrete
shall the poker itself be carried out quickly so as not to disturb the surface of the concrete.
Care shall be taken to ensure that the vibrating poker is immersed in the concrete. Too short immersion will not lead to the release
of all air bubbles, too long immersion can lead to the separation of concrete components. The immersion time of the poker
depends on the type and density of concrete, as well as on the size of the poker. It should be between 5 and 15 seconds. The
shorter time should be applied to lower density concrete. The surface of the concrete around the poker shall be observed – if it
becomes dense and slightly shiny and a change in the sound of the vibrating poker shall be observed.
After removing the poker from the concrete, it shall not be kept vibrating for too long without immersion. It shall be immersed in
a new place or stopped by the drive unit. A poker vibrating for too long without load can overheat, which shortens its service life
and can also lead to damage.
If the mortar of concrete slabs vibrates, place the poker diagonally, this will increase the contact surface of the poker with concrete.
Caution! Concrete must not be frozen on a flexible shaft or vibrating poker. Once the operation is complete, stop the operation
of the drive unit immediately, disconnect the battery from the drive unit. Dismantle the poker flexible shaft from the drive unit and
then clean the poker and the poker flexible shaft from the remains of the concrete. Frozen concrete may damage the flexible shaft
and/or poker.
Product maintenance
Caution! All maintenance operations shall be carried out after the battery has been disconnected from the drive unit.
The poker and flexible shaft shall be cleaned with water immediately after the work has been completed. Do not allow the concrete

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
to freeze on these elements. Do not use high pressure washers to clean the flexible shaft and vibrating poker.
Wipe dry after cleaning.
Do not immerse the drive unit in water or any other liquid. Do not direct water or other liquid to the drive unit. Clean the housing of
the drive unit with a slightly wet soft cloth or sponge and then wipe thoroughly. Clean the ventilation holes with a soft brush, a soft
brush or a stream of compressed air with a pressure of not more than 0,3 MPa.
After every 100 hours of operation, the flexible shaft and vibrating poker should be inspected and lubricated by the manufacturer’s
authorised service.
Spare parts
Detailed list of spare parts of the product can be found in the “Downloads” section, in the product data sheet, on the TOYA SA
website: toya24.pl
Product storage
The product should be stored disconnected from the power supply, thoroughly cleaned and dried. The flexible shaft shall be
detached to the drive unit. Store the product indoors. Secure against unauthorized access. Ensure adequate ventilation to prevent
water vapour condensation at the place of storage. The place of storage should protect the product from weather conditions.
Transportation of the product
During operation, transport the product over short distances while maintaining the drive unit and the flexible shaft. If transported
over longer distances, remove the flexible shaft from the drive unit. Transport both components separately. The product should
be transported in unit packaging or other hard packaging, providing protection against shocks. Protect the product from moisture
during transport.

15
ORIGINALANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Betonrüttler besteht aus einer Antriebseinheit und einer Rüttelflasche. Das Produkt wird zur Verdichtung von Frischbetonmörtel
verwendet. Die Rüttelflasche entfernt Luftblasen aus dem Mörtel, wodurch der Beton eine gleichmäßigere Textur erhält. Der
Betonrüttler ist akkubetrieben, so dass er auch in Bereichen eingesetzt werden kann, die keinen einfachen Zugang zum Stromnetz
haben. Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Gerätes hängt von der ordnungsgemäßen Bedienung ab, deswegen:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die weitere
Nutzung auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser
Bedienungsanleitung.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Im Lieferumfang sind ein Antrieb und eine Flasche enthalten. Das Gerät ist nicht mit dem Akku und dem Akkuladegerät
ausgestattet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Art. Nr. YT-82604
Nennspannung [V d.c.] 18
Nenndrehzahl [min-1] 3100
Schwingungsfrequenz [min-1] 12500
Schlauch- und Flaschenlänge [m] 1,2
Durchmesser der Flasche [mm] 25
Lärmpegel
Schalldruck LwA ± K [dB(A)] 63,0 ± 3,0
Schallleistung LpA ± K [dB(A)] 74,0 ± 3,0
Schwingungspegel ah± K [m/s2] 3,2 ± 1,5
Schutzklasse II
Schutzart IPX0
Nettogewicht [kg] 3,0
Der angegebene Lärmemissionswert wurde nach einem Standardprüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich eines Werk-
zeugs mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Lärmemissionswert kann für eine vorläufige Expositionsbewertung
verwendet werden.
Der angegebene Gesamtschwingungswert wurde mit dem Standardprüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich des Werk-
zeugs mit einem anderen verwendet werden. Der angegebene Gesamtschwingungswert kann für die erste Expositionsbewertung
verwendet werden.
Achtung! Die Schwingungsemission während des Werkzeugbetriebs kann je nach Einsatz des Werkzeugs vom angegebenen
Wert abweichen.
Achtung! Zum Schutz des Bedieners sind Sicherheitsmaßnahmen festzulegen, die auf einer Bewertung der Exposition unter tat-
sächlichen Einsatzbedingungen (einschließlich aller Teile des Arbeitszyklus, wie z. B. der Zeit, in der das Werkzeug ausgeschaltet
ist oder im Leerlauf anläuft, sowie der Aktivierungszeit) beruhen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE
Warnung! Alle mit diesem Elektrowerkzeug / dieser Maschine mitgelieferten Sicherheitshinweise, Abbildungen und Spezi-
fikationen gründlich lesen. Bei Nichtbeachten ist elektrischer Schlag, Brand oder ernsthafte Verletzungen nicht auszuschließen.
Alle Warnungen sowie Anleitungen für mögliche Bezugnahme aufbewahren.
Der in den Warnungen verwendete Begriff„Elektrowerkzeug / Maschine“ betrifft alle Werkzeuge / Maschinen mit dem Netz- oder
kabellosen Elektroantrieb.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Arbeitsplatz gut beleuchtet und sauber halten. Bei Unordnung oder schwacher Beleuchtung kann es zu Unfällen kommen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen nicht in einer Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, mit brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Dämpfen gebrauchen. Bei Einsatz von Elektrowerkzeugen / Maschinen kann der Funkenflug zr Staub- oder Dampf-

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
entzündung führen.
Kinder und Unbefugte fern vom Arbeitsplatz halten. Bei reduzierter Konzentration kann die Kontrolle über das Werkzeug
verloren gehen.
Elektrische Sicherheit
Der Stecker des Stromkabels muss für die Steckdose geeignet sein. Stecker niemals modifizieren. Keine Steckeradapter
mit geerdeten Elektrowerkzeugen / Maschinen verwenden. Originalstecker, die zur Steckdose passen, minimieren die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.
Berührung geerdeter Flächen, wie Rohre, Heizkörper, Kühlgeräte, vermeiden. Die Erdung auf den Körper erhöht die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gegen direkte Regen- oder Schneeeinwirkung schützen. Dringt Wasser oder Feuchte ins
Elektrowerkzeug / die Maschine, erhöht sich die Gefahr eines möglichen elektrischen Schlages.
Stromkabel nicht überlasten. Gerät am Stromkabel werde tragen, noch ziehen, Gerät durch Ziehen des Steckers und
nicht des Stromkabels elektrisch abschalten. Kontakt des Stromkabels mit Wärme, Ölen, scharfen Kanten und beweg-
lichen Teilen vermeiden. Ein beschädigtes oder verwirrtes Stromkabel erhöht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Bei der Arbeit im Freien nur Verlängerungskabel für den Einsatz im Freien verwenden. Mit derartigen Verlängerungskabeln
wird die Gefahr eines elektrischen Schlages minimiert.
Ist der Einsatz der Elektrowerkzeugen / Maschinen in einer feuchten Umgebung unvermeidbar, sind Stromschutzvor-
richtungen zum Schutz gegen die Versorgungsspannung einzusetzen. Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen Schlages
minimiert.
Persönliche Sicherheit
Immer achtsam bleiben, alle Tätigkeiten vorsichtig durchführen und Zurechnungsfähigkeit bei der Arbeit mit Elektrowerk-
zeugen / Maschinen behalten. Elektrowerkzeuge / Maschinen bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Arzneimitteln nicht bedienen. Nur eine kurze Unachtsamkeit kann bei der Arbeit ernsthafte Körperverletzungen herbeiführen.
Persönliche Schutzausrüstungen verwenden. Schutzbrille immer tragen. Persönliche Schutzausrüstungen, wie Staubschutz-
masken, rutschfreies Schutzschuhwerk, Schutzhelme und Gehörschutz, reduzieren die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen.
Unerwartete Inbetriebnahme des Gerätes vermeiden. Vor dem Netz- / Akkuanschluss oder Vertragen des Elektrowerk-
zeuges / der Maschine sicherstellen, dass der Steuerschalter auf „Aus“ steht. Wird das Elektrowerkzeug / die Maschine
mit dem Finger auf dem Steuerschalter vertragen oder mit dem Steuerschalter auf „Ein“ angeschlossen, kann es zu ernsthaften
Körperverletzungen führen.
Alle Schlüssel und andere Werkzeuge, die zur Einstellung des Elektrowerkzeuges / der Maschine verwendet wurden,
vor Einschalten des Gerätes entfernen. Ein an den rotierenden Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine zurück-
gelassener Schlüssel kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Nicht zu weit greifen oder sich beugen. Für eine korrekte Körperstellung während der Arbeit sorgen. Dadurch kann das
Elektrowerkzeug / die Maschine bei unerwarteten Situationen bei der Arbeit einfacher beherrscht werden.
Entsprechende Schutzkleidung tragen. Lose Kleidung oder Schmuck nicht tragen. Lose Haare und die Kleidung fern
von beweglichen Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine halten. Lose Kleidungsstücke, Schmuck oder lange
Haare können durch diese Komponenten erfasst werden.
Sind die Geräte für den Anschluss einer Staubabsaugung ausgelegt, sicherstellen, dass sie korrekt angeschlossen und
betrieben wird. Mithilfe einer Staubabsaugung wird die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen minimiert.
Nicht zulassen, dass die bei der häufigen Bedienung von Elektrowerkzeugen / Maschinen gewonnenen Erfahrungen
zur Unachtsamkeit und Ignorierung der Sicherheitsgrundsätze führen. Das unvorsitichige Vorgehen kann blitzschnell zu
Körperverletzungen führen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gebrauchen und pflegen
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten und nur für den geplanten Einsatz gebrauchen. Ein entsprechendes Elektro-
werkzeug / eine Maschine kann eine leistungsstärkere und sicherere Arbeit gewährleisten, wird das Gerät für die beabsichtigte
Beanspruchung eingesetzt.
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten, wenn die Ein- und Ausschaltung mit dem Steuerschalter nicht möglich ist.
Kann keine Kontrolle über das Elektrowerkzeug / die Maschine mit dem Steuerschalter gewährleistet werden, stellt es eine Gefahr
dar und das Gerät ist dann reparieren lassen.
Stecker des Stromkabels ziehen und/oder (abbaubaren) Akku demontieren, bevor eine Einstellung, der Zubehörwechsel
oder die Lagerung des Elektrowerkzeuges / der Maschine durchgeführt wird. Durch diese Sicherheitsmaßnahmen kann eine
unerwartete Inbetriebnahme des Elektrowerkzeuges / der Maschine verhindert werden.
Elektrowerkzeug / Maschine fern von Kindern lagern, Elektrowerkzeug / Maschine durch Personen, die in der Geräte-
bedienung oder diesen Anleitungen nicht unterwiesen sind, nicht bedienen lassen. Von nicht unterwiesenen Personen
bediente Elektrowerkzeuge / Maschinen stellen eine Gefahr dar.
Elektrowerkzeuge / Maschinen und Zubehör ordnungsgemäß warten. Elektrowerkzeuge / Maschinen auf nicht zusam-
menpassende oder verklemmte Werkzeuge, beschädigte Komponenten oder sonstige Fälle kontrollieren, die Funktion
des Elektrowerkzeuges / der Maschine beeinträchtigen können. Alle Schäden vor Einsatz des Elektrowerkzeuges / der
Maschine beheben lassen. Viele Unfälle werden durch eine mangelhafte Wartung des Elektrowerkzeuges / der Maschine her-

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
beigeführt.
Schneidwerkzeuge immer sauber und geschärft halten. Ordnungsgemäß gewartete scharfkantige Schneidwerkzeuge ver-
klemmen sich selten und können bei der Arbeit besser kontrolliert werden.
Nur Elektrowerkzeuge / Maschinen, Zubehör oder sonstige Anbauwerkzeuge usw. nach dieser Bedienungsanleitung ein-
setzen, dabei die Art und die Bedingungen der jeweiligen Arbeit berücksichtigen. Werden Werkzeuge nicht bestimmungs-
gemäß eingesetzt, kann es zu gefährlichen Situationen führen.
Handgriffe und Haleflächen immer trocken, sauber, öl- und schmierstofffrei halten. Durch verschmutzte Handgriffe und
Halteflächen wird eine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges / der Maschine bei gefährlichen Situationen
unmöglich.
Reparaturen
Elektrowerkzeug / Maschine nur in entsprechenden Vertragswerkstätten unter Einsatz von Originalersatzteilen reparie-
ren lassen. Dadurch wird eine entsprechende Arbeitssicherheit des Gerätes gewährleistet.
BEDIENUNG DES PRODUKTS
Vorbereitung zum Betrieb
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Geräts hilfreich sein. Überprüfen Sie das Gerät auf
Beschädigungen. Wenn Sie eine Beschädigung feststellen, verwenden Sie das Produkt nicht, bis der Schaden behoben ist oder
die beschädigten Komponenten durch neue, unbeschädigte Komponenten ersetzt wurden.
Ziehen Sie die Gewindehülse zurück und prüfen Sie den Zustand der Dichtung um das Fitting. Wird eine Beschädigung der
Dichtung festgestellt, sollte sie vor Beginn der Arbeiten durch eine neue ersetzt werden.
Montage der Flasche an der Antriebseinheit (II)
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Schritte müssen bei von der Versorgung getrenntem Gerät durchgeführt werden.
Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der Position - aus befindet und der Akku vom Gerät abgeklemmt wurde.
Schieben Sie das Ende des flexiblen Schlauches der Flasche auf den vorstehenden Teil der Antriebswelle der Antriebseinheit.
Schrauben Sie die Gewindehülse auf das Gewinde der Antriebseinheit. Überprüfen Sie, ob sich die Flasche während des Betriebs
nicht selbst löst.
Anschluss an das Stromnetz (III)
Schieben Sie den Akku in die Aufnahme, bis die Akkuverriegelung einrastet. Stellen Sie sicher, dass der Akku während des
Betriebs nicht herausrutscht. Trennen Sie den Akku ab, indem Sie auf die Verriegelung drücken und dann den Akku aus dem
Gehäuse der Antriebseinheit schieben.
Das Werkzeug darf nur mit austauschbaren 18 V YATO Lithium-Ionen-Akkus versorgt werden: YT-82842, YT-82843, YT-82844
und YT-82845, die nur mit Ladegeräten YATO YT-82848 oder YT-82849 geladen werden können. Es ist verboten, andere Akkus
mit einer anderen Nennspannung zu verwenden, die nicht mit der Akkudose des Werkzeugs übereinstimmen. Es ist verboten, die
Dose und/oder den Akku umzubauen, um sie an eigene Bedürfnisse anpassen.
Ein- und Ausschalten der Antriebseinheit (IV)
Die Antriebseinheit muss während des Betriebs mit beiden Händen gehalten werden. Das Gerät wird durch Drücken und Halten
des Schalters eingeschaltet. Wenn Sie den Druck auf den Schalter loslassen, wird die Antriebseinheit angehalten.
Der Schalter ist mit einer Sperre versehen, die es ermöglicht, den Schalter in der eingeschalteten Position zu arretieren. Um die
Sperre zu aktivieren, halten Sie den Schalter gedrückt und drücken Sie dann die Sperrtaste, während Sie den Druck auf den
Schalter aufheben.
Die Sperre wird durch Drücken des Schalters aufgehoben.
Empfehlungen zur Handhabung und Bedienung des Betonrüttlers
Tragen Sie die Antriebseinheit immer mit der angebrachten Flasche, indem Sie die Antriebseinheit und die Flasche festhalten. Die
Handhabung des Produkts mit einem belasteten flexiblen Schlauch kann die Befestigung beschädigen.
Der Beton sollte schichtweise in die Form oder Schalung gegossen werden. Die Dicke der Schicht sollte 50 cm nicht überschreiten.
Es wird empfohlen, dass die Dicke zwischen 30 und 50 cm liegt.
Das Produkt ist für Betonmörtel mit einer Dicke von mindestens 10 cm vorgesehen.
Die Flasche sollte immer senkrecht in den Mörtel eingeführt werden und während der gesamten Arbeit in dieser Position bleiben.
Bewegen Sie die Flasche beim Arbeiten senkrecht. Eine Flasche, die bereits in Beton eingetaucht ist, sollte nicht an eine neue
Stelle verschoben werden. Sie muss aus dem Beton herausgenommen und erst dann an der neuen Stelle eingesetzt werden.
Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, wenn Sie die Flasche in den Beton tauchen. Die Flasche kann an der Armierungsstange
anliegen. Sollte dies der Fall sein, bewegen Sie die Flasche nach oben und versuchen Sie erneut zu tauchen.
Vermeiden Sie es, die Flasche zu nahe an Wänden oder Schalungen einzutauchen. Die Flaschen dürfen während des Betriebs

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
nicht mit Hindernissen in Berührung kommen. Halten Sie einen Abstand von mindestens 7 cm zu Hindernissen ein.
Die Arbeiten sollten mit den untersten Betonschichten beginnen und allmählich zu den höheren Schichten übergehen.
Die Flasche sollte in regelmäßigen Abständen über die Oberfläche des Betons getaucht werden. Der Abstand sollte das 8- bis
10-fache des Flaschendurchmessers betragen, d. h. 20 bis 25 cm für die mitgelieferte Flasche.
Die Bewegung der Flasche im Beton sollte nicht zu schnell sein. Nur dann kann der Beton den von der Flasche hinterlassenen
Raum richtig abdichten. Die Flasche sollte mit einer Geschwindigkeit von etwa 8 cm/Sek. bewegt werden. Nur beim Herausziehen
der Flasche aus dem Beton sollte das Ziehen selbst zügig erfolgen, um die Oberfläche des Betons nicht aufzuschütteln.
Achten Sie darauf, wie lange die Rüttelflasche in den Beton getaucht wird. Ein zu kurzes Eintauchen führt nicht zur Freisetzung
aller Luftblasen, ein zu langes Eintauchen kann zur Entmischung der Betonteile führen Die Eintauchzeit der Flasche hängt von der
Art und Dichte des Betons sowie von der Größe der Flasche ab. Sie sollte zwischen 5 und 15 Sekunden betragen. Für Beton mit
geringerer Dichte sollten kürzere Zeiten verwendet werden. Beobachten Sie die Oberfläche des Betons um die Flasche herum.
Wenn die Oberfläche dicht und leicht glänzend wird und sich das Geräusch der Rüttelflasche verändert, sollte die Flasche aus
dem Beton entfernt werden.
Nachdem die Flasche aus dem Beton genommen wurde, sollte sie nicht zu lange in Schwingung gehalten werden, ohne dass sie
untergetaucht wird. Sie muss an einem neuen Ort eingetaucht werden oder der Antrieb muss angehalten werden. Eine Flasche,
die zu lange ohne Last vibriert, kann überhitzen, was ihre Lebensdauer verkürzt und auch zu Schäden führen kann.
Beim Rütteln des Mörtels von Betonplatten die Flasche schräg ansetzen, dadurch wird die Kontaktfläche zwischen der Flasche
und dem Beton vergrößert.
Achtung! Der Beton darf sich nicht auf dem flexiblen Schlauch oder der Rüttelflasche absetzen. Nach Beendigung der Arbeiten
die Antriebseinheit sofort stilllegen und den Akku von der Antriebseinheit abklemmen. Ziehen Sie den Schlauch der Flasche von
der Antriebseinheit ab und reinigen Sie Flasche und Schlauch von allen Betonresten. Verfestigter Beton kann zu Schäden am
Schlauch und/oder an der Flasche führen.
Wartung des Geräts
Achtung! Alle Wartungsarbeiten müssen durchgeführt werden, wenn der Akku von der Antriebseinheit getrennt ist.
Die Flasche und der Schlauch sollten sofort nach Gebrauch mit Wasser gereinigt werden. Lassen Sie den Beton nicht auf diesen
Elementen abbinden. Verwenden Sie zur Reinigung von Schlauch und Rüttelflasche keinen Hochdruckreiniger.
Nach der Reinigung trocken wischen.
Tauchen Sie die Antriebseinheit nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein. Richten Sie keinen Wasserstrahl oder andere
Flüssigkeiten auf die Antriebseinheit. Reinigen Sie das Gehäuse der Antriebseinheit mit einem leicht angefeuchteten weichen
Tuch oder Schwamm und wischen Sie es dann gründlich ab. Reinigen Sie die Entlüftungsöffnungen mit einer weichen Bürste,
einem weichen Pinsel oder einem Druckluftstrahl mit einem Druck von nicht mehr als 0,3 MPa.
Nach jeweils 100 Betriebsstunden sollten der flexible Schlauch und die Rüttelflasche von einer autorisierten Servicestelle des
Herstellers gewartet und geschmiert werden.
Ersatzteile
Eine detaillierte Ersatzteilliste für das Produkt finden Sie im Bereich „Downloads“ auf der Website toya24.pl, im Produktblatt.
Produktlagerung
Lagern Sie das Gerät ohne Netzanschluss, gründlich gereinigt und getrocknet. Der Schlauch sollte von der Antriebseinheit
abgezogen werden. Lagern Sie das Produkt in geschlossenen Räumen. Vor unbefugtem Zugriffvon Dritten schützen. Zur
Vermeidung von Kondensation von Wasserdampf ist am Lagerort eine geeignete Belüftung vorzusehen. Der Aufbewahrungsort
sollte das Produkt vor Witterungseinflüssen schützen.
Beförderung des Erzeugnisses
Transportieren Sie das Produkt während des Betriebs über kurze Strecken, indem Sie die Antriebseinheit und den Schlauch
abstützen. Bei einem Transport über längere Strecken muss der flexible Schlauch von der Antriebseinheit entfernt werden.
Transportieren Sie beide Komponenten getrennt. Das Produkt sollte in Einzelverpackungen oder anderen harten Verpackungen
transportiert werden, um den Schutz vor Stößen zu gewährleisten. Schützen Sie das Produkt während des Transports vor
Feuchtigkeit.

19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Вибратор для бетона состоит из привода ивибрирующей головки. Продукт используется для уплотнения свежего
бетонного раствора. Вибрирующая головка удаляет пузырьки воздуха из раствора, врезультате чего бетон приобретает
более однородную текстуру. Питание вибратора осуществляется от аккумулятора, что позволяет ему работать вместах
сограниченным доступом кэлектросети. Правильная, надежная ибезопасная работа установки зависит от правильной
эксплуатации, поэтому:
Перед тем, как начать использовать изделие, необходимо ознакомиться сруководством по эксплуатации и
сохранить его.
Поставщик не несет ответственности за ущерб, возникший врезультате несоблюдения правил техники безопасности и
рекомендаций настоящего руководства.
АКСЕССУАРЫ ДЛЯ ПРОДУКТА
Заводская комплектация включает привод ивибрирующую головку. Устройство не оснащено аккумулятором изарядным
устройством аккумулятора.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
№по каталогу YT-82604
Номинальное напряжение [Впост. т.] 18
Номинальная скорость вращения [мин-1] 3100
Частота вибрации [мин-1] 12500
Длина валка иголовки [м] 1,2
Диаметр головки [мм]25
Уровень шума
звуковое давление LwA ± K [дБ(А)] 63,0 ± 3,0
акустическая мощность LpA ± K [дБ(А)] 74,0 ± 3,0
Уровень вибрации ah± K [м/с2] 3,2 ± 1,5
Класс изоляции II
Степень защиты IPX0
Масса нетто [кг] 3,0
Заявленное значение эмиссии шума было измерено сиспользованием стандартного метода испытаний иможет исполь-
зоваться для сравнения одного инструмента сдругим. Заявленное значение эмиссии шума может быть использовано при
первоначальной оценке воздействия.
Заявленное общее значение вибрации было измерено сиспользованием стандартного метода испытаний иможет ис-
пользоваться для сравнения одного инструмента сдругим. Заявленное общее значение вибрации может быть использо-
вано при первоначальной оценке воздействия.
Внимание! Значение вибрации во время работы синструментом может отличаться от заявленного значения взависимо-
сти от способа использования инструмента.
Внимание! Необходимо определить меры безопасности для защиты пользователя, которые основаны на оценке воздей-
ствия вреальных условиях использования (включая все части рабочего цикла, например, когда инструмент выключен или
работает на холостом ходу ивремя активации).
ОБЩИЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТОВ
Предостережение! Следует ознакомиться со всеми предостережениями по безопасности, иллюстрациями испец-
ификациями, которые доставлялись сэтим электроинструментом / машиной. Несоблюдение их может привести
кэлектрическому поражению, пожару или ксерьезным травмам.
Сохранить все предостережения иинструкции для будущего отнесения.
Понятия «электроинструмент / машина», использованные впредостережениях, относится ко всем инструментам / маши-
нам, которые приводятся вдействие электрическим током, как проводных, так ибеспроводных.
Безопасность рабочего места
Рабочее место следует сохранять при хорошем освещении ивчистоте. Беспорядок ислабое освещение могут

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
быть причинами возникновения случаев.
Не следует работать электроинструментами / машинами всреде сувеличенным риском взрыва, который содер-
жит горючие жидкости, газы или пары. Электроинструменты / машины генерируют искры, которые могут зажечь
пыль или пары.
Не следует допускать детей ипосторонних лиц крабочему месту. Потеря концентрации может стать причиной
потери контроля.
Электрическая безопасность
Штепсель провода должен подходить ксетевой розетке. Не полагается модифицировать штепсели каким-либо
иным способом. Не полагается применять никаких адаптеров штепселя сзаземленными электроинструментами /
машинами. Не модифицированный штепсель, подходящий крозетке, уменьшает риск поражения электрическим током.
Следует избегать контакта сзаземленными такими поверхностями, как трубы, обогреватели ихолодильники.
Заземление тела увеличивает риск поражения электрическим током.
Не следует подвергать электроинструменты / машин на контакт сатмосферными осадками или влажностью.
Вода ивлажность, которая проникнет внутрь электроинструмента / машины,увеличивает риск поражения элек-
трическим током.
Не протягивать питающий кабель. Не применять питающего кабеля, чтобы носить, тянуть или отсоединять
штепсель от сетевой розетки. Избегать контакта питающего кабеля степлом, маслами, острыми кромками ипод-
вижными частями. Повреждение или спутывание питающего кабеля увеличивает риск поражения электрическим током.
Вслучае работы вне закрытых помещений, следует применять удлинители, предназначенные для работы вне
закрытых помещений. Использование удлинителя, приспособленного для работы наружу помещений, уменьша-
ет риск поражения электрическим током.
Вслучае, когда применение электроинструмента / машин во влажной среде является неизбежным, тогда как защиту от
напряжения питания следует применять устройство дифференциального тока (УДТ) [англ. residual current device, RCD].
Применение УДТ уменьшает риск поражения электрическим током.
Персональная безопасность
Будь бдителен, обращай внимание на то, что делаешь, ихрани здравый рассудок во время работы сэлектро-
инструментом / машиной. Не применяй электроинструмента / машины, будучи переутомленным или под воздей-
ствием наркотиков алкоголя или лекарств. Даже минута невнимания во время работы может привести ксерьез-
ным персональным травмам.
Применяй средства персональной защиты. Всегда накладывай защиту зрения. Применение средств персональ-
ной защиты, таких как пылезащитный респиратор, противоскользящая защитная обувь, каски изащитники слуха,
уменьшают риск серьезных персональных травм.
Предотвращай случайный ввод вдействие. Убедись, что электрический включатель перед подсоединением к
питанию и/или аккумулятору, поднесением или переноской электроинструмента / машины, находится впозиции
«выключен». Переноска электроинструмента / машины спальцем на включателе или питание электроинструмен-
та / машины, когда включатель находится впозиции «включен»,может привести ксерьезным травмам.
Перед включением| электроинструмента / машины сними все ключи идругие инструменты, которые были ис-
пользованы для его регулировки. Ключ, оставленный на вращательных элементах инструмента / машины,может
вести ксерьезным травмам.
Не протягивай руку ине высовывайся очень далеко. Удерживай соответствующее положение, атакже равнове-
сие на протяжении всего времени. Это позволит легче овладеть электроинструментом / машиной вслучае непред-
виденных ситуаций во время работы.
Соответственно одевайся. Не надевай более свободную одежду или бижутерию. Удерживай волосы иодежду
вотдалении от подвижных частей электроинструмента / машины. Свободная одежда, бижутерия или длинные
волосы могут быть схвачены подвижными частями.
Если устройства приспособлены для присоединения вытяжки| пыли или накопления пыли, убедись, что они
были подсоединены ииспользованы правильно. Применение вытяжки пыли уменьшает риск угроз, связанных
спылями.
Не позволь, чтобы опыт, приобретенный частым использованием инструмента / машины,повлекли беззаботность ииг-
норирование правил безопасности. Беззаботное действие может привести до серьезных травм водну долю секунды.
Эксплуатация изаботливость об электроинструменте / машине
Не перегружай электроинструмент / машину. Применяй электроинструмент / машину, соответствующий для вы-
бранного применения. Соответствующий электроинструмент / машина обеспечит лучшую иболее безопасную
работу,если будет использован для спроектированной нагрузки.
Не применяй электроинструмент / машину, если электрический включатель не делает возможным включение| и
выключение. Инструмент / машина, который не дается контролировать при помощи сетевого выключателя явля-
ется опасным иего следует сдать времонт.
Отсоедини штепсель от питающей розетки и/или демонтируй аккумулятор, если является отключаемым от элек-
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Masalta
Masalta MPG3215 owner's manual

Hitachi
Hitachi F C J 65V Handling instructions

Parkside
Parkside 291971 Translation of the original instructions

Central Machinery
Central Machinery 59766 Owner's manual & safety instructions

Bosch
Bosch GST Professional Series Original instructions

Craftsman
Craftsman 875.199320 owner's manual