Beta 1946KF User manual

Beta
1946KF
ISTRUZIONI PER L’USO
I
INSTRUCTIONS
GB
MODE D’EMPLOI
F
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
GEBRAUCHSANWEISUNG
D
INSTRUCCIONES
E
INSTRUÇÕES
P
BRUKSANVISNING
S
KÄYTTÖOHJEET
SF
INSTRUKTION
DK
BRUKSANVISNING
N
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
H
TALI
.MATLAR
TR
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
1.1

1946KF

Beta
SCHEMA D’IMPIANTO / INSTALLATION SYSTEM
1 COMPRESSORE
AIR COMPRESSOR
2 SERBATOIO ARIA
AIR TANK
3 SCARICO AUTOMATICO CONDENSA
AUTOMATIC CONDENSATE DRAIN
4 FILTRO PRINCIPALE
MAIN FILTER
5 TUBAZIONE IMPIANTO CENTRALIZZATO
MAIN PIPEWORK
6 TUBAZIONE D’UTILIZZO
SUPPLY LINE
7 SCARICO CONDENSA
CONDENSATE DRAIN
8 FILTRO REGOLATORE LUBRIFICATORE 1/4”
FILTER-REGULATOR-LUBRICATOR 1/4”
9 RUBINETTO 1/4”
COUPLER 1/4”
10 INNESTO RAPIDO 1/4”
COUPLING 1/4”
11 TUBO 10 mm
HOSE 10 mm
12 RUBINETTO 1/4”
COUPLER 1/4”
13 INNESTO RAPIDO 1/4”
COUPLING 1/4”

RIVETTATRICE PER INSERTI FILETTATI, art. 1946KF
AIR RIVETER FOR THREADED RIVETS, item 1946KF
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
1 019460801 Coperchio Cilindro
Cylinder Cap
2 019460802 Parte Inferiore
Rubber Bottom
3 019461001 Corpo Cilindro
Air Cylinder Body
4 019461002 GuarnizioneGomma
Rubber Cushion
7 019461003 Pistone Aria
Air Piston
8 019461004 O-Ring
O-Ring
10 019460810 O-Ring
O-Ring
12 019461005 Molla
Spring
13 019460813 Tubo
Tube
14 019461006 Asta
Rod
15 019461007 Madrevite
Stem nut
16 019460816 Guarnizione
Oil seal
18 019460918 Rondella Plastica
Wear-ring
19 019460819 Cilindro
Stem
20 019460820 Silenziatore
Muffler
21 019460821 Boccola
Pad
22 019460822 O-Ring (4 pz.)
O-Ring (4 pcs.)
23 019460823 Boccole Guida (4 pz.)
Cage (4 pcs.)
24 019460824 Molla
Spring
25 019460825 Valvola
Valve
26 019460826 Coperchio Valvola
Valve Cap
27 019460827 Anello Sicurezza
Retaining Ring
29 019461016 Impugnatura
Handle sheath
29-7 019170251 Raccordo girevole 1/4"
Inlet adapter 1/4"
30 019461017 Pistone Valvola
Valve Piston
31 019461018 Pistone Valvola
Valve Piston
32 019461019 O-Ring (4 pz.)
O-Ring (4 pcs.)
33 019461020 O-Ring (2 pz.)
O-Ring (2 pcs.)
34 019461021 Guida Valvola
Trigger insert
35 019461022 Guida Valvola
Trigger insert
36 019461023 Testa Valvola (2 pz.)
Trigger head (2 pcs.)
37 019461024 Grilletto
Trigger
38 019461025 Perno
Pin
39 019460836 O-Ring
O-Ring
40-1 019461026 Incudine M4
Anvil M4
40-2 019461027 Incudine M5
Anvil M5
40-3 019461028 Incudine M6
Anvil M6
40-4 019461029 Incudine M8
Anvil M8
41 019461030 Dado Bloccaggio
Lock nut
42-1 019460124 Tirante M4
Tie-rod M4
42-2 019460125 Tirante M5
Tie-rod M5
42-3 019460126 Tirante M6
Tie-rod M6
42-4 019460128 Tirante M8
Tie-rod M8
43 019461031 Molla
Spring
44 019461032 Frizione incudine
Anvil clutch
44-1 019461033 Dado
Nut
45 019461034 Spina elastica
Spring-pin
46 019461035 Adattatore II
Adapter II
Part. N° Codice Descrizione
Part. No. Code Description
47 019461036 Canotto
Frame head
48 019461037 Tappo
Stopper
49 019461038 Molla
Spring
51 019461039 Rondella
Wear-ring
53 019461040 Guarnizione
Oil seal
54 019461041 Viti Brugola (2 pz.)
Socket screw (2 pcs.)
56 019460851 Gancio
Hook
57 019461042 Corpo Cilindro
Oil Cylinder Body
57-2 019461043 Scala Graduata
Scale Tag
58 019461044 Dado Regolazione
Adjustment nut
59 019461045 Barra Torsione
Torsion Bar
60 019461046 Guarnizione
Oil seal
62 019461047 O-Ring
O-Ring
63 019461048 Pistone Olio
Oil piston
64 019461049 Gruppo Motore
Air motor Assy
64-1 019461050 Anello Sicurezza
Retaining Ring
64-2 019461051 Cuscinetto
Bearing
64-3 019461052 Driver Motore
Motor driver
64-4 019461053 Cassa ingranaggi
Planet
64-5 019461054 Perni (3 pz.)
Pin (3 pcs.)
64-6 019461055 Ingranaggi Interni Motore (3 pz.)
Motor inner gear (3 pcs.)
64-7 019461056 Cuscinetto
Bearing
64-8 019461057 Distanziale
Motor spacer
64-9 019461058 Corpo Motore
Motor housing
64-10 019461059 Rotore Motore
Motor rotor
64-11 019461060 Palette (6 pz.)
Blade (6 pcs.)
64-12 019461061 Parte Inferiore Motore
Motor bottom
64-13 019461062 Perno
Pin
64-14 019461063 Cuscinetto
Bearing
65 019461064 Molla
Spring
66 019461065 Ghiera Chiusura
Extender
67 019461066 Testa Condotto aria
Cap body
67-1 019461067 O-Ring (2 pcs.)
O-Ring (2 pz.)
68 019461068 Ago valvola
Needle
69 019461069 O-Ring
O-Ring
71 019461070 O-Ring
O-Ring
72 019461071 Molla
Spring
73 019461072 Grano Chiusura Ago Valvola
Socket Set Screw
74 019461073 Rondella
Wear washer
75 019461074 O-Ring (2 pz.)
O-Ring (2 pcs.)
76 019461075 Tappo Impugnatura
Handle Cap
77 019461076 Viti Brugola (4 pz.)
Socket screw (4 pcs.)
78 019461077 Vite Brugola
Socket screw
79 019461078 Chiave
Die wrench
80 019461079 Chiave
Spanner
81 019460862 Chiave
Spanner
82 019461080 Contenitore Lubrificatore
Priming Pump
83 019461081 Spina Bloccaggio
Eye lever
TUTTI I PARTICOLARI POSSONO ESSERE SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO / ALL THE DETAILS MAY BE SUBJECT TO CHANGES WITHOUT ANY PRIOR NOTICE

Beta ISTRUZIONI PER L’USO I
RIVETTATRICE PNEUMATICA PER INSERTI
FILETTATI
art. 1946KF
MANUALE ISTRUZIONI PER RIVETTATRICI
IDROPNEUMATICHE
Utensile distribuito da:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIA
CONSEGNARE TASSATIVAMENTE
ALL’UTILIZZATORE
Per ridurre i rischi di eventuali danni a persone,
prima di utilizzare, riparare, eseguire manutenzioni
o sostituire accessori:
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTI I PUNTI DEL MANUALE
ISTRUZIONI
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER RIVETTATRICI
IDROPNEUMATICHE
Il nostro obiettivo è di fornire utensili pneumatici che
permettano di lavorare con efficienza in SICUREZZA.
Resta comunque inteso che il più importante dispositivo di
sicurezza per ogni tipo di utensile siete VOI, in quanto, la cura
e l’attenzione particolare sono la migliore protezione da
eventuali lesioni.
Non è possibile qui elencare tutti i tipi di rischi, ma abbiamo
cercato di metterne in evidenza alcuni tra i più significativi.
Ricordiamo inoltre che questo utensile deve essere usato
solamente da personale qualificato.
RISCHI DOVUTI ALLA CONNESSIONE ALL’ARIA
COMPRESSA
L’aria compressa può causare gravi danni alle persone.
Non rivolgere l’aria in direzione di se stessi o di altri.
L’aria che fuoriesce dai tubi può provocare seri danni alle
persone, controllare periodicamente se i tubi e/o i raccordi
sono allentati e/o danneggiati.
I colpi di frusta dei tubi flessibili possono arrecare gravi danni.
Prima di intervenire per qualsiasi operazione sull’utensile,
chiudere l’impianto primario, scaricare il tubo dalla pressione
residua e scollegare l’utensile solamente quando lo stesso non
è in funzione.
Non superare la pressione massima di 6,2 Bar misurata
all’ingresso aria dell’utensile con lo stesso in funzione, od il
valore indicato dalla targhetta posta sull’utensile.
RISCHI DI VARIA NATURA
Tenere una distanza di sicurezza dalle parti rotative
dell’utensile.
Evitare di portare accessori al collo come catenine e collane, e
di indossare bracciali e vestiti laschi.
Evitare il contatto di accessori ed utensili con i capelli.
Evitare il contatto diretto con gli accessori in movimento
durante e dopo l’uso.
Indossare sempre i guanti da lavoro per ridurre i rischi di
tagli e scottature.
RISCHI DOVUTI A SCHEGGE E FRAMMENTI
Attenzione anche le schegge ed i fammenti più piccoli possono
danneggiare gli occhi e provocare cecità.
Durante ogni tipo di intervento (uso, manutenzione,
sostituzione accessori, sostituzione ricambi) utilizzare sempre
gli occhiali di protezione, la stessa precauzione deve
essere presa da chiunque lavori nelle immediate vicinanze.
RISCHI RELATIVI ALLE CONDIZIONI DI LAVORO
Prestare attenzione alle tubazioni eccessivamente lunghe
lasciate sul posto di lavoro, incespicare e cadere sono la
primaria causa di gravi lesioni.
Elevati livelli di rumorosità possono provocare la perdita
permanente dell’udito, utilizzare protezioni auricolari
consigliate dal datore di lavoro e/o dai regolamenti.
Mantenere una posizione del corpo ben bilanciata e sicura.
Movimenti ripetitivi e scomode posizioni abbinati all’esposizione
di vibrazioni possono danneggiare mani e braccia è
consigliabile prendere speciali precauzioni.
Evitare di inspirare polveri e scorie di detriti, proteggendovi
parzialmente con mascherine antipolvere.
Gli operatori ed il personale addetto alla manutenzione devono
essere fisicamente idonei per poter maneggiare le dimensioni,
il peso e la potenza di questo utensile.
Questo utensile non è stato costruito per essere utilizzato in
aree soggette a rischio di esplosione e non è isolato per stare
a contatto con fonti di energia elettrica.
ULTERIORI NORME RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Questo utensile ed i suoi componenti ed accessori non devono
essere modificati e/o manomessi.
È necessario sapere che il materiale di costruzione di questo
utensile può essere soggetto ad usura.
È indispensabile sapere che lavorare con utensili ad aria
compressa può provocare alte vibrazioni,
quindi vanno prese le appropriate precauzioni.
Fare molta attenzione a non intrappolare le mani tra l’utensile
ed un oggetto.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA CONSULTARE:
I documenti, le informazioni e le istruzioni forniti con questo
utensile.
Il datore di lavoro, Unioni o Associazioni di categoria e/o
Sindacali.
Il Consiglio della Comunità Europea e/o gli Enti locali.
“Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools”
(Norme di sicurezza per utensili manuali ad alimentazione non
elettrica) disponibile presso: European Committee for
Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles Belgio.
NORME PER UN CORRETTO ALLACCIAMENTO DELL’ARIA
Alimentare l’utensile con aria pulita e priva di acqua o
condensa, ad una pressione di 6,0 Bar calcolata all’ingresso
utensile con lo stesso in funzione.
Una pressione troppo elevata riduce la durata delle parti
meccaniche e può causare gravi danni alle persone.
Collegare l’utensile all’impianto di alimentazione utilizzando gli
accessori delle dimensioni mostrate nel disegno allegato.
Non installare direttamente nell’attacco dell’utensile rubinetti
rapidi.
Consultare le istruzioni per un corretto accoppiamento degli
accessori.
Consultare i dati tecnici di questo manuale.
LUBRIFICAZIONE
Per avere un utilizzo ottimale è indispensabile collegare
l’utensile ad un gruppo filtro-lubrificatore di linea a micronebbia
(art. 1919F...), regolato a due goccie al minuto, immettendo lo
speciale olio ISO32 (art. 1919L). Utilizzando i sopracitati
accessori si avrà una resa elevata con una ridotta usura delle
parti meccaniche.
Non usare petrolio o olio diesel.

A. Preparare la rivettatrice
1) Seguire i passaggi sotto elencati per installare il tirante
desiderato
a. Svitare il dado di bloccaggio (41) con le due chiavi in
dotazione (80 e 81) e rimuoverlo dalla rivettatrice insieme
all’incudine (40).
b. Inserire la spina di bloccaggio (83) nel foro e applicare
una leggera pressione verso l’interno in modo da svitare
il tirante (42) e rimuoverlo.
c. Con la spina di bloccaggio (83) mantenere la frizione
arretrata e avvitare il tirante della dimensione desiderata
fino a quando tocca il fondo. Rilasciare la frizione e
oscillare il tirante fino al momento in cui si sente un click.
d. Assemblare la corretta incudine e il dado di bloccaggio
(40 e 41). Avvitare il dado di bloccaggio con le due chiavi
in dotazione (80 e 81).
2) Regolare la corsa
– Allentare le due viti a brugola (54 in Figura 2-A) del
canotto (47).
– Ruotare il canotto (47 in Figura 2-A e 2-B) per ottenere la
corsa desiderata. La corsa diminuisce se il canotto viene
girato in senso orario e viceversa.
– Regolare il canotto seguendo la scala graduata raffigurata
nel Dettaglio A della Figura 3. Ogni giro corrisponde ad
una regolazione pari a 1,5 mm.
– Avvitare le due viti a brugola (54) del canotto (47).
B. Usare la rivettatrice
– Appoggiare e premere leggermente il rivetto sulla parte
filettata del tirante. Automaticamente il rivetto verrà avvitato.
– Premendo il pulsante A, si installa il rivetto sul pezzo in
lavorazione.
– Premendo il pulsante B, si svita il rivetto dal tirante.
Attenzione
– Un’errata regolazione della corsa dell’utensile potrebbe
causare un serraggio difettoso degli utensili e potrebbe
portare alla rottura del tirante.
– Quando vengono utilizzati rivetti di piccole dimensione
(M4 – M5 – M6), si consiglia di regolare la scala graduata
su una corsa pari a 2 mm e successivamente utilizzare la
rivettatrice. Non utilizzare subito la rivettatrice impostando
la corsa a 7 mm per tirare il rivetto. In questo modo si evita
la rottura dell’asta del tirante.
– Per evitare di danneggiare la rivettatrice, ogni regolazione
della corsa deve essere limitata al range compreso tra le
linee rosse della scala graduata, quindi tra 2 e 7 mm.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Risoluzione dei problemi
Smettere immediatamente di utilizzare l’utensile se accade uno dei seguenti problemi. Ogni riparazione o sostituzione deve essere
effettuata da una persona qualificata o da un centro di servizio autorizzato.
Problema Causa Rimedio
Il grilletto (37) viene Controllare la pressione dell’aria. Aumentare la pressione di esercizio a 5,9÷6,6 bar.
schiacciato, ma non Necessita di essere regolata sopra
funziona i 5,9 bar.
Perdita di aria nel Il particolare 76 è rotto. Cambiare il particolare 76.
particolare 76
Perdita di aria O-ring danneggiati. Gli o-ring necessitano la sostituzione.
Viti allentate. Le viti necessitano di essere serrate.
La rivettatrice funziona Tubo dell’aria di alimentazione allentato. Reinstallare e stringere il tubo.
lentamente o ha perdita Lo scarico aria (20) è bloccato. Lo scarico aria (20) deve essere pulito o sostituito.
di potenza
La pressione di esercizio è troppo bassa. Aumentare la pressione di esercizio a 5,9÷6,6 bar.
La coppia del motore Controllare la distanza tra il dado (44-1) Regolare la distanza tra 2,5 mm e 3,5 mm.
diventa debole e il tappo (48): necessita di essere Quindi serrarlo saldamente.
inferiore a 2,5 mm oppure il dado (44-1)
è allentato.
Manutenzione
Quando la forza di trazione della rivettatrice diminuisce, è
necessario aggiungere olio ISO VG46 o DEXRON III seguendo
i seguenti passaggi:
1. Capovolgere l’utensile, rimuovere il tappo di gomma e
svitare il coperchio del cilindro (particolare 1) con la chiave
a compasso Beta, articolo 100 (naselli tondi con Ø 4,9mm)
o utensile simile.
2. Rimuovere il pistone dell’aria (particolare 7) facendo presa
sul dado.
3. Riempire l’olio fino al livello segnalato della guarnizione
(16). Riassemblare il pistone dell’aria (7), premere su e giù
un paio di volte. Rimuovere il pistone dell’aria e verificare il
livello dell’olio. Se necessario, rabboccare con ulteriore olio
e ripetere la procedura fino al raggiungimento del livello di
olio segnalato nel dispositivo.
4. Lubrificare con grasso Mobilgrease XHP 222 o prodotto
simile tutta l’area degli O-ring connessi tra loro.
5. Avvitare il coperchio del cilindro (1).
Fig. 4

MANUTENZIONE
L’uso prolungato della rivettatrice può dar luogo a depositi di
impurità sui morsetti con conseguente slittamento rispetto al
chiodo, si dovrà quindi procedere alla pulizia dei morsetti
utilizzando benzina o degli sgrassanti, e successivamente
lubrificarli.
Il grasso da utilizzare per la lubrificazione è il Mobilgrease
XHP 222.
Nel caso i morsetti risultino usurati è consigliabile la
sostituzione.
È indispensabile tener controllato il livello dell’olio essendo
questo utensile idropneumatico, il rabbocco si rende
necessario quando si avverte un repentino calo della corsa.
Procedere come di seguito:
1) Scollegare l’utensile dall’impianto di alimentazione.
2) Togliere il canotto portaugello (38).
3) Aprire il coperchio cilindro (1).
4) Estrarre il gruppo pistone completo, utilizzando una pinza e
tirando senza allentare il dado (5).
5) Immettere direttamente nel corpo (29) l’olio Mobilgrease
XHP 222, rabboccando sotto il particolare 16.
6) Reinserire il gruppo pistone dopo aver pulito ed ingrassato
l’asta pistone e l’anello pistone in gomma (gruppo 7-8).
7) Prima di riavvitare il canotto portaugello è importante
ristabilire la misura del cono portamorsetti (39) e della testa
portacono (42), utilizzando l’apposita chiave di servizio (63)
ed il disegno allegato all’esploso. Quindi ricollegare l’aria, e
mantenendo premuta la leva (33) riavvitare il canotto
portaugello.
Si consiglia di utilizzare l’esploso allegato come manuale per
smontare e assemblare l’utensile, e per identificare le eventali
parti di ricambio.
GARANZIA
Questo utensile viene fabbricato e collaudato con la massima
cura, secondo le norme di sicurezza attualmente vigenti ed è
coperto da garanzia per un periodo di 12 mesi.
Vengono riparati guasti dovuti a difetti di materiale o di
produzione, mediante ripristino o sostituzione dei pezzi difettosi
a nostra discrezione.
L’effettuazione di uno o più interventi nel periodo di garanzia
non modifica la data di scadenza della stessa.
Non sono soggetti a garanzia difetti dovuti all’usura, all’uso
errato od improprio, rotture causate da colpi e/o cadute, inoltre
la garanzia decade quando vengono apportate modifiche,
quando l’utensile viene manomesso, o viene inviato
all’assistenza smontato.
Sono espressamente esclusi danni causati a persone e/o cose
di qualsiasi genere e/o natura, diretti e/o indiretti.
DICHIARAZIONE DI COMFORMITA’ ALLA DIRETTIVA
“MACCHINE”
noi
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIA
dichiariamo, assumendo piena responsabilità che il prodotto:
RIVETTATRICE PNEUMATICA PER INSERTI FILETTATI
art. 1946KF
è conforme alle seguenti normative in base ai requisiti della
Direttiva Macchine:
2006/42/CE
Luogo e data di emissione
SOVICO (MB) ITALIA
Gennaio 2015
Nome e qualifica
del Responsabile
MASSIMO CICERI
(Consigliere Delegato)
DATI TECNICI
POTENZA DI TRAZIONE 14235 N
MASSIMA LUNGHEZZA
DELLA CORSA 7 mm
ATTACCO ARIA 1/4” GAS Conico
PRESSIONE D’ESERCIZIO 5,8÷6,5 Bar
PRESSIONE MASSIMA 6,5 Bar
DIAMETRO INT. MINIMO TUBO ARIA
10 mm
CONSUMO DI ARIA PER CICLO 2,1 l
PESO 2,1 Kg
DIMENSIONI
(lunghezza x altezza x ampiezza) 278x305x79 mm
LIVELLO PRESSIONE SONORA 77,5 dB (A)
(pr EN 50144)
LIVELLO POTENZA ACUSTICA 81,5 dB (A)
(pr EN 50144)
CAPACITÀ MASSIMA RIVETTI M4, M5, M6, M8 INOX

Beta INSTRUCTIONS GB
PNEUMATIC AIR RIVETER FOR THREADED
RIVETS
item 1946KF
INSTRUCTION MANUAL FOR AIR RIVETERS
Tool distributed by:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
TO BE ABSOLUTELY DELIVERED TO THE
USER
To reduce the risk of any, damage to people, before using
or repairing the tool, doing any maintenance jobs or
replacing any accessories,
READ ALL THE SECTIONS OF THE INSTRUCTION
MANUAL CAREFULLY.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR AIR RIVETERS
It is our aim to supply air tools which allow you to work
efficiently and SAFELY.
It is however understood that YOU are the most important
‘safety device’ for any tool, as taking meticulous care is the
best way of preventing injury.
Although we cannot enumerate all types of risks here, we tried
to lay stress on some of the most significant ones.
Let us remind you that this tool must be used only by skilled
workers and that the machine must never be forced; do not
overload the tool.
RISKS DUE TO CONNECTION TO COMPRESSED AIR
Compressed air may harm people severely.
Do not direct air towards you or any other people.
The air coming out of the hoses may harm people severely;
periodically check whether the hoses and/or fittings are loose
and/or have been damaged.
Whipping hoses may cause severe damage.
Before handling the tool, close the main plant, release residual
pressure and disconnect the tool only when it is not working.
Pressure must not exceed 6.2 bar, as measured at the air inlet
while the tool is working, or the value shown on the tool plate.
RISKS OF VARIOUS KINDS
Stay at a safety distance from the rotating parts of the tool.
Do not wear any accessory round your neck, such as chains or
necklaces. Do not wear any bracelets or loose clothes.
Avoid contact of accessories and tools with your hair.
Avoid contact with any accessories in motion, while the tool is
being used or after it has been used.
Always wear work gloves to reduce the risk of cutting and
burning yourself.
RISKS DUE TO SPLINTERS AND FRAGMENTS
Warning: small splinters and fragments may also harm your
eyes and result in blindness.
Always wear eye protection while using the tool, doing any
maintenance jobs and replacing any accessories or spare
parts. This measure must also be taken by anyone who
works nearby.
RISKS RELATED TO WORKING CONDITIONS
Mind too long hoses left at the work station; stumbling and
falling is likely to result in severe injury.
High noise levels may result in permanent loss of hearing;
wear ear protection, as recommended by the employer
and/or the regulations.
Stay in a safe, well-balanced position.
Repetitive movements and awkward positions combined with
vibrations may cause your hands and arms to be harmed;
special precautions should be taken.
Do not breathe dust and waste; partially protect yourself
with a filtering mask.
Both the workers and the maintainers must be physically fit for
the size, weight and power of this tool.
This tool was not designed to be used in areas exposed to the
risk of explosion and is not so insulated as to come into contact
with power sources.
OTHER SAFETY REQUIREMENTS
This tool and its parts and accessories must not be modified
and/or tampered with.
The building material of this tool may be subject to wear.
Working with compressed air tools may result in high
vibrations; therefore, take any precautions needed.
Prevent your hands from being trapped between the tool and
any object.
FOR FURTHER INFORMATION ABOUT SAFETY REFER TO
THE FOLLOWING:
The documents, information and instructions supplied with this
tool;
The employer, trade associations and/or trade unions;
The EEC Council and/or local authorities
“Safety Requirements for Hand Held Non-Electric Tools”,
available at: European Committee for Standardization, Rue de
Stassart 36, 1050 Brussels, Belgium.
REQUIREMENTS FOR PROPER AIR CONNECTION
Feed the tool with clean air, free from water or condensate, at a
pressure of 6.0 bar, as measured at the air inlet, while the tool
is working.
An excessively high pressure results in a shorter life for the
mechanical parts and may cause people to be severely
harmed.
Connect the tool to the feeding plant, using accessories of the
same size as that shown in the enclosed drawing.
Do not fix any quick couplers directly into the air inlet.
Consult the instructions to connect the accessories properly.
Consult the specifications in this manual.

A. Preparing air riveter
1) Follow the steps below to install the required tie rod
a. Unscrew the locking nut (41) by means of the two
supplied wrenches (80 and 81), and remove it from the air
riveter along with the anvil (40).
b. Fit the locking pin (83) into the hole and exert some
pressure inwards, to unscrew the tie rod (42), and remove
it.
c. Use the locking pin (83) to keep the clutch behind, and
screw in the tie rod of the required size, until it touches
the bottom. Release the clutch and swing the tie rod until
a click is heard.
d. Assemble the proper anvil and the locking nut (40 and
41). Screw in the locking nut by means of the two
supplied wrenches (80 and 81).
2) Adjusting stroke
– Loosen the two Allen screws (54, Figure 2-A) of the frame
head (47).
– Rotate the frame head (47, Figures 2-A and 2-B) to obtain
the required stroke. The stroke will be reduced if the pin is
rotated clockwise and vice versa.
– Adjust the pin according to the graduated scale shown in
Detail A of Figure 2. Each turn corresponds to an
adjustment of 1.5 mm.
– Screw in the two Allen screws (54) of the frame head (47).
B. Using air riveter
– Place, and slightly press, the rivet onto the threaded part of
the tie rod. The rivet will be automatically screwed in.
– Pressing button A will allow the rivet to be installed onto the
workpiece.
– Pressing button B will allow the rivet to be unscrewed from
the tie rod.
Caution!
– Misadjustment of the tool stroke might result in defective
tightening of the tools and cause the tie rod to break.
– If small rivets are used (M4 – M5 – M6), the graduated
scale should be set to a stroke of 2 mm before using the air
riveter. Do not use the air riveter immediately, setting the
stroke to 7 mm to pull the rivet. This prevents the rod from
breaking.
– To avoid damaging the air riveter, each stroke adjustment
should lie within the range between the red lines of the
graduated scale - that is, between 2 mm and 7 mm.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Fixing problems
Stop using the tool immediately if any of the following problems should occur. Any repair or replacement must be performed by a
trained person or an authorized service centre.
Problem Cause Correction
Trigger (37) can be Check air pressure. It must be set Increase working pressure to 5.9÷6.6 bars.
pulled, but does above 5.9 bars.
not work
Air leakage in part 76 Part 76 is broken. Replace part 76.
Air leakage Damaged O-rings. O-rings must be replaced.
Loose screws. Screws must be tightened.
Riveter works slowly Supply air pipe is loose. Reinstall and tighten pipe.
or loses power Air exhaust pipe (20) is jammed. Air exhaust pipe (20) must be cleaned or replaced.
Operating pressure is too low. Increase working pressure to 5.9÷6.6 bars.
Motor torque gets weak Check distance between nut (44-1) Adjust distance between 2.5 mm and 3.5 mm.
and plug (48): it should be less than
2.5 mm, or nut (44-1) is loose.
Maintenance
When the tractive force of the air riveter decreases, oil ISO
VG46 or DEXRON III should be added. The following steps
should be taken:
1. Turn the tool upside down, remove the rubber plug and
unscrew the cylinder cover (part 1) by means of the Beta
round pin wrench for ring nuts, item 100 (round pins Ø 4.9
mm), or a similar tool.
2. Remove the air piston (part 7), gripping the nut.
3. Fill with oil to the marked level of the packing (16).
Reassemble the air piston (7); press up and down a couple
of times. Remove the air piston and check the oil level. Add
some more oil, if need be, and repeat the procedure until
the oil level indicated in the device is reached.
4. Lubricate the entire area of the O-rings that are connected
to each other with Mobilgrease XHP 222 or a similar
product.
5. Screw in the cylinder cover (1).
Fig. 4

LUBRICATION
For optimal use, connect the tool to a filter-lubricator unit
provided with an air-oil microfog mixer (items 1919F...), set at
two drops per minute, pouring special oil ISO 32 (item 1919L)
in. The above-mentioned accessories will translate into a high-
performing tool and wear-resistant mechanical parts.
Do not use kerosene or diesel oil.
MAINTENANCE
Should the riveter be used over long periods of time, impurities
may form on the clamps, thus causing them to slip from the
nail; clean the clamps with either petrol or some degreasers;
then lubricate them.
To lubricate, use Mobilgrease XHP 222.
We recommend replacing any worn clamps.
Regularly check the oil level, as this riveter is an air tool; fill up
whenever a shorter stroke is suddenly shown.
Take the following steps:
1) Disconnect the tool from the feeding plant.
2) Remove the nozzle holder (38).
3) Open the cylinder cover (1).
4) Remove the whole piston unit, using a plier and pulling
without loosening the nut (5).
5) Pour Mobilgrease XHP 222 directly into the body (29), filling
up under part 16.
6) After cleaning and greasing the piston stem and the rubber
piston ring (7-8), put the piston unit back in.
7) Before retightening the nozzle holder, restore the clamps
holding cone (39) and the cone holding head (42) the their
original sizes, using the spanner (63) and the drawing
enclosed with the exploded view. Then connect air and
reighten the nozzle holder keeping the lever (33) pressed.
We recommend using the enclosed exploded view as a manula
to disassemble and assemble the tool as well as to identify any
spare parts.
WARRANTY
This tool is manufactured and tested with the greatest care, in
accordance with current safety regulations, and is covered by a
12-month warranty.
We will repair any breakdowns caused by material or
manufacturing defects by fixing the defective pieces or
replacing them at our discretion. Should assistance be asked
for during the warranty period, the expiry date of this warranty
will remain unchanged.
This warranty will not cover any defects due to wear, misuse,
or breakdowns caused by blows and/or falls. In addition, this
warranty will no longer be valid if any changes are made, or if
the tool is tampered with or sent to the customer service in
pieces.
This warranty explicitly excludes any damage to people and/or
things, whether direct or consequential.
DECLARATION OF CONFORMITY TO THE “MACHINE”
DIRECTIVE
we
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
hereby certify, assuming full responsability, that the product:
PNEUMATIC AIR RIVETER FOR THREADED RIVETS
item 1946KF
complies with the following standards, according to the
requirements set by the “Machine Directive”:
2006/42/CE
Place and date of issue
SOVICO (MB) ITALY
January 2015
Name and title of the person in charge
MASSIMO CICERI
(Managing Director)
SPECIFICATIONS
TRACTION POWER 14235 N
MAXIMUM STROKE LENGTH 7 mm
AIR INLET 1/4” taper GAS
WORKING PRESSURE 5,8÷6,5 Bars
MAXIMUM WORKING PRESSURE 6,5 Bars
MINIMUM INTERNAL HOSE SIZE 10 mm
AIR CONSUMPTION/CYCLE 2,1 l
WEIGHT 2,1 Kg
DIMENSIONS
(length x height x width) 278x305x79 mm
SOUND PRESSURE 77,5 dB (A)
(pr EN 50144)
SOUND POWER 81,5 dB (A)
(pr EN 50144)
MAXIMUM RIVET CAPACITY M4, M5, M6, M8
STAINLESS STEEL

Beta MODE D’EMPLOI F
RIVETEUSE PNEUMATIQUE POUR
EMBOUTS FILETÉS
art. 1946KF
NOTICE D’UTILISATION POUR RIVETEUSES
PNEUMATIQUES
Outil distribué par:
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
A REMETTRE OBLIGATOIREMENT A
L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser, réparer, effectuer toute opération
d’entretien ou substituer quelque accessoire que ce soit,
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT TOUS LES POINTS DE
LA NOTICE D’UTILISATION afin de réduire les risques
d’accident encourus par les opérateurs.
MESURES DE SECURITE POUR RIVETEUSES
PNEUMATIQUES
Notre objectif est de fournir des outils pneumatiques qui
permettent de travailler de façon efficace et en toute
SECURITE.
Pour l’utilisation d’un outil le meilleur dispositif de sécurité reste
encore l’opérateur, car seuls un entretien correct et un
maximum d’attention dans les opérations garantissent une
protection efficace contre les risques d’accident.
Vu l’impossibilité de dresser une liste complète de tous les
risques possibles, nous nous limiterons à en citer les plus
significatifs.
Rappelons en outre que cet outil ne doit être utilisé que par un
personnel qualifié et que son régime d’exploitation ne doit en
aucun cas être forcé.
Ne poussez pas l’outil à opérer avec des rendements plus
élevés et/ou plus puissants.
RISQUES LIES A LA CONNEXION A L’AIR COMPRIME
L’air comprimé peut blesser gravement les personnes.
Ne pas diriger l’air vers soi ou en direction de tiers.
L’air qui s’échappe des tuyaux peut blesser sérieusement les
personnes; contrôler périodiquement si les tuyaux et/ou les
raccords son desserrés et/ou endommagés.
Les coups de fouet des tuyaux flexibles peuvent être fort
dangereux.
Pour toute intervention sur l’outil, fermer auparavant
l’installation primaire, laisser échapper la pression résiduelle
présente dans le tuyau et débrancher l’outil seulement lorsque
celui-ci n’est pas en fonction.
Ne pas dépasser la pression maximum de 6,2 bar (mesurée à
l’arrivée de l’air de l’outil en état de marche) ou la valeur
indiquée par la plaquette présente sur l’outil.
AUTRES RISQUES
Maintenir une distance de sécurité vis-à-vis des parties en
rotation de l’outil.
Ne pas porter de chaînes ou de colliers de même que des
bracelets et des vêtements larges.
Eviter que les accessoires ou les outils n’entrent en contact
avec les cheveux.
Eviter tout contact direct avec les accessoires en mouvement
pendant et après l’usage.
Porter toujours des gants de travail pour réduire les
risques de coupure et brûlure.
RISQUES DUS AUX PROJECTIONS ET FRAGMENTS
Attention! Toute projection ou fragment peut endommager les
yeux et provoquer la cécité.
Durant toute sorte d’intervention (utilisation, entretien,
substitution accessoires ou pièces détachées) porter
toujours des lunettes de protection; cette précaution
s’applique également aux personnes se trouvant à
proximité.
RISQUES LIES AUX CONDITIONS DE TRAVAIL
Faire attention aux tuyaux très longs laissés sur le lieu de
travail: en effet, les chutes et les trébuchements sont la cause
principale des lésions graves.
Des niveaux de bruit élevés peuvent provoquer une perte
permanente de l’ouïe: porter les casques antibruit
conseillés par votre employeur et/ou les règlements.
Maintenir une position du corps bien équilibrée et sûre.
Des mouvements répétitifs et des positions mal commodes
associés à l’exposition de vibrations peuvent faire mal aux
mains et aux bras: prendre les mesures de précaution
appropriées.
Ne pas inspirer la poussière et les particules en suspension
dans l’air: porter un masque antipoussière.
Les opérateurs et le personnel de l’entretien doivent
physiquement être en mesure de manipuler les dimensions, le
poids et la puissance de cet outil.
Cet outil n’a pas été construit pour être utilisé dans des zones
à risque d’explosion et n’est pas isolé pour entrer en contact
avec des sources d’énergie électrique.
AUTRES NORMES CONCERNANT LA SECURITE
Ne modifier ou altérer en aucune façon cet outil et ses
composants et accessoires.
Les matériaux de fabrication de cet outil sont soumis à l’usure.
Rappelons que les travaux réalisés avec des outils à air
comprimé peuvent produire des vibrations élevées: adopter par
conséquent toutes les précautions appropriées.
Ne jamais placer les mains entre l’outil et en objet quelconque.
POUR DAVANTAGE D’INFORMATTIONS CONCERNANT LA
SECURITE VEUILLEZ CONSULTER:
Les documents, informations et instructions fournis avec cet
outil.
Votre employeur, les Unions et Associations de catégorie et/ou
syndicales.
Le Conseil de la Communauté Européenne et/ou les
Organismes locaux.
Safety Requirements For Hand Held Non-Electric Tools
(Normes de sécurité pour les outils manuels à alimentation non
électrique) disponible auprès du: European Committee for
Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgique.
NORMES POUR UN BRANCHEMENT CORRECT DE L’AIR
Alimenter l’outil avec de l’air propre, sans eau ou condensation,
à une pression de 6,0 bar relevée à l’entrée de l’outil en marche.
Une pression trop élevée réduit la durée de vie des
composants mécaniques et peut présenter des risques graves
pour les personnes.
Brancher l’outil à l’installation d’alimentation en utilisant les
accessoires ayant les dimensions indiquées sur le schéma
ci-joint.
Ne pas installer de raccords rapides directement à la prise d’air
de l’outil.
Consulter les instructions pour un couple correct des
accessoires.
Consulter les caractéristiques techniques reportées sur la
présente notice d’utilisation.

A. Préparation de la machine à riveter
1) Suivre les phases listées ci-après pour installer le tirant
souhaitée :
a. Dévisser l’écrou de blocage (41) à l’aide des deux clés
fournies (80 et 81) et l’ôter de la riveteuse ainsi que
l’enclume (40) ;
b. Introduire la goupille de blocage (83) dans l’orifice et
appliquer une légère pression vers l’intérieur de sorte à
dévisser le tirant (42) et l’ôter.
c. À l’aide de la goupille de blocage (83) maintenir
l’embrayage arrière et visser le tirant de la dimension
voulue jusqu’à ce qu’il touche le fond. Lâcher l’embrayage
et faire osciller le tirant jusqu’au déclic ;
d. Assembler l’enclume et l’écrou de blocage (40 et 41).
Visser l’écrou de blocage à l’aide des deux clés fournies
(80 et 81).
2) Réglage de la course
– Tourner le fourreau (47 Figure 2-A et 2-B) pour obtenir la
course souhaitée. La course diminue si le fourreau est
tourné dans le sens horaire et vice-versa ;
– Régler le fourreau en suivant l’échelle graduée
représentée dans le Détail A de la Figure 2. Chaque tour
correspond à un réglage égal à 1,5 mm ;
– Visser les deux vis hexagonales (54) du fourreau (47).
B. Utilisation de la machine à riveter
– Placer le rivet et appuyer légèrement sur la partie filetée du
tirant. Le rivet sera automatiquement vissé ;
– En appuyant sur la touche A, le rivet s’installe sur la pièce
en cours de fabrication ;
– En appuyant sur la touche B, le rivet se dévisse du tirant.
Attention
– Un réglage erroné de la course de l’outil pourrait donner lieu
à un serrage défectueux des outils et pourrait provoquer la
rupture du tirant.
– Lorsque sont utiliser des rivets de petites dimensions
(M4–M5–M6), il est préférable de régler l’échelle graduée
sur une course de 2 mm et d’utiliser ensuite la riveteuse. Ne
pas utiliser immédiatement la riveteuse en réglant la course
à 7 mm pour tirer le rivet. On évite de cette manière la
rupture de la tige du tirant.
– Pour éviter d’endommager la riveteuse, chaque réglage de
la course doit être limité à la fourchette comprise entre les
lignes rouges de l’échelle graduée, à savoir de 2 mm à
7 mm.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Diagnostique des pannes
Arrêter d'utiliser l'outil si l'un des problèmes suivants se produit. Toute réparation ou substitution doit être effectuée par une personne
qualifiée ou par un centre de service agréé.
Problème Cause Solution
La détente (37) est Contrôler la pression de l’air. Augmenter la pression d’exercice à 5,9÷6,6 bars.
activée mais ne Il faut la régler au-dessus de 5,9 bars.
fonctionne pas.
Fuite d’air dans le Le détail 76 est cassé. Changer le détail 76.
détail 76
Fuite d’air Joints toriques endommagés. Les joints toriques doivent être changés.
Vis desserrées. Les vis doivent être serrées.
La machine à riveter Tuyau de l’air d’alimentation desserré. Réinstaller et serrer le tuyau.
fonctionne lentement ou L’échappement de l’air (20) est bloqué. L’échappement de l’air (20) doit être nettoyé ou remplacé.
perd de la puissance.
La pression de fonctionnement est trop basse. Augmenter la pression d’exercice à 5,9÷6,6 bars.
La coppia del motore Contrôler la distance entre l’écrou (44-1) Régler la distance entre 2,5 mm et 3,5 mm.
diventa debole et le bouchon (48) : elle doit être Le serrer ensuite fermement.
inférieure à 2,5 mm ou l’écrou (44-1)
est desserré.
Maintenance
Lorsque la force de traction de la riveteuse diminue, il faut
ajouter de l’huile ISO VG46 ou DEXRON III en suivant les
phases ci-après :
1. retourner l’outil, ôter le bouchon de caoutchouc et dévisser
le couvercle du cylindre (détail 1) à l’aide de la clé à ergots
Beta, article 100 (écrous ronds d’un Ø de 4,9 mm) ou
similaire ;
2. Ôter le piston de l’air (détail 7) en faisant prise sur l’écrou ;
3. Verser l’huile jusqu’au niveau signalé du joint (16).
Réassembler le piston de l’air (7), appuyer en haut et en
bas deux fois. Ôter le piston de l’air et vérifier le niveau
d’huile. Si besoin est, ajouter de l’huile et renouveler la
procédure jusqu’à atteindre le niveau d’huile signalé dans le
dispositif ;
4. Lubrifier avec de la graisse Mobilgrease XHP 222 ou un
produit similaire toute la zone des joints toriques reliés entre
eux ;
5. Visser le couvercle du cylindre (1).
Fig. 4

LUBRIFICATION
Pour obtenir un usage optimal, relier l’outil à un groupe
filtre-lubrificateur de ligne à micro-brouillard (art. 1919F...)
réglé à deux gouttes par minute et alimenté avec l’huile
spéciale ISO32 (art. 1919L). L’utilisation des accessoires
précédemment indiqués garantira un rendement élevé tout en
ayant une usure limitée des composants mécaniques.
Ne pas utiliser de pétrole ou d’huile diesel.
MAINTENANCE
L’utilisation prolongée de la riveteuse peut donner lieu à la
formation de dépôts sur les plots entraînant ainsi un glissement
par rapport au clou. Il faudra donc procéder au nettoyage des
plots en utilisant de l’essence ou des dégraisseurs et ensuite à
leur lubrification.
Lubrifier en utilisant de la graisse Mobilgrease XHP 222.
Si les plots sont usés, il est conseillé de les substituer.
Il est indispensable de tenir le niveau d’huile sous contrôle vu
que cet outil est de type hydro-pneumatique. Il est nécessaire
de faire l’appoint lorsque l’on note une diminution soudaine de
la course.
Pour ce faire, procéder comme suit:
1) Débrancher l’outil de l’installation d’alimentation.
2) Enlever le fourreau porte-buse (38).
3) Ouvrir le couvercle du cylindre (1).
4) Extraire le groupe piston complet à l’aide d’une pince et en
tirant sans desserrer l’écrou (5).
5) Introduire la graisse Mobilgrease XHP 222 directement dans
le corps (repère 29) à partir du point de recharge situé sous
le repère 16.
6) Réintroduire le groupe piston après avoir nettoyé et graissé
la tige du piston et l’anneau du piston en caoutchouc
(groupe 7-8).
7) Avant de resserrer le fourreau porte-buse il est important de
rétablir la mesure du cône porte-plots (39) et de la tête
porte-cône (42) en utilisant la clé prévue à cet effet (63) et
la vue éclatée jointe. Raccorder ensuite l’air et, tout en
tenant le levier (33) enfoncé, resserrer le fourreau porte-
buse.
Il est conseillé d’utiliser la vue éclatée ci-jointe comme guide
pour le démontage et l’assemblage de l’outil outre que pour
l’identification des pièces détachées éventuelles.
GARANTIE
Cet outil est fabriqué et testé avec le plus grand soin en
respectant les normes de sécurité actuellement en vigueur et
est couvert par une garantie de 12 mois.
Toutes les pannes dues à un défaut matériel ou de production
seront réparées, en ajustant ou substituant les pièces
défectueuses à notre discrétion; la réalisation d’une ou de
plusieurs interventions ne modifie pas la date d’échéance de la
garantie.
La garantie ne couvre pas les problèmes dus à l’usure des
composants, à un usage erroné ou incorrect de l’outil, aux
ruptures causées par des coups et/ou chutes; la garantie ne
s’appliquera pas en outre en cas de modifications au
altérations de l’outil ou bien si celui-ci est envoyé à l’assistance
technique démonté.
Tous les dommages causés aux personnes et/ou choses,
directs et/ou indirects et de quelque genre ou nature que ce
soit, sont exclus de la garantie.
DECLARATION DE CONFORMITE A LA DIRECTIVE
“MACHINES”
La soussignée
BETA UTENSILI SPA
VIA A. VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
déclare, en en assumant la totale responsabilité, que le produit:
RIVETEUSE PNEUMATIQUE POUR EMBOUTS FILETÉS
art. 1946KF
est conforme aux normes suivantes sur la base des conditions
requises par la Directive Machines:
2006/42/CE
Lieu et date d’émission
SOVICO (MB) ITALIE
Janvier 2015
Nom et fonction du responsable
MASSIMO CICERI
(Administrateur Délégué)
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PUISSANCE DE TRACTION 14235 Nm
LONGUEUR MAXIMUM
DE LA COURSE 7 mm
FILETAGE D’ARRIVEE D’AIR 1/4” GAS Conique
PRESSION D’UTILISATION 5,8÷6,5 Bar
PRESSION MAXIMUM 6,5 Bar
Ø INTERIEUR MINIMUM DE TUYAU 10 mm
CONSOMMATION D'AIR
PAR CYCLE 2,1 l
POIDS 2,1 Kg
DIMENSIONS
(longueur x hauteur x ampleur) 278x305x79 mm
NIVEAU DE PRESSION SONORE 77,5 dB (A)
(pr EN 50144)
NIVEAU DE PUISSANCE 81,5 dB (A)
ACOUSTIQUE (pr EN 50144)
CAPACITE RIVETS M4, M5, M6, M8 ACIER
INOXYDABLE

Beta GEBRUIKSAANWIJZING NL
PNEUMATISCHE BLINDKLINKTANG VOOR
BLINDKLINKMOEREN
item 1946KF
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR LUCHT
BLINDKLINKTANGEN
DISTRIBUTEUR:
BETA UTENILI SPA
VIA A.VOLTA, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALY
ZONDER MEER DOOR GEVEN AAN DE
GEBRUIKER.
Om het risico van enige vorm van schade te vermijden, bij
het in gebruik nemen of repareren van de machine, het
onderhoud of vervangen van toebehoren is het
noodzakelijk om de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door te lezen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LUCHT
BLINDKLINKTANGEN
Het is ons doel om perslucht gereedschap te leveren waarmee
veilig en efficient gewerkt kan worden.
Niettemin is het begrijpelijk, dat Uzelf de belangrijkste
veiligheidsbijdrage aan elk stuk gereedschap levert door uiterst
zorgvuldig te handelen om ongevallen te voorkomen.
Wij kunnen hier niet op alle mogelijke risico’s ingaan maar
benadrukken wij de meest belangrijkste.
Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden door vakkundig
personeel en het apparaat mag niet ongepast en overbelast
worden.
GEVAREN BIJ HET GEBRUIK VAN AANSLUITING OP
PERSLUCHT.
Lucht onder hoge druk kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Richt nooit perslucht op uzelf of anderen.
De gecomprimeerde lucht vanuit de slangen kan verwondingen
veroorzeken: controleer regelmatig de slangen en aansluitingen
op beschadigingen en op correcte bevestiging.
Voor handelingen aan het apparaat, sluit eerst de luchttoevoer
af, laat de samengeperste lucht ontsnappen en ontkoppel het
apparaat uitsluitend als het niet in werking is.
De druk mag niet de 6,2 bar overschrijden, gemeten aan de
lucht inlaat tijdens het in gebruik zijn van het apparaat of
anders aangegeven op het label van het apparaat.
GEVAREN MET DIVERSE OORZAKEN
Blijf op een veilige afstand van de draaiende delen van het
apparaat.
Draag geen accessoires rond de hals, zoals kettingen of
stropdassen.
Vermijdt contact van accessoires en het apparaat met uw haar.
Vermijdt contact met bewegende delen tijdens of na het
gebruik.
Draag tijdens het werk altijd werkhandschoenen om het
risico van brand of snijwonden te verkleinen.
GEVAREN IN VERBAND MET VERSPLINTERING.
Waarschuwing: kleine splinters of delen zijn gevaarlijk voor de
ogen en kunnen leiden tot blindheid.
Draag altijd oorbescherming bij gebruik, tijdens het
uitvoeren van onderhoud of het verwisselen van
hulpstukken of onderdelen van het apparaat. Dit geldt
tevens voor iederen in een directe de werkomgeving.
GEVAREN IN RELATIE TOT WERKOMSTANDIGHEDEN
Vermijdt dat te lang overtollige luchtslangen zich op de
werkvloer bevinden; struikelen en vallen kunnen ongevallen
veroorzaken.
Te hoog geluidsniveau kan tot blijvende gehoorstoornis leiden;
draag gehoorbescherming als voorgeschreven voor iedere
werknemer en/of lokale voorschriften.
Neem een goede en stabiele werkhouding aan.
Repetitieve bewegingen en onhandige werkhouding kunnen in
combinatie met vibratie handen en armen schaden; neem
speciale voorzorgsmaatregelen.
Voorkomen het inademen van stof of afval; draag een
stofmasker.
Zowel de gebruikers als de onderhoudsmonteurs moeten fysiek
in staat zijn om met het gewicht, formaat en de kracht om te
gaan.
Dit apparaat is niet ontwikkeld om gebruikt te worden in een
omgeving met ontploffingsgevaar en het is niet geïsoleerd
tegen contact met elektrische krachtbronnen.
ANDERE VEILIGHEIDS VOORSCHRIFTEN.
Dit apparaat en zijn onderdelen of hulpstukken mogen niet
worden gewijzigd.
De basismaterialen van dit apparaat zijn aan slijtage
onderhevig.
Het werken met perslucht gereedschap kan resulteren in hoge
vibratie; neem daarom de nodige voorzorgsmaatregelen.
Voorkom dat u hand beklemd raakt tussen het apparaat en een
ander voorwerp.
VOOR VERDERE INFORMATIE OVER VEILIGHEID
RAADPLEEG HET VOLGENDE:
Documenten, informatie en gebruiksinstructies die bij dit
apparaat worden meegeleverd;
werkgever, vakbond en/of beroepsorganisatie;
De raad van Europese Gemeenschappen en/of lokale
instanties.
“Safety requirements for hand-held non-electric Power tools”,
verkrijgbaar bij: Europese Commissie voor Normalisatie, Rue
de Stassart 36, 1050 Brussel, Belgie.
AANWIJZINGEN VOOR EEN GOEDE LUCHT AANSLUITING
Gebruik voor het apparaat altijd schone lucht, vrij van water of
condens, met een druk van 6,0 bar, gemeten aan de luchtinlaat
tijdens het werken van het apparaat.
Een te hoge luchtdruk leidt tot een kortere levensduur voor de
mechanische delen en kan tot ernstig letsel leiden.
Sluit het apparaat aan de bron, gebruik makend van het
toebehoren van zoals afgebeeld is in bijgevoegde tekening.
Sluit geen snelkoppeling direct aan op het apparaat.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om de hulpstukken correct
aan te sluiten.
Raadpleeg de specificaties in deze gebruiksaanwijzing.
SMERING
Voor het optimaal gebruik, sluit het apparaat aan op
luchtleiding voorzien van een filter reduceer ventiel voorzien
van olienevelaar ( items 1919F...), afgesteld op twee druppels
per minuut, gevuld met speciale olie ISO 32 (item 1919L).
Gebruikmakend van deze toebehoren zal het apparaat
optimaal werken en langere levensduur garanderen van de
mechanische delen.
Gebruik geen petroleum of diesel olie.

A. De blindklinktang voorbereiden
1) Volg de vervolgens beschreven stappen om de gewenste
trekstang aan te brengen
a. Draai de borgmoer (41) met de twee bijgeleverde sleutels
(80 en 81) los en verwijder hem samen met het aambeeld
(40) van de blindklinktang.
b. Steek de borgpen (83) in de opening en oefen een lichte
druk naar binnen uit om de trekstang (42) los te draaien
en te verwijderen.
c. Houd de koppeling met de borgpen (83) naar achteren en
schroef de trekstang met de gewenste afmetingen erop
tot hij tegen de achterkant aankomt. Laat de koppeling los
en beweeg de trekstang heen en weer tot u een klik
hoort.
d. Breng het juiste aambeeld en de juiste borgmoer aan (40
en 41). Schroef de borgmoer met de bijgeleverde sleutels
aan (80 en 81).
2) Stel de slag in
– Draai de beide inbusschroeven (54 in Figuur 2-A) van de
houder (47) los.
– Draai de houder (47 in Figuur 2-A en 2-B) voor de
gewenste slag. De slag wordt korter wanneer de houder
met de klok mee wordt gedraaid en omgekeerd.
– Stel de houder af volgens de schaal in detail A van figuur
2. Iedere toer komt overeen met 1,5 mm.
– Draai de beide inbusschroeven (54 ) van de houder (47)
aan.
B. De blindklinktang gebruiken
– Leg de klinknagel op het gedeelte met schroefdraad van de
trekstang en druk een beetje op de klinknagel. De
klinknagel wordt automatisch aangedraaid.
– Door op knop A te drukken, wordt de klinknagel op het stuk
bevestigd dat wordt bewerkt.
– Door op knop B te drukken, wordt de klinknagel van de
trekstang losgedraaid.
Let op
– Een verkeerde afstelling van de slag van het gereedschap
kan een verkeerde vergrendeling van het gereedschap
veroorzaken waardoor de trekstang stuk kan gaan.
– Wanneer kleine klinknagels worden gebruikt (M4 – M5 –
M6), wordt aangeraden de schaal op een slag van 2 mm af
te stellen en de blindklinktang vervolgens te gebruiken.
Gebruik de blindklinktang niet meteen door de slag op 7
mm in te stellen om de klinknagel vast te zetten. Op die
manier wordt voorkomen dat de stang van de trekstang
kapotgaat.
– Om te voorkomen dat de blindklinktang beschadigd wordt,
moet iedere afstelling van de slag worden beperkt tot het
bereik tussen de rode lijnen van de schaal, dus tussen de 2
mm en 7 mm.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Probleem oplossen
Stop onmiddellijk met het gebruik van de tang indien een van de volgende problemen zich voordoen. Elke reparatie of het vervangen
van delen moet uitgevoerd worden door een geschoold persoon of door een geautoriseerd service center.
Probleem Oorzaak Oplossing
De trekker (37) wordt Controleer de luchtdruk. Hij moet boven Verhoog de werkdruk tot 5,9÷6,6 bar.
overgehaald, maar de 5,9 bar worden afgesteld.
doet het niet
Luchtverlies in Onderdeel 76 is kapot. Vervang onderdeel 76.
onderdeel 76
Luchtverlies O-ringen beschadigd. De o-ringen moeten worden vervangen.
Losse schroeven. De schroeven moeten worden aangedraaid.
De blindklinktang werkt De slang van de luchttoevoer zit los. Breng de slang opnieuw aan en zet hem goed vast.
langzaam of verliest De luchtafvoer (20) is geblokkeerd. De luchtafvoer (20) moet worden schoongemaakt of vervangen.
aan kracht
De werkdruk is te laag. Verhoog de werkdruk tot 5,9÷6,6 bar.
De motorkoppel wordt Controleer de afstand tussen de Stel de afstand af tussen de 2,5 mm en 3,5 mm.
zwak moer (44-1) en de dop (48): die moet Zet hem vervolgens stevig vast.
kleiner zijn dan 2,5 mm of de
moer (44-1) zit los.
Onderhoud
Wanneer de trekkracht van de blindklinktang afneemt, moet als
volgt olie ISO VG46 o DEXRON III worden bijgevuld:
1. Houd het gereedschap op zijn kop, verwijder de rubberen
dop en draai het deksel met de Beta pengatsleutel, artikel
100 (ronde oogjes met Ø 4,9 mm) van de cilinder
(onderdeel 1) los.
2. Verwijder de luchtzuiger (onderdeel 7) door druk uit te
oefenen op de moer.
3. Vul olie bij tot het peil dat door de dichting (16) wordt
aangegeven. Breng de luchtzuiger (7) weer aan en druk
hem een paar keer omhoog en omlaag. Verwijder de
luchtzuiger en controleer het oliepeil. Indien nodig vult u nog
wat olie bij en herhaalt u de procedure tot het door het
apparaat aangegeven oliepeil wordt bereikt.
4. Smeer met vet Mobilgrease XHP 222 of dergelijk product
het hele gebied van de onderling verbonden o-ringen.
5. Schroef het deksel van de cilinder (1) aan.
Fig. 4

ONDERHOUD
Indien het apparaat intensief gebruikt wordt kan dit leiden tot
onregelmatigheden op de klauwen, waardoor de nagel kan
doorslippen. Reinig de klauwen met wasbenzine of een ander
reinigingsmiddel; daarna licht olieen.
Om te oliën, gebruik Mobilgrease XHP 222.
Het is aan te bevelen versleten klauwen te vervangen.
Dit apparaat is lucht/hydraulisch; controleer daarom regelmatig
het oliepeil en vul het bij indien opeens een kortere slag
bemerkt wordt.
Werk volgens de volgende stappen:
1) Ontkoppel het apparaat van de luchtleiding
2) Verwijder houder van de bekken (38)
3) Open het cylinderhuis (1)
4) Verwijder het gehele zuigergedeelte door gebruik te maken
van een tang zonder de moer los te draaien (5)
5) Schenk Mobilgrease XHP 222 rechtstreeks in de behuizing
(29), vul het tot onder het deel 16.
6) Na het reinigen en smeren van de zuigerstang en de rubber
zuigerring (7-8) plaats het zuigergedeelte terug.
7) Voor het weer vastdraaien van de bekhouder, zet
klauwhouder (39) en de klauwhouderkop (42) weer in de
originele positie door gebruikt te maken van de sleutel (63)
en de tekening die bij gesloten is bij de onderdelen
tekening. Koppel het apparaat aan de luchtslang en draai
de bekhouder vast terwijl de trekker (33) ingedrukt is.
Wij adviseren gebruik te maken bij het demonteren en
monteren van de onderdelentekening als richtlijn en te
herkenning van de onderdelen.
GARANTIE
Dit apparaat is vervaardigd en getest met de grootste
zorgvuldigheid, in overeenstemming met de huidige veiligheids
richtlijnen en garandeert een correcte werking voor een periode
van 12 maanden.
Wij zullen alle fouten verhelpen, die aantoonbaar zijn onstaan
ten gevolge van materiaalfouten of slechte produktie, door het
vervangen van kapotte onderdelen op kosten. Indien er tijdens
de garantieperiode gebreken voordoen zal de garantie
vervaldag niet veranderen.
De garantie verplichting geldt niet voor uitval door slijtage,
onjuiste behandeling of uitval door vallen of overbelasting.
Tevens is vervalt de garantie verplichting indien er
veranderingen aan het apparaat plaats hebben gevonden,
slecht onderhoud of dat het apparaat in losse delen ter
reparatie wordt aangeboden.
De garantie verplichting geldt expliciet niet voor enige directe of
indirecte schade die ontstaat aan mens en/of voorwerp
(secundaire schade, gederfde winst, extra werk enz).
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET MACHINE
RICHTLIJNEN
Wij
BETA UTENSILI SPA
Via A.Volta, 18
20845 SOVICO (MB)
ITALIE
Verklaren hierbij, onder eigen verantwoordelijkheid, dat dit
produkt:
PNEUMATISCHE BLINDKLINKTANG VOOR
BLINDKLINKMOEREN
Item 1946KF
voldoet conform de richtlijnen, volgens de bepalingen van van
“Machine Richtlijnen” 2006/42/CE
Plaats en datum van ondertekening
Sovico (MB) Italie
Janaury 2015
Naam en titel van de bevoegde
M.Ciceri
Directeur
SPACIFICATIES
TREKKRACHT 14235 N
MAXIMALE SLAGLENGTE 7 mm
AANSLUITSCHROEFDRAAD 1/4” GAS KONISCH
WERKDRUK 5,8÷6,5 Bar
MAXIMALE TOEGESTANE DRUK 6,5 Bar
MINIMALE BINNEN
DIAMETER SLANG 10 mm
LUCHTVERBRUIK PER CYCLUS 2,1 L
GEWICHT 2,1 Kg
AFMETINGEN
(lengte x hoogte x wijdte) 278x305x79 mm
GELUIDSINTENSITEITSNIVEAU 77,5 dB (A)
(pr EN 50144)
GELUIDSVERMOGENSNIVEAU 81,5 dB (A)
(pr EN 50144)
MAX NAGELCAPACITEIT M4, M5, M6, M8
ROESTVASTSTAAL
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Beta Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

FEDERAL PACIFIC
FEDERAL PACIFIC PSE INSPECTION & MAINTENANCE RECOMMENDATIONS

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP 4608 P Safety and operating instructions

Holman
Holman 1215H instruction manual

Milwaukee
Milwaukee 5262-21 Operator's manual

Cembre
Cembre TC04 Operation and maintenance manual

Shindaiwa
Shindaiwa M2510/EVC Owner's/operator's manual