bosal 029992 Install guide

14,81 kN125 kg
3000 kg
3040 kg
e4 00-4309
VW Amarok met stepbumper
with stepbumper
mit Trittbrett
avec le marchepied
EC 94/20
2010
(c) BOSAL Plant 34
Date: 24-05-2013
Rev. nr. 01
Partnr.: 029992
Type number: 029992
75
80
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instruction de montage
Instrucciones de montaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
1/14
2999-10 1A
B
M16x50(10.9)
125 Nm
!
280
M12x1,5x40
125 Nm
!
83
125 Nm
!
79 M12x30
C
EC 94/20
e4 00-3361

2/14
quality
size quantity spanner
8.8
8.8
10.9
10
10
M12x30
M12x1,5x40
M16x50
1
4
2
19
19
24
88.029992
1
2
A12
A16
5
2
M12
M16

029992
Bij gebruik van deze trekhaak met een 2-gats kogel dient men een EC
goedgekeurde kogel te monteren welke voldoet aan een lengte van 75mm, een
hoogte van 80mm en aan de minimale D-waarde vlgs. pagina 1.
Bij gebruik van deze trekhaak met een 4-gats kogel dient men een EC
goedgekeurde kogel te monteren welke voldoet aan een lengte van 104mm, een
hoogte van 75mm en aan de minimale D-waarde vlgs. pagina 1.
Bij montage van een 4-gats kogel dient men een uitbreidingskit te bestellen:
artikelnr.: 019-554
Beim Gebrauch dieser Anhängevorrichtung mit einer Kugel mit 2 Löchern
muss eine mit EC-Genehmigung versehene Kugel montiert werden, deren Länge
75mm, deren Höhe 80mm beträgt und die über einen mindest D-Wert verfügt, wie
auf Seite 1 beschrieben.
Beim Gebrauch dieser Anhängevorrichtung mit einer Kugel mit 4 Löchern
muss eine mit EC-Genehmigung versehene Kugel montiert werden, deren Länge
104mm, deren Höhe 75mm beträgt und die über einen mindest D-Wert verfügt,
wie auf Seite 1 beschrieben.
Wenn ein Kugelkopf mit 4 Löchern montiert werden soll, ist ein Zusatz-Set zu
bestellen: Teilenummer: 019-554
When using this towbar with a ball with 2 holes you have to mount an EC
approved ball with a length of 75mm, a height of 80mm and with a minimum
D value as mentioned on page 1.
When using this towbar with a ball with 4 holes you have to mount an EC
approved ball with a length of 104mm, a height of 75mm and with a minimum
D value as mentioned on page 1.
If you want to mount a ball with 4 holes you have to order an extensions set:
partnumber 019-554
D
NL
GB
F
DK
75
80
56
104
75
E
Dans le cas de l’utilisation de cette attelage avec une boule à 2 trous, il faut monter
une boule d’attelage approuvée CE, à une longueur de 75mm, à une hauteur de 80mm
et à une valeur D minimale indiquée à la page 1.
Dans le cas de l’utilisation de cette attelage avec une boule à 4 trous, il faut monter
une boule d’attelage approuvée CE, à une longueur de 104mm, à une hauteur de 75mm
et à une valeur D minimale indiquée à la page 1.
Si vous voulez monter une boule d’attelage à 4 trous, vous devrez commander un
accessoire supplémentaire: référence pièce: 019-554
En caso de usar este soporte de remolque con bola de 2 agujeros
tiene que montar una bola de remolque con homologación EC, de 75mm de largo,
80mm de alto y con un mínimo del valor D que aparece en la página 1.
En el caso de usar este soporte de remolque con bola de 4 agujeros
Tiene que montar una bola de remolque con homologación EC, de 104mm de largo,
75mm de alto y con un mínimo del valor D que aparece en la página 1.
Si quiere montar una bola de remolque con 4 agujeros, tiene que encargar la
ampliación con referencia 019-554.
Når denne trækkrog med en 2-hullet kugle bruges, skal der monteres en EUgodkendt
trækkugle med en længde på 75 mm og en højde på 80 mm med en minimum
D-værdi, som angivet på side 1.
Når denne trækkrog med en 4-hullet kugle bruges, skal der monteres en EUgodkendt
trækkugle med en længde på 104 mm og en højde på 75 mm med en minimum
D-værdi, som angivet på side 1.
Ved anvendelse af trækkugle med 4 huller skal der anvendes et udvidelsessæt:
Reservedelsnummer: 019-554
3/14

029992 75
80
56
104
75
I
S
FIN
CZ
PL
H
N Ved anvendelse av tilhengerfestet med kuledel med 2 hull skal det monteres en
75 mm lang, 80 mm høy kuledel godkjent av EC, som har en minimum D-verdi nevnt
på side 1.
Ved anvendelse av tilhengerfestet med kuledel med 4 hull skal det monteres en
104 mm lang, 75 mm høy kuledel godkjent av EC, som har en minimum D-verdi
nevnt på side 1.
Dersom du ønsker å montere en kuledel med 4 huller i, skal du bestille en
utvidelsessett: Delenummer: 019-554
Vid montering av denna dragbalk och kula med 2 hål: måste du montera
en kula som är EC godkänd samt vara 75mm lång, 80mm hög och den skall också
ha ett minimalt D-värde, såsom det har blivit indikerat på sidan 1.
Vid montering av denna dragbalk och kula med 4 hål: måste du montera
en kula som är EC godkänd samt är 104mm lång, 75mm hög och den skall också
ha ett minimalt D-värde, såsom det har blivit indikerat på sidan 1.
Vid montering av denna kula behöver du även en ombyggnadssats :
Artikelnummer : 019-554
Käytettäessä vetokoukkua jossa on 2-reikäinen vetokuula,
on asennettava EU:n hyväksymä, 75 mm:n pituinen ja 80 mm:n korkuinen
vetokuula, jonka D-arvo vastaa vähintään sivulla 1 mainittua arvoa.
Käytettäessä vetokoukkua, jossa on 4-reikäinen vetokuula,
on asennettava EU:n hyväksymä, 104 mm:n pituinen ja 75 mm:n korkuinen
vetokuula, jonka D-arvo vastaa vähintään sivulla 1 mainittua arvoa.
Asennettaessa 4-reikäinen vetokuula, on tilattava lisävaruste: osanumeroltaan
019-554.
W przypadku użycia tego 2 otworowego drążka holowniczego z zaczepem
kulistym należy zamontować zaaprobowany przez Komisję Europejską zaczep
kulisty o długości 75 mm i wysokości 80 mm, którego minimalna wartość D
odpowiada wartości wymienionej na stronie 1.
W przypadku użycia tego 4 otworowego drążka holowniczego z zaczepem
kulistym należy zamontować zaaprobowany przez Komisję Europejską zaczep
kulisty o długości 104 mm i 75 mm wysokości, którego minimalna wartość D
odpowiada wartości wymienionej na stronie 1.
Aby zamontować 4 otworowy zaczep kulisty, należy zamówić zestaw
uzupełniający. Nr akcesoriów 019-554.
Pŕi používání této tažní tyče s koulí se dvěmi otvory musíte namontovat EC
schválenou tažnou kouli dlouhou 75 mm, vysokou 80 mm, které minimální D
hodnota odpovídá hodnotě uvedené na 1. straně.
Pŕi používání této tažní tyče s koulí se čtyŕmi otvory musíte namontovat EC
schválenou tažnou kouli dlouhou 104 mm, vysokou 75 mm, které minimální D
hodnota odpovídá hodnotě uvedené na 1. straně.
Pokud chcete namontovat tažnou kouli se čtyřmi otvory, musíte objednat soupravu
pro rozšíření: Číslo součástky: 019-554
In caso d’uso di questa struttura di traino con sfera a 2 fori, bisogna montare
una sfera con approvazione CEE, con una distanza del centro sfera dalla base di
appoggio di 75 mm., con un’altezza del centro sfera dal centro foro d’attacco di
80 mm. e con un valore D minimo come indicato a pag. 1.
In caso d’uso di questa struttura di traino con sfera a 4 fori, bisogna montare
una sfera con approvazione CEE, con una distanza del centro sfera dalla base di
appoggio di 104 mm., con un’altezza del centro sfera dal centro foro inferiore di
75 mm. e con un valore D minimo come indicato a pag. 1.
Se si desidera montare una sfera a piastra con 4 fori, ordinare il kit per alesaggio
cod. 019-554
Ha a vonóhorgot 2 furatos vonógöbbel használja, akkor EU engedélyes vonógömböt
kell használnia 75mm-es kinyúlássa és 80mm-es magassággal valamint minimum
az 1. oldalon található “D” értékkel.
Ha a vonóhorgot 4 furatos vonógömbbel használja , akkor egy EU engedélyes
vonógömböt kell használnia 104mm-es kinyúlással és 75mm-es magassággal valamint
minimum az 1. oldalon található értékkel-
A 4 furatos gjömb szereléséhez meg kell rendelnie a 019-554 cikkszámú kiegészítő
csomagot.
4/14

De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillĺtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
5/14

Voor het gebruik van deze trekhaak zijn de specificaties van de voertuigfabrikant
met betrekking tot het maximale trekgewicht en de kogeldruk bindend. Raadpleeg
Uw dealer voor het maximale trekgewicht wat Uw auto mag trekken, hierbij mogen
de specificaties van deze trekhaak niet overschreden worden.
Overbelasting (overschrijding van de specificaties) van deze trekhaak kan leiden tot
ernstige schade aan het voertuig en/of een breuk van de trekhaak.
In het uiterste geval kan een dergelijk overbelasting leiden tot het losraken van de
rijdende aanhanger, caravan of fietsendrager. Dit kan vervolgens op zijn beurt
mogelijk een zwaar of dodelijk letsel toebrengen aan personen in de directe
omgeving van de aanhanger, caravan of fietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaakt door de schuld of door welk onoordeelkundig gebruik (o.a.
overbelasting) ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij aansprakelijk is
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden
genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden
toegevoegd.
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole
systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd
worden indien deze gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgens gegeven aanhaalmomenten).
X= D (kN)
NL
6/14
Bei der Nutzung einer Anhängevorrichtung sind die Vorschriften des Herstellers bezüglich der erlaubten
maximalen Anhängelast und der maximal zulässigen Stützlast unbedingt einzuhalten. Erkundigen Sie
sich bei Ihrem Fahrzeughersteller/lokalen Händler, über die maximale Anhängelast Ihres Fahrzeuges.
Die angegebenen Werte dürfen nicht überschritten werden ! Die maximale Anhängelast und Stützlast
der Anhängevorrichtung (Daten sind auf der Montageanleitung und Typenschild vermerkt) dürfen nicht
überschritten werden!
Sobald an einer beliebigen Stelle der Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht
ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr benutzt werden !
Die Überbelastung der Anhängevorrichtung (bzw. das Missachten der Vorschriften) kann zu schweren
Schäden am Fahrzeug und/oder der Anhängevorrichtung führen.
Es dürfen keine Änderungen oder Umbauten an der Anhängevorrichtung vorgenommen werden ! Sie
führen zum Erlöschen der Betriebserlaubnis.
Die Anhängevorrichtung dient zum Ziehen von Anhängern, welche mit Zugkugelkupplungen ausgerüstet
sind und zum Betrieb von Lastenträgern welche für die Montage auf der
Kupplungskugel zugelassen sind, artfremde Benutzung ist verboten.
Bosal kann nicht für Fehler zur Verantwortung gezogen werden, die durch falschen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch (unter anderem Überlastung) verursacht wurden, entweder durch
den Nutzer oder eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist.
Nach ca. 1000 km sind die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachzuziehen.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht(kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht(kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
X= D (kN)
D

Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximum Permissible towing weight and the maximum vertical ball loading when
using the towbar. Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
the towbar.
Overloading of the towbar (i.e. non-observance of instructions) may lead to severe
damage to either the vehicle and/or the towbar itself.
In extreme cases overloading the towbar could result in the premature decoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier. As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improper use or use other than the intended use (including overloading) by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
X= D (kN)
GB Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doivent être observées obligatoirement. Demander au vendeur / distributeur local du
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interdit d’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
La surcharge de l’attelage (c’est-à-dire l’inobservation des règles) peut endommager
sérieusement le véhicule et/ou l’attelage.
La conséquence d‘une telle surcharge pourrait être la libération inattendue de
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libération inattendue peut causer des blessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvant sur les lieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrect ou par un usage différent de celui prévu (par exemple la surcharge), que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires
doivent être prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément
qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
X= D (kN)
F
7/14

Ved anvendelse av tilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskrifter vedrørende maksimal tauevekt og maksimalt vertikalt kulevekt.
Spør fabrikanten / merkeforhandleren om den maksimale tauevekten. Det er forbudt
å overskride forskriftene vedrørende tilhengerfestet.
Overbelasting av tilhengervektet (eller forsømming av forskriftene) kan føre til
alvorlige skader av kjøretøyet og/eller tilhengerfestet.
I ekstreme tilfeller kan overbelastning resultere i at det tauete annlegget, altså
trailer, campinvogn eller sykkeltrailer løsrives fra kjøretøyet. Og dette kan føre til
alvorlige eller dødlige skader til personer sittende i den tauende bilen og/eller andre
uskyldige personer som oppholder seg i nærheten.
Bosal kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle produkfeil som framstår ifølge uriktig
bruk (blant annet overbelasting) av brukeren eller an annen persom som brukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet.
I tilfelle manglende bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten
som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgitte tiltrekningsmomentene).
X= D (kN)
NKontrollera alltid anvisningarna av fordonets tillverkare beträffande om den
maximala tillåtna vikt av släpvagnen, samt maximala tillåtliga vertikala vikt på kulan
vid användning av dragkroken. Fråga fordonets tillverkaren / den lokala
återförsäljare om dom maximala dragvikterna som gäller för ditt fordon, och inte
överstiga dom här värden, som är tillåtna för dragkroken.
Överbelastningen av dragkroken (dvs. att man inte följer tillverkarens instruktioner)
kan leda till allvarliga skador av fordonet och/eller dragkroken.
I extrema fall, kan överbelastningen av dragkroken leda till att utrustningen som
bogseras, oavsett om det är en släpvagn, en låda, en husvagn eller en cykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosal kan inte hållas ansvarig för eventuella fel på produkten, som orsakats av
felaktig användning, eller annan användning än den avsedda användningen
(inklusive överlastning) av användaren, eller någon person för vilken användaren är
ansvarig (artikel 185 (2) av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste
bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens
dokumenten.
Innan leverans kontrollerar vi alla våra produkter med hjälp av ett viktkontrollsystem.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, kan vi endast acceptera önskningar
om ersättning, om du framvisar etiketten, som intygar viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt
angivna momentangivelser).
X= D (kN)
S
8/14

En caso de utilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripciones del fabricante del vehículo referentes al peso máximo permitido de
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
La sobrecarga del gancho de remolque (o sea la violación de las prescripciones)
puede conllevar a un daño grave del vehículo y/o del gancho de remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimiento del dispositivo remolcado, o sea del carro de remolque, de la
caravana, o del portabicicletas. Y esto puede ocasionar lesiones graves o mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por error eventual del producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga), tanto por parte del usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad (párrafo 2 del articulo 185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial
de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papeles del vehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos
aceptar conjunto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
pares de apriete dados).
X= D (kN)
EProducentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastning skal overholdes. Spørg bilproducenten/den lokale forhandler om den
maksimale trækvægt, der gælder for Deres køretøj. De tilladte værdier for
anhængertrækket må ikke overskrides.”
Overbelastning af trækkrogen (dvs. ikke-overholdelse af instruktionerne) kan føre
til alvorlige skader på enten køretøjet og/eller selve trækkrogen.
I ekstreme tilfælde kan overbelastning af trækkrogen medføre for tidlig afkobling af
det bugserede udstyr, f.eks. trailer, kasse, campingvogn eller cykelholder. Dette
kan også forårsage alvorlige eller dødelige kvæstelser for personer, der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældende tidspunkt.
Bosal kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstår som følge
af forkert eller anden uhensigtsmæssig brug (inkl. overbelastning) af brugeren eller
enhver person, som brugeren er ansvarlig for (artikel 185 (2) i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Ved afsendelse kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering
af manglende reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolsedlen
fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
X= D (kN)
DK
9/14

Vetokoukkua käyttäessä on noudatettava auton valmistajan ohjeet koskien suurinta
sallittua vedettyä painoa ja suurinta pystysuoraa kuulankantavuutta. Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkua enemmän kuin sallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaan vaurioon.
Ääritapauksessa ylirasitus saattaa johtaa laitteen, eli perävaunun, asuntovaunun tai
pyöränsaileikön irrottautumiseen. Tämä saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen
tai jopa kuoleman vetoautossa oleville henkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä
koskien perävaunun rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun
enimmäispaino käsikirjasta tai auton rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia
määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain
painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.
X= D (kN)
FIN Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttore dell’autoveicolo per quanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
peso massimo verticale sulla sfera. Informarsi presso il costruttore del veicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare il dispositivo di traino (o non osservare le istruzioni) può danneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
del traino (rimorchio, caravan o portabiciclette), con la conseguenza di causare gravi
danni alle persone trasportate e/o alle persone che potrebbero trovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’ N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
ai documenti del veicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
X= D (kN)
I
10/14

Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
X= D (kN)
CZ W przypadku używania haka holowniczego należy zachować wymagania
producenta dotyczące dopuszczalnej masy holowanej przyczepy i maksymalnego
pionowego obciążenia zaczepu kulistego. Należy poinformować się u swojego
dealera samochodu ile wynosi maksymalna masa holowanej przyczepy i nie wolno
przekroczyć podanych wartości dotyczących haka holowniczego.
Przeciążenie haka holowniczego (czyli naruszenie przepisów) może spowodować
poważne uszkodzenie pojazdu i/lub haka.
W skrajnych przypadkach takie przeciążenie może spowodować uwolnienie się
holowanego sprzętu, czyli przyczepy, przyczepy kempingowej, lub bagażnika
rowerowego. Może to stać się przyczyną poważnych lub śmiertelnych obrażeń
osób znajdujących się w holującym pojeździe i/lub przypadkowych niewinnych
osób przebywających w pobliżu.
Bosal nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w produkcie,
spowodowane nieprawidłowym lub niewłaściwym użyciem (w tym przeciążeniem)
haka przez użytkownika lub osoby, za które użytkownik jest odpowiedzialny
(N.B.W. artykuł 185. ustęp 2.).
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli
ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem
winiety potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki
odpowiednim momentem.
X= D (kN)
PL
11/14

A Bosal nem vonható felelősségre a termék olyan esetleges hibáiért, amelyeket
helytelen vagy nem rendeltetésszerű használat okozott (többek között túlterhelés),
akár a felhasználó, akár olyan személy részéről, akiért a felhasználó felelősséggel
tartozik (N.B.W. 185. Cikk 2. bek.).
A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt
specifikációnak a jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó
felhasználói kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó
alkatrész esetén, csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll
módunkban eleget tenni a pótlásra vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott
nyomatékértékkel.
A vonóhorog használata esetén a jármű gyártójának a megengedett maximális
vontatott súlyra és a maximális függőleges gömbterhelésre vonatkozó előírásait
kötelezően be kell tartani. Kérdezze meg gépjármű-kereskedőjét/helyi
forgalmazóját, mennyi az Ön autója által maximálisan vontatható súly és ilyenkor a
vonóhorogra vonatkozó előírásokat tilos túllépni.
A vonóhorog túlterhelése (vagyis az előírások megszegése) a gépjármű és/vagy a
vonóhorog súlyos károsodásához vezethet.
Egy ilyen túlterhelés szélsőséges esetben a vontatott berendezést, tehát az
utánfutó, lakókocsi vagy kerékpártartó elszabadulását eredményezheti. Ez pedig
súlyos vagy halálos kimenetelű sérülést okozhat a vontató járműben tartózkodó
személyeknek és/vagy a területen tartózkodó vétlen nézelődőknek.
X= D (kN)
H
12/14
029992 MONTAGEHANDLEIDING
NL
029992 MONTAGEANLEITUNG
D
029992 FITTING INSTRUCTIONS
GB
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Monteer onderdeel “1” t.p.v. de gaten “A” m.b.v. 4 bouten M12x1,5x40 incl. veerringen.
3. Monteer de kogel t.p.v. de gaten “B” m.b.v. 2 bouten M16x50(10.9), incl. veerringen en
moeren.
Afhankelijk van de gewenste kogelhoogte de bovenste of onderste 2 gaten gebruiken.
4. Monteer de stekkerdoosplaat t.p.v. de gat “C” m.b.v. bout M12x30, incl. veerring en
moer.
5. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit
überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Teil “1” mit 4 Schrauben M12x1,5x40 und Federringen an den Löchern „A” montieren.
3. Die Kugel mit 2 Schrauben M16x50(10.9), Federringen und Muttern an den Löchern
“B” montieren.
Abhängig von der gewünschten Kugelhöhe die oberen oder unteren 2 Löcher benützen.
4. Die Steckdosenhalteplatte mit 1 Schraube M12x30, Federring und Mutter an Loch „C”
montieren.
5. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente
gemäß Seite 1.
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary,
remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Mount part “1” at the holes “A” using 4 M12x1,5x40 bolts including spring washers.
3. Mount the ball at the holes “B” using 2 bolts M16x50, spring washers and nuts.
Dependent on the required height use the uppermost or lowermost two holes.
4. Mount the socket plate at the hole “C” using 1 M12x30 bolt, spring washer and nut.
5. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.

13/14
029992 DESCRIPTION DU MONTAGE
F
029992 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
E
029992 MONTAGEVEJLEDNING
DK
029992 ASENNUSOHJEET
FIN
029992 MONTERINGSINSTRUKTION
S
029992 MONTERINGSVEILEDNING
N
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la
liste de pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de
fixation du coffre et des longerons du châssis.
2. Monter la partie “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 4 boulons M12x1,5x40
et des rondelles grower.
3. Monter la boule au niveau du trous “B” à l’aide des 2 boulons M16x50(10.9),
des rondelles grower et des écrous.
Suivant la hauteur désirée utiliser les deux trous supérieurs ou inférieurs.
4. Monter le support de prise au niveau du trou “C” à l’aide d’un boulon M12x30,
d’une rondelle grower et d’un écrou.
5. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si
procede, retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Monte el accesorio “1” a los huecos “A” utilizando 4 tornillos M12x1,5x40, incluyendo
las arandelas de fijación también.
3. Monte la bola de remolque a los huecos “B” utilizando 2 tornillos M16x50(10.9),
arandelas de fijación y tuercas. Dependiendo de la altura necesaria utilice los dos
huecos superiores o los inferiores.
4. Monte soporte para el Kit Eléctrico al hueco “C” utilizando 1 tornillo M12x30,
arandela de fijación y tuerca.
5. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Monter beslag “1” ved hullerne “A” vha. 4 bolte M12x1,5x40, inkl. fjederskiver.
3. Monter trækkuglen i hullerne “B” vha. 2 bolte M16x50(10.9), fjederskiver og møtrikker.
Afhængig af den ønskede højde anvendes de øverste eller nederste to huller.
4. Monter stikdåsepladen i hul “C” vha. 1 bolt M12x30, fjederskive og møtrik.
5. Fastgør beslaget. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som
måtte befinne seg på festepunktene.
2. Monter del “1” ved hullene „A” ved hjelp av 4 stykker M12x1,5x40 bolter, samt
sprengskiver.
3. Monter kuledelen ved hullene „B” ved hjelp av 2 stykker M16x50(10.9) bolter,
sprengskiver og muttere.
Bruk de øverste eller nederste to hullene, avhengig av den nødvendige høyden.
4. Monter kontaktholderen ved hullen “C” ved hjelp av en M12x30 bolt, en sprengskive
og en mutter.
5. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om
det behövs tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet
och under bilen.
2. Montera beståndsdelen “1”, vid borrhålen „A”, med hjälp av dom 4 skruvarna
M12x1,5x40, inklusive dom fjädrande underläggen också.
3. Montera dragkulan, vid borrhålen „B”, med hjälp av dom 2 skruvarna M16x50(10.9),
dom fjädrande underläggen och skruvmuttrarna.
Använd dom två hålen, som finns längst upp, eller längst ner, beroende på
nödvändig höjd.
4. Montera hållaren till kontakt, vid borrhålet “C”, med hjälp av en skruv
M12x30, den fjädrande brickan och skruvmuttern.
5. Sätt fast dragbalken. Använd åtdragningsmomenten på sidan 1.
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa
tarvittavat osat löytyvät. Jos tarpeellista, niin poista alustansuojaus
kiinnityskohdista.
2. Asenna osa “1” reikiin „A” käyttäen 4 kpl M12x1,5x40 ruuveja sekä jousialuslevyjä.
3. Asenna vetokuula reikiin “B” käyttämällä 2kpl M16x50(10.9) – ruuveja,
jousialuslevyjä ja muttereita.
Tarvittavasta korkeudesta riippuen käytä kahta ylintä tai kahta alinta reikää.
4. Asenna pistorasian pidike reikään “C” käyttämällä 1kpl M12x30 – ruuvia,
jousialuslevyä ja mutteria.
5. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.

14/14
029992 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
I
029992 NÁVOD K MONTÁŽI
CZ
029992 INSTRUKCJA MONTAŻU
PL
029992 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
H
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte
dell’elenco componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai
punti di fissaggio.
2. Montare il particolare “1” ai fori “A” con 4 bulloni M12x1,5x40 e rondelle elastiche.
3. Montare la sfera nei fori “B” con 2 bulloni M16x50(10.9), rondelle elastiche e dadi.
A seconda dell’altezza desiderata, utilizzare i due fori superiori o inferiori.
4. Montare il portapresa nel foro “C” con 1 bullone M12x30, rondella elastica e dado.
5. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a
pagina 1.
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolujte jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstraňte ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru
ochranný prostředek.
2. Namontujte díl “1” k otvorům „A”, použijte k tomu 4 šrouby M12x1,5x40 a pružné
podložky.
3. Připevněte tažný čep k otvoru „B“ použijte k tomu 2 ks šroubů M 16x50(10.9),
pružné podložky a matice.
V závislosti na požadované výšce použijte dvě vrchní nebo dvě spodní díry.
4. Namontujte kovovou desku držící elektrickou zásuvku k otvoru „C“, použijte k tomu
1 ks šroubu M12x30, pérovou podložku a matici.
5. Namontujte tažné zařízení. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z
wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy
puntów umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zamontować element nr “1” do otworów „A” za pomocą 4 śrub
M12x1,5x40, wraz z podkładkami sprężystymi.
3. Należy zamontować zaczep kulowy do otworów „B” za pomocą 2 śrub
M16x50(10.9), podkładek sprężystych i nakrętek.
W zależności od wymaganej wysokości należy korzystać z dwóch najwyższych
lub najniższych otworów.
4. Płytę z gniazdem wtykowym należy zamontować do otworu “C” za pomocą 1
śruby M12x30, podkładki sprężystej i nakrętki.
5. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty <
wyszczególnionena stronie 1.
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az
alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje fel az “1”-es alkatrészt az “A” furatokhoz 4 db M12x1.5x40-es csavart
használva, beleértve a rugós alátéteket is.
3. Szerelje fel a vonógömböt a „B” furatokhoz 2 db M16x50(10.9)-es csavart, rugós
alátéteket és csavaranyákat használva.
A szükséges magasságtól függően használja a legfelső vagy a legalsó két
furatot.
4. Szerelje fel a dugaljtartó lemezt a “C” furathoz 1 db M12x30-ös csavart, rugós
alátétet és csavaranyát használva.
5. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
Other bosal Automobile Accessories manuals