Brevi Axo Ifix User manual

Axo Ifix
cod.536
Car seat for children, Group 1, for children weighing from 9 to 18 kg
(from 9 months to 4 years approximately).
IMPORTANT: Read the instructions carefully before using the seat and observe
the illustrations well during the installation.
WARNING: This car seat is a safe product, but only if the instructions of use are
followed and respected.
ISEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI
GRUPPO 1: Istruzioni d’uso
GB CAR SEAT FOR CHILDREN
GROUP 1: Instructions for use
DKINDER-AUTOSITZ
KLASSE 1: Gebrauchsanleitung
FSIÈGE AUTO POUR ENFANTS
GROUPE 1: Notice d’emploi
ESILLA DE AUTO PARA NIÑOS
GRUPO 1: Instrucciones de uso
PCADEIRA AUTO PARA CRIANÇAS
GRUPO 1: Instruções de utilização
PL FOTELIK SAMOCHODOWY DLA
TWOJEGO DZIECKA
GRUPA 1:Instrukcja obslugi
SLO OTROŠKI AVTOSEDEŽ
SKUPINA 1: Navodila za uporabo
RUS АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ДЛЯ
ДЕТЕЙ
ГРУППА 1: Инструкция по применению
NL AUTOSTOELTJE VOOR KINDEREN
GROEP 1: Gebruiksaanwijzing
HAUTÓS GYERMEKÜLÉS
1 CSOPORT: Használati útmutató
HR DJEČJA STOLICA ZA AUTO
GRUPA 1: Uputstva za upotrebu
SBILBARNSTOL
GRUPP 1: Bruksanvisning
GR ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ
ΠΑΙΔΙΑ
ΟΜΑΔΑ 1: Οδηγιες χρησεως
RO SCĂUNEL AUTO PENTRU COPII
GRUPA 1: Instructiuni de folosire
Seggiolino auto per il trasporto di bambini, Gruppo 1, dai 9 ai 18 kg
(approssimativamente tra 9 mesi e 4 anni).
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il seggiolino e
osservare bene le illustrazioni durante l’installazione.
AVVERTENZA: Questo seggiolino auto è un prodotto sicuro, ma solo se le istru-
zioni d’uso sono seguite e rispettate scrupolosamente.

2
Autositz für den Transport von Kindern von 9-18 kg, Gruppe 1 (für
Kinder zwischen ca. 9 Monaten und 4 Jahren).
WICHTIG: Vor dem Gebrauch des Kindersitzes die entsprechenden An-
weisungen sorgfältig durchlesen und für die Installation die Abbildungen
genau befolgen.
WARNHINWEIS: Dieser Sitz ist ein Produkt für die Sicherheit, jedoch nur
wenn die Gebrauchsanweisungen streng eingehalten werden.
D
Siège auto pour le transport d’enfants de 9 à 18 kg, Groupe 1 (de 9
mois à environ 4 ans).
IMPORTANT: Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le siège et
bien observer les illustrations durant l’installation.
AVERTISSEMENT: Ce siège auto est un produit sûr, mais uniquement si
les instructions d’utilisation sont suivies et respectées scrupuleusement.
F
Sillita auto para el transporte de niños de 9 a 18 kg, Grupo 1 (desde
los 9 meses hasta los 4 años aproximadamente).
IMPORTANTE: Leer atentamente las instrucciones antes de usar la sillita
y observar bien las ilustraciones durante la instalación.
ADVERTENCIA: Esta sillita auto es un producto seguro, pero solo si se
llevan a cabo las instrucciones de uso y se respetan escrupulosamente.
E
Cadeira auto para o transporte de crianças com um peso de 9 kg a 18
kg, Grupo 1 (desde os 9 meses ate aos 4 anos, aproximadamente).
IMPORTANTE: Ler com atenção as instruções antes de usar a cadeira e
observar bem as ilustrações durante a instalação.
ATENCAO: Esta cadeira auto é um produto seguro, mas apenas se as in-
struções de utilização forem seguidas e respeitadas escrupulosamente.
P
Otroški avtosedež za prevoz otrok med 9. – 18. kg, skupina 1, (od 9
mesecev do približno 4 let).
POMEMBNO: Pred uporabo sedeža natančno preberite navodila za upo-
rabo. Med namestitvijo upoštevajte slikovni prikaz.
OPOZORILO: Avtosedež zagotavlja varno uporabo le v primeru, če boste
dosledno upoštevali vsa navodila za uporabo.
SLO
Fotelik samochodowy dla transportu dzieci od 9 do 18 kg, Grupa 1,
(w wieku pomiędzy 9 miesięcy a 4 lata).
WAŻNE: Przeczytać uważnie instrukcje przed użyciem fotelika i śledzić
ilustracje podczas instalacji.
OSTRZEŻENIE: Fotelik samochodowy jest bezpiecznym produktem, ale
tylko jeśli instrukcje obsługi są przestrzegane.
PL
Autós gyermekülés, 1 csoport 9 - 18 kg (megközelítőleg 9 hónapostól
4 éves gyerekekig).
FONTOS: A gyermekülés használata előtt olvassa el figyelmesen az
utasításokat és jól figyelje meg az összeszerelés alatti képeket.
FIGYELEM: Ez az autós gyermekülés biztonságos termék, de csak akkor,
ha követi és nagyon pontosan betartja a használati utasításokat.
H

3
Dječja stolica za auto, grupa 1, od 9 do 18 kg (za dječju dob koja ide
otprilike od 9 mjeseci do 4 godine).
VAŽNO: Prije upotrebe pažljivo pročitajte upute, a tijekom montiranja po-
zorno slijedite ilustracije.
UPOZORENJE: Ova autosjedalica je siguran proizvod, pod uvjetom da
dosljedno pratite i poštujete upute za upotrebu.
HR
Автомобильное кресло для перевозки детей, группа 1, от 9 до 18
кг (примерный возраст от 9 месяцев до 4-х лет).
ВАЖНО: Внимательно прочитайте инструкции перед использованием
кресла и устанавливайте его в соответствии с иллюстрациями.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данное кресло является надежным изделием,
при условии строго исполнения инструкции по использованию.
RUS
Bilbarnstol, Grupp 1, från 9 till 18 kg (ålder mellan 9 månader och 4
år, ungefärligen).
VIKTIGT: Läs noggrant instruktionerna innan barnstolen används och följ
illustrationerna under installationen.
VARNING: Denna bilbarnstol är en säker produkt, men bara om använda-
rinstruktionerna följs och respekteras fullständigt.
S
Autostoeltje voor kinderen, “Groep 1”, tussen de 9 en 18 kg (ongeve-
er in de leeftijd van 9 maanden tot 4 jaar).
BELANGRIJK: Lees deze instructies aandachtig door alvorens u van het
autostoeltje gebruik maakt. Neem tijdens de installatie de illustraties in
acht.
WAARSCHUWING: Dit autostoeltje is uitsluitend een veilig product de ge-
bruiksaanwijzingen nauwkeurig opgevolgd en in acht genomen worden.
NL
Καθισματακι αυτοκινητου για παιδια, Ομαδα 1, από 9 έως 18 kg
(ηλικίας μεταξύ των 9 μηνών και 4 χρόνων περίπου).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Παρακαλώ διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες προτού
χρησιμοποιήσετε το καθισματάκι και παρατηρείτε καλά τις απεικονίσεις
κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το καθισματάκι αυτοκινήτου είναι ένα ασφαλές
προϊόν, αλλά μόνο εάν ακολουθείτε και τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες
χρήσεις.
GR
Fotoliu auto pentru transportul copiilor cu greutatea de la 9 până la
18 kg, Grupa 1 (de vârstă cuprinsă între 9 luni şi 4 ani aproximativ).
IMPORTANT: Citiți foarte atent instrucțiunile înainte de folosirea fotoliului și
observați cu atenție ilustrațiile în timpul instalării.
AVERTISMENT: Acest fotoliu auto este un produs sigur, dar numai dacă se
urmează și se respectă cu atenție instrucțiunile de folosire.
RO

4
COMPONENTI ● COMPONENTS ● BESTANDTEILE ● COMPOSANTS
● COMPONENTES ● COMPONENTES ● SESTAVNI DELI
● ELEMENTY ● ELEMEI ● DIJELOVI ● КОМПОНЕНТЫ ● KOMPO-
NENTER ● ONDERDELEN ● KΟΜΜΆΤΙΑ ● COMPONENTE
B
Q
N
R
E
O
M
P
H
J
I
K
F
G
C
D
S
M
A
L
T
U
1

5
Dispositivo di assorbimento d’urto e tensiona-A.
mento delle cinture SA-ATS (* → pag. 9)
Poggiatesta regolabile (6 diverse posizioni)B.
Schienale reclinabile (4 posizioni)C.
Blocca-cinture di sicurezza (unidirezionali e au-D.
tobloccanti)
Regolazione centralizzata del gruppo cintureE.
Ventilazione dello schienaleF.
Protezione agli urti laterali (** → pag. 9)G.
Cinghia per regolazione del gruppo cintureH.
Fibbia del gruppo cintureI.
Cinghie di ritensioneJ.
SpallacciK.
Leva per regolazione inclinazioneL.
Leva di regolazione del poggiatestaM.
Snodo del piede d’appoggioN.
Gamba d’appoggioO.
Pulsante di regolazione della gamba d’appoggioP.
Indicatori di aggancio dei connettori IsofixQ.
Pulsante di sgancio dei connettori IsofixR.
Leve di regolazione estensione dei connettoriS.
Isofix
Connettori IsofixT.
Guide in plastica per connettori IsofixU.
Sede per il manuale istruzioniV.
ITALIANO
Vorrichtung für Stoßdämpfung und Gurtenspan-A.
nungsregler SA-ATS (*→ Seite 9)
Verstellbare Kopfstütze (6 verschiedene Posi-B.
tionen)
Verstellbare Rückenlehne (4 Positionen)C.
Gurtarretierung (in einer Richtung und mit SelbstD.
Nemmung)
Zentrale Anpassung der GurtenE.
Rückenlehne LüftungsöffnungenF.
Schutz bei Seitenaufprall (**→ Seite 9)G.
Riemen für GurteneinstellungH.
GurtenschnalleI.
RückhaltegurtenJ.
SchulterschutzK.
Hebel für NeigunseinstellungL.
Hebel für Einstellung der KopfstützeM.
StützfußgelenkN.
StützfußO.
Einstellknopf des StützfußesP.
Anzeige für das Einfasten der Isofix AnschlüsseQ.
Taste für den Rückzug der Isofix AnschlüsseR.
Einstellhebel für Erweiterung der Isofix-An-S.
schlüsse
Isofix-AnschluesseT.
Kunststoffschienen der Isofix-AnschlüsseU.
Aufbewahrungsfach für GebrauchsanleitungenV.
DEUTSCH
Shock Absorber and Automatic Tensioning Sy-A.
stem SA-ATS (* → pag. 9)
Adjustable headrest (6 positions)B.
Reclinable backrest (4 positions)C.
Seat belt clamps (unidirectional and self-stop-D.
ping)
Centralized harness AdjustmentE.
Shell ventilationF.
Side Impact Protection (** → pag. 9)G.
Harness adjustment beltH.
Harness buckleI.
Harness strapsJ.
Shoulders’ protectionsK.
Reclining leverL.
Headrest adjustment leverM.
Support leg articulationN.
Support legO.
Support leg adjustment pushbuttonP.
Indicators of Iso-fix connector’s engagementQ.
Pushbutton for Isofix connector’s disengage-R.
ment
Levers for the Isofix connectors’ extensionS.
Isofix connectorsT.
Plastic guides for Isofix connectorsU.
Pocket for the user manualV.
ENGLISH
Dispositif d’absorption de choque et Système deA.
Tensionnement Automatique (* → pag. 9)
Appui-tête réglable(6 positions)B.
Dossier inclinable (4 positions)C.
Pinces ceintures de sécurité (unidirectionnellesD.
et autobloquantes)
Réglage du harnais centraliséE.
Ventilation du dossierF.
Protection aux choques latéraux (** → pag. 9)G.
Sangle de réglage du harnaisH.
Boucle du harnaisI.
Sangles du harnaisJ.
Épaulettes de protectionK.
Levier d’inclinaisonL.
Levier de réglage de l’appui-têteM.
Articulation de la jambe de forceN.
Jambe de forceO.
Bouton de réglage de la jambe de forceP.
Indicateurs d’accrochement des connecteursQ.
Isofix
Bouton de déverrouillage des connecteurs Iso-R.
fix
Leviers pour l’extension des connecteurs IsofixS.
Connecteurs IsofixT.
Guides en plastique pour les connecteurs IsofixU.
Emplacement du manuel d’instrutionV.
FRANÇAIS

6
Dispositivo para la absorción de choque y la ten-A.
sión de los cinturones (* → pág. 9)
Reposacabezas ajustable (6 posiciones dife-B.
rentes)
Respaldo reclinable (4 posiciones)C.
Pinzas del cinturón de seguridad (unidireccionalD.
y de auto-bloqueo)
Regulación centralizada del arnésE.
Ventilación del respaldoF.
Protección contra Impactos Laterales (** →G.
pág. 9)
Cinta de regulación del arnésH.
Hebilla del arnésI.
Correas del arnésJ.
Protecciones de los HombrosK.
Palanca de ajuste de la inclinaciónL.
Palanca de ajuste del reposacabezasM.
Articulación del pie de apoyoN.
Pie de apoyoO.
Botón de ajuste del pie de apoyoP.
Indicadores de enganche de los conectoresQ.
Isofix
Pulsador para el desenganche de los conecto-R.
res Isofix
Palancas para la extensión de los conectoresS.
Isofix
Conectores IsofixT.
Guías de plástico para los conectores IsofixU.
Compartimento para el manual de instruccionesV.
ESPAÑOL
Sistem za absorbiranje udarcev in samodejnoA.
zategovanje varnostnih pasov SA – ATS (*→
str. 9)
Nastavljiva opora za glavo (6 različnihB.
položajev)
Hrbtni naslon z možnostjo prilagajanja naklonaC.
(4 položaji)
Zaponke varnostnih pasovD.
Centralizirano prilagajanje varnostnih pasovE.
Prezračevalne reže hrbtnega naslonaF.
Zaščita pred stranskimi udarci (**→ str. 9)G.
Pas za prilagajanje varnostnih pasovH.
Centralni mehanizemI.
Ramenski varnostni pasoviJ.
Dodatne blaziniceK.
Ročica za prilagajanje naklonaL.
Ročica za prilagajanje opore za glavoM.
Nastavljiva podporna nogaN.
Podporna nogaO.
Gumb za namestitev podporne nogeP.
Kazala nastavljivosti Isofix priključkovQ.
Gumb za sprostitev Isofix priključkovR.
Vzvod za podaljšanje Isofix priključkovS.
Isofix priključkiT.
Plastična vodila za Isofix priključkeU.
Razdelek za shranjevanje navodil za uporabo
V.
SLOVENSKO
Dispositivo para a absorção de choque e tensãoA.
dos cintos (* → página 9)
Encosto de cabeça ajustável (6 posições dife-B.
rentes)
Encosto reclinável (4 posições)C.
Ganchos do cinto de segurança (uni-direcionalD.
e auto-travamento)
Regulação Centralizada do arnêsE.
Ventilação no encostoF.
Protecção contra Impactos Laterais (** → pá-G.
gina 9)
Cinto de regulação do arnêsH.
Fivela do arnêsI.
Cintos do arnêsJ.
Protecções dos ombrosK.
Alavanca para ajustar a inclinaçãoL.
Alavanca de regulação do encosto de cabeçaM.
Articulação do pé de apoioN.
Pé de apoioO.
Botão de regulação do pé de apoioP.
Botão de liberação dos conectores IsofixQ.
Indicadores de acoplamento dos conectoresR.
Isofix
Alavancas para a extensão dos conectoresS.
Isofix
Conectores IsofixT.
Guias de plástico para os conectores IsofixU.
Alojamento para o manual de instruçõesV.
PORTUGUÊS
System amortyzacji wstrząsów i automatyczne-A.
go napinania pasów (* → strony 10)
Regulowany zagłówek (6 pozycji)B.
Odchylanie oparcia (4 pozycji)C.
Blokada pasów bezpieczeństwa (jednokierunko-D.
wa i zatrzymująca się automatycznie)
Scentralizowana regulacja pasówE.
bezpieczeństwa fotelika
WentylacjaF.
System ochrony przed uderzeniem z boku (**G.
→ strony 10)
Pas regulacji uprzężyH.
Klamra uprzężyI.
SzelkiJ.
OchraniaczeK.
Dźwignia do odchylania oparciaL.
Dźwignia do regulacji zagłówkaM.
Artykulacji oparcie dla stópN.
Oparcie dla stópO.
Przycisk regulacji oparcie dla stópP.
Wskaźniki złącza sprzęgającego ISOFIXQ.
Zwolnić przycisk zaczepy IsofixR.
Dźwigni przedłużenie zaczepy IsofixS.
Łączeń IsofixT.
Plastikowych elementów złączy IsofixU.
Miejsce na przechowywanie instrukcji obsługiV.
POLSKI

7
Ütéselnyelő és biztonsági öv feszességet bizto-A.
sító berendezés (* → oldal 10)
Szabályozható fejtámla (6 külöböző helyzet)B.
Lehajtható háttámla (4 helyzet)C.
Biztonsági öv rögzítés (egyirányú és önműködő)D.
Az övcsoport központi szabályozásaE.
A háttámla szellőzéseF.
Oldalsó ütés védelem (** → oldal 10)G.
Az övcsoportot szabályozó gyűrűH.
Az övcsoport övcsatjaI.
Újrafeszítő övekJ.
VálltámlaK.
A hajlásszög szabályozásának emelőjeL.
A fejtámla szabályozásának emelőjeM.
A padlótámasz csuklójaN.
PadlótámaszO.
A padlótámasz állítógombjaP.
Az Iso-fix csatlakozók kapcsolódásánakQ.
színjelzői
Az Iso-fix csatlakozók szétkapcsológombjaR.
Karok az Iso-fix csatlakozók kiálló részeihezS.
Iso-fix csatlakozókT.
Műanyag vezetők az Iso-fix csatlakozókhozU.
A használati utasítás helyeV.
MAGYAR
Устройство абсорбции удара и натяженияA.
ремней (* → pag. 10)
Регулируемый подголовник (6 положений)B.
Регулируемая спинка (4 положения)C.
Устройство блокировки ремней безопасностиD.
(однонаправленные и самоблокирующиеся)
Централизованная регулировка группыE.
ремней
Вентиляция спинкиF.
Защита от боковых ударов (** → pag. 10)G.
Ремешок для регулировки группы ремнейH.
Замок группы ремнейI.
РемниJ.
ЛямкиK.
Рычаг для регулировки наклонаL.
Рычаг для регулировки подголовникаM.
Артикуляция СупинаторыN.
Ноги стоятO.
Кнопки Настройка ног поддержкиP.
Показатели стыковочный разъем IsofixQ.
Кнопки, чтобы освободить Isofix разъемыR.
Рычаги расширение разъемы IsofixS.
Соединительных зажимов IsofixT.
Направляющие пластика для направленияU.
соединительных зажимов Isofix
отделение для хранения руководства поV.
эксплуатации
PУССКИЙ
Uređaj za ublažavanje udara i zatezanje pojase-A.
va (* → strana 10)
Naslon za glavu koji se može regulirati (6B.
različitih položaja)
Stražnji dio koji se može naginjati (4 položaja)C.
Sigurnosni blokirač pojaseva (u jednom smjeruD.
i samoblokirajući)
Centralizirana regulacija grupe pojasevaE.
Ventilacija stražnjeg dijelaF.
Zaštita od bočnih udara (** → strana 10)G.
Remen za regulaciju grupe pojasevaH.
Kopča grupe pojasevaI.
Remenje za ponovno zatezanjeJ.
Ramenski pojaseviK.
Polugica za regulaciju nagibaL.
Polugica za regulaciju naslona za glavuM.
Spojka dodatne noge koja se opire o podN.
Dodatna noga koja se opire o podO.
Gumb za reguliranje dodatne noge koja se opireP.
o pod
Indikatori zakačivanja povezivača IsofixQ.
Gumb za otkačivanje povezivača IsofixR.
Ručice za regulaciju dužine povezivača IsofixS.
Povezivači IsofixT.
Plastične vodilice za povezivače IsofixU.
odjeljak za čuvanje priručnika s uputamaV.
HRVATSKI
Anordning för absorbering av slag och spänningA.
av säkerhetsbältena (* → sid. 10)
Justerbart huvudstöd (6 olika positioner)B.
Fällbart ryggstöd (4 positioner)C.
Bälteslåsning (envägs självblockerande)D.
Centraliserad justering av säkerhetsbältetE.
Ventilation i ryggstödetF.
Skydd mot sidoslag (** → sid. 10)G.
Rem för justering av säkerhetsbältetH.
Säkerhetsbältets spänneI.
BältenJ.
AxelskyddK.
Spak för justering av lutningL.
Spak för justering av huvudstödetM.
Hållare för stödfotN.
StödfotO.
Inställningsknappen stödfotP.
Indikatorer för ISOFIX-fästenQ.
Knapp för att frigöra ISOFIX fästenaR.
Spakar för längdreglering av ISOFIX fästenaS.
ISOFIX fästenT.
Plastskenor för Isofix fästenaU.
Ficka för instruktionsmanualenV.
SVENSKA

8
Schok absorberende vulling en gordelspannersA.
(* → pag. 10)
Regelbare hoofdsteun (6 verschillende standen)B.
Verstelbare rugleuning (4 standen)C.
Blokkeersysteem van de veiligheidsgordels (uni-D.
directioneel en zelfblokkerend)
Gecentraliseerd afstellen van de veiligheidsgor-E.
dels
Ventilatie in de rugleuningF.
Bescherming tegen zijdelingse schokken (** →G.
pag. 10)
Afstelriem voor de veiligheidsgordelsH.
Gesp van de veiligheidsgordelsI.
BevestigingsgordelsJ.
SchouderkussensK.
Hendel voor het achterover hellenL.
Hendel voor het afstellen van de hoofdsteunM.
Articulatie van de ondersteunende voetN.
AfsteunpootO.
Afstelknop afsteunpootP.
Indicatoren van de koppeling de connectorenQ.
Isofix
Ontspan knop van de connectoren IsofixR.
Hefbomen van de Uitbreiding van de Isofix-S.
connectors
Isofix koppelstukkenT.
Plastic geleidingen van de Isofix-connectorsU.
Bewaarplek instructiehandleidingV.
NEDERLANDS
Dispozitiv de atenuare a impactului şi de întinde-A. re a centurilor (* → sid. 10)
Tetieră reglabilă (6 poziţii diferite)B. Spătar rabatabil (4 poziţii)C. Dispozitiv blocare-centură de siguranţăD. (unidirecţionale şi auto blocante)
Reglare centralizată a grupului centuriE. Ventilare a spătaruluiF. Protecţie împotriva impacturilor laterale (** →G. sid. 10)
Curea de transmisie pentru reglarea grupuluiH. centuri
Cataramă a grupului centuriI. Curele de reîntindereJ. BreteleK.
Pârghie pentru reglarea înclinaţieL. Pârghie de reglare a tetiereiM. Articulatia suportului de picioareN. Suport de picioareO. Butonul care permite ajustarea suportului deP. picioare
Indicatorii sistemului iso-fix care ajuta la prin-Q. derea scaunului
Butonul care permite eliberarea sistemului Iso-fixR. Extensiile care permit fixarea cu sistemul Iso-FixS. Conectorii IsofixT. Clemele de plastic folosite pentru conectareaU. sistemului Isofix
Locaș pentru manualul cu instrucțiuniV.
ROMANA
Συσκευή απορρόφησης κρούσεων και τεντώματοςA.
ζωνών (* → σελ. 10)
Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού (6 διαφορετικέςB.
θέσεις)
Ανακλινόμενη πλάτη (4 θέσεις)C.
Ασφάλιση-ζωνών ασφαλείας (μιας κατεύθυνσης καιD.
αυτοασφαλιζόμενες)
Κεντρική ρύθμιση της ομάδας ζωνώνE.
Αερισμός πλάτηςF.
Προστασία από πλευρικές κρούσεις (** → σελ. 10)G.
Προσαρμογή ιμάντα για τη ρύθμιση της ομάδαςH.
ζωνών
Πόρπη της ομάδας ζωνώνI.
Ζώνες συγκράτησηςJ.
ΤιράντεςK.
Μοχλός για τη ρύθμιση κλίσηςL.
Μοχλός ρύθμισης του στηρίγματος κεφαλιούM.
Άρθρωση ποδιού στήριξηςN.
Πόδι στήριξηςO.
Πλήκτρο ρύθμισης του ποδιού στήριξηςP.
Δείκτες σύνδεσης συνδετήρων IsofixQ.
Κουμπί αποσύνδεσης των συνδετήρων IsofixR.
Μοχλοί ρύθμισης προέκτασης των συνδετήρωνS.
Isofix
Συνδετήρες IsofixT.
Πλαστικοί οδηγοί για συνδετήρες IsofixU.
θέση για το εγχειρίδιο οδηγιώνV.
EΛΛΗΝΙΚΑ

9
I(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Assorbimento d’urto e Sistema di Tensione automatica”). Questo seggiolino
è dotato di un sistema di assorbimento d’energia e di tensione supplementare auto-
matica delle cinture brevettato, che permette di attenuare le conseguenze derivanti
da un impatto frontale.
(**) questo seggiolino è stato concepito per fornire la massima protezione in caso
d’impatto laterale.
GB (*) “SA-ATS” means “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”.
This child seat is equipped with an added safety device, providing a proved shock
absorption and the automatic retraction of the harness, attenuating the consequen-
cies due to a frontal accident.
(**) this child seat is designed to provide a superior protection in case of lateral
shocks.
D(*) “SA-ATS” bedeutet “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Stoßdämpfung und automatischer Spannungsregler”). Dieser Kindersitz ist
mit System fuer Energieaufnahme und automatisches Einfahren der Gurten au-
sgestattet, was die Folgen eines Frontalcrashs mildert.
(**) Dieser Kindersitz wurde entworfen, um maximale Schutz bei Seitenaufprall zu
bieten.
F(*) “SA-ATS” signifie “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Absorption de Choque et Système de Tensionnement Automatique”); ce
siège est équipé d’un dispositif d’absorption d’énergie, ainsi que de la rétention
automatique du harnais, permettant d’atténuer les conséquences dues à un ac-
cident frontal.
(**) Ce siège est conçu pour offrir une protection maximale, en cas de choques
latéraux.
E(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Absorción de Impactos y Tensionador Automático de las correas”); esta
sillita está equipada con un sistema de absorción de energía y la retracción au-
tomática de las correas, esto permite de mitigar los efectos del choque frontal.
(**) Este asiento está diseñado para proporcionar la máxima protección en caso
de impacto lateral.
P(*) “SA-ATS” significa “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(Absorção de Choque e Tensionador Automático dos cintos) e esta cadeira
é equipada com um sistema de absorção de energia e retração automática das
correias, o que permite de atenuar os efeitos de colisão frontal.
(**) Esta cadeira auto foi projectada para fornecer a máxima protecção em caso
de impacto lateral.
SLO (*) *SA-ATS* - Amortizer (zaviralec sunka) in samodejni sistem za napenjan-
je. Otroški sedež je opremljen z dodatno varnostno napravo, katera blaži nenad-
ne sunke in omogoča samodejno sprostitev varnostnih pasov v primeru trčenja
(čelnega).
(**) Avtosedež je zasnovan tako, da nudi vašemu otroku tudi v primeru stranskega
trka maksimalno varnost.

10
PL (*) „S.A.-ATS” oznacza system amortyzacji wstrząsów i automatycznego na-
pinania pasów (z ang. „Shock Absorber and Automatic Tensioning System”).
Ten fotelik wyposażony jest w dodatkowy mechanizm ochronny zapewniający
amortyzację wstrząsów oraz automatyczne ściąganie pasów bezpieczeństwa fo-
telika, łagodzące możliwe konsekwencje zderzenia czołowego.
(**) ten fotelik zapewnia najlepszą ochronę w razie uderzenia bocznego.
H(*) A “SA-ATS” rövidítés jelentése: “Shock Absorber and Automatic Tensio-
ning System”[Lökéscsillapító és automatikus feszítő rendszer]. Ez a gye-
rekülés kiegészítő biztonsági készülékkel van ellátva, mely bizonyítottan csillapítja
a lökést és automatikusan állítja be a hám feszességét, ezáltal csökkenti a frontális
ütközés következményeit.
(**) ezt a gyermekülést a biztonság maximális garantálására készítették, oldalsó
ütközések esetén.
HR (*) “SA-ATS” znači “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“Apsorpcija udara i Sustav Automatskog zatezanja”). Ova sjedalica je oprem-
ljena sustavom za apsorpciju energije i dodatnim automatskim zatezanjem pojase-
va a to omogućuje ublaživanje posljedica frontalnog sudara.
(**) ova stolica je osmišljena kako bi pružila maksimalnu zaštitu u slučaju bočnog
udara.
RUS (*) “SA-ATS” означает a “Shock Absorber and Automatic Tensioning Sy-
stem” («Абсобция удара и система автоматического натяжения»); это
детское автомобильное кресло оборудовано системой поглощения энергии
и автоматического натяжения ремней, которая позволяет смягчить
последствия лобового столкновения.
(**) данное кресло было создано для обеспечения максимальной защиты в
случае бокового удара.
S(*) “SA-ATS” betyder “Shock Absorber and Automatic Tensioning System”
(“dämpningssystem och automatisk spänning”). Denna stol är utrustad med ett
extra energi absorberings- och spänningssystem i bälten, som kan mildra kon-
sekvenserna av en frontalkollision.
(**) denna barnstol har utvecklats för att ge största möjliga skydd vid en sidokrock.
NL (*) “SA-ATS” betekent “SchokAbsorbering en Automatisch Spansysteem”.
Dit kinderstoeltje is voorzien van een systeem van energie-absorbering en au-
tomatische aanspanning van de gordels dat bij een frontale botsing de impact
verkleint.
(**) Dit autostoeltje is ontwikkeld om maximale bescherming te bieden in geval van
een zijdelingse botsing.
GR (*) “SA-ATS” σημαίνει “ Shock Absorber and Automatic Tensioning Sy-
stem” (“Απορρόφηση κρούσης και Σύστημα αυτόματης Τάνυσης»). Αυτό
το καθισματάκι είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα απορρόφησης ενέργειας και
συμπληρωματικής αυτόματης τάνυσης των ζωνών, που επιτρέπει να μετριάζονται
οι συνέπειες που προκύπτουν από μια μετωπική σύγκρουση.
(**) αυτό το καθισματάκι έχει σχεδιαστεί για να παρέχει τη μέγιστη προστασία σε
περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης.
RO (*) “ SA-ATS” inseamna ‘’Sistem automat de detensionare si atenuare a so-
curilor’’. Scaunului pentru copii i s-a adaugat un sistem de siguranta in plus care
ajuta la atenuarea socurilor si care permite hamurilor de siguranta sa reactioneze
automat. Se atenueaza astfel impactul frontal in cazul unui accident.
(**) acest scăunel a fost conceput pentru a furniza protecţia maximă în caz de
impact lateral.

11
A
BC
2 3
4
A
C
B
R
5

12
8
A B
C
9
6 7

13
a b
11
10
12 13

14
ab
14
click !
15 16
17 18

15
19 20
21 22
23

16
24
25
26 27

17
29
32
30
28
a
b
31

18
38
33 34
35
Yes
No
Not recommended
37

19
I
ITALIANO
Gentile Genitore,
La ringraziamo per aver scelto il seggiolino auto
Axo Ifix Brevi, Gruppo 1.
Come ogni genitore sa, la sicurezza dei bambini
è vitale quando si viaggia in automobile. Niente
è più importante che garantire la sicurezza del
bambino durante il viaggio. Tutti i seggiolini auto
Brevi sono rigorosamente testati secondo le più
recenti “Norme di Sicurezza Europee”.
I. Informazioni generali
Campo d’impiego
Il seggiolino Axo Ifix Brevi è stato
progettato e testato per soddisfare
le più recenti Norme Europee per
Dispositivi di Sicurezza (ECE R
44/04) per seggiolini del gruppo 1
ed è quindi adatto per il trasporto
di bambini di peso compreso tra 9 e
18 kg (da 9 mesi a 4 anni circa).
Ricordiamo che il vero indice di riferimento è
il peso perché ogni bambino cresce in modo
diverso.
Avvertenza
Il seggiolino auto Axo Ifix Brevi può essere
installato sui veicoli indicati nelle liste A e B,
che vengono aggiornate periodicamente con
l’introduzione sul mercato di nuovi modelli di
veicoli.
Per l’installazione su veicoli non elencati nelle
liste rivolgersi al rivenditore o al fabbricante del
seggiolino.
Avvertenze:
Utilizzare il seggiolino soltanto ed
esclusivamente in direzione di mar-
cia.
Utilizzare il seggiolino esclusiva-
mente per il trasporto di un bambi-
no a bordo del veicolo.
Questo seggiolino NON può essere
utilizzato in senso contrario alla di-
rezione di marcia.
L’impiego in direzione opposta al
senso di marcia NON è ammesso e
può risultare estremamente perico-
loso in caso di incidente.
Si prega di rispettare sempre le nor-
me del proprio paese.
Se il veicolo è dotato di air bag fron-
tale, si prega di osservare tutte le
istruzioni riportate nel manuale del
veicolo.
II. Istruzioni per l’installazione
Axo Ifix è stato classificato di categoria SEMI-
UNIVERSALE e può essere installato in due
modi diversi:
Metodo A: Per veicoli dotati di punti di
ancoraggio Isofix (vedere lista “A” dei veicoli
compatibili).
Metodo B: Per veicoli dotati di cintura di
sicurezza a tre punti e sprovvisti di punti di
ancoraggio Isofix (vedere lista “B” dei veicoli
compatibili).
Metodo A: Installazione del seggioli-
no auto usando gli attacchi Isofix
Ruotare completamente la gamba d’appog-1.
gio in modo che sia in posizione verticale
(Fig. 2).
Posizionare il seggiolino per bambini sul2.
sedile appropriato del veicolo (fig.37).
Assicurarsi che il sedile del veicolo sia nella3.
posizione più arretrata e lo schienale bloc-
cato nella posizione più verticale.
Per predisporre il seggiolino all’installazio-4.
ne, azionare contemporaneamente le due
leve poste ai lati della base del seggiolino
(Fig 3 - A) e spingere fino in fondo lo snodo
della gamba d’appoggio (Fig. 3 - B), facen-
do fuoriuscire i connettori (Fig. 3 - C).
Axo Ifix ha in dotazione delle guide di pla-5.
stica (Fig.1-U) che potete utilizzare qualo-
ra il vostro veicolo non ne disponga, per
guidare i connettori Isofix nella loro giusta
posizione in corrispondenza dei punti di an-
coraggio del sedile della vostra auto.
Fissare le guide di plastica sui punti di an-6.
coraggio (Fig. 4).
Assicurarsi che gli indicatori siano rossi7.
(Fig. 5-A): i connettori possono essere
agganciati. Se uno o entrambi gli indicatori
sono di colore verde, premere il pulsante
(Fig. 5-R).
Inserire contemporaneamente i due con-8.
nettori Isofix del seggiolino nelle guide,
spingendo a fondo lo snodo (Fig. 5 -B) per
ottenerne l’aggancio. Importante: si
devono sentire chiaramente due
“click” distinti ed entrambi gli in-
dicatori devono essere di colore
verde (Fig.5-C ). Solo in questo
caso i connettori sono corretta-
mente agganciati ai punti d’an-
coraggio del sedile.

20
I
Regolare l’altezza della gamba d’appoggio,9.
premendo il pulsante posto sul retro (Fig.6)
e facendo scorrere la parte inferiore fino ad
appoggiarsi al pavimento del veicolo.
Rilasciare il pulsante e controllare che la10.
gamba sia bloccata all’altezza desiderata
e la sua base inferiore bene a contatto col
pavimento del veicolo.
La gamba d’appoggio ha lo scopo di con-11.
ferire stabilità al seggiolino, impedendogli
di ruotare in avanti in caso d’incidente.
Spingere con forza il seggiolino per farlo
aderire allo schienale del sedile del veicolo
(Fig. 7). Importante: Nel regolare la
gamba d’appoggio, assicurarsi
che la base del seggiolino riman-
ga sempre in contatto col sedile
dell’auto (Fig.8) e non risulti sol-
levata.
Sgancio dei connettori Isofix
Sollevare la gamba d’appoggio premendo il1.
suo pulsante di regolazione posto sul retro
(Fig.9-A ).
Spostare in avanti il seggiolino azionando2.
le due leve laterali e tirandolo in avanti
(Fig.9-B).
Premere a fondo il pulsante sullo snodo3.
della gamba d’appoggio come mostrato in
figura (Fig.9-C). ATTENZIONE: solo
se entrambi gli indicatori sono
di colore rosso è possibile ri-
muovere il seggiolino dal sedile
dell’auto.
Metodo B: Installazione del seggioli-
no auto usando la cintura di sicurez-
za dell’auto e la gamba d’appoggio
Verifica delle cinture di sicurezza
del veicolo
L’installazione di questo seggiolino nel vei-
• colo è consentita solo se i sedili del veicolo
sono equipaggiati di cinture di sicurezza a
tre punti con arrotolatore, approvate secon-
do le Regolamento UN/ECE N° 16 o Norme
equivalenti.
La stabilità del seggiolino auto può essere• pregiudicata dalla posizione della fibbia del-
la cintura di sicurezza dell’auto.
Se la fibbia della cintura di sicurezza della• vostra auto è posizionata come rappresen-
tato in Fig. 10, Axo Ifix Brevi non è adatto
per l’utilizzo con la vostra cintura o con il
vostro veicolo.
Ruotare la gamba d’appoggio in posizione1.
verticale (Fig.11-A).
Tenendo fermo il seggiolino, tirare in avanti2.
lo snodo affinché i due connettori rientrino
quanto più possibile nella base del seggio-
lino (Fig.11-B).
Posizionare Axo Ifix Brevi sul sedile appro-3.
priato del veicolo (Fig. 12).
Azionando la leva per la regolazione dell’in-4.
clinazione (Fig. 13), disporre la seduta nella
posizione più reclinata al fine di operare più
agevolmente.
Sollevare il fermo per aprire la pinza5.
blocca-cintura rosso sul lato opposto alla
fibbia della cintura di sicurezza del veicolo
(Fig.14).
Tirare la cintura di sicurezza del veicolo ed6.
inserirla tra lo schienale e la base del seg-
giolino (fig. 15);
Agganciare la cintura di sicurezza nella7.
propria fibbia (Fig. 16) fino a sentire un
‘click’;
Passare la sezione addominale (Fig. 17)8.
nei guida-cintura rossi inferiori, su entrambi
i lati della base del seggiolino.
Inserire la sezione diagonale della cintura9.
attraverso la pinza blocca-cintura rossa
(Fig. 18). Attenzione: Assicurarsi
che la cintura non sia attorciglia-
ta (Fig. 19);
Premere con forza il seggiolino contro lo10.
schienale del sedile del veicolo e, nello
stesso tempo, tendere completamente la
sezione diagonale della cintura tirandola
con forza attraverso la pinza blocca-cintura
(Fig.20), quindi chiudere la pinza (Fig.21).
Attenzione! La sezione diago-
nale della cintura deve essere
bloccata esclusivamente nel
blocca-cintura del lato opposto
alla fibbia del sedile del veicolo.
Regolare l’altezza della gamba d’appog-11.
gio, premendo il pulsante posto sul retro
(Fig.22) e facendo scorrere la parte infe-
riore fino ad appoggiarsi al pavimento del
veicolo.
Rilasciare il pulsante e controllare che la12.
gamba d’appoggio sia bloccata all’altezza
desiderata e la sua parte inferiore ben a
contatto col pavimento del veicolo. Im-
portante: nel regolare la gamba
d’appoggio, assicurarsi che la
base del seggiolino rimanga
sempre in contatto col sedile
dell’auto (Fig.23) e non risulti
sollevata.
È ora possibile regolare il seggiolino nella13.
posizione desiderata azionando la leva per
Table of contents
Languages:
Other Brevi Car Seat manuals

Brevi
Brevi Axo User manual

Brevi
Brevi AXO Isofix User manual

Brevi
Brevi LEWIS Isofix tt User manual

Brevi
Brevi Tao User manual

Brevi
Brevi Smart 545 User manual

Brevi
Brevi ALLROAD User manual

Brevi
Brevi Fuego Sprint User manual

Brevi
Brevi Smart 545 User manual

Brevi
Brevi base auto 544 User manual

Brevi
Brevi TAZIO tt User manual

Brevi
Brevi Smart seggiolino auto 545 User manual

Brevi
Brevi CX isofix tt User manual

Brevi
Brevi GP Sport User manual

Brevi
Brevi ASTON b.fix User manual

Brevi
Brevi KIO User manual

Brevi
Brevi Touring Booster Plus User manual

Brevi
Brevi ALLROAD User manual

Brevi
Brevi Smart 545 User manual

Brevi
Brevi OKI b fix User manual

Brevi
Brevi ECE R44 04 User manual