manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dungs
  6. •
  7. Controllers
  8. •
  9. Dungs GasMultiBloc MB-ZRD B07 Series Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-ZRD B07 Series Service manual

1 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Betriebs- und Montage-
anleitung
GasMultiBloc® zweistuge
Betriebsweise
Typ MB-ZR (DLE) B07
Nennweiten
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Operation and assembly
instructions
GasMultiBloc®two-stage
operation
Type MB-ZR (DLE) B07
Nominal diameters
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Notice d'emploi et de
montage
MultiBloc®gaz à deux
allures
Typ MB-ZR (DLE) B07
Diamètres nominaux
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Istruzioni di esercizio e di
montaggio
GasMultiBloc®
bistadio
Tipo MB-ZR (DLE) B07
Diametri nominali
Rp 1/2 - Rp 1 1/4
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Raccordement électrique
Allacciamento elettrico
IEC 730-1 (VDE 0631 T1)
Erdung nach örtlichen Vorschriften
Grounding acc. local regulations
Mise à la terre selon normes locales
Messa a terra secondo prescrizioni locali
Max. Betriebsdruck
Max. operating pressure
Pression de service maxi.
Max. pressione di esercizio
pmax. = 360 mbar (36 kPa)
V1+V2+V3 Klasse A, Gruppe 2
V1+V2+V3 Class A, Group 2
V1+V2+V3 Class. A, Groupe 2
V1+V2+V3 Class A, Gruppo 2
nach / acc. / selon / la norme
EN 161
Feinlter
Microlter
Filtre n
Filtro ne
Klasse A, Gruppe 2
Class A, Group 2
Classe A, Groupe 2
Class A, Grupo 2
nach / acc. / selon / a norme
EN 88
Un~(AC) 230 V oder/or/ou/o
~(AC) 110 V - 120 V, ~(AC) 240 V
=(DC) 48 V; =(DC) 24 V - 28 V
Einschaltdauer/Switch-onduration/
Duréedemise soustension/ Durata
inserzione 100 %
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
-15 °C … +70 °C
Schutzart
Degree of protection
Protection
Protezione
IP 54 nach / acc. / selon / a norme
IEC 529 ( DIN 40 050)
Familie 1 + 2 + 3
Family 1 + 2 + 3
Familie 1 + 2 + 3
Famiglia 1 + 2 + 3
Ausgangsdruckbereich
Output pressure range
Pression de sortie
Campo in uscita
S 20 / S 22: 4 - 20 mbar (0,4 - 2 kPa)
S 50 / S 52: 4 - 50 mbar (0,4 - 5 kPa)
2. Stufe V2
2nd stage V2
2ème allure V2
II° stadio V2
Druckwächter/ Pressure Switch/
Pressostat/ Pressostato
Typ/Type/Type/Tipo
GW…A2, GW…A5, NB…A2,
ÜB…A2
nach / acc. / selon / a norme
EN 1854
In Flüssiggasanlagen den MB-ZR… nicht unter 0 °C betreiben.
Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, üssige Kohlenwasserstoe zerstören die Dichtwerkstoe.
Do not operate the MB-ZR… below 0 °C in liquid gas systems.
Only suitable for gaseous liquid gas, liquid hydrocarbons destroy the sealing materials.
Les multiblocs MB-ZR… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures
supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.
Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il MultiBloc MB-ZR… al disotto di 0 °C.
Esso e adatto soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali di tenuta.
S 22/S 52
[mbar]
EN 161
[ V ]
EN 88
EN 549




IEC 529IEC 529
Gas Gaz




EN 1854
P1
L1
P2
L2
Mp
N
2 1
3
P1
L1
P2
L2
Mp
N
N
Mp
L
P
N
Mp
L
P
P2
L2
P1
L1
MP
N
1
2
3
 
 
 
 
 
 
  

 
 
  
  
  
 
   
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
2 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Gewicht
Weight
Poids
Peso [kg]
2,25/2,25
2,35/2,35
4,55/4,65
4,65/4,75
Typ
Type
Type
Tipo
MB-ZRD 405 B…/407 B07
MB-ZRDLE 405 B…/407 B07
MB-ZRD 410 B…/412 B07
MB-ZRDLE 410 B…/412 B07
a
110
110
140
140
b
130,5
130,5
162,5
162,5
c
151
151
185
185
d
40
40
40
40
e
120
120
145
145
f
50
50
50
50
g
46
46
55
55
h
115
115
135
135
i
100
140
125
160
k
250
250
300
300
l
80
80
80
80
Druckabgrie / Pressure taps
Prises de pression / Manopola a pressione
d = Platzbedarf für Deckel des Druckwächters
d = Space requirement for pressure switch cover
d = encombrement pour couvercle du pressostat
d = ingombro per il coperchio del pressostato
j = Platzbedarf für Magnetwechsel
j = space requirements for tting solenoid
j = Encombrement pour changement de la bobine
j = Ingombro per sostituzione bobina
k = Platzbedarf für Montage Endkontakt K01/1
k = space requirement for mounting closed position indicator K01/1
k = encombrement pour montage du contact de n de course K01/1
k = Ingombro per montaggio necorsa K01/1
Einbaumaße / Dimensions / Cotes d'encombrement / Dimensioni [mm]
0 Couvercle du ltre
1,3,4,6 Bouchon G 1/8
2 Prise de pression
5 Bouchon M4
0 Coperchio del ltro
1,3,4,6 Tappo a vite G 1/8
2 Presa per misuratore
5 Tappo a vite M4
0 Filterdeckel
1,3,4,6 Verschlußschraube G 1/8
2 Meßstutzen
5 Verschlußschraube M4
0 Filter cover
1,3,4,6
G 1/8 screwed sealing plug
2 Test nipple
5 M4 screwed sealing plug
Rp
Rp 1/2
Rp 3/4
Rp 1
Rp 1 1/4
Önungszeit
Opening time
Durée d'ouverture
Tempo aperutra
< 1 s
< 20 s
< 1 s
< 20 s
max. Drehmomente / Systemzubehör
max. torque / System accessories
couple max. / Accessoires du système
max. coppie / Accessorio di sistema
Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!
Please use proper tools! Tighten screws crosswise!
Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!
Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!
Gerät darf nicht als Hebel be-
nutzt werden
Do not use unit as lever.
Nepas utiliser la vannecomme
un levier.
L'apparecchionondeve essere
usato come leva.
DN
Mmax.
Tmax.
32
475 [Nm] t ≤ 10 s
160 [Nm] t ≤ 10 s
25
340
125
20
225
85
15
105
50
Einbaumaße / Dimensions /
Cotes d'encombrement / Dimensioni
[mm]







b
a
c
d
f
j
gi
h
e
k

 
[Nm]
18
19
3
pe
0
5
pBr
4
pa
V3
04
pa
5
pBr
16
V1 V2
2
M 5
5 Nm
M 6
7 Nm
G 1/8
5 Nm
G 1/4
7 Nm
G 1/2
10 Nm
G 3/4
15 Nm
M 8
15 Nm
M 4
2,5 Nm
M 10
25 Nm
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
3 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Atmungsdüse, Regler
Vent nozzle, regulator
Mise à l'atmosphère, régulateur
Ugello di sato, regolatore
Bypassdrossel
Bypass throttle
Etranglement à bypass
Valvola di strozzamento bypass
Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Test point connection M4 down-
stream of valve 2
Prise de pression M4 après V2
Attacco misuratore M 4 dopo
valvola 2
Filter (unter Deckel)
Filter (below cover)
Filtre (sous le couvercle)
Filtro (sotto il coperchio)
Betriebsanzeige V1, V2 (optional)
Operation display V1, V2 (optional)
Indicateur de marche V1, V2 (option)
Indicatore di esercizio V1, V2 (optional)
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto
di regolazione
Magnet, 1. Stufe V1 und V2
Solenoid, 1st stage V1 and V2
Bobine 1ère allure V1 et V2
Bobina, 1. stadio V1 e V2
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piattello di regolazion
Magnet, 2. Stufe V2
Solenoid, 2nd stage V2
Bobine 2ème allure V2
Bobina, 2. stadio V2
Elektrischer Anschluß Druckwächter
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for pressure switch
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico pressostato
(spin DIN EN 175 301-803)
Meßanschluß M4 nach Ventil 2
Test point connection M4 down-
stream of valve 2
Prise de pression M4 après V2
Attacco misuratore M 4 dopo
valvola 2
Meßanschluß G 1/8 nach
Ventil 1, beidseitig möglich
Test point connection G 1/8
downstream of valve 1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtes
Possibilitàattacco misuratore
G 1/8 dopo valvola 1
su entrambi i lati
Verschlußkappe, Regler
Sealing cap, regulator
Capuchon, régulateur
Tappetto di chiusura,
regolatore
Betriebsanzeige V1, V2 (optional)
Operation display V1, V2 (optional)
Indicateur de marche V1, V2 (option)
Indicatore di esercizio V1, V2 (optional)
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Meßanschluß G 1/8 vor V1 beidseitig möglich
Test point connection G 1/8 upstream of V1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant V1 possible des
deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 possibile
sui due lati
Gasußrichtung
Gas ow direction
Direction du ux de gaz
Direzione usso gas
Übersicht/Overview/Tableau/Sommario
Elektrischer Anschluß Ventile
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for valves
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique de l'électrovanne
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico valvole
(spina DIN EN 175 301-803)
Elektrischer Anschluß Druckwächter
(Stecker DIN EN 175 301-803)
Electrical connection for pressure switch
(DIN EN 175 301-803 connector)
Raccordement électrique du pressostat
(connecteurs DIN EN 175 301-803)
Allacciamento elettrico pressostato
(spin DIN EN 175 301-803)
Verschlußkappe, Regler
Sealing cap, regulator
Capuchon, régulateur
Tappetto di chiusura,
regolatore
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter, beidseitig
möglich
Test point connection G 1/8 upstream
of lter, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant le ltre possible
des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 prima del ltro
possibile sui due lati
Eingangsansch
Inlet ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Gasußrichtung
Gas ow direction
Direction du ux de gaz
Direzione usso gas
Ausgangsansch
Outlet ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Meßanschluß G 1/8 nach
Ventil 1, beidseitig möglich
Test point connection G 1/8
downstream of valve 1,
possible on both sides
Prise de pression G 1/8 après V1
possible des deux côtes
Possibile attacco misuratore
G 1/8 dopo valvola 1
su entrambi i lati
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibile attacco misuratore G 1/8
Einstellring, Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
Hydraulikbremse oder Einstellteller
Hydraulic brake or setting plate
Frein hydraulique ou bouton de réglage
Freno idraulico o piattello di regolazione
Einstellkappe
Setting cap
Bouton de réglage
Coperchietto
di regolazione
Magnet, 2. Stufe V2
Solenoid, 2nd stage V2
Bobine 2ème allure V2
Bobina, 2. stadio V2
Einstellring, Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
Magnet, 1. Stufe V1 und V2
Solenoid, 1st stage V1 and V2
Bobine 1ère allure V1 et V2
Bobina, 1. stadio V1 e V2
Meßanschluß G 1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilitàattacco misuratore G 1/8
Ausgangsansch
Outlet ange
Bride de sortie
Flangia in uscita
Meßanschluß G 1/8 vor dem Filter, beidseitig
möglich
Test point connection G 1/8 upstream
of lter, possible on both sides
Prise de pression G 1/8 avant le ltre possible
des deux côtés
Attacco misuratore G 1/8 prima del ltro
possibile sui due lati
Eingangsansch
Inlet ange
Bride d'entrée
Flangia in entrata
Filter (unter Deckel)
Filter (below cover)
Filtre (sous le couvercle)
Filtro (sotto il coperchio)
Meßanschluß G1/8 möglich
Test point connection G 1/8 possible
Prise de pression G 1/8 possible
Possibilità attacco misuratore G 1/8
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
4 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Gewindeanschausführung
MB- ZR... B07
(DN 15 - DN 32)
Ein- und Ausbau
1. Mutter A, B, C und D lösen
Bild 1 und 2
2. GasMultiBloc zwischen den
Gewindeanschen (nach oben)
herausziehen, Bild 3 und 4
3. Nach Einbau Dichtheits- und
Funktionskontrolle
Threaded ange version
MB- ZR… B07
(DN 15 - DN 32)
Mounting and dismounting
1. Loosen screws A, B, C, and D
Figs 1 and 2
2. Remove GasMultiBloc between
the threaded anges,
Figs 3 and 4
3. After mounting, perform leakage
and functional tests
Esecuzione con angia llettata
MB- ZR… B07
(DN 15 - DN 32)
Montaggio e Smontaggio
1. Allentare le viti A, B, C e D
Figure 1 e 2
2. Estrarre il GasMultiBloc fra le
ange lettate, Figure 3 e 4
3. Dopo il montaggio, eettuare il
controllo di tenuta e di funziona-
mento.
2
1
4
3
Version à brides taraudées
MB- ZR… B07
(DN 15 - DN 32)
Montage et démontage
1. Desserrer les vis A, B, C et D
Figures 1 et 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les
brides letées,
Figures 3 et 4
3. Après la pose, procéder à un
contrôle de l'étanchéité
B
AD
C
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
5 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
1
2
Druckwächter am Einstellrad mit
SkalaaufvorgeschriebenenDruck-
sollwert einstellen, Bild 2.
Anleitungdes Brennerher-
stellers beachten!
Druckwächterschaltetbeifallendem
Druck: Einstellung auf ▲.
Haube wieder montieren!
Set the pressure switch at the set-
ting wheel to the specied pressure
setpoint using the scale, Fig. 2.
Observe the burner manu-
facturer's recommenda-
tions!
Pressure switch switches as pres-
sure reduces: Set to ▲.
Remount hood!
Régler le pressostat avec son bou-
ton sur la valeur désirée, Figure 2.
Respecter les recomman-
dations du constructeur
du brûleur!
Lepressostatcommuteparpression
descendante: régler sur ▲.
Remonter le capot!
Tarare il pressostato, come in gura
2, sul valore di pressione nominale
prescritto, agendo sullarotelladella
scala graduata.
Prestare attenzione alle
istruzioni indicate dal fa-
bbricante del bruciatore!
Il pressostato scatta con pressione
in discesa: regolazione sulla ▲.
Rimontare la calotta.
Einstellung des Gasdruckwäch-
ters MB-… B01
Haube mit geeignetem Werkzeug
demontieren,SchraubendreherNo.
3 bzw. PZ 2, Bild 1.
Haube abnehmen.
Setting the gas pressure switch
MB-… B01
Dismount the hood using a suitable
tool, e.g. screwdriver no. 3 or PZ 2,
Fig. 1. Remove hood.
Réglage du pressostat
MB-…B01
Elever les vis du capot en utilisant
untournevisNo3respectivementPZ
2, Figure 1.
Enlever le capot.
Regolazionedel pressostatogas
per MB-… B01
Smontare la calotta con un attrezzo
adeguato, ossia cacciavite nr. 3
rispettiv, PZ 2, gura 1. Togliere la
calotta
Made in Germany
IP 54
NO NC
21
2
8
3
4
5
6
7
9
10
mbar
GW 10 A5
pmax.= 500 mbar Gas
~(AC) 50-60Hz 10A 250V
15T70
ID.No:CE-0085
AO 0012
Made in Germany
IP 54
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
6 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
MB-ZR… B07
Einstellung des Druckregelteils
1. Schutzklappe 1 önen.
2. Druckregelteil durch Drehen der
EinstellschraubemitSchrauben-
dreher No. 3 auf gewünschten
Ausgangsdruckpaeinstellen,Bild
1. Mögliche Ausgangsdruckbe-
reiche4-20 mbarbzw.4-50 mbar.
Druckmessung an Druckabgri
No. 4.
MB-ZR… B07
Setting the pressure regulator
1. Open protective cover 1.
2. Set pressure controller to the
desired output pressure pa us-
ing the screwdriver no. 3, Fig. 1.
Possibleoutput pressureranges:
4-20 mbar or 4-50 bar. Pressure
measurement at pressure taps
no. 4.
MB-ZR… B07
Réglage du régulateur de pression
1. Oter le capuchon 1.
2.
Réglagedurégulateurdepression
en tournant la vis de réglage avec
untournevisN
o
3jusqu'àl'obtention
delapressiondésiréeen p
a
.Figure
1, dans la limite de pression de
sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
Contrôlede lapressionsurlaprise
N
o
4.
MB-ZR… B07
Regolazione della pressione
1. Aprire il coperchietto 1.
2. Tarare la parte che regola la
pressione ruotando la vitina di
regolazione con un cacciavite
nr.3 e portandolo sulla pressione
di uscita padesiderata, come in
Fig.1.Possibilicampidi regolazio-
ne pressione in uscita 4-20 mbar
e rispettivamente 4-50 mbar. Mi-
surazione pressione sulle prese
nr. 4.
Plombierung
Plombierungsöse 2 in der Ver-
schlußklappe Ø 1,5 mm. Plombie-
rungsöse3inderKreuzlochschrau-
be Ø 1,5 mm.
NachEinstellung desgewünschten
Drucksollwertes.
1. Schutzklappe 1 schließen.
2. Draht durch 2 und 3 ziehen,
Bild 2.
3.
Plombeum Drahtendendrücken,
Drahtschlaufe kurz halten.
Lead seal
Lead seal eye 2 in 1.5 mm dia.seal-
ing cover.Lead seal eye 3 in 1.5 mm
capstan headed screw.
After setting the required pressure
setpoint:
1. Close protective cover 1.
2. Route wire through 2 and 3,
Fig. 2
3. Press lead around wire ends,
keep wire loop short.
Plombage
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le
capuchon.Oeillet de plombage 3 Ø
1,5 mm dans la vis à tête percée.
Après le réglage de la pression
de sortie.
1. Remettre le capuchon 1.
2. Passer le l de plombage dans
les trous 2 et 3 Figure 2.
3. Plomber en laissant une petite
boucle.
Piombatura
Occhiello per piombatura nel co-
perchietto Ø 1,5 mm.Occhiello per
piombatura nella vite a testa tonda
forata Ø 1,5 mm.
Dopo la regolazione del valore di
pressione nominale desiderato.
1. Chiudere il coperchietto 1.
2. Tirare il lo attraverso i punti 2 e
3 (Fig.2)
3.
Piombare le estremità del lo la-
sciando corto l'anello passante.
12
2
3
05/96
1
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
7 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571




3








3




MB- ZR... B01
Filter check
Check the lter at least once
a year!
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection 2
and 3 > 10 mbar.
Change the lter, if ∆p be-
tween pressure connection
2 and 3 is twice as high com-
pared to the last check.
You can change the lter without
removing the tting.
1. Stop gas supply, close ball
cock.
2. Unscrew screws 1,2,3,4 using
the Allen key no. 3. Remove lter
cover 5.
3. Remove lter 6 and replace with
new one.
4. Replace lter cover 5 and tighten
screws 1, 2, 3, 4.
5. Perform functional and leakage
tests. Pressure connection over
screwed sealing plug 3
pmax = 360 mbar.
For frequent lter change:
Replaceself-tappingscrews
with M4 x 14 screws (metric
thread).
MB- ZR... B01
Vérication du ltre
Vérication du ltre: mini-
mum une fois par an!
Remplacement du ltre: si
le ∆p entre prise de pression
2 et 3 est > 10 mbar.
Remplacement du ltre: le
∆p entre prise de pression 2
et 3 a doublé par rapport à la
dernière mesure.
Le remplacement du ltre peut
se réaliser sans démonter le
MultiBloc
1. Couper l'alimentation en gaz,
fermer le robinet à boisseau
sphérique.
2. Dévisser les vis 1, 2, 3 ,4 avec
une clé 6 pans mâle No 3. Oter
le couvercle 5 du ltre.
3. Remplacer l'élément ltrant 6 par
un élément neuf.
4. Mise en place du couvercle 5
puis des vis 1, 2, 3,4.Serrer avec
modération.
5. Contrôle de la fonction et de
l'étanchéité. Prise de pression
par la vis 3 - pmax. = 360 mbar
Pour un échange fréquent
de l'élément ltrant rempla-
cer les vis autotaraudeuses, par
des vis M4 x 14 à pas métrique.
MB- ZR... B01
Controllo ltro
Controllare il ltro almeno 1
volta l'anno!
Cambiare, il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 2 e 3 é
> di 10 mbar.
Cambiare, il ltro se il ∆p fra
gli attacchi pressione 2 e 3 al
confrontoconl'ultimocontrollo
di é raddoppiato
Il cambio del ltro può essere
eettuato senza smontare l'ar-
matura.
1. interrompere l'ausso del gas
chiudendo il rubinetto a sfera
2. Svitare le viti 1,2,3,4 con chiave
esagonale cava nr. 3 e togliere il
coperchio del ltro 5.
3. Togliere il ltrino 6 e sostituirlo
con uno nuovo
4. inserire il coperchio 5 riavvitare
e stringere senza sforzo le viti
1,2,3,4
5. Eettuare una prova di funzio-
namento e di tenuta. Attacco
pressione attraverso la vite di
chiusura 3 - pmax. = 360 mbar
In caso di sostituzione fre-
quente del ltro: sostituire
le viti autolettanti con delle viti
M4 x 14 con lettatura metrica
Einstellung der Bypassdrossel
MB-…B07
1. Einstellkappe 1 von der Bypass-
drossel schrauben, Bild 1.
2. Bypassdrossel mit Schrauben-
dreher Nr. 3 einstellen, Bild 2.
Rechtsdrehen = Reduzierung
der Zündgasmenge. Maximale
Zündgasmenge wird durch
den Ausgangsdruck pa des
Druckregelteils bestimmt (siehe
Kennlinie ∆p/V für V3.
3. Einstellung mit Lack sichern.
Einstellkappe 1 wieder auf-
schrauben.
Setting the bypass throttle
MB...-B07
1. Remove setting cap 1 from by-
pass throttle (see Fig. 1).
2. Set bypass throttle using screw-
driver no. 3 (see Fig. 2).
Rotate clockwise = reduce igniti-
ongasvolume.Maximumignition
gas volume is specied via outlet
pressurepa ofpressureregulator
part (see characteristic ∆p/V for
V3).
3. Protect setting using varnish.
Rescrew setting cap 1.
Réglage de l'étranglement à
bypass MB-...B07
1.Dévisser le capuchon de réglage
1 de la vanne bypass, Fig. 1
2. Régler la vanne bypass avec un
tournevis no3, Fig. 2
Tourner versladroite=Réduction
de la quantité de gaz d'allumage.
La quantité maximale de gaz
d'allumage est déterminée par
la pression de sortie pa du régu-
lateur de pression (voir courbe
caractéristique ∆p/V3 pour V3).
3.Protéger le réglage avec un point
de vernis. Revisser le capuchon
de réglage 1.
Regolazione della valvola di stroz-
zamento bypass MB-...B07
1. Svitare il coperchietto 1 della
valvola, g. 1
2. Regolare la valvola con caccia-
vite nr.3, g . 2. Girando a destra
riduzione del usso del gas d'ac-
censione.La portata massima di
gassideterminaconlapressione
in uscita pa del regolatore (vedi
diagramma Dp/V per V3.
3. Sigillarelaregolazioneconlacca.
Riavvitare il coperchietto 1.
1 2
MB- ZR... B01
Filterkontrolle
Filterkontrolle mindestens
einmal jährlich!
Filterwechsel, wenn ∆p
zwischen Druckanschluß 2
und 3 > 10 mbar.
Filterwechsel, wenn ∆p zwi-
schen Druckanschluß 2 und 3
imVergleichzurletztenKontrol-
le doppelt so hoch ist.
FilterwechselkannohneAusbau
der Armatur erfolgen
1. Gaszufuhrunterbrechen,Kugel-
hahn schließen
2.
Schrauben 1,2,3,4 mit Innen-
sechskantschlüssel No. 3 he-
rausdrehen, Filterdeckel 5 ab-
nehmen.
3.
Filtereinsatz6 entnehmen, gegen
neuen Filtereinsatz tauschen.
4.
Filterdeckel5aufsetzen,Schrau-
ben 1,2,3,4 ohne Gewalt hinein-
drehen und anziehen.
5. Funktion und Dichtheitsprüfung
durchführen.
Druckanschluß über Verschluß-
schraube 3 pmax. = 360 mbar
Bei häugem Filterwechsel:
SelbstfurchendeSchrauben
durch Schrauben M4 x 14 mit me-
trischem Gewinde ersetzen.
6
1
2
5
3
4
1
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
8 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
Schraube lösen
Loosen screw
Desserrer vis
Allentare la vite
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–






A la livraison, le débit max.
et le débit partiel sont ré-
glés au maximum. Un réglage
doit être assuré par un point de
laque sur la vis de blocage. Pas
deréglage possible surMB-ZR…
et MB-ZRLE…
Regolazione portata prin-
cipale parziale alla forni-
tura: (aperto) max. Fissare la
regolazione con vernice. Non é
possibilela regolazionesuMB…
ZR e MB-ZRLE…
Main and partial volume ad-
justmenton delivery:(open)
max. Secure setting by applying
varnish. Setting of MB-ZR… and
MB-ZRLE… not possible.
Haupt- und Teilmengen-
einstellung bei Lieferung:
(oen) max.! Einstellung durch
Lack sichern. Einstellung bei
MB-ZR ... und MB-ZRLE... nicht
möglich.
MB-ZR...B07
Einstellung der Teilmenge,
1. Stufe
Teilmengeneinstellung nur ist nur
am V2 möglich.
1. Zylinderkopfschraube an Hy-
draulik/Einstellteller lösen.
2. Einstellring drehen
rechtsdrehen: kleinere Teil-
menge
linksdrehen: größere Teil-
menge
3. Zylinderkopfschraube wieder
anziehen.
MB-ZR...B07
Adjusting the partial volume,
1st stage
Partialvolumeadjustment onlypos-
sible on V2.
1. Slacken socket head screw on
hydraulic/adjustment plate
2. Turn adjustment ring
Turn clockwise: decrease par-
tial volume
Turn counterclockwise: in-
crease partial volume
3. Retighten socket head screw.
MB-ZR...B07
Regolazione della portata parziale,
1. stadio possibile solo su V2
1. Allentare la vite a testa cilindrica
sul piatto di regolazione
2. ruotare l'anello di regolazione
a destra: portata parziale in
diminuzione
a sinistra: portata parziale in
aumento
3. Riavvitare la vite a testa cilindri-
ca.
MB-ZR...B07
Réglage du débit partiel 1ère
allure
Le réglage du débit partiel est uni-
quement possible sur V2
1. Dévisser la vis à tête cylindrique
de l'hydraulique/plaque de ré-
glage.
2. Tourner la bague de réglage
à droite: débit partiel plus
petit
à gauche: débit partiel plus
grand
3. Resserrer la vis à tête cylindri-
que.
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
+
–
Einstellring für Teilmenge
Adjustment ring, partial volume
Bague de réglage, Débit partiel
Anello per regolazione, portata parziale
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
MB-ZRD ... B07
Hauptmengeneinstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglagedudébit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportata principale
possibile solo su V2.
MB-ZRDLE ... B07
Hauptmengen einstellung nur
am V2 möglich.
Main owsetting only possible
at V2.
Réglagedudébit principal pos-
sible uniquement sur V2.
Regolazioneportata principale
possibile solo su V2.
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
9 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
E
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Schnellhubeinstellung Vstart
Werkseinstellung MB-ZRDLE ...
B01, MB-ZRLE ... B01:
Schnellhub nicht eingestellt
1. EinstellkappeEvonderHydrau-
lik abschrauben.
2. Einstellkappe drehen und als
Werkzeug benutzen.
3. Linksdrehen=Vergrößerungdes
Schnellhubes (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Rapid stroke adjustment Vstart
Factory setting MB-ZRDLE ...B01,
MB-ZRLE ... B01:
Rapid stroke not adjusted
1. Unscrew the adjustment cap E
from the hydraulic brake.
2. Invert the adjustment cap and
use as a tool.
3. Turn anti-clockwise = increase
rapid stroke (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Réglage course rapide Vstart
Réglage en usine MB-ZRDLE…
B01, MB-ZRLE…B01:
Course rapide non réglée
1. Dévisserlecapuchon de réglage
E du frein hydraulique.
2. Tourner le capuchon de réglage
et l'utiliser comme outil.
3. Rotation à gauche = augmen-
tation de la course rapide (+).
°
MB-ZRDLE ... B01
MB-ZRLE ... B01
Regolazione scatto rapido V
start
Regolazione in fabbrica del MB-
ZRDLE ... B01, MB-ZRLE ... B01:
Scatto rapido non regolato
1. Svitare dal freno idraulico il
coperchietto E.
2. Fare ruotare il coperchietto E
utilizzandolo come attrezzo.
3. Rotazioneantioraria= aumento
dello scatto rapido (+).
°
[m /h]
3
[s]
t
Werkseinstellung
Factory setting
Réglage d'usine
Regolazione in fabbrica
Schnellhub
F
ast stroke
Course rapide
Scatto rapido
Zündgasmenge
Ignition gas
volume
Quantité de gaz
d'allumage
Quantità gas
d'accensione
D
B
A
C
Replacing hydraulic brake unit
or adjustment plate
1. Switch o ring system.
2. Remove locking varnish from
countersunk screw A.
3.
Unscrew countersunk screw A.
4.
Unscrew socket head screw B.
5. Raise adjustment plate C or
hydraulic brake D.
6. Exchange adjustment plate C
or hydraulic brake D
7. Screw in countersunk and
socketheadscrew.Onlytighten
socket head screw so that
hydraulic brake can just be
turned.
8. Coatcountersunk screwAwith
locking varnish.
9. Leakage test: Pressure tap
at seal plug 4
pmax. = 360 mbar.
10. Perform functional test.
11. Switch on ring system.
Austausch Hydraulik oder
Einstellteller
1. Anlage ausschalten.
2. Sicherungslack über der
Senkkopfschraube A entfer-
nen.
3. Senkkopfschraube A aus-
schrauben.
4. Zylinderkopfschraube B aus-
schrauben.
5. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D abheben.
6. Einstellteller C bzw.Hydraulik
D austauschen.
7.
Senk- und Zylinderkopfschraube
wieder eindrehen. Senkkopfschrau-
be nur so festziehen, daß Hydraulik
noch gedreht werden kann.
8. Senkkopfschraube A mit Si-
cherungslack überziehen.
9. Dichtheitsprüfung über
Druckabgriff Verschluß-
schraube 4
pmax. = 360 mbar.
10. Funktionskontrolle durchfüh-
ren.
11. Anlage einschalten
Remplacementdufreinhydrauli-
que ou du disque de réglage
1. Mettre l'installation hors ten-
sion.
2.
Eliminer le vernis de blocage audes-
sus de la vis à tête fraisée A.
3.
Dévisser la vis à tête fraisée A.
4. Dévisserlavisàtête cylindrique
B.
5. Soulever le disque de réglage
C ou le frein hydraulique D.
6.
Remplacer le disque de réglage C
ou le frein hydraulique D.
7. Revisser les vis à tête fraisée et
à tête cylindrique. Serrer la vis
à tête fraisée.
8. Enduire la vis à tête fraisée A
de vernis de blocage.
9.
Contrôled'étanchéitéparlaprise
de pression bouchon leté 4
pmax. = 360 mbar.
10. Procéder à un contrôle de
fonctionnement.
11. Mettre l'installation sous ten-
sion.
Sostituzione del freno idraulico
o del piattello di regolazione
1. Disinserire l'impianto
2.
Rimuovere la lacca di sigillo sopra
la vite a testa svasata A.
3.
Svitare la vite a testa svasata A.
4.
Svitare la vite a testa cilindrica B.
5.
Sollevare il piattello C o il freno D.
6.
Sostituire il piattello C o il freno D.
7. Riavvitare la vite a testa cilin-
drica e stringere la vite a testa
svasata soltanto no a che
l'idraulicopossaancoraessere
fatto ruotare.
8. Sigillare con la lacca la vite a
testa svasata A.
9.
Prova di tenuta attraverso il
tappo a presa di pressione 4
pmax. = 360 mbar.
10. Eettuare la prova di funziona-
mento.
11. Reinserire l'impianto.
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
10 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-412 S20, S22
MB-412 S50, S52
MB-410 S50, S52
MB-407 S50, S52
MB-410 S20, S22
MB-407 S20, S22
MB-405 S50, S52
MB-405 S20, S22
MB-ZRD(LE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZRD(LE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZRD(LE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZRD(LE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
V min. MB-ZRD(LE) 405 / 407
V min. MB-ZRD(LE) 410 / 412
p = 3 mbar
Br
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
Durchuß-Diagramm1 / Flow Diagram1 / Courbe des débits 1 / Diagramma di portata 1
Kurven für Geräteauswahl MB- 405/412 (im eingeregelten Zustand), mit Normlter
Curves for equipment selection MB 405/412 (in regulated state), with standard lter
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage eectué) avec ltre aux normes
Curve per la scelta del tipo di apparecchio MB 405/412 (in condizioni già preregolate), con ltro normale
Empfohlener Arbeitsbereich
Recommended operating range
Zone d'utilisation recommandée
Campo di lavoro consigliato
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
11 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Gasart
Type of gas
Type de gaz
Tipo di gas
Erdgas/Nat.Gas/
Gaz naturel/Gas metano
Stadtgas/City gas/
Gaz de ville/Gas città
Flüssiggas/LPG/
Gaz liquide/Gas liquido
Luft/Air/
Air/Aria
Dichte
Density
Densité
Densità
[kg/m3]
0.81
0.58
2.08
1.24
dv
0.65
0.47
1.67
1.00
f
1.24
1.46
0.77
1.00
Dichte Luft
Density air
Densité de l'air
Densità aria
spez. Gweicht des verwendeten Gases
Spec. weight of gas used
poids spécique du gaz utilisé
peso specico del gas utilizzato
f =
Vverwendetes Gas/gas used/ gaz utilisé/gas utilizzato =
°V Luft/air/air/aria x f
°
Durchuß-Diagramm 2 / Flow Diagram 2 / Courbe des débits 2 / Diagramma di portata 2
mechanisch oen / mit Normlter / für Geräteauswahl MB- Durchußdiagramm 1 anwenden
Mechanically open/ with standard lter/use ow diagram 1 for MB equipment selection
Mécaniquement ouvert/ avec ltre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Aperto meccanicamente/ Con ltro normale/ Per la scelta del tipo di appareccio MB utilizzare il diagramma di portata 1
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
∆p [mbar]
2
3
4
5
6
1
8
10
20
30
40
60
80
100
50
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
200
300
360
150
MB-ZRD(LE) 405 Rp 1/2 - Rp 1/2
MB-ZRD(LE) 407 Rp 3/4 - Rp 3/4
MB-ZRD(LE) 410 Rp 1 - Rp 1
MB-ZRD(LE) 412 Rp 5/4 - Rp 5/4
2 3 4 5 61 7 8 910 20 30 40 60 80 100 200
0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,8
MB-ZRD(LE) 410 / 412 Bypass V3
MB-ZRD(LE) 405 / 407 Bypass V3
Basis + 15 °C, 1013 mbar, trocken
Based on + 15 °C, 1013 mbar, dry
Base + 15 °C, 1013 mbar, sec
Base + 15 °C, 1013 mbar, secco
Vn [m3/h] Erdgas/Natural gas/Gaz Naturel/Gas metano dv = 0,65
Vn [m3/h] Luft / Air / Aria dv = 1,00
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
12 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Arbeiten am GasMulti-
Blocdürfennur vonFach-
personal durchgeführt
werden.
Flanschächen schützen.
Schrauben kreuzweise
anziehen.Aufspannungs-
freien Einbau achten!
Direkter Kontakt zwischen
GasMultiBloc und dem
aushärtendem Mauerwerk,
Betonwänden, Fußböden
ist nicht zulässig.
Nennleistung bzw.Druck-
sollwerte grundsätzlich
am Gasdruckregelteil
einstellen. Leistungsspe-
zische Drosselung über
das 2. Ventil.
Grundsätzlich nach
Teileausbau/-umbau neue
Dichtungen verwenden.
Rohrleitungsdichtheits-
prüfung: Kugelhahn vor
demGasMultiBloc schlie-
ßen.
Nach Abschluß von Ar-
beiten am GasMultiBloc:
Dichtheitskontrolle und
Funktionskontrolledurch-
führen.
Niemals Arbeiten durch-
führen, wenn Gasdruck
oder Spannung anliegt.
Oenes Feuer vermeiden.
Öentliche Vorschriften
beachten.
Bei Nichtbeachtung der
Hinweise sind Personen-
oder Sachfolgeschäden
denkbar.
Always use new seals
after dismounting and
mounting parts.
Pipeline leakage test:
closeballvalve upstream
of GasMultiBloc.
On completion of work
on the GasMultiBloc,
perform a leakage and
function test.
Never perform work if
gas pressure or power is
applied. No naked ame.
Observe public regula-
tions.
If these instructions are
not heeded, the result
may be personal injury or
damage to property.
En cas de non-respect
de ces instructions, des
dommages corporels ou
matériels sont possible.
Ne jamais eectuer des
travaux sous pression et
ou sous tension. Eviter
toute flamme ouverte.
Observer les réglemen-
tations.
Une fois les travaux sur
GazMultiBloc terminés,
procéder toujours à un
contrôle d'étanchéité et
de fonctionnement.
Contrôlede l'étanchéité de
la conduite: fermer le robi-
net à boisson sphérique
avant les GazMulti-Bloc.
Après un démontage ou
une modification, utili-
ser toujours des joints
neufs.
Régler toujours le débit
nominal ou les pressions
de consigne sur le régu-
lateur de pression. Limi-
tation au niveau deV2, en
fonction du débit.
Eviter tout contact direct
entre GazMultiBloc et la
maçonnerie, les cloisons
en béton et planchers en
cours de séchage.
Protéger les surfaces de
brides. Serrer les vis en
croisant.Lors du montage
il faut eviter de tirer sur les
vis du MultiBloc!
Seuldupersonnelspécia-
lisé peut eectuer des tra-
vaux sur GazMultiBloc.
Work onthe GasMultiBloc
mayonlybe performedby
specialist sta.
Protect ange surfaces.
Tighten screws cross-
wise. Make sure that the
device is mounted free
of strain!
Do not allow any direct
contactbetween theGas-
MultiBloc and hardened
masonry, concrete walls
or oors.
Always adjust nomi-
nal output or pressure
setpoints on the gas
pressure regulator and
performance-specific
throttling using V2.
Qualsiasi operazione
eettuata sulle GasMulti-
Bloc deve essere fatta
da parte di personale
competente.
Proteggere le superci
della angia. Stringere
le viti in modo incrocia-
to. Provvedere a che il
montaggiosia fattosenza
tensione meccanica!
Noné consentito il contat-
to diretto fra la GasMulti-
Blocemuratureinvecchia-
te, pareti in calcestruzzo,
pavimenti.
Eettuare in linea di massima
la regolazione di potenza
nominale e valori nominali
dipressione sulregolatore di
pressionegas.Laregolazione
specica di potenza va fatta
attraverso la V2.
In linea di massima, dopo
lo smontaggio e il rimon-
taggio di alcune parti,
utilizzare nuove guarni-
zioni.
Per la prova di tenuta
delletubature:chiudereil
rubinetto a sfera davanti
ai GasMultiBloc.
Al termine dei lavori ef-
fettuati su una GasMulti-
Bloc:predisporreun con-
trollo sia della tenuta che
del funzionamento.
Innessuncasosi debbono
eettuare lavori in presen-
za di pressione gas o di
tensione elettrica.Evitare
i fuochi aperti e osservare
leprescrizionidi sicurezza
locali.
La non osservanza di
quanto suddetto può im-
plicare danni a persone
o cose.
p [mbar]
[m / h]
3
V
°
Safety
first
O.K.
Alle Einstellungen und
Einstellwerte nur in Über-
einstimmung mit der Be-
triebsanleitung des Kes-
sel-/Brennerherstellers
ausführen.
Any adjustment and appli-
cation-specic adjustment
values must be made in
accordance with the appli-
ance-/boiler manufacturers
instructions.
Eectuer tous les régla-
ges et réaliser les valeurs
de réglage uniquement
selonle moded'emploidu
fabricantde chaudièreset
de brûleurs.
Realizzare tutte le impo-
stazionie ivaloriimposta-
ti solo in conformità alle
istruzioni per l'uso del
costruttore della caldaia/
del bruciatore.
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
13 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Die Druckgeräterichtlinie
(PED) und die Richtlinie
über die Gesamtener-
gieezienz von Gebäu-
den (EPBD) fordern eine
regelmässige Überprüfung
von Heizungsanlagen zur
langfristigen Sicherstel-
lung von hohen Nutzungs-
graden und somit gering-
ster Umweltbelastung. Es
besteht die Notwendig-
keit sicherheitsrelevante
Komponenten nach Er-
reichen ihrer Nutzungs-
dauer auszutauschen.
Diese Empfehlung gilt
nur für Heizungsanla-
gen und nicht für Ther-
mprozessanwendungen.
DUNGS empehlt den
Austausch gemäss fol-
gender Tabelle:
The Pressure Equipment
Directive (PED) and the
Energy Performance of
Buildings Directive (EPBD)
require a periodic inspec-
tion of heating applianc-
es in order to ensure a high
degree of eciency over a
long term and, consequent-
ly, the least environmental
pollution. It is necessary
to replace safety-rele-
vant components after
they have reached the
end of their useful life.
This recommendation
applies only to heating
appliances and not to
industrial heating proc-
esses. DUNGS recom-
mends replacing such
components according
to the following table:
La directive concernant les
chaue-bains à pression
(PED) et la directive sur la
performance énergétique des
bâtiments (EPBD) exigent
une vérication régulière des
installations de chauage,
an de garantir à long terme
des taux d‘utilisation éle-
vés et par conséquent une
charge environnementale
minimum. Il est nécessaire
de remplacer les compo-
sants relatifs à la sécurité
lorsqu‘ils ont atteint la n
de leur vie utile. Cette re-
commandation ne s‘appli-
que qu‘aux installations
de chauage et non aux
applications de processus
thermique. DUNGS recom-
mande le remplacement,
conformément au tableau
qui suit :
La direttiva per apparecchi a
pressione (PED) e la direttiva
per l‘ecienza dell‘energia
totale per edici (EPBD), esi-
gono il controllo regolare degli
impianti di riscaldamento per
la garanzia a lungo termine di
un alto grado di rendimento e
con ciò di basso inquinamen-
to ambientale. Ciò rende
necessaria la sostituzione
di componenti rilevanti dal
punto di vista della sicu-
rezza alla scadenza della
loro durata di utilizzazione.
Questo suggerimento vale
solo per impianti di riscal-
damento e non per impie-
ghi per processi termici.
DUNGS consiglia detta
sostituzione in conformità
alla sottostante tabella:
Sicherheitsrelevante Komponente
Safety relevant component
Composant relatif à la sécurité
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza
NUTZUNGSDAUER
DUNGS empehlt den Austausch nach:
USEFUL LIFE
DUNGS recommends replacement after:
VIE UTILE
DUNGS recommande le
remplacement au bout de :
DURATA DI UTILIZZAZIONE
DUNGS consiglia la sostituzione dopo:
Schaltspiele
Operating cycles
Cycles de manoeuvres
Cicli di comando
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole 10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Feuerungsmanager mit Flammenwächter
Automatic burner control with ame safeguard
Dispositif de gestion de chauage avec contrôleur de ammes
Gestione bruciatore con controllo amma
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
UV-Flammenfühler
Flame detector (UV probes)
Capteur de ammes UV
Sensore amma UV
10.000 h
Betriebsstunden / Operating hours
Heures de service / Ore di esercizio
Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators
Dispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas 15 Jahre/years/ans/anni N/A
Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing system
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola
nach erkanntem Fehler / after error detection
après détection du défaut / dopo il rilevamento di errori
Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system*
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*
10 Jahre/years/ans/anni 250.000
Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch
Manostat de gaz min. / Pressostato gas min. 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve
Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza 10 Jahre/years/ans/anni N/A
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria 10 Jahre/years/ans/anni N/A
* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III N/A kann nicht verwendet werden / not applicable
Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III ne peut pas être utilisé / non può essere usato
 
 
 
 
 
 
  

 
 
  
  
  
 
   
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modication constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modica tecnica e costruttiva
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
14 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
15 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!
16 … 16
M • Edition 04.12 • Nr. 219 571
Korrespondenzanschrift
Postal address
Adresse postale
Indirizzare la corrispondenza a
Verwaltung und Betrieb
Head Oces and Factory
Usine et Services Administratifs
Amministrazione e Stabilimento
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Siemensstr. 6-10
D-73660 Urbach, Germany
Telefon +49 (0)7181-804-0
Telefax +49 (0)7181-804-166
Karl Dungs GmbH & Co. KG
Postfach 12 29
D-73602 Schorndorf
e-mail info@dungs.com
Internet www.dungs.com
Old documentation - Only for your information!
Product is not available any more!

This manual suits for next models

9

Other Dungs Controllers manuals

Dungs GasMultiBloc MB-D 055 D01 Service manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-D 055 D01 Service manual

Dungs DMA User manual

Dungs

Dungs DMA User manual

Dungs MultiBloc MBC-SE Series Service manual

Dungs

Dungs MultiBloc MBC-SE Series Service manual

Dungs DGAU. 09/2 Product guide

Dungs

Dungs DGAU. 09/2 Product guide

Dungs FRM 100025 ND User manual

Dungs

Dungs FRM 100025 ND User manual

Dungs FRSBV 10010 Series User manual

Dungs

Dungs FRSBV 10010 Series User manual

Dungs MPA22 Service manual

Dungs

Dungs MPA22 Service manual

Dungs DGAI. 27F/3 Service manual

Dungs

Dungs DGAI. 27F/3 Service manual

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 Service manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-VEF B01 Service manual

Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB 403 B01 Series User manual

Dungs FRM Series User manual

Dungs

Dungs FRM Series User manual

Dungs VisionBox User manual

Dungs

Dungs VisionBox User manual

Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-D B01 Series User manual

Dungs GasMultiBloc MB-ZRD B01 Series User manual

Dungs

Dungs GasMultiBloc MB-ZRD B01 Series User manual

Dungs VPM-LC Service manual

Dungs

Dungs VPM-LC Service manual

Dungs FRM 100065 User manual

Dungs

Dungs FRM 100065 User manual

Dungs CP -9302-702 User manual

Dungs

Dungs CP -9302-702 User manual

Dungs EMP-5 User manual

Dungs

Dungs EMP-5 User manual

Dungs FRM-NOC User manual

Dungs

Dungs FRM-NOC User manual

Dungs FRI 7/6 Series User manual

Dungs

Dungs FRI 7/6 Series User manual

Dungs MultiBloc MBC-VEF Series Service manual

Dungs

Dungs MultiBloc MBC-VEF Series Service manual

Dungs DSLC px Vx Service manual

Dungs

Dungs DSLC px Vx Service manual

Dungs DGAI. 131F User manual

Dungs

Dungs DGAI. 131F User manual

Dungs hiltbrand DGAI. 69F Product guide

Dungs

Dungs hiltbrand DGAI. 69F Product guide

Popular Controllers manuals by other brands

AUMA SA 07.2 Operation instructions

AUMA

AUMA SA 07.2 Operation instructions

Grozone Control Dual Zone CO2 Controller manual

Grozone Control

Grozone Control Dual Zone CO2 Controller manual

BRIDGEWERKS Magnum MS Dual user manual

BRIDGEWERKS

BRIDGEWERKS Magnum MS Dual user manual

Swegon TACTouch TAC6 user manual

Swegon

Swegon TACTouch TAC6 user manual

Curtiss-Wright EXLAR GTX Series Installation & service instructions

Curtiss-Wright

Curtiss-Wright EXLAR GTX Series Installation & service instructions

NEC N8190-7158 user guide

NEC

NEC N8190-7158 user guide

HGM COMPUSHIFT Mini manual

HGM

HGM COMPUSHIFT Mini manual

Honeywell HC900 Installation and user guide

Honeywell

Honeywell HC900 Installation and user guide

AMCC 3WARE 9500S Cli guide

AMCC

AMCC 3WARE 9500S Cli guide

Crestron C2N-SSC-2 Operations & installation guide

Crestron

Crestron C2N-SSC-2 Operations & installation guide

Elan OLE Specifications

Elan

Elan OLE Specifications

Hunter ACC owner's manual

Hunter

Hunter ACC owner's manual

Bürkert 8691 operating instructions

Bürkert

Bürkert 8691 operating instructions

Sens SuperTorque 8Z Installation & operation manual

Sens

Sens SuperTorque 8Z Installation & operation manual

Johnson Controls M9108-A-1N Series installation guide

Johnson Controls

Johnson Controls M9108-A-1N Series installation guide

Argus LOSCAM quick start guide

Argus

Argus LOSCAM quick start guide

Siemens ECOFAST 3RK1323 Series operating instructions

Siemens

Siemens ECOFAST 3RK1323 Series operating instructions

HighPoint SSD7180 Quick installation guide

HighPoint

HighPoint SSD7180 Quick installation guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.