Ferm ATM1043 User manual

WWW.FERM.COM
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
HU
CS
SL
PL
LT
LV
SR
RU
EL
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 10
Traduction de la notice originale 13
Traducción del manual original 16
Tradução do manual original 19
Traduzione delle istruzioni originali 22
Översättning av bruksanvisning i original 25
Alkuperäisten ohjeiden käännös 28
Oversatt fra orginal veiledning 31
Oversættelse af den originale brugsanvisning 34
Eredeti használati utasítás fordítása 37
Překlad püvodního návodu k používání 40
Preklad pôvodného návodu na použitie 43
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 46
Originalios instrukcijos vertimas 49
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 52
Originalna uputstva 55
Перевод исходных инструкций 58
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 61
ATM1043

2
Fig. A
Fig. B
Fig. C

3
Fig. D
Fig. F
Fig. E
Fig. G

4
EN
IMPACT WRENCH FIW-500
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europeís leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2-3.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarize
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Introduction
Your impact wrench has been designed for firmly
tightening and loosening fasteners.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
Contents of packing
1 Impact wrench
10 Air sockets, 9,10,11,13,14,17,19,22,24 and 27 mm
1 5” Extension bar
1 Oil pot
1 Hex wrench
1 Nipple
1 Mini oiler
1 Instruction manual
1 Safety instruction
1 Warranty card
Check the appliance, any loose parts and
accessories for damage caused during transport.
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
No load speed 7000/min
Max. operating pressure 6.3 bar
Air consumption 228 l/min (8 cfm)
Air inlet 1/4” - 3/8”
Bolt size capacity 16 mm (5/8”)
Max. torque 310 Nm
Weight 2.2 kg
Lpa (sound pressure) 84.4 + 3 dB(A)
Lwa (acoustic power) 95.4 + 3 dB(A)
Vibration 2.6 + 1.5 m/s2
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN 60745; it may be used to compare one tool
with another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns
Product information
Fig. A
1. Trigger switch
2. Impact force adjusting knob
3. Air hose connection
4. Accessory holder
5. Forward/reverse switch
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of symbols
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
Wear ear and eye protection

5
EN
Special safety instructions
• Avoidtoohighpressure
• Keepbystandersandpetsaway
• Childrenandanimalsshouldbekeptfaraway
from the area of operation of the machine.
• Ifthecompressorisnolongerinuse,always
take the plug out of the plug socket.
• Alwaysmakesurethatcompressed-air
hoses are used for compressed air and which
are characterized by a maximum pressure
adjusted to that of the compressor. Do not try
to repair the hose if it is damaged.
Additional safety instructions
• Preferablywearsafetyglasses.
• Donotusethetoolinaworkareawherestairs,
ladders or scaffolding are involved.
• Useaccessorieswithadequatespeedrating.
• Neveraimtheairflowatpeopleoranimals.
• Becautiouswhenusingcompressedair.
• Onlyusecleananddrycompressedairasa
power source for the tool. Never use oxygen or
a combustible gas.
• Donotexceedmaximumoperatingpressure.
• Keepthetoolclean.Donotuseanyaggressive
or alcohol-based cleaner.
• Neverusegasolineorotherflammableliquids
to clean the tool. Vapours in the tool will ignite
by a spark and cause the tool to explode.
• Disconnectthetoolfromtheairsupplybefore
troubleshooting or servicing, or during non-
operation.
• Onlycarrythetoolatthegripandneverwith
the trigger actuated.
• Nevercarrythetoolbytheairhoseorpullthe
air hose to move the tool.
3. MOUNTING ACCESSORIES
Connecting and removing the air hose
Fig. B
• Wrapapieceofsealingtapearoundthe
connecting piece (7) of the air hose.
• Fittheconnectingpieceoftheairhoseintothe
connection (3).
• Checkwhethertheairhoseisconnected
properly.
Mounting a socket
Fig. C & D
• Fitasocketontotheaccessoryholder(4).
• Firmlypressthesocketontotheaccessory
holder.
Adjusting the impact force
Fig. E & F
• Turntheadjustingknob(2)counterclockwise
to increase the impact force.
• Turntheadjustingknobclockwisetoreduce
the impact force.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Changing the direction of rotation
Fig. A
• Pushtheforward/reverseswitch(6)forwardfor
clockwise rotation.
• Pushtheforward/reverseswitchbackwardfor
counterclockwise rotation.
• Tightenthescrew.
4. USE
Instructions for use
• Checkwhetherthetriggercanmovefreely.
• Makesurethatthetoolislubricatedbefore
connecting it to compressed air.
• Checkiftheairhoseiscorrectlyfitted.
• Settheairpressuretoavaluewithinthe
allowable operating pressure.
• Onlykeepyourfingeronthetriggeratthe
moment of starting the tool.
Switching on and off
• Toswitchonthetool,pressthetriggerswitch(1).
• Toswitchoffthetool,releasethetrigger
switch.
Tightening and loosening fasteners
Fig. A, C & D
• Fitarequiredsocket.
• Selectthedirectionofrotation.
• Placethetoolonthefastener.
• Switchonthetool.
• Ifnecessary,adjusttheimpactforce.

6
EN
5. MAINTENANCE
Maintenance
Themachinedoesnotrequireanyspecial
maintenance. Regulary check the tool for possible
damages
Lubrication
Fig. G
Pneumatictoolsshouldbelubricatedfrequently.
• Mountanin-lineoilerbetweenthetoolandthe
air hose.
• Ifnoin-lineoilerisinstalled,insertafewdrops
of oil into the air hose connection before use.
Lubricating the impact mechanism
Fig. G
The impact mechanism must be lubricated on a
daily basis.
• Removethescrew(12)fromtheoilfillingpoint
(13).
• Insertafewdropsofoilintothemechanism.
• Replacethescrewandtightenit.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
ENVIRONMENT
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
The product and the user manual are subject
to change. Specifications can be changed
without further notice.

7
DE
DRUCKLUFTWERKZEUGSATZ
FIW-500
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses
Ferm-Produkts entschieden haben.
Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt von
einem führenden europäischen Lieferanten.
Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten
Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt.
Gemäß unserer Philosophie bieten wir Ihnen
einenexzellentenKundenservicesowieeine
vollständige Garantie auf unsere Produkte.
An diesem Produkt werden Sie noch viele Jahre
Ihre Freude haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Einführung
Ihr Druckluftwerkzeugsatz wurde zum Festdrehen
und entfernen von Muttern und Schrauben
konstruiert.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage des zubehörs
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
Verpackungsinhalt
1 Druckluftwerkzeugsatz
10 Druckluft-Steckschlüsseleinsätze 9, 10, 11,
13, 14, 17, 19, 22, 24 und 27 mm
1 5” Verlängerung
1 Ölkanne
1 Sechskant-Stiftschlüssel
1 Nippel
1 Mini-Öler
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsvorschriften
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und
Zubehör auf Transportschäden.
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
Leerlaufdrehzahl 7000/min
Max. Betriebsdruck 6,3 bar
Luftverbrauch 228 L/min
Lufteinlass 1/4” 3/8” (8 cfm)
Max. Stift-/Klammernlänge 16 mm (5/8”)
Max. Drehmoment 310 Nm
Gewicht 2.2 kg
Lpa (Schalldruckpegel) 84.4 + 3 dB(A)
Lwa (Schallleistungspegel) 95.4 + 3 dB(A)
Vibration 2.6 + 1.5 m/s2
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet werden, um ein
Werkzeug mit einem anderen zu vergleichen und
als vorläufige Beurteilung der Vibrationsexposition
bei Verwendung des Werkzeugs für die
angegebenen Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Produktinformationen
Abb. A
1. Auslöseschalter
2 . Einstellknopf für die Schlagzahl
3 . Luftschlauchverbindung
4 . Zubehörhalter
5.Linkslauf-/Rechtslauf-Umschalter

8
DE
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Spezielle sicherheitsinstruktionen
• Überdruckvermeiden.
• DenStrahlnieaufSieselbstoderandere
Personen richten. Dies kann ernsthafte
Verletzungen verursachen.
• UmstehendeundHaustierefernhalten.
• KinderundTiereweitvomFunktionsbereich
des Geräts entfernt halten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
• TragenSieambesteneineSchutzbrille.
• VerwendenSiedasWerkzeugniemalsin
einem Arbeitsbereich mit Treppen, Leitern oder
Gerüsten.
• VerwendenSieZubehörmitgeeigneter
Drehzahl.
• RichtenSiedenLuftstromniemalsauf
Personen oder Tiere.
• VorsichtbeimUmgangmitDruckluft.
• VerwendenSiezurSpeisungdesWerkzeugs
ausschließlich saubere und trockene Druckluft.
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder
brennbare Gase.
• ÜberschreitenSieniemalsdenmaximalen
Betriebsdruck.
• HaltenSiedasWerkzeugsauber.Verwenden
Sie keine aggressiven oder alkoholhaltigen
Reinigungsmittel.
• VerwendenSieniemalsBenzinoderandere
brennbare Flüssigkeiten zur Reinigung des
Werkzeugs. Die Dämpfe im Werkzeug werden
durch Funken gezündet, und das Werkzeug
explodiert.
• TrennenSiedasWerkzeugvonder
Luftversorgung, bevor Sie Fehlersucheoder
Servicearbeiten durchführen bzw. wenn das
Werkzeug nicht verwendet wird.
• TragenSiedasWerkzeugausschließlicham
Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.
• TragenSiedasWerkzeugniemalsam
Schlauch, und ziehen Sie niemals am
Schlauch, um das Werkzeug zu bewegen.
3. MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Anschließen und Entfernen des Luftschlauchs
Abb. B
• WickelnSieeinDichtungsbandumdas
Verbindungsstück (7) des Luftschlauchs.
• BefestigenSiedasVerbindungsstückdes
Luftschlauchs an der Verbindung (3).
• VergewissernSiesich,daßderLuftschlauch
richtig angeschlossen ist.
Anbringen eines Steckers
Abb. C & D
• BefestigenSieeinenSteckeram
Zubehörhalter (4).
• DrückenSiedenSteckerfestinden
Zubehörhalter.
Einstellen der Schlagzahl
Abb. E & F
• DrehenSiedenEinstellknopf(2)gegenden
Uhrzeigersinn,umdieSchlagzahlzuerhöhen.
• DrehenSiedenEinstellknopfimUhrzeigersinn,
um die Schlagzahl zu verringern.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Umschalten der Drehrichtung
Abb. A
• DrückenSiedenLinkslauf-/Rechtslauf-
Umschalter(6)füreineDrehungim
Uhrzeigersinnnachvorne.
• DrückenSiedenLinkslauf-/Rechtslauf-
UmschalterfüreineDrehungim
Gegenuhrzeigersinn zurück.
• ZiehenSiedieSchraubean.

9
DE
4. GEBRAUCH
Hinweise für den Gebrauch
• PrüfenSie,obsichderAuslöserfreibewegen
kann.
• VergewissernSiesich,daßdasWerkzeug
geschmiert ist, bevor Sie es mit der
Druckluftquelleverbinden.
• StellenSiesicher,daßderLuftschlauchrichtig
angeschlossen ist.
• StellenSiedenLuftdruckaufeinenWertein,
der innerhalb des zulässigen Betriebsdrucks
liegt.
• LegenSieIhrenFingernurdannaufden
Auslöser, wenn Sie das Werkzeug starten.
Ein- und Ausschalten
• ZumEinschaltendesWerkzeugsdrückenSie
den Auslöseschalter (1).
• ZumAusschaltendesWerkzeugslassenSie
den Auslöseschalter los.
Lockern von Befestigungen
Abb. A, C & D
• BefestigeneinesgewünschtenSteckers.
• AuswählenderDrehrichtung.
• SetzenSiedasWerkzeugaufdieBefestigung.
• SchaltenSiedasWerkzeugein.
• Fallserforderlich,stellenSiedieSchlagzahl
ein.
5. SERVICE UND WARTUNG
Wartung
Das Elektrowerkzeug erfordert keine besondere
Wartung. Überprüfen Sie das Werkzeug
regelmäßig auf Beschädigungen.
Schmierung
Abb. G
Druckluftwerkzeuge sollten häufig geschmiert
werden.
• AnbringeneinesDruckluftölerszwischen
Werkzeug und Luftschlauch.
• WirdkeinDruckluftölerinstalliert,gebenSie
einige Tropfen Öl vor dem Gebrauch in die
Luftschlauchverbindung.
Schmieren des Schlagmechanismus
Abb. G
Der Schlagmechanismus muß täglich geschmiert
werden.
• EntfernenSiedieSchraube(12)vonder
Öleinfüllstelle (13).
• GebenSieeinigeTropfenÖlinden
Mechanismus.
• BringenSiedieSchraubewiederanund
ziehen Sie sie an.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines
Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich
bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
UMWELT
UmTransportschädenzuverhindern,wirddie
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch
können geändert werden. Die technischen
Daten können ohne Vorankündigung geändert
werden.

10
NL
SLAGMOERSLEUTEL FIW-500
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs. Alle Ferm producten
worden gefabriceerd volgens de hoogste
prestatie- en veiligheidsnormen. Deel van onze
filosofie is de uitstekende klantenservice die wordt
ondersteund door onze uitgebreide garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2-3
Voor uw eigen veiligheid en die van
anderen raden wij u aan deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door te
lezen, voordat u deze machine in gebruik
neemt. Bewaar deze
gebruikershandleiding en de overige
documentatie bij de machine.
Introductie
Uwslagsleutelisontworpenvoorhetvast-en
losdraaien van bouten en moeren.
Inhoudsopgave
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage van accessoires
4. Bediening
5. Service en onderhoud
Inhoud van de verpakking
1 Slagsleutel
10 Luchtdoppen, 9,10,11,13,14,17,19,22,24 and
27 mm
1 5” Verlengstuk
1 Olietank
1 Inbussleutel
1 Nippel
1 Kleineoliespuit
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsvoorschriften
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op eventuele transportschade.
1. TECHNISCHE INFORMATIE
Machinegegevens
Onbelast toerental 7000/min
Max. luchtdruk 6,3 bar
Luchtdoorvoer 228 L/min (8 cfm)
Luchttoevoer 1/4” – 3/8”
Maximale boutmaat 16 mm (5/8”)
Max. torsie 310 Nm
Gewicht 2.2 kg
Lpa (geluidsdruk) 84.4 + 3 dB(A)
Lwa (geluidssterkte) 95.4 + 3 dB(A)
Vibratie 2.6 + 1.5 m/s2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van
de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
Kenmerken
Afb. A
1. Trekker
2 . Instelknop slagsterkte
3 . Aansluiting luchtslang
4 . Accessoirehouder
5 . Links/rechts-omschakelaar

11
NL
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Uitleg van de gebruikte symbolen
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiële schade.
Draag oog- en oorbescherming
Speciale veiligheidsinstrukties
• Voorkomeentehogedruk
• Blaasofspuitnooitinderichtingvanuzelf
of anderen; dit zou ernstig letsel kunnen
veroorzaken.
• Houdomstandersenhuisdierenuitdebuurt.
• Kinderenendierenmoetenvervande
werkingszone van de machine gehouden
worden.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
• Draagbijvoorkeureenveiligheidsbril.
• Gebruikhetapparaatnietineenwerkgebied
met trappen, ladders of steigers.
• Gebruikaccessoiresmetadequaattoerental.
• Richtdeluchtstroomnooitopmensenof
dieren.
• Weesvoorzichtigwanneeruperslucht
gebruikt.
• Gebruikalleenschone,drogepersluchtals
stroombron voor het apparaat. Gebruik geen
zuurstof of brandbare gassen.
• Overschrijdnooitdemaximalewerkdruk.
• Houdhetapparaatschoon.Gebruik
geen agressief of alcoholbevattend
schoonmaakmiddel.
• Gebruikgeenbenzineofandereontvlambare
vloeistoffen om het apparaat te reinigen.
Dampen in het apparaat zullen door een vonk
ontsteken en het apparaat doen ontploffen.
• Koppelhetapparaatlosvande
luchttoevoer voordat u foutopsporing of
onderhoudswerkzaamheden verricht, of
wanneer de machine niet in gebruik is.
• Draaghetapparaatalleenbijdehandgreepen
nooit met de vinger aan de trekker.
• Draaghetapparaatnooitbijdeluchtslangen
trek nooit aan de luchtslang om het
apparaat te verplaatsen.
3. MONTAGETOEBEHOREN
Aansluiten en verwijderen van de luchtslang
Fig. B
• Wikkeleenstukafdichtingstapeomhet
aansluitstuk (7) van de luchtslang.
• Brenghetaansluitstukvandeluchtslanginde
aansluiting (3).
• Controleerofdeluchtslangcorrectis
aangesloten.
Monteren van een dopsleutel
Fig. C & D
• Brengeendopsleutelaanopde
accessoirehouder (4).
• Drukdedopsleutelstevigopde
accessoirehouder.
Instellen van de slagsterkte
Fig. E & F
• Draaideafstelknop(2)linksomomde
slagsterkte te vergoten.
• Draaideafstelknoprechtsomomde
slagsterkte te verkleinen.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Veranderen van de draairichting
Fig. A
• Duwdelinks/rechts-omschakelaar(6)naar
voren voor draaiing met de klok mee.
• Duwdelinks/rechts-omschakelaarnaar
achteren voor draaiing tegen de klok in.
• Draaideschroefaan.
4. BEDIENING
Aanwijzingen voor gebruik
• Controleerofdetrekkervrijuitkanbewegen.
• Zorgervoordathetapparaatisgesmeerd
voordat u het aan perslucht aansluit.
• Controleerofdeluchtslangcorrectis
aangebracht.
• Steldeluchtdrukinopeenwaardebinnende
toegestane werkdruk.
• Houduwvingeralleenaandetrekkerophet
moment dat u het apparaat start.

12
NL
In- en uitschakelen
• Omhetapparaatinteschakelen,druktude
trekker (1) in.
• Omhetapparaatuitteschakelen,laatude
trekker los.
Vast- en losdraaien van bevestigingsmiddelen
Fig. A, C & D
• Plaatsdegewenstedopsleutel.
• Selecteerdedraairichting.
• Plaatshetapparaatophetbevestigingmiddel.
• Schakelhetapparaatin.
• Stelindiennodigdeslagsterktein.
5. ONDERHOUD
Onderhoud
De machine vergt geen speciaal onderhoud.
Controleer het apparaat regelmatig op eventuele
beschadigingen.
Smering
Fig. G
Luchtdrukgereedschap dient regelmatig te
worden gesmeerd.
• Monteereendoorlopendeolieaanvoertussen
het apparaat en de luchtslang.
• Indiengeendoorlopendeolieaanvoeris
geïnstalleerd, brengt u voor gebruik een aantal
druppels olie in de luchtslangaansluiting aan.
Smeren van het slagmechanisme
Fig. G
Het slagmechanisme dient dagelijks te worden
gesmeerd.
• Verwijderdeschroef(12)vanhetolievulpunt
(13).
• Brengeenaantaldruppelsolieinhet
mechanisme aan.
• Brengdeschroefweeraanendraaihemvast.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk
bijgesloten garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties
kunnen zonder opgaaf van redenen worden
gewijzigd.

13
FR
VISSEUSE À CHOCS FIW-500
Merci pour avoir acheté ce produit Ferm.
Vous disposez désormais d’un excellent produit,
fourni par un des premiers distributeurs d’Europe.
TouslesproduitsquivoussontlivrésparFerm
sontfabriquésselonlesstandardslesplusélevés
encequiconcerneperformancesetsécuritéet
sont étayés par une garantie totale et un excellent
service après vente.
Nousespéronsquevousprofiterezpendantde
nombreuses années de ce produit.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2-3.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le
fonctionnement et la manipulation de
l’appareil. Entretenez l’appareil
conformément aux instructions, afin qu’il
fonctionne parfaitement à chaque
utilisation. Ce mode d’emploi et toute
documentation relative à l’appareil
doivent être conservés près de celui-ci.
Introduction
Votre visseuse à chocs pour écrous a été conçue
pour desserrer et serrer fermement la visserie.
Table des matières
1. Données de l’apareil
2. Consignes de sécurité
3. Montage des accessoires
4. Utilisation
5. Entretien
Contenu de l’emballage
1 Visseuse à chocs
10 Prises d’air, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 19, 22, 24 et
27 mm
1 Barre d’extension 5”
1 Réservoir d’huile
1 Clé hexagonale
1 Connecteur d’air
1 Mini-huileuse
1 Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité
1 Carte de garantie
Vérifiezquelamachine,lespiècesdétachées
et les accessoires n’ont pas été endommagés
durant le transport
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Caractéristiques techniques
Vitesse à vide 7000/min
Pression de fonctionnement maxi. 6,3 bar
Consommation d’air 228 L/min (8 cfm)
Admission d’air 1/4 de po -3/8 de po
Taille de boulon 16 mm (5/8 de po)
Couple maxi. 310 Nm
Poids 2.2 kg
Lpa (pression acoustique) 84.4 + 3 dB(A)
Lwa (puissance acoustique) 95.4 + 3 dB(A)
Vibration 2.6 + 1.5 m/s2
Niveau de vibrations
Leniveaudevibrationsémisesindiquéence
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour
les applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
- la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisationpendantqu’ilestallumépeuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
Caractéristiques du produit
Fig. A
1. Interrupteur de mise en marche
2. Bouton de réglage de la force de percussion
3. Raccord du tuyau à air
4 . Support d’accessoires
5 . Sélecteur de rotation gauche/droite

14
FR
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Signification des symboles
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Portez des lunettes de sécurité et des
protège-ouïe
Consignes de securite speciales
• Évitezlespressionsexcessives
• Nedirigezjamaislejetd’airoulejetde
pulvérisation sur vous-même ou toute autre
personne; ceci peut causer des blessures
graves.
• Gardezàprudentedistancelesspectateurset
les animaux.
• Lesenfantsetlesanimauxnedoiventpas
entrer dans la zone de fonctionnement de
l’appareil.
Instructions de sécurité supplémentaires
• Leportdelunettesdesécuritéest
recommandé.
• N’utilisezpasl’outildansunezonedetravail
avec des escaliers, des échelles ou des
échafaudages.
• Utilisezdesaccessoiresprésentantdes
vitesses appropriées.
• Nepointezjamaisl’appareilendirectionde
personnes ou d’animaux.
• Soyezprudentlorsquevousutilisezdel’air
comprimé.
• Utilisezuniquementdel’aircomprimépropre
et sec comme source d’alimentation de
l’outil. N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
combustible.
• N’excédezpaslapressionmaximalede
fonctionnement.
• Maintenezl’outilpropre.N’utilisezpasde
produits de nettoyage puissants ou à base
d’alcool.
• N’utilisezjamaisd’essencenid’autresliquides
inflammables pour nettoyer l’outil. Toute vapeur
présente dans l’outil pourrait s’enflammer par
une étincelle et faire exploser l’outil.
• Débranchezl’outildel’alimentationd’air
avantdelerépareroudel’entretenir,ainsique
lorsqu’iln’estpasenfonctionnement.
• Transportezl’outiluniquementenlesaisissant
par la poignée et jamais avec l’interrupteur
enclenché.
• Netransportezjamaisl’outilparletuyaud’air
et ne tirez pas sur le tuyau pour le déplacer.
3. MONTAGE DES
ACCESSOIRES
Raccord et retrait du tuyau à air
Fig. B
• Enroulezdurubanadhésifautourdelapièce
de raccordement (7) du tuyau d’air.
• Enfoncezlapiècederaccordementdutuyauà
air dans le raccord (3).
• Vérifiezsiletuyauàairestcorrectement
branché.
Montage d’une douille
Fig. C & D
• Montezunedouillesurlesupport
d’accessoires (4).
• Enfoncezfermementladouillesurlesupport
d’accessoires.
Réglage de la force de percussion
Fig. E & F
• Faitestournerleboutonderéglage(2)dansle
sens inverse des aiguilles d’une montre pour
accroître la force de percussion.
• Faitestournerleboutonderéglagedansle
sens des aiguilles d’une montre pour réduire la
force de percussion.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Changement du sens de rotation
Fig. A
• Poussezl’interrupteurdemarcheavant/arrière
(6) vers l’avant pour une rotation dans le sens
des aiguilles d’une montre.
• Poussezl’interrupteurdemarcheavant/arrière
vers l’arrière pour une rotation dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
• Serrezlavis.

15
FR
4. UTILISATION
Instructions d’emploi
• Vérifiezsil’interrupteurbougelibrement.
• Vérifiezlalubrificationcorrectedel’outilavant
de le raccorder à l’air comprimé.
• Vérifiezqueletuyauàairestbien
correctement monté.
• Réglezlapressiondel’airdansleslimitesdela
pression de travail recommandée.
• Maintenezvotredoigtsurl’interrupteur
uniquementaudémarragedel’outil.
Mise en marche et arrêt
• Pourmettrel’outilenmarche,appuyezsur
l’interrupteur (1).
• Pourarrêterl’outil,relâchezl’interrupteur.
Serrage et desserrage de la visserie
Fig. A, C & D
• Montezladouillerequise.
• Sélectionnezlesensderotation.
• Placezl’outilsurlavisserie.
• Allumezl’outil.
• Sinécessaire,réglezlaforcedepercussion.
5. ENTRETIEN
Entretien
La machine n’exige pas d’entretien particulier.
Contrôlezrégulièrementl’outilquantàlaprésence
d’éventuels dommages.
Lubrification
Fig. G
Ilconvientdelubrifierfréquemmentlesoutils
pneumatiques.
• Montezungraisseurenligneentrel’outiletle
tuyau à air.
• Enl’absencedegraisseurenligne,déposez
quelquesgouttesd’huiledansleraccordde
tuyau à air avant usage.
Lubrification du mécanisme de percussion
Fig. G
Le mécanisme de percussion doit être ubrifié tous
les jours.
• Retirezlavis(12)dupointdegraissage(13).
• Déposezquelquesgouttesd’huiledansle
mécanisme.
• Remettezlavisetserrez-la.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiquésurlacartedegarantieencasd’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
unschémaavectouteslespiècesquevous
pouvez commander.
ENVIRONMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballageestautantquepossibleconstitué
dematériaurecyclable.Veuillezparconséquent
destiner cet emballage au recyclage.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
Le produit et le manuel d‘utilisation sont sujets
à modifications. Les spécifications peuvent
changer sans autre préavis.

16
ES
ATORNILLADOR DE PERCUSIÓN
FIW-500
Gracias por adquirir este producto Ferm.
Ahora dispone de un producto excelente,
proporcionado por uno de los principales
distribuidores de Europa. Todos los productos
Ferm ofrecen los niveles más altos de calidad en
cuanto a funcionamiento y seguridad y, como
parte de nuestra filosofía, prestamos un servicio
superior de atención al cliente avalado por nuestro
sellodegarantíatotal.Esperamosquedisfrute
utilizando este producto durante muchos años.
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2-3.
Lea atentamente estas instrucciones de
uso antes de poner el aparato en
funcionamiento. Póngase al corriente
con la forma de funcionamiento y el
manejo. Cuide la máquina de acuerdo
con las instrucciones para que funcione
siempre de forma correcta. Las instruc-
ciones de uso y la correspondiente
documentación deben guardarse en la
proximidad de la máquina.
Introducción
El atornillador de percusión se ha diseñado para
apretar firmemente y aflojar elementos de fijación.
Contenidos
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Montaje de los accessorios
4. Manejo
5. Mantenimiento
Contenido del embalaje
1 Atornillador de percusión
10 Tomas de aire de 9, 10, 11, 13, 14, 17, 19, 22,
24 y 27 mm
1 Barra de extensión de 5”
1 Depósito de aceite
1 Llave hexagonal
1 Boquilladeacoplamiento
1 Mini-engrasador
1 Manual de instrucciones
1 Prescripciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Compruebelamáquina,laspiezassueltasy
los accesorios para ver si existen daños de
transporte.
1. DATOS TÉCNICOS
Especificaciones técnicas
Velocidad sin carga 7000/min.
Máx. presión de trabajo 6,3 bar
Consumo de aire 228 L/min. (8 cfm)
Entrada de aire 1/4” – 3/8”
Tamaño del perno 16 mm (5/8”)
Torsión máx. 310 Nm
Peso 2.2 Kg.
LpA (presión acústica) 84.4 + 3 dB (A)
LwA (nivel sonoro) 95.4 + 3 dB (A)
Vibración 2.6 + 1.5 m/s2
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en
EN 60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas.
- al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
defi ciente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición.
- enlasocasionesenqueseapagala
herramienta o cuando está funcionando
pero no está realizando ningún trabajo, se
podría reducir el nivel de exposición de forma
importante.
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de trabajo.
Partes del producto
Fig. A
1. Interruptor de gatillo
2. Pomo de ajuste de la fuerza de percusión
3. Conexión de la manguera de aire
4. Porta-accesorio
5. Interruptor de avance/retroceso

17
ES
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de
este manual.
Utilice siempre gafas de seguridad y
protección para los oídos.
Instrucciones especiales de seguridad
• Evitalapresióndemasiadoalta.
• Nosopleopulvericenuncaendireccióna
usted mismo o de otras personas; podría
ocasionar heridas de gravedad.
• Mantengaalejadasaterceraspersonasy
mascotas.
• Mantengaalosniñosyalosanimales
retirados del área de funcionamiento del
equipo.
Instrucciones de seguridad adicionales
• Utilicegafasdeprotección.
• Noutilicelaherramientaenáreasdetrabajo
donde haya escalones, escaleras de mano o
andamios.
• Utiliceaccesoriosconunavelocidadnominal
adecuada.
• Nuncaapunteelflujodeairehaciapersonasni
animales.
• Tomeprecaucionescuandouseaire
comprimido.
• Useúnicamenteairecomprimidolimpioyseco
como fuente de energía para la herramienta.
No use nunca oxígeno ni gases combustibles.
• Nosobrepaselapresiónmáximadetrabajo.
• Mantengalaherramientalimpia.Noutilice
ningún limpiador agresivo ni con base de
alcohol.
• Nousenuncagasolinaniotroslíquidos
inflamables para limpiar la herramienta. Los
vapores de la herramienta podrían inflamarse a
causa de una chispa haciéndola explotar.
• Desconectelaherramientadelsuministrode
aireantesdecualquiertareadereparación
o mantenimiento o mientras no esté
funcionando.
• Transportelaherramientaúnicamenteporel
asa y nunca con el gatillo accionado.
• Nosujetenuncalaherramientaporla
manguera de aire ni tire de la manguera de aire
para desplazar la herramienta.
3. MONTAJE DE LOS
ACCESSORIOS
Conexión y retirada de la manguera de aire
Fig. B
• Enrolleunpedazodecintadeaislante
alrededor de la pieza de conexión (7) de la
manguera de aire.
• Coloquelapiezadeconexióndelamanguera
de aire dentro de la conexión (3).
• Compruebesilamangueradeaireestá
adecuadamente conectada.
Montaje de un encaje
Fig. C & D
• Coloqueunencajeenelportaaccesorios(4).
• Presionefirmementeelencajeenel
portaaccesorios.
Ajuste de la fuerza de percusión
Fig. E & F
• Gireelpomodeajuste(2)enelsentido
contrario a las agujas del reloj para aumentar
la fuerza de percusión.
• Gireelpomodeajusteenelsentidodelas
agujas del reloj para reducir la fuerza de
percusión.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Cambio de la dirección de rotación
Fig. A
• Empujeelinterruptordeavance/retroceso(6)
hacia delante para una rotación en el sentido
de las agujas del reloj.
• Empujeelinterruptordeavance/retroceso
hacia atrás para una rotación en el sentido
contrario las agujas del reloj.
• Aprieteeltornillo.

18
ES
4. MANEJO
Instrucciones de uso
• Compruebesielgatillopuedemoverse
libremente.
• Asegúresedequelaherramientaesté
lubricada antes de conectarla al aire
comprimido.
• Compruebesilamangueradeaireestá
colocada correctamente.
• Fijelapresióndeaireaunvalorqueesté
dentro de la presión de trabajo permitida.
• Mantengasudedoenelgatilloúnicamenteen
el momento de arrancar la herramienta.
Encendido y apagado
• Paraencenderlaherramienta,presioneel
interruptor de gatillo (1).
• Paraapagarlaherramienta,suelteel
interruptor de gatillo.
Apretado y aflojado dos elementos de fijación
Fig. A, C & D
• Coloqueelencajequenecesite.
• Seleccioneladirecciónderotación.
• Coloquelaherramientasobreelelementode
fijación.
• Enciendalaherramienta.
• Sifueranecesarioajustelafuerzade
percusión.
5. MANTENIMIENTO
Mantenimiento
Lamáquinanorequiereningúnmantenimiento
especial. Compruebe regularmente la
herramienta para comprobar si hay sufrido daños.
Lubricación
Fig. G
Las herramientas neumáticas deben lubricarse
con frecuencia.
• Monteunengrasadordentrodelconducto
entre la herramienta y la manguera de aire.
• Sinohayinstaladounengrasadorenel
conducto, ponga unas gotas de aceite dentro
de la conexión de la manguera de aire antes
del uso.
Lubricación del mecanismo de percusión
Fig. G
El mecanismo de percusión debe lubricarse a
diario.
• Quiteeltornillo(12)delpuntodellenadode
aceite (13).
• Pongaunasgotasdeaceiteenelmecanismo.
• Vuelvaacolocareltornilloyapriételo.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
unamplioresumendelaspartesderecambioque
se pueden ordenar.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable.Lerogamos,porlotanto,querecicle
dicho material.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía
indicadasenlatarjetadegarantíaqueapareceen
este manual de instrucciones.
El producto y el manual de usuario están
sujetos a cambios. Las especificaciones
pueden modificarse sin previo aviso.

19
PT
CHAVE DE IMPACTO FIW-500
Obrigado por ter adquirido este produto Ferm.
Agora possui um produto excelente, fornecido
por um dos principais distribuidores Europeus.
Todososprodutosquelhesãoentreguespela
Fermsãofabricadossegundoasmaisrigorosas
normas de desempenho e segurança, e como
parte da nossa filosofia, disponibilizamos um
excelente serviço ao cliente acompanhado da
nossa garantia total.
Esperamosquegozeautilizaçãodesteproduto
durante muitos anos.
Os números no texto seguinte correspondem
às figuras da página 2-3.
Leia este manual de instruções com
atenção antes de colocar o aparelho em
funcionamento. Familiarize-se com o
modo de funcionamento e de operação.
Efectue a manutenção ao aparelho de
acordo com as indicações, de forma a
garantir um bom funcionamento. O
manual de instruções e a documentação
correspondente devem ser guardadas
perto do aparelho.
Introdução
A sua chave de impacto foi concebida
paraapertar firmemente e soltar prendedores.
Índice
1. Dadosdamáquina
2. Instruções de segurança
3. Montar acessórios
4. Funcionamiento
5. Manutenção
Conteúdo da embalagem
1 Chave de impacto
10Soquetespneumáticos,9,10,11,13,14,17,
19, 22, 24 e 27 mm
1 Barradeextensãode5”
1 Recipiente do óleo
1 Chave hexagonal
1 Bocaldelubrificação
1 Mini almotolia
1 Manual de instruções
1 Cartãodegarantia
1 Instruções de segurança
Verifiqueamáquinaeacessóriosparaidentificar
danos ocorridos no transporte.
1. DADOS DA MÁQUINA
Especificações técnicas
Velocidade sem carga 7000/min
Pressão máxima de funcionamento 6,3 bar
Consumo de ar 228 L/min (8 cfm)
Admissão de ar 1/4” – 3/8”
Cap. de tamanho das cavilhas 16 mm (5/8”)
Binário máximo 310 Nm
Peso 2.2 kg
Lpa (pressão sonora) 84.4 + 3 dB(A)
Lwa (potência acústica) 95.4 + 3 dB(A)
Vibração 2.6 + 1.5 m/s2
Nível de vibração
Oníveldeemissãodevibraçõesindicadona
parte posterior deste manual de instruções foi
medido de acordo com um teste normalizado
fornecido na EN 60745; pode ser utilizado para
comparar uma ferramenta com outra e como uma
avaliaçãopreliminardeexposiçãoàvibração
quandoutilizaraferramentaparaasaplicações
mencionadas
- utilizar a ferramenta para diferentes aplicações
ou com acessórios diferentes ou mantidos
defi cientemente, pode aumentar signifi
cativamenteoníveldeexposição
- onúmerodevezesqueaferramentaé
desligadaouquandoestiveratrabalharsem
fazer nada, pode reduzir signifi cativamente o
níveldeexposição
Protejasecontraosefeitosdavibração,
mantendo a ferramenta e os acessórios,
mantendoasmãosquenteseorganizandoos
padrões de trabalho
Informaçoes do produto
Fig. A
1. Interruptor do gatilho
2. Parafuso de ajuste da força de impacto
3. Ligaçãodotubodear
4. Suporte para acessórios
5. Interruptor de avanço/recuo

20
PT
2. INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Explicação dos símbolos
Perigo de ferimentos ou danos no
material.
Use óculos de protecção e protecção
auditiva
Instruções de segurança
• Evitepressãoelevadademais
• Nuncasopreoupulverizenasuadirecção
ounadeoutros,porqueistopodeprovocar
ferimentos graves.
• Mantenhapessoaseanimaisafastados.
• Criançaseanimaisdeverãosermantidos
afastadosdaáreadeoperaçãodamáquina.
Instruções adicionais de segurança
• Depreferência,utilizeóculosprotectores.
• Nãoutilizeaferramentanumaáreade
trabalho onde existam escadas, escadotes ou
andaimes.
• Utilizeacessórioscomumavelocidade
adequada.
• Nuncaaponteofluxodearapessoasou
animais.
• Tenhaespecialatençãosemprequeutilizarar
comprimido.
• Utilizeapenasarcomprimidolimpoeseco
como fonte de energia para a ferramenta.
• Nuncautilizeoxigénioouumgáscombustível.
• Nãoexcedaapressãomáximade
funcionamento.
• Mantenhaaferramentalimpa.Nãoutilize
materiais de limpeza agressivos ou à base de
álcool.
• Nuncautilizegasolinaououtroslíquidos
inflamáveis para limpar a ferramenta. Os
vaporesnaferramentapoderãoincendiarcom
umafaíscaedarorigemaqueaferramenta
exploda.
• Desligueaferramentadoabastecimentodear
antesdeprocederàresoluçãodeproblemas
oureparação,ouduranteoperíododenão
funcionamento.
• Transporteaferramentaapenaspelopunhoe
nunca com o gatilho accionado.
• Nuncatransporteaferramentapelotubode
ar nem puxe pelo mesmo para deslocar a
ferramenta.
3. MONTAR ACESSÓRIOS
Ligação e remoção do tubo de ar
Fig. B
• Enroleumpedaçodefitavedanteàvoltada
peçadeligação(7)dotubodear.
• Fixeapeçadeligaçãodotubodearàligação
(3).
• erifiqueseotubodearestácorrectamente
ligado.
Montagem de uma tomada
Fig. C & D
• Fixeumatomadaaosuportedosacessórios(4).
• Primafirmementeatomadacontraosuporte
dos acessórios.
Ajuste da força de impacto
Fig. E & F
• Rodeobotãodeajuste(2)paraaesquerda
para aumentar a força de impacto.
• Rodeobotãodeajusteparaadireitapara
diminuir a força de impacto.
1 - 190 Nm
2 - 220 Nm
3 - 260 Nm
4 - 310 Nm
Alteração da direcção de rotação
Fig. A
• Empurreointerruptordeavanço/recuo(6)
para a frente, para rodar para a direita.
• Empurreointerruptordeavanço/recuopara
trás,pararodarparaaesquerda.
• Aperteoparafuso.
4. UTILIZAÇÃO
Instruções de utilização
• Certifique-sedequeépossívelmover
livremente o gatilho.
• Certifique-sedequeaferramentafoi
lubrificada antes a ligar ao ar comprimido.
• Verifiqueseotubodearestámontado
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Ferm Power Tools manuals