Gefu SPIRALFIX 13410 User manual

Bedienungsanleitung
User manual
Notice d’utilisation
Istruzioni d‘uso
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Инструкция по пользованию
Verrückt nach Spiralen?
Keen on Spiralizing?
· Mit Rezept · With recipe
· Avec recette · Con ricetta
· Con receta incluida · Met recept
· C рецептом
GEFU – Entdecke Deine Kochkunst.
GEFU – Discover Culinary Artistry.
www.gefu.com
Spiralschneider
SPIRALFIX®
Spiral Slicer
SPIRALFIX®
Art.-Nr.: 13410

2
Bedienungsanleitung / User manual / Notice d’utilisation / Istruzioni d‘uso /
Instrucciones de uso / Gebruiksaanwijzing / Инструкция по ползованию
Spiralschneider / Spiral Slicer / Coupe-légumes /
Tempera Verdure / Cortador en espiral /
Spiraalsnijder / Спиралорезка
3
3
4
4
5
6
5
6
1
1
2
2
Drehkurbel / Rotary Handle / Manivelle / Manovella / Manivela giratoria /
Draaizwengel /
Abnehmbarer Deckel / Removable Lid / Manivelle / Manovella /
Tapa extraíble /verwijderbaar deksel /
Restehalter / Food Holder / Couvert amovible / Coperchio staccabile /
Sujetarrestos / Restcontainer /
Schneidschale (Schneidgut bis Ø10 cm) mit drehbarem Klingeneinsatz
(austauschbar!)
slicing tray (materials up to a diameter of 10 cm)
with rotating blade action (exchangeable!)
Cassette de coupe (largeur de produit à couper jusqu’à Ø 10 cm) avec
porte-lame rotatif (changeable!)
Bacinella di raccolta (verdure no a Ø10 cm) con inserto girevole per le lame
(cambiabile!)
Recipiente de corte (alimentos a cortar de hasta Ø 10 cm) con cuchilla
giratoria (cambiable!)
snijschaal (voor snijgoed met een Ø van max. 10 cm) met draaibaar lemmet
(verwisselbaar!)
( : . 10
) (!)
Auangbehälter / CollectionTray / Bac récupérateur / Bacinella di raccolta /
Recipiente colector /Verzamelschaal /
Aufbewahrungsdeckel / Storage Lid / Couvercle de conservation /
Coperchio di conservazione / Tapa de conservación / Bewaardeksel /
sharp parts/partes cortantes/parties
coupantes

3
Art.-Nr.: 13410 DGB F I ES NL RU
Inbetriebnahme / First-time use / Mise en service / Messa in funzione / Puesta en marcha /
Ingebruikname / Ввод в эксплуатацию
Stecken Sie den Restehalter (3) durch die Önung im Deckel (2) und xieren Sie die Drehkurbel (1) auf dem Gewinde.
Insert the food holder (3) through the hole in the lid (2) and x the crank handle (1) in position on the thread.
Placez le poussoir (3) par l‘ouverture d couvercle (2) et xez la manivelle (1) sur le letage.
Inserire il trattieni-verdure (3) attraverso l’apertura nel coperchio (2) e ssare la manovella (1) alla lettatura.
Inserte el sujetarrestos (3) en la abertura provista en la tapa (2) y je la manivela (1) sobre la rosca.
Steek de restenhouder (3) door de opening in het deksel (2) en bevestig de draaizwengel (1) op de schroefdraad.
(3) (2) (1) .
Verschrauben Sie den Auangbehälter (5) unterhalb der Schneidschale (4) mithilfe des Bajonettverschlusses.
Screw the collecting container (5) in under the cutting bowl (4) with the aid of the bayonet catch.
Vissez le récipient collecteur (5) sous le plateau de coupe (4) à l‘aide de la fermeture à baïonnette.
Avvitare il recipiente di raccolta (5) sotto la coppetta di taglio (4), servendosi della chiusura a baionetta.
Enrosque el recipiente colector (5) debajo de la bandeja de corte (4) con ayuda del cierre de bayoneta.
Schroef het opvangreservoir (5) onder de snijschaal (4) vast met behulp van de bajonetsluiting.
(5) (4) .
BITTE BEACHTEN
Möchten Sie dazu den Deckel (2) zunächst demontieren, bringen Sie diesen in eine geönete, vertikale Position und
ziehen Sie ihn mit leichten Seitwärtsbewegungen aus der Halterung heraus.
Bei der Montage des Deckels (2), drücken Sie diesen wieder in vertikaler Position auf die Halterung, bis ein
Einrastgeräusch zu hören ist.
PLEASE NOTE
If you wish to take o the lid (2) rst for this purpose, bring it into an opened, vertical position and, using light
sideways movements, pull it out of the mount.
When mounting the lid (2), press it into a vertical position onto the mount again until you hear it click into place.
REMARQUE
Si vous souhaitez d‘abord démonter le couvercle (2), mettez-le en position verticale ouverte et retirez-le du support
en eectuant de légers mouvements latéraux.
Lors du montage du couvercle (2), repoussez-le en position verticale sur le support jusqu‘à encliquetage.
ATTENZIONE
Per smontare anche il coperchio (2), portarlo in posizione verticale e aperta, quindi tirarlo verso l’esterno con leggeri
movimenti verso i lati e toglierlo dal suo supporto.
Per rimontare il coperchio (2), rimetterlo in posizione verticale sul suo supporto e premere no a quando non si stente
il rumore dell’incastro.
OBSERVE
Si para ello desea desmontar primero la tapa (2), colóquela en posición vertical abierta y sáquela de su soporte
realizando ligeros movimientos de desplazamiento lateral.
Al montar la tapa (2), empújela en posición vertical sobre el soporte hasta oír un clic de encaje.
GELIEVE IN ACHT TE NEMEN
Wenst u daarbij het deksel (2) in eerste instantie te demonteren, haalt u het in een geopende, verticale positie en
trekt u het met lichte zijwaartse bewegingen uit de houder.
Bij de montage van het deksel (2) drukt u het weer in een verticale positie op de houder totdat er een vastklikkend
geluid te horen is.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
(2),
, .
(2), ,
, .

4
Art.-Nr.: 13410
Anwendung / Use / Utilisation / Utilizzo / Modo de uso / Toepassing / Применение
Wählen Sie den gewünschten Schnitttypen, indem Sie an dem Einstellknopf ziehen und diesen gleichzeitig drehen.
Die gewählte Position rastet ein, sobald Sie den Einstellknopf wieder loslassen.
I. Endlosspiralen – max. 55 mm
II. grobe Julienne – 12 mm
III. mittlere Julienne – 6 mm
IIII. feine Julienne – 3 mm
Select the desired cutting type by simultaneously pulling on and turning the adjustment knob.The selected position
latches in as soon as you release the adjustment knob.
I. endless spirals – max. 55 mm (2¼ in.)
II. coarse julienne – 12 mm (½ in.)
III. medium julienne – 6 mm (¼ in.)
IIII. ne julienne – 3 mm (/ in.)
Sélectionnez le type de coupe désiré en tirant sur la mollette de réglage et en la tournant en même temps. La position
sélectionnée s‘enclenche dès que vous relâchez le bouton.
I. Spirales innies - max. 55 mm
II. Julienne grossière - 12 mm
III. Julienne moyenne - 6 mm
IIII. Julienne ne - 3 mm
Scegliere il tipo di taglio desiderato, tirando e ruotando contemporaneamente la manopola di regolazione. La
posizione selezionata si inserisce non appena si lascia a andare la manopola di regolazione.
I. Spirali senza ne – max. 55 mm
II. Julienne grossolana – 12 mm
III. Julienne media – 6 mm
IIII. Julienne ne – 3 mm
Seleccione el tipo de corte deseado tirando del botón selector y girándolo al mismo tiempo. La posición seleccionada
queda activada al soltar el botón selector.
I. Espirales sinfín – máx. 55 mm
II. Juliana gruesa – 12 mm
III. Juliana mediana – 6 mm
IIII. Juliana na – 3 mm
Kies het gewenste snijtype doordat u aan de instelknop trekt en gelijktijdig daaraan draait. De gekozen positie klikt
vast zodra u de instelknop weer loslaat.
I. Eindloosspiralen – max. 55 mm
II. Grove Julienne – 12 mm
III. Gemiddelde Julienne – 6 mm
IIII. Fijne Julienne – 3 mm
, .
, .
I. – . 55
II. – 12
III. – 6
IIII. – 3
BITTE BEACHTEN: Zwiebeln und Paprika (entkernt) bitte nur in Schnitttyp I. verarbeiten.
PLEASE NOTE: Please use only slice type I for onions and peppers (seeds removed).
REMARQUE: Couper les oignons et les poivrons (épépinés) uniquement selon le type de coupe I.
ATTENZIONE: Lavorare le cipolle e la paprica (denocciolata) solo nel tipo di taglio I.
OBSERVE: Para cortar cebollas o pimientos (sin pepitas), utilizar sólo el tipo de corte I.
GELIEVE IN ACHT TE NEMEN: gelieve uien en paprika (zonder zaad) enkel te bewerken met snijmodel I.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: , ( ) I

5
DGB F I ES NL RU
Das Schneidgut sollte dabei nicht breiter als 10 cm und nicht höher als 8 cm sein. Für eine bessere Auage, schneiden
Sie das Schneidgut oben und unten ggf. an.
The food to be cut should not be wider than 10 cm (3 15/16 in.) or higher than 8 cm (3 / in.). It might be advisable
to cut the top and bottom of the food item for better support.
Les aliments à découper ne doivent dépasser plus de 10 cm de large et 8 cm de hauteur. Coupez-en éventuellement
le haut et le bas pour qu‘ils tiennent mieux sur le plateau.
L’alimento da tagliare non deve essere più largo di 10 cm, né più alto di 8 cm. Per un appoggio migliore, tagliare
l’alimento livellandolo sopra e sotto.
El alimento a cortar no debe tener más de 10 cm de ancho ni más de 8 cm de alto. Para que el alimento se asiente
mejor sobre la bandeja, conviene cortarlo en la parte superior e inferior, si fuera necesario.
Het te snijden voedsel mag daarbij niet breder dan 10 cm en niet hoger dan 8 cm zijn. Om er beter op te liggen, snijdt
u het te snijden voedsel boven- en onderaan eventueel aan.
10 8 . ,
, .
Ziehen Sie die Drehkurbel (1) bis zum Anschlag hoch.
Pull the crank handle (1) up as far as it will go.
Tirez la manivelle vers le haut (1) jusqu‘à la butée.
Tirare la manopola (1) verso l’alto no a raggiungere la battuta.
Tire de la manivela (1) hacia arriba hasta el tope.
Trek de draaizwengel (1) omhoog tot aan de aanslag.
(1) .
Önen Sie den Deckel (2) und setzen Sie das Schneidgut zentriert in die Schneidschale (4). Dabei dient die
innenliegende Zentrierspitze als Hilfestellung.
Open the lid (2) and place the food to be cut in a centred position in the cutting bowl (4). The internal centring tip
serves as an aid here.
Ouvrez le couvercle (2) et placez les aliments à découper centrés dans le plateau de coupe (4). La pointe de centrage
interne sert de repère.
Aprire il coperchio (2) e posizionare l’alimento da tagliare al centro della coppetta di taglio (4). La punta di centraggio
all’interno serve da punto di riferimento.
Abra la tapa (2) y coloque el alimento a cortar de forma centrada en la bandeja de corte (4). La marca de centrado en
el interior sirve de ayuda para ello.
Open het deksel (2) en plaats het te snijden voedsel gecentreerd in de snijschaal (4). Daarbij dient de binnenin
gesitueerde centreerpunt als hulpmiddel.
(2) (4).
.
max. 8 cm

6
Art.-Nr.: 13410
Ziehen Sie die Drehkurbel (1) wieder hoch, önen Sie den Deckel (2) und entnehmen Sie den Schneidrest vom
Restehalter (3).
Pull the crank handle (1) up again, open the lid (2) and take the remaining food o the holder (3).
Tirez la manivelle (1) vers le haut, ouvrez le couvercle (2) et retirez les restes du poussoir (3).
Tirare la manovella (1) di nuovo verso l’alto, aprire il coperchio (2) e rimuovere i residui di alimento dal trattieni-
verdure (3).
Vuelva a tirar de la manivela (1) hacia arriba, abra la tapa (2) y retire el resto del alimento del sujetarrestos (3).
Trek de draaizwengel (1) weer omhoog, open het deksel (2) en verwijder de snijrest van de restenhouder (3).
(1) , (2)
(3).
Zur Aufbewahrung der verarbeiteten Lebensmittel im Auangbehälter (5), nutzen Sie den Aufbewahrungsdeckel (6).
Put on the container lid (6) when storing the cut food in the collecting container (5).
Utilisez le couvercle de stockage (6) pour conserver les aliments traités dans le récipient collecteur (5).
Per conservare l’alimento lavorato nel recipiente di raccolta (5), utilizzare il coperchio del recipiente di raccolta (6).
Para guardar los alimentos procesados en el recipiente colector (5), utilice la tapa de conservación (6).
Om de verwerkte levensmiddelen in het opvangreservoir (5) te bewaren, gebruikt u het bewaardeksel (6).
(5) (6).
Schließen Sie den Deckel (2) und xieren Sie das Schneidgut mithilfe des Restehalters (3), indem Sie leichten Druck
über die Drehkurbel (1) ausüben.
Close the lid (2) and press lightly on the crank handle (1) so that the holder (3) steadies the food to be cut.
Fermez le couvercle (2) et xez les aliments à découper à l‘aide du poussoir (3) en exerçant une légère pression sur la
manivelle (1).
Chiudere il coperchio (2) e ssare l’alimento da tagliare con il trattieni-verdure (3), esercitando una leggera pressione
sulla manovella (1).
Cierre la tapa (2) y je el alimento a cortar con ayuda del sujetarrestos (3) ejerciendo una ligera presión a través de la
manivela (1).
Sluit het deksel (2) en xeert u het te snijden voedsel door middel van de restenhouder (3) doordat u op de
draaizwengel (1) lichte druk uitoefent.
(2) (3),
(1).
Drehen Sie nun mit leichtem, gleichmäßigem Druck im Uhrzeigersinn an der Drehkurbel (1).
Now, using gentle and even pressure, turn the crank (1) in a clockwise direction.
Tournez ensuite la manivelle (1) dans le sens des aiguilles d‘une montre avec une pression légère et régulière.
Ruotare la manovella (1) esercitando una pressione leggera e uniforme, in senso orario.
Gire la manivela (1) en el sentido de las agujas del reloj ejerciendo una presión ligera y uniforme.
Draai nu met lichte, gelijkmatige druk in de richting van de wijzers van de klok aan de draaizwengel (1).
(1) .

7
DGB F I ES NL RU

8
Rezept / Recipe

9
Zubereitung:
Kohlrabi schälen und mit dem Spiralx Stufe I zu Spiralen schneiden.
Das untere Drittel des Spargels schälen, die Enden abschneiden und in Stücke schneiden. Die
Orangen letieren.
Butterschmalz auf 55 °C erhitzen und das Kabeljaulet darin ca. 20 Minuten koneren.
Öl in einer großen Pfanne erhitzen, Spargel darin anbraten, mit Zucker und Salz würzen. Vom
Herd ziehen, Kohlrabispiralen und Essig zugeben und zugedeckt ca. 5 Minuten marinieren und
abschmecken.
Das Gemüse aufTellern verteilen, Orangenlets dazu anrichten,
Kabeljau aus dem Schmalz nehmen, mit Küchenpapier trockentupfen, leicht salzen und auf dem
Salat anrichten. Mit Kerbel bestreut servieren.
Tipp: Butterschmalz kann nach dem Koneren zum Braten von Gemüse und Fisch weiterverwendet
werden.
Preparation:
Peel the kohlrabi and cut into spirals using SPIRALFIX® stage I.
Peel the lower third of the asparagus, cut o the ends and cut into pieces. Fillet the oranges.
Heat the claried butter to 55 °C (131 °F) and cook the cod llet in it for approx. 20 minutes.
Heat the oil in a large frying pan. Sauté the asparagus in it and season with sugar and salt. Remove
from the heat, add kohlrabi spirals and vinegar, cover with a lid, leave to marinate for approx. 5
minutes and season to taste.
Arrange the vegetables on plates and serve the orange lets with them.
Take the cod out of the claried butter, dab it dry using kitchen paper towel, add a little salt and
arrange on the salad. Garnish with chervil before serving.
Tip: after being used for the cont, the claried butter can be re-used for frying vegetables and
sh.
To serve 4:
600 g of kohlrabi
400 g of green asparagus
2 oranges
4 tbsp of Chardonnay vinegar
8 tbsp of walnut oil
8 pieces of cod fillet, each approx. 80g
(2¾ oz)
600 g of clarified butter
1 bunch of chervil
salt, sugar, pepper
Konerter Kabeljau auf lauwarmem Kohlrabi-Spargel-Gemüse
Cod cont on lukewarm kohlrabi and asparagus
D
GB
Zutaten für 4 Portionen:
600 g Kohlrabi
400 g grüner Spargel
2 Orangen
4 EL Chardonnay-Essig
8 ELWalnussöl
8 ST Kabeljaufilet a ca. 80g
600 g Butterschmalz
1 Bund Kerbel
Salz, Zucker, Pfeffer

10
Préparation :
Eplucher le chou-rave et le découper en spirales avec le Spiralx, niveau I.
Eplucher le tiers inférieur des asperges, couper les extrémités et découper en morceaux. Séparer les
oranges en suprêmes.
Chauer le beurre clarié à 55 °C et y faire conre le let de cabillaud pendant 20 minutes environ.
Chauer l‘huile dans une grande poêle, faire revenir les asperges et assaisonner avec du sucre et du
sel. Retirer du feu, ajouter les spirales de chou-rave et le vinaigre, couvrir et laisser mariner environ
5 minutes. Assaisonner si nécessaire.
Disposer les légumes sur des assiettes et décorer avec les suprêmes d‘orange.
Retirer le cabillaud du beurre clarié, éponger avec du papier absorbant, saler légèrement et
disposer sur la salade. Parsemer de cerfeuil et servir.
Conseil : une fois le cabillaud cont, le beurre clarié peut être réutilisé pour faire frire des légumes
et du poisson.
Preparazione:
Mondare il cavolo rapa e tagliarlo a spirale con lo Spiralx al livello I.
Sbucciare la base degli asparagi, tagliare le estremità e tagliare il resto a pezzetti. Slettare le
arance.
Scaldare il burro chiaricato a 55°C, quindi aggiungere il merluzzo e lasciarlo glassare per circa 20
minuti.
Scaldare l’olio in una grande padella, quindi cuocervi gli asparagi, aggiungendo anche lo zucchero e
il sale. Togliere dal fornello, aggiungere le spirali di cavolo rapa e l’aceto, coprire, lasciare marinare e
insaporire per circa 5 minuti.
Distribuire le verdure nei piatti e guarnire con i letti d’arancia.
Togliere il merluzzo dal burro chiaricato, asciugarlo con la carta da cucina, salare leggermente e
impiattare sulle verdure. Decorare con il cerfoglio e servire.
Consiglio: il burro chiaricato, dopo la glassatura, si può riutilizzare anche per cuocere verdure e
pesce.
Preparación:
Pelar el colinabo y cortarlo en espirales con el Spiralx al nivel I.
Pelar el tercio inferior de los espárragos, cortar los extremos y cortar los espárragos en trozos.
Filetear las naranjas.
Calentar la mantequilla claricada a 55 °C y contar el lete de bacalao durante unos 20 minutos.
Calentar el aceite en una sartén grande, sofreír los espárragos y sazonarlos con azúcar y sal. Retirar
del fuego, agregar las espirales de colinabo y el vinagre, tapar y dejar marinar durante unos 5
minutos; después, condimentar a gusto.
Disponer la verdura en los platos y decorar con los gajos de naranja.
Retirar el bacalao de la mantequilla, secar con papel de cocina, salar ligeramente y colocar sobre la
verdura. Servir espolvoreado con perifollo.
Consejo: Después de contar el bacalao, la mantequilla claricada puede utilizarse para freír
verduras y pescado.
4 portions
600 g de chou-rave
400 g d‘asperges vertes
2 oranges
4 c. à soupe de vinaigre de Chardonnay
8 c. à soupe d‘huile de noix
8 morceaux de filet de cabillaud d‘env. 80g
chacun
600 g de beurre clarifié
1 botte de cerfeuil
Sel, sucre, poivre
4 porzioni
600 g di cavolo rapa
400 g di asparagi verdi
2 arance
4 cucchiai di aceto di Chardonnay
8 cucchiaio di olio di noci
8 pezzi di filetto di merluzzo da circa 80g
600 g di burro chiarificato
1 mazzetto di cerfoglio
Sale, zucchero e pepe
Para 4 personas
600 g de colinabo
400 g de espárragos verdes
2 naranjas
4 cucharadas de vinagre de vino Chardonnay
8 cucharadas de aceite de nuez
8 filetes de bacalao de aprox. 80 g cada uno
600 g de mantequilla clarificada
1 manojo de perifollo
Sal, azúcar y pimienta
Cabillaud cont sur son lit tiède d‘asperges, de chou-rave et de légumes
Merluzzo glassato su letto tiepido di cavolo rapa e asparagi
Bacalao contado con verdura templada de colinabo y espárragos
F
I
ES
I

11
Приготовление:
I.
, .
.
55 °C . 20 .
, ,
. , ,
. 5 .
, ,
, ,
. , .
Совет:
.
Bereiding:
Koolrabi schillen en met de Spiralx niveau I tot spiralen snijden.
Het onderste derde gedeelte van de asperge schillen, de uiteinden afsnijden en in stukken snijden.
De sinaasappelen leren.
Botervet tot op 55°C verhitten en de kabeljauwlet daarin ca. 20 minuten lang konjten.
Olie in een grote pan verhitten, asperge daarin aanbraden, met suiker en zout kruiden.Van het
fornuis trekken, koolrabispiralen en azijn toevoegen en afgedekt ca. 5 minuten lang marineren en
op smaak brengen.
De groente op borden verdelen, sinaasappellets daarvoor aanmaken, kabeljauw uit het vet
nemen, met keukenpapier droogdeppen, lichtjes zouten en op de sla aanmaken. Met kervel
bestrooid opdienen.
Tip: botervet kan na het konjten voor het braden van groente en vis verder gebruikt worden.
4 porties
600 g koolrabi
400 g groene asperge
2 sinaasappels
4 el Chardonnay-azijn
8 el walnootolie
8 st. kabeljauwfilet à ca. 80 g
600 g botervet
1 bosje kervel
Zout, suiker, peper
4 порции
600
400
2
4 ..
8 ..
8 . . 80
600
1
, ,
Томленая треска на теплых кольраби и спарже
Gekonjte kabeljauw op lauwe koolrabi-asperge-groente NL
RU

GEFU Küchenboss GmbH & Co. KG
Braukweg 28 · 59889 Eslohe · Germany
Tel.+ 49 2973 9713 - 0
Fax+ 49 2973 9713 - 55
www.GEFU.com
GEFU gewährleistet die dauerhafte Haltbarkeit
dieses Produktes mit dem Siegel GEFU-Q5, das
für 5 Jahre Garantieleistung steht.
GEFU guarantees the lasting durability of
this product with the GEFU-Q5 seal, which
represents a 5-year warranty.
GEFU garantit la solidité durable de ces produits
avec le sigle GEFU-Q5, synonyme d’une garantie
de 5 ans.
Con l‘apposizione del sigillo GEFU-Q5, che
indica 5 anni di garanzia, la GEFU garantisce la
lunga durata funzionale di questo prodotto.
GEFU garantiza la durabilidad permanente de
este producto mediante el sello GEFU-Q5, que
representa 5 años de garantía.
GEFU garandeert een lange du-urzaamheid van
dit product met het GEFU-Q5 zegel, dat een
waarborg betekent van 5 jaar.
Изделия, помеченные клей-мом GEFU-Q5,
имеют 5-летнюю гарантию.
www.gefu.com/q5
• spülmaschinengeeignet
• zur Demontage des Deckels (2) beachten Sie bitte den Punkt
„Inbetriebnahme“
• dishwasher-safe
• please follow the instructions in the First-Time Use point when taking
o the lid (2)
• Lavable au lave-vaisselle
• Voir le point « Mise en service » pour le démontage du couvercle (2)
• lavabile in lavastoviglie
• per smontare il coperchio (2), vedere il punto Messa in funzione
• apto para lavavajillas
• para desmontar la tapa (2), consulte el apartado «Puesta en servicio»
• vaatwasmachinebestendig
• gelieve het punt “Ingebruikname” in acht te nemen om het deksel (2)
te demonteren
•
• (2),
подготовке к работе
Table of contents
Other Gefu Kitchen Appliance manuals
Popular Kitchen Appliance manuals by other brands

Cuisinart
Cuisinart CSB-78 - Cordless Rechargeable Hand Blender Instruction booklet

Electrolux
Electrolux Dito 601305 Brochure & specs

Vinotemp
Vinotemp Element EL-300DSWL owner's manual

SodaStream
SodaStream PLAY Soda Maker quick start guide

Cuisinart
Cuisinart GR-35 Quick reference guide

izzy
izzy SM-18S instruction manual