Goetze 851 Quick guide

Typ 851 / 451
Typ 852 / 452 / 352
Typ 860
Typ 652 / 652 GL
1 Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Benutzen Sie das Ventil nur:
- bestimmungsgemäß
- in einwandfreiem Zustand
- sicherheits- und gefahrenbewusst.
2. Die Einbauanleitung ist zu beachten.
3. Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu
beseitigen.
4. Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung ange-
führten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
5. Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie.
6. Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen.
Sicherheitsventil
D
artungs- und
Montageanleitung
0036

2 Allgemeine Hinweise
Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt
werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch
wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil
ist bei Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicher-
heitsventils kann durch anf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch
Schweißperlen u.ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen
Sicherheitsventils während Lagerung, Transport und Montage kann ein Sicherheitsventil
undicht werden lassen. Werden die Sicherheitsventile mit einem Farbanstrich versehen,
so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen.
3 Verwendungsbereich
Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den technischen
Unterlagen (Katalog) des erstellers zu entnehmen.
4 Einbau und Montage
Feder-Sicherheitsventile sind mit senkrecht nach oben stehender Federhaube einzubauen.
Um eine einwandfreie Funktion der Sicherheitsventile zu gewährleisten, müssen diese
so montiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen oder thermischen
Beanspruchungen auf das Sicherheitsventil wirken können. Wenn durch das Gehäuse
im Ansprechfalle austretende Medium direkt oder indirekt Gefahren für Personen oder
die Umgebung entstehen können, so müssen geeignete Schutzmaßnahmen getroffen
werden. Dabei sind auch Ausschwadungen durch die Entlastungsbohrungen der
Federhaube zu berücksichtigen.
Zuleitung
Zuleitungsstutzen für Sicherheitsventile sollen so kurz wie möglich sein und sind so zu
gestalten, dass bei voller Ventilleistung keine höheren Druckverluste als max. 3 % vom
Ansprechdruck auftreten können.
Kondensatableitung
Die Leitungen oder die Ventile selbst (bei Flanschausführung) müssen bei möglichem
Kondensatabfall an ihrem tiefsten Punkt mit einer ständig wirkenden Einrichtung zur
Kondensatabführung versehen sein. Für gefahrenlose Abführung des Kondensats oder
austretenden Mediums ist zu sorgen. Die Gehäuse, Leitungen und Schalldämpfer sind
gegen Einfrieren zu sichern.
Abblaseleitung / Gegendruck
Die Abblaseleitung der Sicherheitsventile sind so auszuführen, dass beim Abblasen
der erforderliche Massestrom drucklos abgeführt werden kann. Bei Sicherheitsventilen
mit Metall-Faltenbalg beeinträchtigt ein beim Abblasen auftretender Gegendruck bis
max. 4 bar den Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht.

5 Betriebsweise / Wartung
Der Arbeitsdruck der Anlage soll mindestens 5% unter dem Schließdruck des Sicherheitsventils
liegen. Dadurch wird erreicht, dass das Sicherheitsventil nach dem Abblasen wieder ein-
wandfrei schließen kann. Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen
den Dichtflächen hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch
Anlüftung zum Abblasen gebracht werden. Kann dadurch die Undichtheit nicht beseitigt
werden, liegt wahrscheinlich eine Beschädigung der Dichtfläche vor, die nur in unserem
Werk oder durch autorisierte Fachleute repariert werden kann.
Die Anlüftung erfolgt ausführungsspezifisch entweder über eine Rändelmutter oberhalb der
Federhaube (Abb. 1) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn (anschließend ist die Rändel-
mutter wieder bis zum Anschlag zurück zu drehen) oder durch Betätigen des Anlüfthebels
am Oberteil des Ventils (Abb. 2). Der Anlüfthebel ist bei Auslieferung mit einem Band arre-
tiert, welches für die Betätigung der Anlüftung entfernt werden muss.
Sicherheitsventile ohne Faltenbalg
Bei Sicherheitsventilen ohne Faltenbalg kann zusätzlich durch Abschrauben des Oberteils
mit entsprechendem Werkzeug das gesamte Oberteil aus dem Gehäuse genommen und
eventueller Rückstand auf Sitz und Sitzdichtung entfernt werden.
Vor Demon age is darauf zu ach en, dass das Sicherhei sven il nich mi Druck beauf-
schlag is . Durch wieder Anbringen des Oberteils in das Gehäuse hat sich der
Ansprechdruck des Sicherheitsventils nicht geändert.
Sicherheitsventile mit Metall-Faltenbalg
Bei den Sicherheitsventilen mit Faltenbalg darf das Oberteil vom Gehäuse nicht getrennt
werden, da sonst eine Dichtheit bei auftretendem Gegendruck nicht mehr gewährleistet ist.
Sicherheitsventile mit gasdichter Kappe
Bei Sicherheitsventilen mit gasdichter Kappe darf das Oberteil nicht vom Gehäuse getrennt
werden, da sonst die Gasdichtheit nicht mehr gewährleistet ist. Sollte für Reparaturzwecke
ein Abschrauben des Oberteiles dennoch notwendig sein, so ist darauf zu achten, dass
vor der Demontage die Feder entspannt wird. Vor der Demontage ist ebenfalls zu kontrol-
lieren, ob und welches Medium sich in der aube befinden könnte. Es besteht die Gefahr
einer möglichen Verätzung oder Vergiftung.
Anlüftung zur Wartung
Bei Sicherheitsventilen mit Anlüftvorrichtung ist zu empfehlen und nach einschlägigen
Bestimmungen auch Vorschrift, das Sicherheitsventil anlagenspezifisch von Zeit zu Zeit
durch Anlüften zum Abblasen zu bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils
zu überzeugen. Die Anlüftung sollte nicht im drucklosen Zustand erfolgen. Eine Prüfung auf
Gängigkeit der Sicherheitsventile hat nach TRD 601 bei Dampferzeugern mindestens in
Abständen von 4 Wochen zu erfolgen. Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für
den Behälter bzw. das System dar. Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Über-
druck auch dann zu verhindern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und
Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicher zu stellen, be-
dürfen Sicherheitsventile, wie jede andere technische Einrichtung, einer Wartung. Die
Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber festzulegen.

Abb. 1 Anlüften über
Rändelmutter Abb. 3 Sicherheitsventil
mit Faltenbalg Abb. 5 Sicherheitsventil
mit Membrane
6 Demontage der Armatur
Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor
Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss.
7 Reparaturen
Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma Goetze KG Armaturen oder
durch diese autorisierte, von den Zulassungsbehörden überprüfte Fachwerkstätten,
unter ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden.
8 Gewährleistung
Dieses Ventil wurde vor Verlassen des Werkes geprüft. Für unsere Produkte leisten wir
in der Weise Garantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen,
die nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar
werden sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflichtungen
übernehmen wir nicht. Bei Beschädigung der Werksplombierung, unsachgemäßer
Behandlung bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- und Wartungsanlei-
tung, Verschmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie.
Abb. 2 Anlüften mit
Anlüfthebel Abb. 4 Sicherheitsventile
ohne Faltenbalg Abb. 6 Sicherheitsventile
ohne Membrane

9 Kennzeichnung / rüfung
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx
D/G
F
F/K/S
TÜV-Zeichen
Sicherheitsventil
Jahr der Bauteilprüfung
Prüfnummer
Engster Strömungsdurchmesser
Kennbuchstaben:
D/G/ vorgesehen für eizungsanlagen
D/G vorgesehen für Dämpfe/Gase
F vorgesehen für Flüssigkeiten
F/K/S vorgesehen zum Abblasen von Luft
aus Behältern für flüssige, körnige oder staubförmige Medien
zuerkannte Ausflussziffer
Einstelldruck in bar
Sicherheitsventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft, auf den
gewünschte Einstelldruck einjustiert und plombiert.
Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Typenschild, bzw. auf der Feder-
haube des Ventils.

Konformitätserklärung
gemäß Anh. VII der Richtlinie 97/23/EG
Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt:
Sicherheitsventil
Typ
451 P/PL; T/TL
851 P/PL; T/TL
451 1/ 1L; 851 1/ 1L
451 4/ 4L; 851 4/ 4L
451 G/GL; 851 G/GL
451 E/EL; 851 E/EL
451F/FL; 851 F/FL
352
452
852
652; 652 GL
860
TÜV-Bauteil-
prüfnummer
318
541
665
666
268
684
2007
293
312
EG-Baumuster-
prüfbesch. Nr.
01 202 111-B-00028
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
07 202 1 450 06 00403
07 202 1 450 06 00403
01 202 111 B-06079
01 202 2 046 01 60021
01 202 111 B-00028
auf das sich diese Erklärung bezieht, nach der Richtlinie 97/23/EG, der DIN EN ISO
4126 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000- A2/A4, TRD 421/721 übereinstimmt
und folgendem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde:
Modul B+D
Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine EG-Baumusterprüfbescheinigung vor.
Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion (Zertifikat-Nr. DGR-0036-QS-397-
05) erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service Gmb (CE 0036).
Ludwigsburg, 19.08.2009
(Ort und Datum der Ausstellung)
D. Weimann
Geschäftsleitung

0036
Types 851 / 451
Types 852 / 452 / 352
Type 860
Types 652 / 652 GL
1 General Notes of Safety
1. Only use the valve:
- for the specified purpose
- in satisfactory condition
- with respect for safety and potential hazards.
2. Always observe the installation instructions.
3. Any defects which could affect the safe operation of the valve have to be
remedied immediately.
4. The safety valve is exclusively designed for the range of application described
in these installation instructions. Any other use, or a use exceeding the range of
application shall be considered as improper use.
5. The manufacturer’s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed.
6. All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff.
Safety valve
GB
Assembly and
maintenance instructions

2 General Notes
Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling.
The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the requi-
red tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during
assembly and during the operation. The tightness of a safety valve can be impaired
when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things.
Also rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can
result in a safety valve leaking. If the safety valves are painted, make sure that the sli-
ding parts do not come into contact with the paint.
3 Range of Application
For details on the range of application of the individual versions please refer to the
technical documentation (catalogue) of the manufacturer.
4 Installation and Assembly
Spring-loaded safety valves are to be installed with the spring bonnet pointing vertically
upward. To ensure a satisfactory operation of the safety valves they must be installed in
such a way that the safety valve is not exposed to any impermissible static, dynamic or
thermal loads. Appropriate protection devices must be applied if the medium that dis-
charges upon actuation of the valve can lead to direct or indirect hazards to people
or the environment. Always pay attention to possible fumes discharging from the relief
bores in the spring bonnet.
Supply
Supply connection pieces for safety valves are to be kept as short as possible and
are to be designed in such a way that there can be no pressure loss greater than
max. 3 % of the response pressure.
Removal of condensate discharge
In the event of possible condensate formation the pipes or the valves themselves
(in flanged version) must be fitted at their lowest point with a continuously operating
condensate discharge device. azard-free removal of the condensate or medium
discharge must be ensured.
The body, pipes and silencers must be protected against freezing.
Blowing-off pipe / backpressure
The blow-off pipe of the safety valves must be designed to ensure that the required
mass flow can be discharged pressure-free during the blowing-off process.
In safety valves with metal bellows a backpressure of up to max. 4 bar has no impact
on the response pressure of the safety valve.

5 Operating and Maintenance
The operating pressure of the plant is to be at least 5 % lower than the closing pressure of
the safety valve. In this way, the valve can satisfactorily close again after blowing off.
In the event of minor leaks, which may be caused by contamination between the sealing
surfaces, the valve can be made to blow off through lifting, for cleaning purposes. If this
does not remove the leak, the sealing surface is probably damaged and this can only be
repaired at our factory or by authorized specialists. Depending on the version, lifting is either
carried out by means of a knurled nut above the spring bonnet (Fig. 1) which is turned coun-
terclockwise (afterwards the knurled nut has to be turned back to the stop) or by actuating
the lifting lever on the upper part of the valve (Fig. 2). For delivery purposes the lifting lever is
blocked by means of a strap which has to be removed for actuating the lifting device.
Safety valves without bellows
In addition, in the case of safety valves without bellows (Fig. 4), the entire upper part can
be unscrewed from the housing using appropriate tools and any residue removed from the
seat and the seat sealing.
Prior o removal make sure ha he safe y valve is no under pressure.
The response pressure of the safety valve is not altered through the reassembly of the
upper part in the housing.
Safety valves with metal bellows
In the case of safety valves with metal bellows (Fig. 3) the upper part is not to be sepa-
rated from the housing, because otherwise tightness is no longer guaranteed in the event
of backpressure occurring.
Safety valves with gas-tight cap
On safety valves with gas-tight cap, the top part may not be separated from the housing
as this compromises gas tightness. owever, if the top part does have to be unscrewed for
a repair, it should be ensured that the tension on the spring is released before dismantling.
You should also check before dismantling the valve whether there is any medium in the cap
and if so, what it is. Potential risk of chemical burns or poisoning.
Lifting for maintenance purposes
It is recommended, and in the case of some regulations is actually specified, that on safety
valves with a lifting device the safety valve should be made to blow off by lifting, at inter-
vals to suit the system in question, to assure the function of the safety valve. This is why
they can be made to open at the latest as from an operating pressure of ≥ 85% of the
response pressure. The lifting device is not to be operated when in a pressure-free state.
In steam generating equipment, testing the ease of movement of safety valves must be
carried at least every 4 weeks in compliance with TRD 601. Safety valves are the ultimate
safety device for the tank or system. They must be able to prevent impermissible overpres-
sure even when all other upstream control and monitoring equipment fail. To ensure these
characteristics safety valves require maintenance, just like any other technical device. The
maintenance intervals are determined by the operator in dependence of the operating
conditions.

FIg. 1 Lifting by means
of a knurled nut Fig. 3 Safety valve
with bellows Fig. 5 Safety valve
with diaphragm
6 Removal of the Fitting
In addition to the general installation instructions it must be ensured that the system is
made pressure free prior to disassembly of the safety valve.
7 Repair Work
Repair work on safety valves is only to be carried out by Goetze KG Armaturen or
by officially approved specialist workshops authorized by Goetze KG Armaturen using
original spare parts only.
8 Warranty
Every valve is tested prior to leaving the factory. We grant a warranty for our products
which entails the repair, free of charge, of any parts that are returned and verified as
being prematurely unsuitable for use due to defective material or manufacturing. We
shall not assume any liability for any damage or other such obligations. If the factory
seal is damaged, in the event of any incorrect handling or installation, non-observance
of these operating and maintenance instructions, contamination or normal wear, war-
ranty claims shall be null and void.
Fig. 2 Lifting my means
of a lever Fig. 4 Safety valve
without bellows Fig. 6 Safety valve
without diaphragm

9 Identification / Testing
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx
D/G
F
F/K/S
TÜV symbol
Safety valve
Year of component test
Component test number
Narrowest flow cross-section
Code letters:
D/G/ designed for heating systems
D/G designed for steam/gas
F designed for liquids
F/K/S designed for blowing off air from
tanks for liquid, granular or dust goods
Coefficient of discharge
Set pressure in bar
We check the safety valves for pressure resistance and tightness, adjust the requested
set pressure and seal them.
The identification on the type plate or on the spring bonnet of the valve is applied
using a permanent marking system.
The type plate is additionally marked with identification codes and technical data in
compliance with DIN EN ISO 4126-1.

Declaration of Conformity
according to Annex VII of the Directive 97/23/EC
We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
declare under sole responsibility that the delivered product:
Safety valve
Type
451 P/PL; T/TL
851 P/PL; T/TL
451 1/ 1L; 851 1/ 1L
451 4/ 4L; 851 4/ 4L
451 G/GL; 851 G/GL
451 E/EL; 851 E/EL
451F/FL; 851 F/FL
352
452
852
652; 652 GL
860
TÜV component
test no.
318
541
665
666
268
684
2007
293
312
EC type approval
certificate no.
01 202 111-B-00028
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
07 202 1 450 06 00403
07 202 1 450 06 00403
01 202 111 B-06079
01 202 2 046 01 60021
01 202 111 B-00028
to which this declaration relates, has been manufactured in compliance with the
Directive 97/23/EC, DIN EN ISO 4126 and the German regulations AD 2000- A2/A4,
TRD 421/721 and was subjected to the conformity assessment procedure:
Modules B+D
There is an EC type approval certificate for the component for pressure equipment.
The monitoring of the production quality assurance (certificate no. DGR-0036-QS-397-05)
is performed by TÜV SÜD Industrie Service Gmb (CE 0036).
Ludwigsburg, 19.08.2009
(Place and date issued)
D. Weimann
Management

0036
Types 851 / 451
Types 852 / 452 / 352
Type 860
Types 652 / 652 GL
1 Conseils de sécurité - Généralités
1. Cet appareil doit être utilisé uniquement:
- aux fins auxquelles il est destiné
- en parfait état de fonctionnement
- en connaissance des règles de sécurité et du danger qu'il comporte.
2. Respecter les instructions de montage.
3. Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité.
4. La soupape de sécurité est destinée exclusivement au domaine d'application
indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou appli-
cation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme.
5. La suppression du plombage d'usine fait perdre le bénéfice de la garantie
consentie par le fabricant.
6. Les travaux de montage doivent être confiés aux seul personnel qualifié autorisé.
Soupapes de surete
F
Instructions de
montage et d’entretien

2 Recommandations générales
Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être
manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minutieux
propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers
durant le montage et le fonctionnement de l'appareil. Son étanchéité peut être endom-
magée par l'utilisation de chanvre, de ruban de Teflon ou d'autres matériaux d'étan-
chéité, ainsi que par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation peu
précautionneuse de la soupape de sécurité au cours du stockage, du transport et
du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si les soupapes de sûreté
doivent être mises en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas
de traces de peintures.
3 Domaine d'utilisation
Pour tous détails concernant le domaine d'application des différentes versions d'appa-
reil, veuillez consulter notre documentation technique (catalogue).
4 Installation et montage
Les soupapes de sûreté à ressort doivent être montées en position verticale, le chapeau
à ressort vers le haut. Monter la soupape de sécurité de telle façon qu'elle ne soit expo-
sée à aucune contrainte non admissible que ce soit statique, dynamique ou thermique.
Sur les sites où l'échappement du fluide par le corps de l'appareil peut constituer un
danger direct ou indirect pour le personnel, il est indispensable de prévoir les mesures
de protection qui s'imposent. Ceci est valable également pour les exsudations de vapeur
qui peuvent se produire à travers les perçages de décharge du chapeau à ressort.
Adductions
Les manchons d'adductions des soupapes de sûreté doivent être le plus court possible
et être conçus de façon à éviter que les pertes de charge à plein débit de la soupape
ne dépassent pas plus de 3% de la pression de réglage.
urge des condensats
Les conduites ou les soupapes elles-mêmes (pour les versions à brides) qui sont
susceptibles de générer des condensats doivent être dotées au point le plus bas
d'un dispositif de purge automatique. Veiller à une élimination des produits de con-
densation ou du fluide exsudé en toute sécurité. Protéger les corps de la soupape,
conduites et silencieux contre le gel.
Conduite de décharge / contrepression
La conduite de décharge d'une soupape de sécurité doit être installée de telle manière
qu'en cas d'échappement le fluide puisse être évacué sans pression. Pour les soupapes
de sûreté avec soufflet métallique, une contrepression jusqu'à 4 bar maxi qui peut
apparaître au moment de l'échappement, n'influe pas sur la pression de réglage de
l'appareil.

5 Fonctionnement / Entretien
La pression de service de l'installation doit être au moins de 5% inférieure à la pression
de fermeture de la soupape de sécurité. On parvient ainsi à une parfaite fermeture de la
soupape de sécurité après l'opération de décharge. En cas d'apparition de légères fuites
pouvant être causées par la pénétration d'impuretés entre les surfaces d'étanchéité, la
soupape peut être nettoyée par un essai de décharge. Si après cette opération la fuite
persiste, la surface d’étanchéité est sans doute endommagée et ne peut être réparée que
dans notre usine ou par des spécialistes autorisés.L'opération de décharge se fait, selon
le type de soupape, soit par une molette au-dessus du chapeau de ressort (fig. 1) en tour-
nant l'écrou cranté dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre (ensuite faire revenir
la molette jusqu'à l'arrêt), soit en soulevant le levier de décharge de la soupape (fig. 2).
Lorsque la soupape quitte l'usine, le levier de décharge est immobilisé par un ruban de
fixation qui doit être supprimé pour l'opération de décharge.
Soupapes de sûreté sans soufflet
Dans le cas des soupapes de sécurité sans soufflet (fig. 4), l'élément supérieur de l'appareil peut
être dévissé en entier du corps avec un outillage adéquat afin de débarrasser le siège et les
surfacés d'étanchéité d'éventuelles impuretés.
Avan le démon age, veiller à ce que la soupape de sécuri é ne soi pas sous pression.
Le fait de réinsérer l'élément supérieur dans le corps de l'appareil ne modifie pas la pression de
réglage.
Soupape de sécurité avec soufflet métallique
Dans le cas des soupapes de sécurité avec soufflet métallique (fig.3), l'élément supérieur ne doit
pas être désolidarisé du corps, car l'étanchéité ne pourrait plus être garantie dès l'apparition
d'une contrepression.
Soupapes de sûreté avec clapet étanche au gaz
Dans le cas de soupapes de sûreté avec clapet étanche au gaz, ne pas désolidariser la partie
supérieure du corps car l’étanchéité au gaz ne pourrait plus être garantie. Cependant si à
des fins de réparations, il faut en dévisser la partie supérieure, veiller à ce que les ressorts
soient détendus avant d’exécuter le démontage. De même qu’avant le démontage, contrôler le
chapeau pour constater s’il y a un fluide et de quel fluide il s’agit. Il existe un danger de brûlure
par acide ou un risque d’intoxication.
Essai de décharge pour entretien
Dans le cas de soupapes de sûreté avec dispositif de ventilation, il est recommandé et même
obligatoire selon les directives en vigueur, de vérifier le bon fonctionnement de la soupape de
sûreté. Pour ce faire, purger de temps en temps en faisant passer de l’air à travers la soupape
de sûreté spécifique à l’installation. Il faut alors qu'elle ouvre sans moyen auxiliaire à partir de
≥ 85% de la pression de réglage. Ne pas effectuer l'opération de décharge en absence de
pression. Selon TRD 601 le contrôle de bon fonctionnement des soupapes de sûreté utilisées
dans les générateurs de vapeur doit avoir lieu à intervalles d'au moins 4 semaines. Les soupapes
de sécurité sont l'ultime sécurité du réservoir ou du système de production. Elles doivent permettre
d'empêcher l'apparition d'une pression non admissible même si tous les autres appareils de
commande, de régulation et de contrôle installés en amont tombent en panne. Pour s'assurer
de l'efficacité de ces propriétés de fonctionnement, les soupapes de sûreté ont besoin d'être
entretenues comme n'importe quelle autre installation technique. Les intervalles d'entretien sont
à définir par l'exploitant en fonction des conditions de service.

Fig. 1 Essai de décharge
par molette Fig. 3 Soupape de sûreté
avec soufflet Fig. 5 Soupape de sûreté
avec membrane
6 Démontage de la soupape
En complément des directives de montage généralement applicables, vérifier avant le
démontage des soupapes de sécurité si l'installation est bien mise hors pression.
7 Réparations
La réparation des soupapes peut être effectuée par la seule société Goetze KG
Armaturen elle-même ou par un atelier de réparation qualifié agréé par les autorités
d'homologation, qui n'utilisera que des pièces de rechange d'origine.
8 Garantie
Cette soupape a été contrôlée avant de quitter l'usine. La garantie que nous offrons
sur nos produits couvre la remise en état gratuite des pièces retournées dont il peut
être prouvé qu'elles sont devenues prématurément inutilisables suite à des défauts de
fabrication ou de matériau. Nous ne prendrons en charge aucun dédommagement ou
autre obligation de cette sorte. La garantie du fabricant ne peut être invoquée en cas
d'endommagement du plombage d'usine, manipulation ou installation inadéquates,
non-observation des présentes instructions de montage et d'entretien.
Fig. 2 Essai de décharge
par levier Fig.4 Soupape de sûreté
sans soufflet Fig. 6 Soupape de sureté
sans membrane

9 Marquage / Tests
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G/H . 0,xx. xx
D/G
F
F/K/S
Marquage: TÜV
Soupape de sûreté
Année de certification
N° de certification
Diamètre mini de débit
Lettres d'identification:
D/G/ pour installations de chauffage
D/G pour vapeurs et gaz
F pour liquides
F/K/S pour la décharge d'air sur
réservoirs contenant des liquides, des granulés ou des fluides pulvérulents
Coefficient de décharge certifié
Pression de tarage en bar
Nos soupapes de sécurité sont contrôlées quant à leur résistance à la pression et à
leur étanchéité; elles sont réglées à la pression de tarage souhaitée et dotées d'un
plombage.
Le marquage est indiqué de façon indélébile sur une plaquette attachée à chaque
appareil, ou sur le chapeau à ressort de la soupape.
Sur la plaquette d'identification figurent de plus des marquages et informations techni-
ques requises suivant la DIN EN ISO 4126-1.

Declaration de conformité
svt. l'annexe VII de la directive 97/23/CE
Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit de notre fourniture, la:
Soupape de sécurité
Type
451 P/PL; T/TL
851 P/PL; T/TL
451 1/ 1L; 851 1/ 1L
451 4/ 4L; 851 4/ 4L
451 G/GL; 851 G/GL
451 E/EL; 851 E/EL
451F/FL; 851 F/FL
352
452
852
652; 652 GL
860
N° de
certification TÜV
318
541
665
666
268
684
2007
293
312
EN° de certification CE
du modèle contrôlé
01 202 111-B-00028
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
01 202 111-B-00029
07 202 1 450 06 00403
07 202 1 450 06 00403
01 202 111 B-06079
01 202 2 046 01 60021
01 202 111 B-00028
fait l'objet de la présente déclaration, qu'elle est conforme à la directive 97/23/CE,
à la DIN EN ISO 4126 ainsi qu'aux prescriptions nationales AD 2000- A2/A4,
TRD 421/721 et qu'elle a été soumise à la procédure d'évaluation de la conformité:
Modules B+D
Nous sommes en possession, pour l'élément d'équipement destiné aux réservoirs sous
pression, d'un certificat de contrôle CE du modèle de construction.
L’organisme TÜV SÜD Industrie Service Gmb (CE 0036) a été chargé du contrôle de
l’assurance de la qualité Production (N° de certificat DGR-0036-QS-397-05).
Ludwigsburg, 19.08.2009
(Lieu et date de délivrance)
D. Weimann
Direction de l'entreprise

0036
Type 851 / 451
Type 852 / 452 / 352
Type 860
Type 652 / 652 GL
1 Algemene veiligheidsinstructies
1. Gebruik de klep alleen:
- voor het beschreven gebruiksdoel
- in onberispelijke toestand
- op een veilige en risicobewuste manier.
2. De montagehandleiding moet in acht genomen worden.
3. Storingen die de veiligheid kunnen belemmeren, moeten onmiddellijk worden
verwijderd!
4. De veiligheidsklep is uitsluitend bedoeld voor het in deze handleiding aangegeven
toepassingsbereik. Een andere vorm van gebruik geldt als niet correct.
5. Bij het verwijderen van de verzegeling vervalt de garantie.
6. Alle montagewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door geautoriseerd
vakpersoneel.
Veiligheidsklep
NL
Onderhouds- en
montagehandleiding

2 Algemene instructies
Veiligheidskleppen zijn hoogwaardige armaturen die bijzonder, zorgvuldig behandeld
moeten worden. De afdichtingsvlakken aan de zitting en de kegel zijn zeer fijn bewerkt,
waardoor de nodige afdichting wordt bereikt. et binnendringen van vreemde voor-
werpen in de klep moet bij de montage en tijdens het gebruik worden vermeden. De
afdichting van een veiligheidsklep kan belemmerd worden door hennep, teflontape,
andere afdichtingsmiddelen of lasparels enz. Een veiligheidsklep kan ook lek raken
door een onvoorzichtige behandeling van de afgewerkte veiligheidsklep bij de bewa-
ring, het transport of de montage. Als de veiligheidskleppen van een laklaag worden
voorzien, is het belangrijk dat de glijdende delen niet in contact komen met lak.
3 Toepassingsgebied
Details over het toepassingsgebied van de verschillende uitvoeringen vindt u in de tech-
nische documenten (catalogus) van de fabrikant.
4 Inbouw en montage
Veer-veiligheidskleppen moeten ingebouwd worden met verticaal naar boven gerichte
veerkap. Om een onberispelijke werking van de veiligheidskleppen te verzekeren,
moeten deze zo gemonteerd worden dat geen te hoge statische, dynamische of thermi-
sche belastingen kunnen inwerken op de veiligheidsklep. Als door het medium dat bij
activering door de behuizing stroomt direct of indirect risico's voor personen of de
omgeving kunnen ontstaan, moeten geschikte veiligheidsmaatregelen worden getroffen.
Daarbij moeten ook uitwasemingen door de ontlastingsboringen van de veerkap in acht
worden genomen.
Toevoer
Toevoerstompen voor veiligheidskleppen moeten zo kort mogelijk zijn en zo uitgevoerd
worden dat bij volledig klepvermogen geen hoger drukverlies dan max. 3 % van de
aanspreekdruk kan optreden.
Afvoer condensatievocht
De leidingen of de kleppen zelf (bij flensuitvoering) moeten voor het afvoeren van
eventueel optredend condensatievocht op het laagste punt worden uitgerust met een
permanent actieve inrichting voor het afvoeren van condensatievocht. Voor een ge-
vaarloze afvoer van het condensatievocht of het medium moet gezorgd worden. De
behuizingen, leidingen en geluiddempers moeten beveiligd worden tegen bevriezing.
Afblaasleiding / tegendruk
De afblaasleiding van de veiligheidskleppen moeten zo worden uitgevoerd dat bij het
afblazen de vereiste massastroom drukloos afgevoerd kan worden. Bij veiligheidskleppen
met metaal-vouwbalg belemmert een bij het afblazen optredende tegendruk tot max.
4 bar de aanspreekdruk van de veiligheidsklep niet.
Other manuals for 851
1
This manual suits for next models
44
Table of contents
Languages:
Other Goetze Control Unit manuals

Goetze
Goetze 810 Series Quick guide

Goetze
Goetze 1940 User manual

Goetze
Goetze Hygienic 400.5 User manual

Goetze
Goetze 481 Quick guide

Goetze
Goetze 683 User manual

Goetze
Goetze 2140 Quick guide

Goetze
Goetze 481 SP Quick guide

Goetze
Goetze 4000 User manual

Goetze
Goetze 851 User manual

Goetze
Goetze 651 mHNK Quick guide
Popular Control Unit manuals by other brands

Purelogic
Purelogic PLD330 instruction manual

BENKISER
BENKISER 828er quick start guide

EMPORIA
EMPORIA Vue Expansion Module installation guide

Pepperl+Fuchs
Pepperl+Fuchs IC-KP2-2HB17-2V1D manual

CLA-VAL
CLA-VAL CPC 138-01 Technical documentation

FASTRON.
FASTRON. OZtherm F-312 Installation and commissioning manual