Goetze 810/410 Quick guide

Typ
810/410
811/411
812/412
813/413
W rtungs- und
Mont ge nleitung
Sicherheitsventile
D
1 Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Benutzen Sie das Ventil nur:
- bestimmungsgemäß
- in einwandfreiem Zustand
- sicherheits- und gefahrenbewusst.
2. Die Einbauanleitung ist zu beachten.
3. Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu
beseitigen.
4. Das Sicherheitsventil ist ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung ange-
führten Verwendungsbereich bestimmt. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
5. Mit dem Entfernen der Plombierung erlischt die Werksgarantie.
6. Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durchzuführen.
0036

3 Verwendungsbereich
Sicherheitsventil Typ 810/410, 811/411 und 812/412 für Luft, ungiftige Gase und
technische Dämpfe zur Absicherung gegen Drucküberschreitung in Druckbehältern, die
den Vorschriften des AD-2000 Merkblattes A2 entsprechen bzw. als Ausrüstungsteil mit
Sicherheitsfunktion für Druckgeräte nach der E -Druckgeräterichtlinie.
Sicherheitsventil Typ 813/413 für ortsfeste Behälter für körnige oder staubförmige
Güter bzw. Fahrzeugbehälter für flüssige, körnige oder staubförmige Güter nach AD
2000 Merkblatt HP 801 Nr. 23, die mit Druckluft entladen werden. Zur Absicherung
gegen Drucküberschreitung in Druckbehältern, die den Vorschriften des AD-2000
Merkblattes A2 entsprechen bzw. als Ausrüstungsteil mit Sicherheitsfunktion für Druck-
geräte nach der E -Druckgeräterichtlinie.
Einzelheiten zum Verwendungsbereich der einzelnen Ausführungen sind den technischen
Unterlagen (Katalog) des Herstellers zu entnehmen.
2 Allgemeine Hinweise
Sicherheitsventile sind hochwertige Armaturen, die besonders sorgfältig behandelt
werden müssen. Die Dichtflächen sind an Sitz und Kegel feinstbearbeitet, dadurch
wird die notwendige Dichtheit erreicht. Das Eindringen von Fremdkörpern in das Ventil
ist bei Montage und während des Betriebes zu vermeiden. Die Dichtheit eines Sicher-
heitsventils kann durch Hanf, Teflonband oder anderen Dichtmitteln sowie durch
Schweißperlen u.ä. beeinträchtigt werden. Auch eine raue Behandlung des fertigen
Sicherheitsventils während Lagerung, Transport und Montage kann ein Sicherheitsventil
undicht werden lassen. Werden die Sicherheitsventile mit einem Farbanstrich versehen,
so ist darauf zu achten, dass die gleitenden Teile nicht mit Farbe in Berührung kommen.
4 Einbau und Montage
Feder-Sicherheitsventile sind mit senkrecht nach oben stehender Federhaube einzubauen.
Die Sicherheitsfunktion der Ventile ist auch bei waagrechter Einbaulage geprüft und
bestätigt. Um eine einwandfreie Funktion der Sicherheitsventile zu gewährleisten,
müssen diese so montiert werden, dass keine unzulässigen statischen, dynamischen
oder thermischen Beanspruchungen auf das Sicherheitsventil wirken können. Wenn
durch das ehäuse im Ansprechfalle austretende Medium direkt oder indirekt
efahren für Personen oder die Umgebung entstehen können, so müssen geeignete
Schutzmaßnahmen getroffen werden. Dabei sind auch Ausschwadungen durch die
Entlastungsbohrungen der Federhaube zu berücksichtigen. Wie z.B. Anbringung einer
Abblase- und Schutzhaube.
Zuleitung
Zuleitungsstutzen für Sicherheitsventile sollen so kurz wie möglich sein und sind so zu
gestalten, dass bei voller Ventilleistung keine höheren Druckverluste als max. 3 % vom
Ansprechdruck auftreten können.

5 Betriebsweise / Wartung
Der Arbeitsdruck der Anlage soll mindestens 5% unter dem Schließdruck des Sicherheits-
ventils liegen. Dadurch wird erreicht, dass das Sicherheitsventil nach dem Abblasen
wieder einwandfrei schließen kann.
Bei kleineren Undichtheiten, die durch Verunreinigungen zwischen den Dichtflächen
hervorgerufen werden können, kann das Ventil zur Reinigung durch Anlüftung zum
Abblasen gebracht werden.
Zusätzlich kann mit einem passenden abelschlüssel, bei Typ 812/412 und 813/413
mit einem Bandschlüssel (nicht Rohrzange) das gesamte Oberteil vom ehäuse abge-
schraubt und eventueller Rückstand auf dem Sitz und der Sitzdichtung entfernt werden.
Durch Aufschrauben des Oberteils auf das ehäuse und festziehen funktioniert das
Ventil wieder bei dem eingestellten Druck.
Kann dadurch die Undichtheit nicht beseitigt werden, liegt wahrscheinlich eine
Beschädigung der Dichtfläche vor, die nur in unserem Werk oder durch autorisierte
Fachleute repariert werden kann.
Es ist zu empfehlen und nach einschlägigen Bestimmungen auch Vorschrift, das
Sicherheitsventil anlagenspezifisch von Zeit zu Zeit durch Anlüften zum Abblasen zu
bringen, um sich von der Funktion des Sicherheitsventils zu überzeugen. Sie können
spätestens ab einem Betriebsdruck von >75% des Ansprechdrucks von Hand zum
öffnen gebracht werden.
Anlüftung erfolgt über Rändelmutter oberhalb der Federhaube durch drehen gegen
den Uhrzeigersinn. Anschließend ist die Rändelmutter wieder bis zum Anschlag zurück
zu drehen.
Sicherheitsventile stellen die letzte Sicherheit für den Behälter bzw. das System dar. Sie
sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhindern, wenn
alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen.
Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheitsventile, wie jede
andere technische Einrichtung, einer Wartung.
Die Wartungsintervalle sind entsprechend den Einsatzbedingungen vom Betreiber fest-
zulegen.

6 Demontage der Armatur
Zusätzlich zu den allgemein gültigen Montagerichtlinien ist zu beachten, dass vor
Demontage des Sicherheitsventils die Anlage drucklos gemacht werden muss.
7 Reparaturen
Reparaturen an Sicherheitsventilen dürfen nur von der Firma oetze K oder durch
diese autorisierte, von den Zulassungsbehörden überprüfte Fachwerkstätten, unter
ausschließlicher Verwendung von Originalersatzteilen, durchgeführt werden.
8 Gewährleistung
Jedes Ventil wird vor Verlassen des Werkes geprüft. Für unsere Produkte leisten wir in
der Weise arantie, dass wir die Teile gegen Rückgabe kostenlos instand setzen, die
nachweislich infolge Werkstoff- oder Fabrikationsfehlern vorzeitig unbrauchbar werden
sollten. Leistung von Schadenersatz und dergleichen andere Verpflichtungen überneh-
men wir nicht. Bei Beschädigung der Werksplombierung, unsachgemäßer Behandlung
bzw. Installation, Nichtbeachtung dieser Montage- und Wartungsanleitung, Ver-
schmutzung oder normalem Verschleiß erlischt die Werksgarantie.

9 Kennzeichnung / rüfung
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G. 0,xx. xx
F/K/S
TÜV-Zeichen
Sicherheitsventil
Jahr der Bauteilprüfung
Prüfnummer
Engster Strömungsdurchmesser
Kennbuchstaben:
D/ vorgesehen für Dämpfe/ ase
F/K/S vorgesehen zum Abblasen von Luft
aus Behältern für flüssige, körnige oder staubförmige Medien
Zuerkannte Ausflussziffer
Einstelldruck in bar
Sicherheitsventile werden von uns auf Druckfestigkeit und Dichtheit geprüft, auf den
gewünschte Einstelldruck einjustiert und plombiert.
Die Kennzeichnung erfolgt unauslöschlich auf dem Typenschild, bzw. auf der Feder-
haube des Ventils.

10 Konformitätserklärung
gemäß Anh. VII der Richtlinie 97/23/EG
Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt:
Sicherheitsventil
Typ
810/410
811/411
812/813
412/413
TÜV-Bauteil-
prüfnummer
2055
317
2003
EG-Baumuster-
prüfbesch. Nr.
01 202 111-B-102055
01 202 111-B-00026
01 202 111-B-05077
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie 97/23/E , der DIN EN ISO
4126 sowie den nationalen Vorschriften AD 2000- A2/A4 übereinstimmt und folgen-
dem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen wurde:
Modul B+D
Für das Ausrüstungsteil für Druckgeräte liegt eine E -Baumusterprüfbescheinigung vor.
Die Überwachung der Qualitätssicherung Produktion (Zertifikat-Nr. D R-0036-QS-397-
05) erfolgt durch die TÜV SÜD Industrie Service mbH (CE 0036).
Ludwigsburg, 29.10.2010
(Ort und Name des Ausstellers)
D. Weimann

GB
Types
810/410
811/411
812/412
813/413
Assembly nd
m inten nce instructions
S fety v lves
1 General Notes of Safety
1. Only use the valve:
- for the specified purpose
- in satisfactory condition
- with respect for safety and potential hazards.
2. Always observe the installation instructions.
3. Any defects which could affect the safe operation of the valve have to be
remedied immediately.
4. The safety valve is exclusively designed for the range of application described
in these installation instructions. Any other use, or a use exceeding the range of
application shall be considered as improper use.
5. The manufacturer’s warranty shall be null and void if the sealed cover is removed.
6. All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff.
0036

3 Range of Application
Safety valve types 810/410, 811/411 and 812/412 for air, non-toxic gasand
technical steam for protection against excess pressure inpressure tanks which are in
compliance with the specifications of the AD-2000 data sheet A2, or as equipment
component with safety function for pressure equipment in compliance with the EC
pressure equipment directive.
Safety valve type 813/413 for fixed tanks for granular or powdered materials or
vehicle tanks for liquid, granular or powered materials according to AD 2000 data
sheet HP 801 No. 23 which are discharged using compressed air. For protection
against excess pressure in pressure tanks which comply with the specifications of AD-
2000 data sheet A2, or as equipment component with safety function for pressure
equipment in compliance with the EC pressure equipment directive.
For details on the range of application of the individual versions please refer to the
technical documentation (catalogue) of the manufacturer.
2 General Notes
Safety valves are high-quality fittings which require a particularly careful handling.
The sealing surfaces are precision-machined at the seat and cone to attain the requi-
red tightness. Always avoid the penetration of foreign particles into the valve during
assembly and during the operation. The tightness of a safety valve can be impaired
when using hemp, Teflon tape, as well as through welding beads, among other things.
Also rough handling of the finished valve during storage, transport and assembly can
result in a safety valve leaking. If the safety valves are painted, make sure that the sli-
ding parts do not come into contact with the paint.
4 Installation and Assembly
Spring-loaded safety valves are to be installed with the spring bonnet pointing vertically
upward. The safety function of the valves is also guaranteed and tested in a horizontal
position. To ensure a satisfactory operation of the safety valves they must be installed in
such a way that the safety valve is not exposed to any impermissible static, dynamic or
thermal loads. Appropriate protection devices must be applied if the medium that dis-
charges upon actuation of the valve can lead to direct or indirect hazards to people
or the environment. Always pay attention to possible fumes discharging from the relief
bores in the spring bonnet. For example by fitting a blow-off/protective cover.
Supply
Supply connection pieces for safety valves are to be kept as short as possible and
are to be designed in such a way that there can be no pressure loss greater than
max. 3 % of the response pressure.

5 Operating and Maintenance
The operating pressure of the plant is to be at least 5 % lower than the closing pressure
of the safety valve. In this way, the valve can satisfactorily close again after blowing off.
In the event of minor leaks, which may be caused by contamination between the sealing
surfaces, the valve can be made to blow off through lifting, for cleaning purposes.
In addition, by using an appropriate open-end wrench – for type 812/412 and
813/413 using a strap wrench (not a pipe wrench) – the entire upper part can be
unscrewed from the housing and any residue removed from the seat and the seat
sealing. By screwing the upper section onto the housing with subsequent tightening
the valve operates again at the set pressure.
If this does not remove the leak the sealing surface is probably damaged and this can
only be repaired at our factory or by authorized specialists.
It is recommended and also stipulated by pertinent regulations to make the safety
valve blow off from time to time through lifting, in dependence of the respective
system, in order to check the correct operation of the safety valve. They can be made
to open by hand at the latest when the working pressure is > 75% of the response
pressure.
Lifting is carried out by turning the knurled nut above the bonnet in counterclockwise
direction. Turn the knurled nut back to the stop again afterwards.
Safety valves are the ultimate safety device for the tank or system. They must be able
to prevent impermissible overpressure even when all other upstream control and moni-
toring equipment fail.
To ensure these characteristics safety valves require maintenance, just like any other
technical device.
The maintenance intervals are determined by the operator independence of the ope-
rating conditions.

6 Removal of the Fitting
In addition to the general installation instructions it must be ensured that the system is
made pressure free prior to disassembly of the safety valve.
7 Repair Work
Repair work on safety valves is only to be carried out by oetze K or by officially
approved specialist workshops authorized by oetze K using original spare parts
only.
8 Warranty
Every valve is tested prior to leaving the factory. We grant a warranty for our products
which entails the repair, free of charge, of any parts that are returned and verified as
being prematurely unsuitable for use due to defective material or manufacturing. We
shall not assume any liability for any damage or other such obligations. If the factory
seal is damaged, in the event of any incorrect handling or installation, non-observance
of these operating and maintenance instructions, contamination or normal wear, war-
ranty claims shall be null and void.

9 Identification / Testing
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G. 0,xx. xx
F/K/S
TÜV-symbol
Safety valve
Year of component test
Component test number
Narrowest flow cross-section
Code letters:
D/ designed for steam/gas
F/K/S designed for blowing off air
from tanks for liquid, granular dust goods
Coefficient of discharge
Set pressure in bar
We check the safety valves for pressure resistance and tightness, adjust the requested
set pressure and seal them.
The identification on the type plate or on the spring bonnet of the valve is applied
using a permanent marking system.

10 Declaration of Conformity
according to Annex VII of the Directive 97/23/EC
We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
declare under sole responsibility that the delivered product:
Safety valve
to which this declaration relates, has been manufactured in compliance with the
Directive 97/23/EC, DIN EN ISO 4126 and the erman regulations AD 2000- A2/A4,
TRD 421/721 and was subjected to the conformity assessment procedure:
Modules B+D
There is an EC type approval certificate for the component for pressure equipment.
The monitoring of the production quality assurance (certificate no. D R-0036-QS-397-05)
is performed by TÜV SÜD Industrie Service mbH (CE 0036).
Ludwigsburg, 29.10.2010
(Place and name of issuer)
D. Weimann
Type
810/410
811/411
812/813
412/413
TÜV component
test no.
2055
317
2003
EC type approval
certificate no.
01 202 111-B-102055
01 202 111-B-00026
01 202 111-B-05077

F
Types
810/410
811/411
812/412
813/413
Instructions de
mont ge et d’entretien
Soup pes de sûreté
1 Conseils de sécurité - Généralités
1. Cet appareil doit être utilisé uniquement:
- aux fins auxquelles il est destiné
- en parfait état de fonctionnement
- en connaissance des règles de sécurité et du danger qu'il comporte.
2. Respecter les instructions de montage.
3. Remédier immédiatement à tout défaut susceptible de nuire à la sécurité.
4. La soupape de sécurité est destinée exclusivement au domaine d'application
indiqué dans la présente notice de montage. Toute utilisation différente ou appli-
cation allant au-delà de celle recommandée est considérée comme non conforme.
5. La suppression du plombage d'usine fait perdre le bénéfice de la garantie
consentie par le fabricant.
6. Les travaux de montage doivent être confiés aux seul personnel qualifié autorisé.
0036

3 Domaine d’utilisation
Soupape de sécurité fig. 810/410, 811/411 et 812/412 pour l’air, les gaznon toxiques
et les vapeurs industrielles, utilisable pour la protection contre les surpressions dans
les réservoirs souspression, conformes aux prescriptions AD-2000, fiche A2, ou comme
équipement de sécurité sur les appareils à pression selon la directive CE pour les
équipements sous pression.
Soupape de sécurité fig. 813/413 pour réservoirs stationnaires destinés aux produits
granuleux ou pulvérulents et pour citernes transportables destinées aux produits liqui-
des, granuleux ou pulvérulents qui doivent être déchargés par air comprimé. Utilisable
pour la protection contreles surpressions dans les réservoirs sous pression, conformes
aux prescriptions AD-2000, fiche A2, ou comme équipement de sécurité sur les appa-
reils à pression selon la CE pour les équipements sous pression.
Les détails du domaine d’utilisation des modèles sont indiqués dans les documents
techniques du fabricant (catalogue).
2 Recommandations générales
Les soupapes de sureté sont des appareils de grande qualité qui demandent à être
manipulées avec soin. Les surfaces du siège et du clapet ont subi un usinage minutieux
propre à leur conférer l'étanchéité nécessaire. Eviter la pénétration de corps étrangers
durant le montage et le fonctionnement de l'appareil. Son étanchéité peut être
endommagée par l'utilisation de chanvre, de ruban de Teflon ou d'autres matériaux
d'étanchéité, ainsi que par des perles de soudure, etc. De même, une manipulation
peu précautionneuse de la soupape de sécurité au cours du stockage, du transport et
du montage peut être à l'origine d'un défaut d'étanchéité. Si les soupapes de sûreté
doivent être mises en peinture, veiller à ce que les éléments mobiles ne reçoivent pas
de traces de peintures.
4 Installation et montage
Les soupapes de sûreté à ressort doivent être montées en position verticale, le chapeau
à ressort vers le haut. La fonction de sécurité des soupapes est aussi vérifiée et testée en
position de montage horizontale. Monter la soupape de sécurité de telle façon qu'elle
ne soit exposée à aucune contrainte non admissible que ce soit statique, dynamique ou
thermique. Sur les sites où l'échappement du fluide par le corps de l'appareil peut con-
stituer un danger direct ou indirect pour le personnel, il est indispensable de prévoir les
mesures de protection qui s'imposent. Ceci est valable également pour les exsudations
de vapeur qui peuvent se produire à travers les perçages de décharge du chapeau à
ressort. Par exemple en utilisant un capot d'échappement ou de protection.
Adductions
Les manchons d'adductions des soupapes de sûreté doivent être le plus court possible
et être conçus de façon à éviter que les pertes de charge à plein débit de la soupape
ne dépassent pas plus de 3% de la pression de réglage.

5 Fonctionnement / Entretien
La pression de service de l'installation doit être au moins de 5% inférieure à la pression
de fermeture de la soupape de sécurité. On parvient ainsi à une parfaite fermeture de
la soupape de sécurité après l'opération de décharge.
En cas d'apparition de légères fuites pouvant être causées par la pénétration d'impu-
retés entre les surfaces d'étanchéité, la soupape peut être nettoyée par un essai de
décharge.
En outre en cas de fig. 812/412 et 813/412, il est possible de dévisser l’ensemble de
la partie supérieure hors du corps à l’aide d’une clé à fourche appropriée (pas de clé
à tubes) et d’éliminer d’éventuels résidus sur le siège et son joint d’étanchéité. Après
avoir revissé la partie supérieure dans le corps et serré légèrement, la soupape fonc-
tionne à nouveau à la pression de tarage.
Si après cette opération ils y’en à toujours un défaut d’étanchéité, il provient d’une sur-
face d’étanchéité endommagée. La surface d’étanchéité doit être réparée dans notre
usine ou par des spécialistes autorisés.
Il est recommandé et même obligatoire, selon les réglementations en vigueur, de pro-
voquer, avec une périodicité dépendant de l’installation, la décharge de la soupape
de sécurité par soulèvement, afin de tester son bon fonctionnement. Au plus tard elles
peuvent être mises à une position ouverte manuellement à partir d'une pression de ser-
vice de > 75% de la pression de réglage.
Les soupapes de sécurité représentent l’ultime sécurité pour le réservoir ou le système.
Elles doivent être en mesure d’empêcher une surpression non admissible même en cas
de défaillance de tous les autres dispositifs de régulation, de commande et de surveil-
lance en amont. Comme tout autre équipement technique, les soupapes de sécurité
nécessitent un entretien afin de garantir cette disponibilité opérationnelle.
Les intervalles d'entretien sont à définir par l'exploitant en fonction des conditions de
service.

6 Démontage de la soupape
En complément des directives de montage généralement applicables, vérifier avant le
démontage des soupapes de sécurité si l'installation est bien mise hors pression.
7 Réparations
La réparation des soupapes peut être effectuée par la seule société oetze K
elle-même ou par un atelier de réparation qualifié agréé par les autorités
d'homologation, qui n'utilisera que des pièces de rechange d'origine.
8 Garantie
Cette soupape a été contrôlée avant de quitter l'usine. La garantie que nous offrons
sur nos produits couvre la remise en état gratuite des pièces retournées dont il peut
être prouvé qu'elles sont devenues prématurément inutilisables suite à des défauts de
fabrication ou de matériau. Nous ne prendrons en charge aucun dédommagement ou
autre obligation de cette sorte. La garantie du fabricant ne peut être invoquée en cas
d'endommagement du plombage d'usine, manipulation ou installation inadéquates,
non-observation des présentes instructions de montage et d'entretien.

9 Marquage / Tests
TÜV. SV. xx- xxxx .xx. D/G. 0,xx. xx
F/K/S
Marquage: TÜV
Soupape de sûreté
Année de certification
N° de certification
Diamètre mini de débit
Lettres d'identification :
D/ pour vapeurs et gaz
F/K/S pour la décharge d'air sur réservoirs contenant
des liquides, des granulés ou des fluides pulvérulents
Coefficient de décharge certifié
Pression de tarage en bar
Nos soupapes de sécurité sont contrôlées quant à leur résistance à la pression et à
leur étanchéité; elles sont réglées à la pression de tarage souhaitée et dotées d'un
plombage.
Le marquage est indiqué de façon indélébile sur une plaquette attachée à chaque
appareil, ou sur le chapeau à ressort de la soupape.

10 Declaration de conformité
svt. l'annexe VII de la directive 97/23/CE
Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit de notre fourniture, la:
Soupape de sûreté
fait l'objet de la présente déclaration, qu'elle est conforme à la directive 97/23/CE,
à la DIN EN ISO 4126 ainsi qu'aux prescriptions nationales AD 2000- A2/A4,
TRD 421/721 et qu'elle a été soumise à la procédure d'évaluation de la conformité:
Modules B+D
Nous sommes en possession, pour l'élément d'équipement destiné aux réservoirs sous
pression, d'un certificat de contrôle CE du modèle de construction.
L’organisme TÜV SÜD Industrie Service mbH (CE 0036) a été chargé du contrôle de
l’assurance de la qualité Production (N° de certificat D R-0036-QS-397-05).
Ludwigsburg, 29.10.2010
(Lieu et nom des auteurs de la déclaration)
D. Weimann
Type
810/410
811/411
812/813
412/413
N° de
certification TÜV
2055
317
2003
EN° de certification CE
du modèle contrôlé
01 202 111-B-102055
01 202 111-B-00026
01 202 111-B-05077

NL
Type
810/410
811/411
812/412
813/413
Onderhouds- en
mont geh ndleiding
Veiligheidsklep
1 Algemene veiligheidsinstructies
1. ebruik de klep alleen:
- voor het beschreven gebruiksdoel
- in onberispelijke toestand
- op een veilige en risicobewuste manier.
2. De montagehandleiding moet in acht genomen worden.
3. Storingen die de veiligheid kunnen belemmeren, moeten onmiddellijk worden
verwijderd!
4. De veiligheidsklep is uitsluitend bedoeld voor het in deze handleiding aangegeven
toepassingsbereik. Een andere vorm van gebruik geldt als niet correct.
5. Bij het verwijderen van de verzegeling vervalt de garantie.
6. Alle montagewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden door geautoriseerd
vakpersoneel.
0036

3 Toepassingsgebied
Veiligheidsventiel modellen 810/410, 811/411 en 812/412 voor lucht, niet-giftige
gassen en technische dampen als bescherming tegen overdruk in drukketels overeen-
komstig de specificaties van het AD-2000 informatieblad A2, of als onderdeel van
apparatuur met veiligheidsfunctie voor drukapparatuur overeenkomstig de E -richtlijn
voor drukapparatuur.
Veiligheidsventiel model 813/413 voor permanente ketels voor korrelig of verpulverd
materiaal of ketels in voertuigen voor vloeibaar, korrelig of verpulverd materiaal
overeenkomstig het AD 2000 informatieblad HP 801 nr. 23 die met perslucht worden
geledigd. Als bescherming tegen overdruk in drukketels overeenkomstig de specifica-
ties van het AD-2000 informatieblad A2, of als onderdeel van apparatuur met veilig-
heidsfunctie voor drukapparatuur overeenkomstig de E -richtlijn voor drukapparatuur.
Voor bijzonderheden omtrent de toepassingsmogelijkheden van de individuele uitvo-
eringen wordt verwezen naar de technische documentatie (catalogus) van de fabrikant.
2 Algemene instructies
Veiligheidskleppen zijn hoogwaardige armaturen die bijzonder, zorgvuldig behandeld
moeten worden. De afdichtingsvlakken aan de zitting en de kegel zijn zeer fijn bewerkt,
waardoor de nodige afdichting wordt bereikt. Het binnendringen van vreemde voor-
werpen in de klep moet bij de montage en tijdens het gebruik worden vermeden. De
afdichting van een veiligheidsklep kan belemmerd worden door hennep, teflontape,
andere afdichtingsmiddelen of lasparels enz. Een veiligheidsklep kan ook lek raken
door een onvoorzichtige behandeling van de afgewerkte veiligheidsklep bij de bewa-
ring, het transport of de montage. Als de veiligheidskleppen van een laklaag worden
voorzien, is het belangrijk dat de glijdende delen niet in contact komen met lak.
4 Inbouw en montage
Veer-veiligheidskleppen moeten ingebouwd worden met verticaal naar boven gerichte
veerkap. De veiligheidsfunctie van de ventielen is ook bij een horizontale inbouwpositie
getest en bevestigd. Om een onberispelijke werking van de veiligheidskleppen te verze-
keren, moeten deze zo gemonteerd worden dat geen te hoge statische, dynamische of
thermische belastingen kunnen inwerken op de veiligheidsklep. Als door het medium dat
bij activering door de behuizing stroomt direct of indirect risico's voor personen of de
omgeving kunnen ontstaan, moeten geschikte veiligheidsmaatregelen worden getroffen.
Daarbij moeten ook uitwasemingen door de ontlastingsboringen van de veerkap in acht
worden genomen. Zoals bijvoorbeeld door het aanbrengen van een afblaas- of beschermkap.
Toevoer
Toevoerstompen voor veiligheidskleppen moeten zo kort mogelijk zijn en zo uitgevoerd
worden dat bij volledig klepvermogen geen hoger drukverlies dan max. 3 % van de
aanspreekdruk kan optreden.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Goetze Control Unit manuals

Goetze
Goetze 484 User manual

Goetze
Goetze 851 Quick guide

Goetze
Goetze 851 User manual

Goetze
Goetze 455 User manual

Goetze
Goetze Hygienic 400.5 User manual

Goetze
Goetze 481 SP Quick guide

Goetze
Goetze 810 Series Quick guide

Goetze
Goetze 6420 User manual

Goetze
Goetze 2140 Quick guide

Goetze
Goetze 2400 User manual
Popular Control Unit manuals by other brands

Digikeijs
Digikeijs DR4088RB Series instruction manual

Linear
Linear PS15Z-2 manual

SOMFY
SOMFY Control Box 3S io user manual

Ecolab
Ecolab Ecodos-L Short instruction manual

Clack Valve
Clack Valve WS1 CD Matrix Operation and instruction manual

KLINGER SCHÖNEBERG
KLINGER SCHÖNEBERG INTEC K200-FS Assembly and Repair Instructions