Kerbl PROSTREAM User manual

Fig.1
Part No. AV/2000
14. SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE ELENCO RICAMBI
RESERVEONDERDELEN REPUESTOS RESERVEDELE
AJS/2404
18.
AJS/2403
17.
AJS/2415
20.
AJS/2414
21.
AJS/2405
AJS/2402
15.
ATS/406 (x 1)
AJS/2402 (x 1)
ATS/411 (x 4)
ATS/407 (x 1)
ATS/410 X 2.6M (8ft 6in)
AJS/2450
16.
ATS/422
19.
I
H
C
F
G
KJ
B
D
A
E
A
INSTRUCTIONS • ISTRUZIONI • ANLEITUNG • INSTRUCTIES
MODE D’EMPLOI • INSTRUCCIONES • INSTRUKTIONER
PROSTREAM
A
Albert Kerbl GmbH, Felizenzell 9, DE-84428 Buchbach
T: +40(0)8086933100, F: +49(0)8086933500

FIG. 3
1. SCHEMATIC LAYOUT SCHEMATISCHER GRUNDRISS SCHEMA SYNOPTIQUE SCHEMA GENERALE
SCHEMATISCH OVERZICHT DISPOSICIÓN ESQUEMÁTICA SKEMATISK OPSTILLING
2. INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALLAZIONE
INSTALLATIE INSTALACIÓN INSTALLATION
FIG. 2
FIG. 5
FIG. 4
FIG. 6
3. MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE
ONDERHOUD MANTENIMIENTO VEDLIGEHOLDELSE 14. SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE ELENCO RICAMBI
RESERVEONDERDELEN REPUESTOS RESERVEDELE
FIG. 7
FIG. 9
FIG. 11
FIG. 10
10 mm Ø
3/8” Ø
AJS/2001
1.
AJS/2004
ATS/425
AJS/2006
ATS/425
AJS/2006
ATS/435
AJS/2008
ATS/446
ATS/445
ATS/447
ATS/448
ATS/444(1)
ATS/442(1)
ATS/443(1)
AJS/2001
B
A
1
FIG. 8
2 23
X
ATS/412
9.
ATS/409 (x 6)
8.
ATS/408 (x 2)
7.
ATS/407
6.
ATS/449
4.
ATS/413
10.
ATS/406 (x 1)
12.
ATS/415
11.
ATS/414
14.
ATS/402
ATS/406 (x 1)
ATS/407 (x 1)
ATS/410 X 2.4M (8ft)
ATS/410 x 6M (20ft)
13.
ATS/405
3.
2.
ATS/405
ATS/402 (x 1)
ATS/411 (x 4)
(x 2)
Drilling Template Bohrschablone Gabarit pour perçage Schema di montaggio
Boormal Patrón de perforación Boreskabeloner
250 mm (95/8”)
ATS/456

FIG. 3
1. SCHEMATIC LAYOUT SCHEMATISCHER GRUNDRISS SCHEMA SYNOPTIQUE SCHEMA GENERALE
SCHEMATISCH OVERZICHT DISPOSICIÓN ESQUEMÁTICA SKEMATISK OPSTILLING
2. INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALLAZIONE
INSTALLATIE INSTALACIÓN INSTALLATION
FIG. 2
FIG. 5
FIG. 4
FIG. 6
3. MAINTENANCE INSTANDHALTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE
ONDERHOUD MANTENIMIENTO VEDLIGEHOLDELSE 14. SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE ELENCO RICAMBI
RESERVEONDERDELEN REPUESTOS RESERVEDELE
FIG. 7
FIG. 9
FIG. 11
FIG. 10
10 mm Ø
3/8” Ø
AJS/2001
1.
AJS/2004
ATS/425
AJS/2006
ATS/425
AJS/2006
ATS/435
AJS/2008
ATS/446
ATS/445
ATS/447
ATS/448
ATS/444(1)
ATS/442(1)
ATS/443(1)
AJS/2001
B
A
1
FIG. 8
2 23
X
ATS/412
9.
ATS/409 (x 6)
8.
ATS/408 (x 2)
7.
ATS/407
6.
ATS/449
4.
ATS/413
10.
ATS/406 (x 1)
12.
ATS/415
11.
ATS/414
14.
ATS/402
ATS/406 (x 1)
ATS/407 (x 1)
ATS/410 X 2.4M (8ft)
ATS/410 x 6M (20ft)
13.
ATS/405
3.
2.
ATS/405
ATS/402 (x 1)
ATS/411 (x 4)
(x 2)
Drilling Template Bohrschablone Gabarit pour perçage Schema di montaggio
Boormal Patrón de perforación Boreskabeloner
250 mm (95/8”)
ATS/456

FIG. 15
5. OPERA ION FUNK ION U ILISA ION USO
BEDIENING OPERACIÓN BE JENING
4.UNCLIPPING SEQUENCE ABKLEMMFOLGE ORDRE DE DEGRAFAGE SMON AGGIO DELL’APPARECCHIO
LOSMAKEN VAN KLEMMEN SECUENCIA DE DESPRENDIMIEN O DEMON AGE
FIG. 12 FIG. 13
FIG. 14
1.
4.
5.
6.
2.
3
4.
3.

PAGE
1. POWER UNIT – SCHEMATIC 1
2. INSTALLATION ILLUSTRATIONS 1
3. MAINTENANCE ILLUSTRATIONS 2
4. UNCLIPPING SEQUENCE 3
ILLUSTRATIONS
5.OPERATION INSTRUCTIONS 3
6. PARTS LIST 6
7. INSTALLATION INSTRUCTIONS 8
8. INITIAL START UP 8
9. OPERATION 8
10. MAINTENANCE 8/9
11. TROUBLE SHOOTING 9
12. TECHNICAL DATA 9
13. EC DECLARATION 22
14. SPARE PARTS 23/24
NO E: NOT ALL SPARE PARTS ARE ILLUSTRATED. PLEASE
CONTACT YOUR DEALER.
ENGLISH CON EN S
SEI E
1. AGGREGAT - SCHEMADARSTELLUNG 1
2. INSTALLATION - ABBILDUNGEN 1
3. INSTANDHALTUNG - ABBILDUNGEN 2
4. ABKLEMMFOLGE - ABBILDUNGEN 3
5. BETRIEBSANLEITUNG 3
6. ST CKLISTE 6
7. INSTALLATIONSANLEITUNG 10
8. ERSTANLAUF 10
9. FUNKTION 10
10. INSTANDHALTUNG 10/11
11. FEHLERSUCHE 11
12. TECHNISCHE DATEN 11
13. EG-ERKLÄRUNG 22
14. ERSATZTEILE 23/24
ZUR BEACH UNG: NICHT ALLE ERSATZTEILE SIND
DARGESTELLT. BITTE WENDEN SIE SICH AN IHREN
HÄNDLER.
DEU SCH INHAL
PAGE
1. GROUPE MOTEUR - SCHEMA 1
2. SCHEMA D’INSTALLATION 1
3. SCHEMA D’ENTRETIEN 2
4. SCHEMA DE SEQUENCE DE 3
DEGRAFAGE
5. INSTRUCTIONS D’UTILISATION 3
6. LISTE DE PIECES DE RECHANGE 6
7. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION 12
8. MISE EN ROUTE INITIALE 12
9. FONCTIONNEMENT 12
10. ENTRETIEN 12/13
11. DEPISTAGE DES PANNES 13
12. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 13
13. DECLARATION CE 22
14. LISTE DE PIECES DE RECHANGE 23/24
N.B. TOUTES LES PIÈCES DE RECHANGE NE SONT PAS
INDIQUÉES. PRIÈRE DE CONTACTER VOTRE REVENDEUR.
SOMMAIRE EN FRANÇAIS
PAGINA
1. GRUPPO MOTORE - SCHEMA 1
GENERALE
2. ILLUSTRAZIONI PER L’INSTALLAZIONE 1
3. ILLUSTRAZIONI PER LA 2
MANUTENZIONE
4. ILLUSTRAZIONI SMONTAGGIO
APPARECCHIO 3
5. ISTRUZIONI PER L’USO 3
6. ELENCO RICAMBI 6
7. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 14
8. AVVIAMENTO DELLA POMPA 14
9. USO DELL’APPARECCHIO 14
10. MANUTENZIONE 14/15
11. SOLUZIONE GUASTI 15
12. DATI TECNICI 15
13. DICHIARAZIONE CE 22
14. ELENCO RICAMBI 23/24
NO A: NON TUTTI I RICAMBI SONO ILLUSTRATI.
RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
INDICE IN I ALIANO
4

PAGINA
1. VOEDINGSEENHEID 1
2. AFBEELDINGEN INSTALLATIE 1
3. AFBEELDINGEN VAN ONDERHOUD 2
4. AFBEELDINGEN VAN LOSMAKEN VAN
KLEMMEN 3
5. BEDIENIGSINSTRUCTIES 3
6. LIJST VAN ONDERDELEN 7
7. INSTALLATIE-INSTRUCTIES 16
8. VOOR HET EERST STARTEN 16
9. BEDIENING 16
10. ONDERHOUD 16/17
11. STORING-ZOEKEN 17
12. TECHNISCHE GEGEVENS 17
13. EU-VERKLARING 22
14. RESERVEONDERDELEN 23/24
NB: NIET ALLE ONDERDELEN ZIJN GETOOND. NEEM
CONTACT OP MET UW DEALER
INHOUDSOPGAVE - NEDERLANDS
PÁGINA
1. DISPOSICIÓN ESQUEMÁTICA 1
2. INSTALACIÓN 1
3. MANTENIMIENTO 2
4. SECUENCIA DE DESPRENDIMIENTO 3
5. OPERACIÓN 3
6. LISTA DE PIEZAS 7
7. INSTALACIÓN 18
8. PUESTA EN MARCHA INICIAL 18
9. MODO DE EMPLEO 18
10. MANTENIMIENTO 18/19
11. DETECCIÓN DE AVERÍAS 19
12. DATOS TÉCNICOS 19
13. DECLARACIÓN DE LA CEE 22
14. REPUESTOS 23/24
NO A: NO SE MUESTRAN TODOS LOS REPUESTOS. EN
CASO DE NECESIDAD, CONTACTAR CON SU DISTRIBUIDOR.
INDICE - ESPAÑOL
SIDE
1. MOTORENHED – TEGNING 1
2. INSTALLATIONSTEGNINGER 1
3. VEDLIGEHOLDELSESTEGNINGER 2
4. DEMONTERINGSRÆKKEFØLGE 3
TEGNINGER
5. BETJENINGSVEJLEDNING 3
6. DELLISTE 7
7. INSTALLATIONSVEJLEDNING 20
8. FØRSTE OPSTART 20
9. DRIFT 20
10. VEDLIGEHOLDELSE 20/21
11. FEJLFINDING 21
12. TEKNISKE DATA 21
13. EU-OVERENSSTEMMEL-SESERKLÆRING 22
14. RESERVEDELE 23/24
BEMÆRK: IKKE ALLE RESERVEDELE ER VIST PÅ
TEGNINGERNE. KONTAKT VENLIGST FORHANDLEREN.
INHOLD - DANSK
5

6
ENGLISH
REF NR S K BESCHREIBUNG
AAJS/2001 1 Aggregat
BATS/413 1 Vakuumrohradapter
C/D ATS/412 1 Flüssigkeits-Ansaugrohr
+ Filter
E/F 1 Transparentverrohrung
18M
GATS/407 3 T-Verbinder
HATS/402 3 Spritzpistolen
IATS/406 3 Einziehwendel
JATS/429 2 Abdeckstopfen
KATS/411 30 Kabelbinder
-2Schrauben & Dübel
DEU SCH
REF NO Q E DESIGNA ION
AAJS/2001 1 Groupe moteur
BATS/413 1 Adaptateur de tuyau à
vide
C/D ATS/412 1 Tuyau d’admission et
filtre de liquide
E/F 1 Tubulure transparente
de 18M
GATS/407 3 Raccords en T
HATS/402 3 Pistolets de pulvérisation
IATS/406 3 Bobine rétractable
JATS/429 2 Bouchons d’obturation
KATS/411 30 Serre-câbles
-2Vis et bouchons
FRANÇAIS
REF NO Q Y DESCRIP ION
AAJS/2001 1 Power Unit
BATS/413 1 Vacuum Pipe Adaptor
C/D ATS/412 1 Liquid Intake Pipe +
Filter
E/F 1 18M Transparent Tubing
GATS/407 3 T. Connectors
HATS/402 3 Spray Guns
IATS/406 3 Retractable Coil
JATS/429 2 Blanking Plugs
KATS/411 30 Cable Ties
-2Screws & Plugs
6. PAR S LIS S ÜCKLIS E
LIS E DE PIECES DE RECHANGE ELENCO RICAMBI
RIF CODICE Q À DESCRIZIONE
AAJS/2001 1 Gruppo motore
BATS/413 1 Riduzione per impianto
a depressione
C/D ATS/412 1 Tubo aspirazione liquido
+ filtro
E/F 1 Tubo trasparente da
18 M
GATS/407 3 Raccordi a T
HATS/402 3 Pistole a spruzzo
IATS/406 3 Tubo a spirale estensibile
JATS/429 2 Tappi otturatori
KATS/411 30 Morsetti di plastica
-2Viti & tappi
I ALIANO

7
6. LIJS VAN ONDERDELEN LIS A DE PIEZAS
DELLIS E
REF. NR. AN AL BESKRIVELSE
A AJS/2001 1 Motorenhed
B ATS/413 1 Vakuumrøradapter
C/D ATS/412 1 Væskeledning +
indsugningsfilter
E/F 1 18 m transparent slange
G ATS/407 3 T-stykker
H ATS/402 3 Sprøjtepistoler
I ATS/406 3 Spiralslanger
J ATS/429 2 Blændpropper
K ATS/411 30 Kabelbånd
- 2 Skruer og propper
DANSK
REF NRAAN BESCHRIJVING
AAJS/2001 1 Voedingseenheid
BATS/413 1 Vacuümleidingadapter
C/D ATS/412 1 Vloeistofinlaatleiding +
Filter
E/F 1 18M Transparante
Leiding
GATS/407 3 T-verbindingen
HATS/402 3 Spuitpistolen
IATS/406 3 Intrekbare spiraal
JATS/429 2 Afsluitpluggen
KATS/411 30 Kabelbandjes
-2Schroeven en pluggen
NEDERLANDS
REF NOCAN IDAD DESCRIPCIÓN
AAJS/2001 1 Unidad de potencia
BATS/413 1 Adaptador del tubo de
vacío
C/D ATS/412 1 Tubo de entrada del
líquido + filtro
E/F 1 18m de tubo
transparente
GATS/407 3 Uniones en forma de T
HATS/402 3 Rociadores
IATS/406 3 Rollos retráctiles
JATS/429 2 Obturadores
KATS/411 30 Enlaces de cable
-2Tornillos y tacos
ESPAÑOL

SAFE Y
The Prostream Teat Spray System is designed exclusively for use in milking
installations. Any application outside the use described in this operating
manual will be taken to be not in accordance with the intended purpose.
The manufacturer/supplier will not be held responsible for any losses
arising as a result of such use. The user will take full responsibility for use.
USE IN ACCORDANCE WITH THE INTENDED PURPOSE ALSO INCLUDES
COMPLYING WITH THE OPERATING MANUAL AND THE CONDITIONS
FOR INSPECTION AND MAINTENANCE.
ATTENTION! Whilst in operation the installation is under an operating
pressure of 3 to 4 bar! Do not spray dip into your eyes! If you do, rinse
with copious amounts of water and seek medical attention!
For general parlour layout refer to FIG 1.
Position Power Unit (A) not more than 3 metres (10ft) above the
base of the Chemical Container, preferably in a dust free
environment, close to a regulated Vacuum Line.
The unit will slot onto some existing Wall Brackets. If this is a new
system, fix using 2 x screws and rawlplugs.
Using the drilling template on page 23, fit one screw first then
carefully mark and drill the other. Accuracy between centres is most
important.
VACUUM SUPPLY Drill a 10mmØ (3/8”Ø) hole in the top of a
regulated main vacuum line (FIG 3). Remove burrs, lubricate Pipe
Adaptor (B) and twist into hole.
Secure Tube (E) with Cable Ties (K). Do not over-tighten and avoid
sharp bends. Cut tube to correct length and push firmly into
Manifold rubber sleeve (FIG 6 ‘A’).
CHEMICAL IN AKE Unscrew Nut and remove Blanking Plug from
intake port (FIG 2). Cut tube (C) to correct length ensuring
that the Intake Filter (D) rests on the bottom of the Chemical
Container.
Insert tube through nut, warm end of tube to ease assembly and
push fully onto port. Tighten nut firmly with fingers. Do not use
pliers or other tools. This method should be used when connecting
all such fittings on Prostream (FIG 5).
PRESSURE LINE Determine position of ‘T’s (G) and strap loosely to a
suitable support (FIG4). Cut suitable lengths of Tubing (F) strapping
and connecting to ‘T’s (G) and outlet port (FIG 2). Attach Coils
(I) and Guns (H). Seal open end of last ‘T’ with Blanking Plug (J) and
Nut.
Finally, once positions are correct, fully tighten Cable Ties. Do not
over-tighten on tubing and avoid sharp bends.
When installation is complete, turn on Vacuum Pump. Power Unit
will automatically start, reaching full pressure within one minute.
There will be some air in the system. To expel this, hold each gun
above the Delivery Line vertically at arms length pointing away from
face. Press button until air bubbles are no longer apparent.
Pro stream is suitable for use with any recognised Teat Disinfectant
except Sodium Hypochlorite and Peroxyacetic Acid. When using
concentrates, ensure that the manufacturers instructions are
followed. Agitation may, periodically, be required.
Important: Replenish disinfectant supply before it runs out to
prevent air entering the system.
SPRAYING For effective Mastitis Pathogen control the teats must be
completely covered with disinfectant.
Rotate nozzle to achieve correct spray pattern (FIG 12). This is
unnecessary with solid cone nozzle.
The nozzle should ideally be positioned approximately 15cm (6”)
below the teats. Optimum and economical coverage is achieved by
employing a circular movement (Fig 13 & 14). Application time will
differ between cows; however, on average should be approximately
1 second per cow.
END OF MILKING When the main Vacuum Supply is turned off, the
Power Unit automatically returns pressurised disinfectant to the
Chemical Container. This ensures immediate safety and also flushes
any debris from the Intake Filter (D).
DIREC IONAL VALVE A S/425 is located at the top left of the
Power Unit (FIG 2). NO E: Most maintenance can be carried out
with the Valve in place.
If complete removal is required, slide out of clips using a twisting
action (Arrow 1 FIG 15). Grasp Valve Manifold and gently pull away
from the Valve (Arrow 2). To refit, reverse the operation.
VALVE FIL ER A S/444 Replace every 1000 hours or sooner if heavily
contaminated. Manually release Valve Filter Cover Clips by levering with
fingers (FIG 8). Carefully remove Valve Filter taking care not to drop dust
into the working parts. Fit new Valve Filter by reversing the process.
BLEED INSER A S/447 Pull out of main body taking care not to
dislodge the 4 ‘O’ Rings. Inspect two small holes near the end
(FIG 9). Clean every 1000 hours or sooner if heavily contaminated.
Use strand of wire attached to bleed insert.
DIAPHRAGM ASSEMBLY A S/443 Replace every 3000 hours. First
remove Valve Filter (see above). Remove Spring ATS/442. Pull Drive
Box in direction of Arrow (FIG 9) using pliers on lug. Unscrew large
black ring nut, gently prise off red cap, using a screwdriver in slot
provided. Pull out Rubber Diaphragm by grasping outer rim. Re-fit
Diaphragm Assembly ATS/443 taking care not to remove the pre-
lubrication on the shaft. If the Spring, ATS/442 shows any sign of
corrosion, replace it.
Fit new Diaphragm Assembly by reversing the operation, ensuring
that the semi circular location engages in the recess on the main
body. When replacing the Drive Box push hard until a click is heard
indicating proper engagement. Prior to fitting the Filter and Cover,
push Drive Box from end to end. An audible click should be heard,
indicating proper operation.
DIAPHRAGM PUMP AJS/2004 The Pump is located on the right
of the Power Unit ‘A’ (FIG 2). It needs no maintenance but, in the
rare event of failure, it is removed by first unscrewing the Pressure
Bottle ATS/436 in the direction of arrow 3 (FIG 15). Remove transit
fixings. Tilt Pump AJS/2004 and unclip by sliding in the direction of
arrows 4 (FIG 15). Remove both rubber elbows. Unscrew 4 Nuts, on
the Pump Head, ATS/445 and ATS/446 (FIG 7), warm Tube ends and
pull off gently, noting their positions.
When replacing the Pump, make sure that the arrows on the Pump
Heads point towards the top of the Power Unit. Occasionally, debris
may enter the Non Return Valves ATS/445 and ATS/446 (FIG 7).
These can be unscrewed using long nosed pliers. Wash out and blow
through. These components can be replaced if damaged.
RELIEF VALVE AJS/2006 is located at bottom left of Power Unit
(FIG 2). To replace Diaphragm ATS/435, unscrew top with moulded
lugs, this will expose Diaphragm for replacement. To fit a different
Pressure Relief Module ‘X’ (FIG 11), AJS/2016, remove rubber elbow
in direction of arrow. Unscrew the complete top inclusive of Spigot
section, this will expose the existing Relief Module.
To replace or remove complete Relief Valve, first remove the Pump as
described under Diaphragm Pump. Then tilt and slide Bottle Holder
in direction of arrow 5 (FIG 15), unclip the Relief Valve in
8
ENGLISH
8. INI IAL S AR UP
7. INS ALLA ION
9. OPERA ION
10. MAIN ENANCE

9
1. Unit does not spray a. Vacuum Pump not switched on
b. Vacuum line not airtight
c. Constricted Vacuum Supply Pipe (E)
d. Chemical Container is empty
e. Intake Filter (D) blocked
f. Pressure Line (F) blocked
g. Spray Nozzle ATS/415 blocked
h. Unsuitable chemical being used
i. Pump AJS/2004 faulty
j. Directional Valve ATS/425 faulty
k. Relief Valve AJS/2006 faulty
a. Air in pressure Line (F)
b. Control Valve ATS/405 dirty or
damaged
a. Loose Connector Nut
b. Defective Pump or Relief Valve
Relief Valve faulty
Relief Valve or Pump faulty
a. Switch on Vacuum Pump
b. Check that Vacuum is reaching Power Unit
by pulling Supply Pipe out and test with
finger. Check Vacuum Pipe adaptor is
correctly installed
c. Check for kinks and overtightened Cable Ties
d. Fill Container
e. Clean Filter
f. Clear blockage, check for constrictions, kinks
and tight Cable Ties
g. Disassemble, clean Nozzle (Fig 12)
h. Change to recognised Teat Disinfectant
i. Check Pump and repair or replace
j. Check Valve and repair or replace
k. Check Valve and clean, repair or replace
a. Vent as described under “8. Initial start up”
b. Clean or replace Control Valve
a. Locate leak and tighten Nut
b. Check Units and repair or replace
Repair or replace
Immediately disconnect Vacuum line & plug it.
Repair or replace defective parts.
2. Nozzle (Fig.12) does not
shut off cleanly or Leaks
3. Chemical running out of
Power Unit
4. Unit pressurised when
Vacuum switched off
5. Chemical leaks into
Vacuum line
FAUL CAUSE REMEDY
11. ROUBLE SHOO ING
Power Source Vacuum 12-15 in Hg (40-50 kPa)
Chemical Consumption 8-14 ml/s per gun
Air Consumption 50 l/min (1.8cfm Atmospheric Air
@ 50kPa)
Spray Pressure 50 psi (3.4 Bar) @ 46kPa (13.5 in Hg)
12. ECHNICAL DA A
Maximum No. of Guns operated simultaneously 3
Maximum No. of Guns per Power Unit 50
Maximum length of Pressure Line 25m
80ft
direction of arrow 6. Unscrew 3 nuts on the Relief Valve, warm
tube ends and pull off gently noting their positions.
MANIFOLD ASSEMBLY AJS/2008 is located by friction fit in
the skirt of the Case Base (FIG 10). If it is damaged it can be
replaced. Unscrew 4 Nuts and remove tubes. Pull out Vacuum
Pipe ‘A’. Cut Vacuum Pipe ‘B’ (FIG 6) close to rubber bush as it is
glued for transportation. Lever Manifold from Case Base. Replace
with new unit. Both Vacuum Pipes ‘A’ & ‘B’ need only be pushed
in.

10
DEU SCH
SICHERHEI SHINWEISE
Prostream Komponenten sind ausschließlich für Einsatz in Melkanlagen
konzipiert. Eine Anwendung, die über die in dieser Betriebsanleitung
beschriebene Benutzung hinausgeht, gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller/Lieferant nicht.
Das Risiko trägt allein der Anwender. ZUR BESTIMMUNGSGEMÄßEN
ANWENDUNG GEHÖREN AUCH DAS BEACHTEN DER
BETRIEBSANLEITUNG UND DIE EINHALTUNG DER INSPEKTIONS- UND
WARTUNGSBEDINGUNGEN.
ACHTUNG! Während des Betriebes, steht die Anlage unter einem
Betriebsdruck von ca. 3 bis 4 bar! Dipmittel nicht in die Augen sprühen!
Gegebenenfalls mit viel Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen!
Allgemeiner Salongrundriß siehe FIG. 1.
Aggregat (A) nicht mehr als 3 Meter (10 Fuß) über der Basis des
Chemikalienbehälters positionieren, vorzugsweise in einer staubfreien
Umgebung, in der Nähe einer geregelten Vakuumleitung.
Die Einheit wird in einige vorhandene Wandhalterungen eingefügt.
Wenn es sich hierbei um ein neues System handelt, erfolgt die
Befestigung mit 2 Schrauben und Dübeln (Rawlplug).
Anhand der Bohrschablone auf Seite 23 zuerst eine Schraube
eindrehen, dann sorgfältig anreißen und für die andere bohren. Ein
präziser Mittenabstand ist sehr wichtig.
VAKUUMVERSORGUNG Ein Loch 10 mm Ø (3/8” Ø) oben in einer
geregelten Vakuumversorgungsleitung bohren (FIG. 3). Entgraten,
Rohradapter (B) schmieren und in Loch eindrehen.
Rohr (E) mit Kabelbindern (K) sichern. Nicht übertrieben anziehen
und scharfe Biegungen vermeiden. Rohr auf richtige Länge
zuschneiden und fest in Verteiler-Gummimuffe drücken (FIG. 6 ,A‘).
CHEMIKALIENANSAUGUNG Mutter losschrauben und
Abdeckstopfen von der Ansaugöffnung (FIG. 2) entfernen.
Rohr (C) auf die richtige Länge zuschneiden und dabei sicherstellen,
daß der Ansaugfilter (D) unten im Chemikalienbehälter ruht.
Rohr durch Mutter einfügen, Rohrende zur Erleichterung der Montage
erwärmen und ganz auf Öffnung schieben. Mutter fest mit Fingern
anziehen. Weder Zange noch sonstige Werkzeuge benutzen. Diese
Methode sollte für den Anschluß sämtlicher Armaturen am Prostream
benutzt werden (FIG. 5).
DRUCKLEI UNG Position von ,T‘s (G) ermitteln und locker an einen
geeigneten Träger anbinden (FIG. 4). Geeignete Rohrlängen (F)
zuschneiden und an ,T‘s (G) und Austrittsöffnung anbinden und
anschließen (FIG. 2). Wendel (I) und Pistolen (H) anbringen.
Offenes Ende des letzten ,T‘ mit Abdeckstopfen (J) und Mutter
verschließen.
Abschließend Kabelbinder voll anziehen, sobald Positionen stimmen.
Nicht an Rohren übertrieben anziehen und scharfe Biegungen vermeiden.
Die Vakuumpumpe einschalten, sobald die Installation abgeschlossen
ist. Das Aggregat läuft automatisch an und erreicht binnen einer
Minute vollen Druck.
Im System befindet sich etwas Luft. Um sie zu vertreiben, wird jede
Pistole über der Zuleitung - auf Armeslänge entfernt - senkrecht
gehalten. Taste drücken, bis keine Luftblasen mehr erkennbar sind.
Prostream eignet sich für jedes anerkannte Sauger-Desinfektionsmittel
mit Ausnahme von Natriumhypochlorit und peroxyazetischer säure. Bei
Verwendung von Konzentraten sicherstellen, daß die Herstellervorschrift
befolgt wird. Regelmäßiges Umrühren kann erforderlich sein.
Wichtig: Desinfektionsmittelversorgung vor dem Auslaufen auffüllen,
um zu verhindern, daß Luft in das System gelangt.
SPRÜHEN Zur wirksamen Kontrolle von Mastitis-Pathogenen müssen
die Sauger vollständig mit Desinfektionsmittel bedeckt sein.
Düse drehen, um das richtige Sprühmuster zu erhalten (ABB. 12). Bei
Festkegeldüsen ist dies nicht erforderlich.
Im Idealfall wird die Düse etwa 15cm (6”) unter den Zitzen
positioniert. Optimale und wirtschaftliche Flächendeckung wird
durch eine kreisförmige Bewegung erzielt (Abb. 13 & 14). Die
Auftragszeit ist von Kuh zu Kuh verschieden; im Schnitt sollte sie
jedoch etwa 1 Sekunde pro Kuh betragen.
ENDE DES MELKENS Beim Abschalten der Vakuumversorgung führt
das Aggregat unter Druck stehendes Desinfektionsmittel wieder dem
Chemikalienbehälter zu. Dadurch wird sofortige Sicherheit gewährleistet
und ferner der gesamte Schmutz vom Ansaugfilter (D) weggespült.
RICH UNGSVEN IL A S/425 befindet sich oben links am Aggregat
(FIG. 2). ZUR BEACH UNG: Instandhaltung kann zumeist mit in
Position befindlichem Ventil durchgeführt werden.
Wenn kompletter Ausbau erforderlich ist, per Drehbewegung aus
Klemme herausschieben (Pfeil 1 FIG. 15). Ventilverteiler fassen und
behutsam vom Ventil wegziehen (Pfeil 2). Zum Wiedereinbau wird der
Vorgang umgekehrt.
VEN ILFIL ER A S/444 Alle 1000 Stunden, oder bei starker
Verunreinigung früher, austauschen. Filterabdeckungsklemmen
manuell (FIG. 8) entriegeln. Filter vorsichtig herausnehmen und
darauf achten, daß kein Staub in die Funktionsteile eindringt. Neuen
Filter durch Umkehrung des Verfahrens einbauen.
EN LÜF UNGSEINSA Z A S/447 Aus Hauptgehäuse herausziehen
und darauf achten, nicht die vier ,O‘-Ringe zu verschieben. Zwei
kleine Löcher nahe am Ende inspizieren (FIG. 9). Alle 1000 Stunden,
oder bei starker Verunreinigung früher, reinigen. Am
Entlüftungseinsatz angebrachte Drahtlitze verwenden.
MEMBRANBAUGRUPPE A S/443 Alle 3000 Stunden austauschen.
Zuerst Ventilfilter entfernen (siehe oben). Feder ATS/442 entfernen.
Antriebskasten mit Zange an Öse in Pfeilrichtung (FIG. 9) ziehen. Große
schwarze Ringmutter losschrauben, rote Kappe mit einem
Schraubenzieher im vorhandenen Schlitz behutsam weghebeln.
Gummimembran durch Erfassen des äußeren Rings herausziehen.
Membranbaugruppe ATS/443 wieder einbauen und darauf achten, die
Vorschmierung der Welle nicht zu entfernen. Wenn die Feder, ATS/442,
irgendwelche Anzeichen von Korrosion aufweist, ist sie auszutauschen.
Neue Membranbaugruppe durch Umkehrung des Vorgangs einbauen
und dabei sicherstellen, daß die halbkreisförmige Aufnahme in der
Aussparung im Hauptgehäuse eingreift. Beim Ausbau des
Antriebskastens hart drücken, bis ein Klickgeräusch zu vernehmen ist,
das auf richtiges Eingreifen hindeutet. Vor dem Einbau von Filter und
Abdeckung den Antriebskasten von einem Ende zum anderen
schieben. Es sollte ein Klickgeräusch zu hören sein, was auf
ordnungsgemäße Funktion hindeutet.
MEMBRANPUMPE AJS/2004 Die Pumpe befindet sich rechts an
Aggregat ,A‘ (FIG. 2). Sie bedarf keiner Instandhaltung, gesetzt den
seltenen Fall einer Störung wird sie aber entfernt, indem zuerst die
Druckflasche ATS/436 in Richtung von Pfeil 3 (FIG. 15) losgeschraubt
wird. Transportbefestigungselemente entfernen. Pumpe AJS/2004
neigen und durch Schieben in Richtung der Pfeile 4 abklemmen
(FIG. 15). Beide Gummikrümmer entfernen. 4 Muttern losschrauben,
am Pumpenkopf, ATS/445 und ATS/446 (FIG. 7), Rohrenden
erwärmen und behutsam abziehen, dabei ihre Positionen notieren.
Beim Austausch der Pumpe sicherstellen, daß die Pfeile an den
Pumpenköpfen zur Oberseite des Aggregats deuten. Gelegentlich
kann Unrat in die Rückschlagventile ATS/445 und ATS/446 (FIG. 7)
eindringen. Diese können mit einer Spitzzange losgeschraubt werden.
Auswaschen und durchblasen. Diese Komponenten können - bei
Beschädigung - ausgetauscht werden.
EN LAS UNGSVEN IL AJS/2006 Das Ventil befindet sich unten
links am Aggregat (FIG. 2). Um Membran ATS/435 auszutauschen,
Oberteil mit Formösen losschrauben - dadurch wird Membran zwecks
Austausch bloßgelegt. Zum Einbau eines anderen
8. ERS ANLAUF
7. INS ALLA ION
9. FUNK ION
10. INS ANDHAL UNG

11
11. FEHLERSUCHE
12. ECHNISCHE DA EN
Druckentlastungsmoduls ,X‘ (FIG. 11), AJS/2016, Gummikrümmer in
Pfeilrichtung entfernen.
Das komplette Oberteil einschließlich Zapfenabschnitt losschrauben,
wodurch das vorhandene Entlastungsmodul bloßgelegt wird.
Zum Wiedereinbau oder Ausbau eines kompletten Entlastungsventils
zuerst die Pumpe entfernen, wie unter ”Membranpumpe”
beschrieben. Dann den Flaschenhalter in Richtung von Pfeil 5 neigen
und schieben (FIG. 15), das Entlastungsventil in Richtung von Pfeil 6
abklemmen. 3 Muttern am Entlastungsventil losschrauben, Rohrenden
erwärmen und behutsam abziehen, dabei ihre Positionen notieren.
VER EILERBAUGRUPPE AJS/2008 Der Verteiler wird durch Reibsitz
in der Einfassung der Kastenbasis (FIG. 10) aufgenommen. Bei
Beschädigung kann er ausgetauscht werden. 4 Muttern losschrauben
und Rohre entfernen. Vakuumrohr ,A‘ herausziehen. Vakuumrohr ,B‘
(FIG. 6) nahe an der Gummibüchse schneiden, weil dies für
Transportzwecke geklebt ist. Verteiler von Kastenbasis (weg) hebeln.
Gegen neue Einheit austauschen. Die beiden Vakuumrohre ,A‘ & ,B‘
müssen lediglich hineingeschoben werden.
Stromquelle Vakuum 12-15 in Hg (40-50 kPa) Höchstzahl der gleichzeitig betriebenen Pistolen 3
Chemikalienverbrauch 8-14 ml/s pro Pistole Höchstzahl der Pistolen pro Aggregat 50
Luftverbrauch 50 l/min. (1,8 cfm atmosphärische Maximale Länge der Druckleitung 25 m
Luft @ 50 kPa)
Sprühdruck 50 PSI (3,4 Bar) @ 46 kPa (13.5 in Hg)
PROBLEM URSACHE ABHILFE
1. Einheit sprüht nicht a. Vakuumpumpe nicht eingeschaltet
b. Vakuumleitung nicht luftdicht
c. Eingeschnürtes
Vakuumversorgungsrohr (E)
d. Chemikalienbehälter ist leer
e. Ansaugfilter (D) verstopft
f. Druckleitung (F) verstopft
g. Spraydüse ATS/415 verstopft
h. Ungeeignete Chemikalie wird benutzt
i. Pumpe AJS/2004 defekt
j. Richtungsventil ATS/425 defekt
k. Entlastungsventil AJS/2006 defekt
2. Düse (FIG. 12) wird nicht
sauber abgestellt, oder sie
leckt
3. Chemikalie läuft aus
Aggregat aus
4. Einheit - bei abgeschaltetem Entlastungsventil defekt Reparieren oder austauschen
Vakuum - unter Druck
5. Chemikalie leckt in Entlastungsventil oder Pumpe defekt Vakuumleitung sofort abziehen und zustöpseln.
Vakuumleitung Defekte Teile reparieren oder austauschen.
a. Vakuumpumpe einschalten
b. Prüfen, daß Vakuum das Aggregat erreicht,
indem Versorgungsrohr herausgezogen und per
Finger geprüft wird. Prüfen, daß
Vakuumrohradapter richtig installiert ist
c. Auf Knickstellen und übertrieben angezogene
Kabelbinder prüfen
d. Behälter füllen
e. Filter reinigen
f. Verstopfung beseitigen, auf Einschnürungen,
Knickstellen und (zu) stramme Kabelbinder
prüfen
g. Zerlegen, Düse reinigen FIG. 12
h. Auf anerkanntes Sauger-Desinfektionsmittel
umsteigen
i. Pumpe prüfen und reparieren oder austauschen
j. Ventil prüfen und reparieren oder austauschen
k. Ventil prüfen und reinigen, reparieren oder
austauschen
a. Wie unter ”Erstanlauf“ beschrieben entlüften
b. Regelventil reinigen oder austauschen
a. Leck auffinden und Mutter anziehen
b. Einheiten prüfen und reparieren oder
austauschen
a. Luft in Druckleitung (F)
b. Regelventil ATS/405 schmutzig oder
beschädigt
a. Verbindermutter locker
b. Pumpe oder Entlastungsventil defekt

12
FRANÇAIS
LA SÉCURI É
Les composants de Prostream sont conçus exclusivement pour être utilisés
dans des installations de traite. Toute utilisation autre que celle décrite dans
ce livret d’instructions n’est pas considérée comme conforme. La
responsabilité du constructeur/ fournisseur ne saurait être engagée pour les
détériorations en resultant. L’utilisateur prendra la pleine responsabilité pour
l’usage. L’OBSERVATION DU LIVRET D’INSTRUCTIONS ET LE RESPECT DES
CONDITIONS D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN FONT ÉGALEMENT UNE
PARTIE INTÉGRANTE DE L’UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS.
ATTENTION! Lorsque l’installation est en service, elle est sous pression
d’operation d’environ 3 à 4 bar! Ne pas pulvérisez le produit de trempage
dans les yeux! Le cas échéant, lavez les yeux abondamment à l’eau et
consultez un médecin!
Pour l’agencement général de la salle de traite, se reporter à la Fig. 1
Placer le groupe moteur (A) à une distance maximale de 3 mètres au-
dessus de la base du réservoir de produit chimique, de préférence dans un
environnement exempt de poussière, à proximité du tuyau à vide régulé.
Cet appareil peut se fixer dans des supports muraux existants. Pour fixer
un nouvel appareil, utiliser deux vis et deux chevilles.
A l’aide du gabarit de perçage de la page 23, poser une vis, puis faire
soigneusement les repères, et percer l’autre trou de vis. Il est absolument
impératif que la distance entraxes soit exacte.
ALIMEN A ION A VIDE Percer un trou de 10 mm Ø dans la partie
supérieure du tuyau principal à vide régulé (Fig 3). Eliminer toutes les
ébarbures, lubrifier l’adaptateur de tuyau (8), puis le tourner dans le trou.
Fixer la tubulure (E) avec les serre-câbles (K). Ne pas trop serrer et éviter
des courbes trop raides. Couper un morceau de tubulure de la longueur
voulue, et le pousser fermement dans le manchon en caoutchouc du
collecteur (Fig. 6 “A”).
UYAU D’ADMISSION DE PRODUI CHIMIQUE Dévisser l’écrou et
retirer le bouchon d’obturation de l’orifice d’admission (Fig. 2).
Couper un morceau de tubulure (C) à la longueur voulue en vérifiant que
le filtre d’admission (D) repose sur la partie inférieure du réservoir de
produit chimique.
Introduire la tubulure à travers l’écrou. Réchauffer l’extrémité de la
tubulure afin de faciliter le montage, puis le pousser à fond dans l’orifice.
Serrer fermement l’écrou des doigts. Ne pas utiliser de pince ou autres
outils. Il est préconisé d’utiliser cette méthode pour raccorder tous les
raccords du Prostream (Fig. 5).
UYAU SOUS PRESSION Etablir la position des raccords en ‘T’ (G), puis
les attacher sans serrer dans un support approprié (Fig. 4). Couper des
longueurs appropriées de tubulure (F), les attacher, puis les brancher
dans les raccords en ‘T’ (G) et dans l’orifice de sortie (Fig. 2).
Attacher les bobines (l) et les pistolets (H). Fermer l’extrémité ouverte en
dernier à l’aide d’un bouchon d’obturation (J) et d’un écrou.
Et enfin, si toutes les positions sont correctes, serrer fermement les serre-
câbles. Ne pas trop les serrer sur les tubulures et éviter des courbes raides.
Une fois l’installation terminée, mettre la pompe à vide en route. Le
groupe moteur se déclenchera automatiquement, et atteindra la pression
maximum en moins d’une minute.
Il peut y avoir de l’air dans le système. Pour l’expulser, tenir chaque
pistolet au-dessus du tuyau de refoulement à la verticale, le bras tendu et
le pistolet étant orienté à l’écart du visage. Appuyer sur le bouton jusqu’à
ce que les bulles d’air ne soient plus visibles.
Le Prostream convient à toutes utilisations avec des désinfectants de pis
agréés, sauf l’hypochlorite de sodium et l’acide peroxyacétique. S’il est
utilisé avec des concentrés, suivre rigoureusement les instructions du
fabricant. Il peut s’avérer nécessaire de le secouer de temps à autre.
Important : Refaire l’appoint de désinfectant avant que celui-ci ne soit
épuisé afin d’empêcher l’air de pénétrer dans le système.
PULVERISA ION Pour obtenir un contrôle efficace des pathogènes de la
mastite, il faut que les pis soient complètement recouverts de
désinfectant.
Faire pivoter la buse afin d’obtenir une configuration correcte de la
vaporisation (Fig. 12). Cette précaution n’est pas nécessaire si la buse
forme un cône plein.
Dans l’idéal, il faut placer la buse à environ 15 cm au-dessous des pis.
Une couverture optimale et économique est obtenue en travaillant d’un
geste circulaire (Fig. 13 et 14). La durée d’application varie d’une vache à
l’autre, mais en moyenne il faut compter environ 1 seconde par vache.
FIN DE LA RAI E Lorsque l’alimentation principale sous vide est
coupée, le groupe moteur ramène automatiquement le désinfectant sous
pression dans le réservoir de produit chimique. Ce dispositif sécurise
immédiatement l’ensemble et assure aussi le rinçage de tous débris du
filtre d’admission (D).
VALVE DIREC IONNELLE A S/425 Elle est située sur la partie
supérieure, à gauche du groupe moteur (Fig. 2). REMARQUE : La
plupart des opérations d’entretien peuvent s’effectuer lorsque la valve est
en position.
S’il faut la déposer complètement, la faire glisser hors de l’agrafe (Flèche 1
Fig. 15) en la tordant. Saisir le collecteur à valve et le tirer doucement de
la valve (Flèche 2). Pour la repose, procéder en sens inverse de la dépose.
FIL RE A VALVE A S/444 Le remplacer toutes les 1000 heures ou plus
tôt s’il est fortement colmaté. Pour dégager les agrafes du couvercle du
filtre à la main, faire levier avec les doigts (Fig. 8). Déposer le filtre avec
précaution en faisant attention à ne pas laisser tomber de la poussière sur
les pièces de service. Pour la repose du filtre, procéder en sens inverse de
la dépose.
INSER DE PURGE A S/447 Le tirer du corps principal en faisant
attention à ne pas déplacer les 4 joints toriques. Inspecter les deux petits
orifices près de l’extrémité (Fig. 9). Le nettoyer toutes les 1000 heures ou
plus tôt s’il est fortement souillé. Utiliser le morceau de fil métallique
attaché à l’insert de purge.
ENSEMBLE DE DIAPHRAGME A S/443 Le remplacer toutes les 3000
heures. Déposer tout d’abord le filtre de la valve (comme indiqué ci-
dessus). Déposer le ressort ATS/442. Tirer la boîte d’entraînement dans le
sens de la flèche (Fig. 9) à l’aide d’une paire de pinces placée sur le
téton. Dévisser la grosse bague noire, extraire avec précaution le chapeau
rouge, à l’aide d’un tournevis placé dans la fente prévue. Pour retirer le
diaphragme en caoutchouc, le saisir par le bord extérieur. Pour reposer
l’ensemble de diaphragme ATS/443, agir avec précaution pour éliminer
toute lubrification préalable sur l’arbre. Si le ressort ATS/442 présente des
signes de corrosion, le remplacer.
Pour reposer le nouvel ensemble de diaphragme, procéder en sens
inverse de la dépose, en vérifiant que l’emplacement semi-circulaire
s’engage dans le logement encastré dans le corps principal. Pour
remettre en place la boîte d’entraînement, la pousser fermement jusqu’à
ce qu’on entende un déclic, ce qui indique qu’elle est bien engagée.
Avant de reposer le filtre et le couvercle, pousser la boîte d’entraînement
en va-et-vient. On doit entendre un déclic ce qui indique qu’elle
fonctionne correctement.
POMPE A MEMBRANE AJS/2004 La pompe est située sur le côté droit
du groupe moteur “A” (Fig. 2). Elle n’exige aucun entretien, mais dans le
cas rare où il se produirait une panne, on peut la déposer en dévissant
tout d’abord la bouteille sous pression ATS/436 en tournant dans le sens
de la flèche 3 (Fig. 15). Retirer les fixations prévues pour le transport.
Incliner la pompe AJS/2004 et la dégrafer en la faisant glisser dans le sens
des flèches 4 (Fig. 15). Déposer les deux coudes en caoutchouc. Dévisser
les 4 écrous situés sur la tête de la pompe, ATS/445 et ATS/446 (Fig. 7).
Réchauffer les extrémités du tube et l’extraire doucement, en prenant
note de leur position.
Pour remettre la pompe en position, vérifier que les flèches gravées sur la
tête de la pompe sont orientées vers le haut du groupe moteur. Il peut
arriver de temps à autre que des débris pénètrent dans les vannes anti-
retour ATS/445 et ATS/446 (Fig. 7). On peut les dévisser en utilisant des
pinces à bec long. Les rincer et les sécher à la soufflette. Il est possible de
remplacer ces éléments s’ils sont endommagés.
8. MISE EN ROU E INI IALE
7. INS ALLA ION
9. FONC IONNEMEN
10. EN RE IEN

DEFAU CAUSE REMEDE
1. Pas de pulvérisation a. Pompe à vide non branchée
b. Tuyau à vide pas étanche
c. Tuyau d’alimentation à vide obstrué (E)
d. Réservoir de produit chimique vide
e. Filtre d’admission (D) colmaté
f. Tuyau sous pression (D) obstrué
g. Gicleur de pulvérisation ATS/415 bloqué
h. Produit chimique utilisé ne convient pas
i. Pompe AJS/2004 défectueuse
j. Valve directionnelle ATS/425 défectueuse
k. Détendeur AJS/2006 défectueux
2. Le gicleur (Fig. 12) ne se
ferme pas bien ou fuit
3. Fuite de produit chimique
sortant du groupe moteur
4. Unité pressurisée quand le Détendeur défectueux Le réparer ou le remplacer
dispositif sous vide est coupé
5. Fuite de produit chimique Pompe ou détendeur défectueux(se)
sortant du tuyau à vide
13
11. DEPIS AGE DES PANNES
12. CARAC ERIS IQUES ECHNIQUES
DE ENDEUR AJS/2006 Le détendeur est situé du côté gauche, en bas
du groupe moteur (Fig. 2). Pour remplacer la membrane ATS/435,
dévisser le dessus avec les tétons moulés. Ceci exposera la membrane à
remplacer. Pour poser un module de détendeur “X” différent (Fig. 11),
AJS/2016, retirer le coude en caoutchouc en tournant dans le sens de la
flèche. Dévisser le dessus complet, y compris la section à ergots. Ceci
exposera le module du détendeur existant.
Pour remplacer ou retirer l’ensemble du détendeur, déposer tout d’abord
la pompe comme décrit au paragraphe “Pompe à membrane”. Puis
incliner et faire glisser le support de la bouteille dans le sens de la flèche
5 (Fig. 15), dégrafer le détendeur dans le sens de la flèche 6. Dévisser les
3 écrous du détendeur, réchauffer les extrémités du tube et l’extraire
doucement en prenant note de leur position.
ENSEMBLE DU COLLEC EUR AJS/2008 Le collecteur est placé par
ajustement à frottement dans la jupe de la base du carter (Fig. 10). S’il
est endommagé, il faut le remplacer. Dévisser les 4 écrous et déposer les
tubulures. Tirer le tuyau à vide “A”. Couper le tuyau à vide “B” (Fig 6)
tout près de la douille en caoutchouc car il est collé aux fins de transport.
Extraire le collecteur de la base du carter. Le remplacer par un ensemble
neuf. Il suffit d’enfoncer les deux tuyaux à vide “A” et “B”.
a. Mettre pompe à vide sous tension
b. Vérifier que le vide arrive dans le groupe
moteur. Pour cela, retirer le tuyau
d’alimentation et tester du doigt. Vérifier que
l’adaptateur du tuyau à vide est bien installé
c. Vérifier que le tuyau n’est pas vrillé et que les
serre-câbles ne sont pas trop serrés
d. Remplir le réservoir
e. Nettoyer le filtre
f. Dégager l’obstruction, vérifier que le tuyau
n’est pas resserré ni vrillé
g. Démonter, nettoyer le gicleur Fig. 12
h. Changer pour utiliser le désinfectant de pie
agréé
i. Vérifier la pompe et la réparer ou la remplacer
j. Vérifier la valve et la réparer ou la remplacer
k. Vérifier le détendeur et le nettoyer, le réparer
ou le remplacer
a. Dégazer comme décrit au paragraphe “Mise en
route initiale”
b. Nettoyer ou remplacer le robinet de
commande
a. Repérer la fuite et resserrer l’écrou
b. Vérifier les unités et les réparer ou les remplacer
Débrancher immédiatement le tuyau à vide et le
boucher.
Réparer ou remplacer les pièces défectueuses.
a. Air dans tuyau sous pression (F)
b. Robinet de commande ATS/405 sale ou
endommagé
a. Ecrou de raccord desserré
b. Pompe ou détendeur défectueux(se)
Alimentation Vide de 40-50 kPa Nombre de pistolets maximum fonctionnant
simultanément : 3
Consommation de produit 8-14 ml/s par pistolet Nombre de pistolets maximum par groupe moteur : 50
chimique
Consommation d’air 50 l/min (d’air atmosphérique à 50 kPa) Longueur maximum du tuyau sous pression : 25 m
Pression de pulvérisation 3,4 Bar à 46 kPa

IALIANO
14
IS RUZIONI DI SICUREZZA
I componenti di Prostream sono progettati esclusivamente per uso nella
mungitura delle installazioni. Tutta l’applicazione fuori dell’uso descritto in
questo manuale sarà presa per essere non nell’accordo con lo scopo
progettato. Il produttore/fornitore non sarà giudicato responsabile di alcune
perdite che presentano come risultato di tale uso. L’utente essere completo
di uso. L’USO IN CONFORMITÀ CON LO SCOPO PROGETTATO INOLTRE
INCLUDE ADERIRE AL MANUALE ED I TERMINI PER CONTROLLO E
MANUTENZIONE.
ATTENZIONE! Mentre nel funzionamento l’installazione è sotto una
pressione di funzionamento della 3 – 4 bar! Non spruzzi il disinfettante nei
vostri occhi! Se, sciacquatura con gli importi copiosi di acqua e cercare
attenzione medica!
Lo schema generale dell’apparecchio è illustrato nella FIG. 1.
Posizionare il gruppo motore (A) ad un’altezza non superiore ai 3 metri
dalla base del contenitore del disinfettante, preferibilmente in un locale
esente da polvere, vicino a un impianto a depressione regolato.
L’apparecchio viene fissato alla staffa a muro già presente. Qualora si
tratti di un’installazione di un sistema nuovo, fissare il gruppo motore con
le 2 viti e tasselli.
Facendo riferimento allo schema di montaggio di pagina 23, avvitare
prima una vite, poi segnare con precisione i punti in cui avvitare l’altra. È
importantissimo garantire la massima precisione tra i centri.
IMPIAN O A DEPRESSIONE Eseguire un foro dal ↔di 10 mm nella
parte superiore di un impianto a depressione principale munito di
regolatore (FIG. 3). Eliminare le sbavature, lubrificare la riduzione (B) e
inserirla nel foro.
Fissare il tubo (E) con i morsetti di plastica (K). Non stringere troppo ed
evitare curve troppo strette del tubo. Tagliare il tubo alla lunghezza
corretta e spingerlo a fondo nel manicotto di gomma del collettore (FIG
6 “A”).
ASPIRAZIONE DISINFE AN E Svitare il dado e togliere il tappo
otturatore dal lato aspirazione (Fig. 2). Tagliare il tubo (C) alla
lunghezza corretta, verificando che il filtro di aspirazione (D) sia poggiato
sul fondo del contenitore del disinfettante.
Inserire il tubo attraverso il dado, riscaldare l’estremità del tubo per
agevolarne il montaggio ed inserirlo nel foro. Serrare a fondo il dado con
le dita. Non usare pinze o altri attrezzi. Osservare queste istruzioni per il
collegamento di tutti gli organi di fissaggio presenti sul Prostream(FIG. 5).
IMPIAN O PRESSURIZZA O Determinare la posizione dei raccordi a ‘T’
(G) e fissarli provvisoriamente a un supporto idoneo (FIG. 4). Tagliare
tratti di tubo (F) della lunghezza idonea e collegarli ai raccordi a ‘T’ (G) e
al foro di mandata (FIG 2).
Fissare i tubi a spirale estensibili (1) e le pistole a spruzzo (H). Sigillare
l’estremità aperta dell’ultimo raccordo a ‘T’ con un tappo otturatore (J) e
un dado.
Dopo avere verificato che la posizione sia corretta, stringere bene i
morsetti di plastica. Non stringerli eccessivamente ed evitare che i tubi
siano ripiegati troppo.
Al termine dell’installazione, accendere la pompa. Il gruppo motore si
avvia automaticamente e raggiunge la pressione massima entro un
minuto.
È probabile che ci sia dell’aria nell’impianto. Per eliminarla, tenere
verticalmente le pistole a spruzzo sopra l’impianto a depressione con il
braccio teso lontano dal viso. Premere il pulsante fino a quando non
fuoriescono più bollicine d’aria.
Prostream è indicato per l’uso con qualsiasi disinfettante pre-mungitura,
ad eccezione dell’ipoclorito di sodio e dell’acido perossiacetico. Quando
si utilizzano disinfettanti concentrati, attenersi sempre alle istruzioni
fornite dal produttore. Può darsi che sia necessario agitare
periodicamente il disinfettante.
Importante: Mantenere sempre una quantità sufficiente di disinfettante
onde evitare l’ingresso d’aria nell’impianto.
SPRUZZA URA Al fine di eliminare gli agenti patogeni che provocano la
mastite, coprire completamente i capezzoli con disinfettante.
Ruotare l’erogatore per assicurare l’erogazione ottimale del disinfettante
(FIG 12). Questa operazione non è prevista con gli erogatori a cono pieno.
Posizionare l’erogatore circa 15 cm sotto i capezzoli. La copertura
ottimale ed economica dei capezzoli si ottiene esercitando un movimento
circolare (Fig 13 & 14). Il tempo di applicazione è diverso da mucca a
mucca; il tempo medio di disinfezione è 1 secondo per mucca.
A MUNGI URA UL IMA A Quando l’impianto a depressione principale
è disinserito, la pompa ritorna automaticamente il disinfettante
pressurizzato al contenitore ai fini della sicurezza e per eliminare eventuali
residui di sporco nel filtro di aspirazione (D).
La VALVOLA DIREZIONALE A S/425 si trova nella parte superiore
sinistra del gruppo motore (FIG. 2). NO A: La maggior parte degli
interventi di manutenzione possono essere effettuati senza estrarre la
valvola.
Qualora sia necessario rimuoverla, sganciarla con un movimento rotatorio
(freccia 1 FIG 15). Estrarre il collettore valvole con un movimento
rotatorio e staccarlo con cautela dalla valvola (Freccia 2). Per rimontarlo,
effettuare l’operazione nell’ordine inverso.
FIL RO VALVOLA A S/444 Sostituire ogni 1000 ore o prima, in
presenza di sporco eccessivo. Sganciare i ganci del coperchio del filtro
facendo leva con le dita (FIG 8). Togliere delicatamente il filtro,
verificando che non entri polvere negli organi della valvola. Per rimontare
il filtro, effettuare l’operazione in senso inverso.
INSER O DI SPURGO A S/447 Estrarre il corpo principale avendo cura
di non smuovere i 4 “O” ring. Controllare i due piccoli fori presenti vicino
all’estremità (FIG 9). Pulire ogni 1000 ore, o prima, in presenza di sporco
eccessivo, utilizzando il filo di ferro fissato all’inserto di spurgo.
COMPLESSIVO MEMBRANA A S/443 Sostituire ogni 3000 ore.
Togliere prima il filtro della valvola (vedere qui sopra). Servendosi di
pinze, estrarre il gruppo azionatore, che ospita la molla ATS/442, nel
senso indicato dalla freccia (FIG 9). Svitare il dado che fissa la ghiera
filettata grande, togliere con cautela il cappuccio rosso, inserendo un
cacciavite nella scanalatura presente. Estrarre la membrana di gomma
afferrandola per il bordo esterno. Rimontare il complessivo membrana
ATS/443 avendo l’accortezza di non togliere il pre-lubrificante presente
sull’albero. Qualora la molla ATS/442 presenti segni di corrosione,
sostituirla.
Montare il complessivo diagramma effettuando l’operazione in senso
inverso, verificando che la parte semicircolare si inserisca nella rientranza
presente sul corpo principale. Per rimontare il gruppo azionatore,
spingerlo con forza fino a quando si avverte un clic. Prima di montare il
filtro e il coperchio, spingere il gruppo azionatore da un lato all’altro. Il
posizionamento è corretto è indicato quando si avverte un clic.
POMPA A MEMBRANA AJS/2004. Si trova a destra del gruppo motore
“A” (FIG 2). Non richiede manutenzione ma, nell’improbabile caso di
avaria, va estratta svitando il recipiente pressurizzato ATS/436 nel senso
indicato dalla freccia 3 (FIG 15). Asportare i dispositivi di fissaggio per il
transito. Inclinare la pompa AJS/2004 ed estrarla spostandola nel senso
indicato dalle frecce 4 (Fig. 15). Togliere i due gomiti in gomma. Svitare i 4
dadi posti sul battente della pompa, ATS/445 e ATS/446 (FIG 7), riscaldare
le estremità del tubo e staccarle con cautela, annotando la loro posizione.
Durante il rimontaggio della pompa, verificare che le frecce sui battenti
della pompa siano rivolte verso la parte superiore del gruppo motore.
Ogni tanto, può succedere che dello sporco entri nelle valvole di ritegno
ATS /445 e ATS/446 (FIG. 7). Svitare le valvole servendosi di pinze a
becco lungo. Lavare ed asciugare a fondo le valvole. Se le valvole
risultano danneggiate, è possibile sostituirle.
VALVOLA DI SICUREZZA AJS/2006. Si trova sulla parte inferiore
sinistra del gruppo motore (FIG 2). Per sostituire la membrana ATS/435,
svitare la parte superiore munita di alette sagomate per accedere alla
membrana da sostituire.
8. AVVIAMEN O DELLA POMPA
7. INS ALLAZIONE
9. USO DELL’APPARECCHIO
10. MANU ENZIONE

GUAS O CAUSA RIMEDIO
1. Mancata erogazione a. Pompa per vuoto spenta.
disinfettante b. Imperfetta tenuta dell’impianto a
depressione
c. Tubo dell’impianto a depressione
ostruito (E)
d. Contenitore disinfettante vuoto
e. Filtro di aspirazione (D) intasato
f. Tubazione pressurizzata (F) intasata
g. Ugello ATS/415 intasato
h. Disinfettante non idoneo
i. Pompa AJS/2004 difettosa
j. Valvola direzionale ATS/425 difettosa
k. Valvola di sicurezza AJS/2006 difettosa
2. L’ugello (FIG 12) non si
chiude perfettamente o
perde.
3. Perdite di disinfettante dal
gruppo motore
4. L’apparecchio è pressurizzato Valvola di sicurezza difettosa Riparare o sostituire
ad impianto a depressione
disinserito
5. Ingresso di disinfettante Valvola di sicurezza o pompa difettosa Staccare immediatamente il tubo dell’impianto a
nell’impianto a depressione depressione & otturarlo.
Riparare o sostituire gli organi difettosi.
15
11. SOLUZIONE GUAS I
12. DA I ECNICI
Per montare un modulo regolatore di pressione diverso “X” (FIG 11),
AJS/2016, togliere il gomito di gomma nel senso indicato dalla freccia.
Svitare tutta la parte superiore, compresa la parte svasata, per accedere al
modulo di sicurezza esistente.
Per montare o smontare l’intera valvola di sicurezza, smontare prima la
pompa osservando le istruzioni destinate alla pompa a membrana.
Inclinare ed estrarre il portarecipiente nel senso indicato dalla freccia 5
(FIG 15), sganciare la valvola di sicurezza nel senso indicato dalla freccia
6. Svitare i 3 dadi sulla valvola di sicurezza, riscaldare le estremità del
tubo ed estrarle con cautela annotando la loro posizione.
COMPLESSIVO COLLE ORE AJS/2008 Il collettore è posizionato ad
accoppiamento ad interferenza nella parte inferiore della base della cassa
(FIG 10). Se presenta danni, può essere sostituito. Svitare i 4 dadi e
togliere i tubi. Estrarre il tubo “A”, Tagliare il tubo “B” (FIG 6) vicino alla
boccola di gomma, perché il tubo è incollato per proteggerlo durante il
trasporto . Estrarre il collettore dalla base dell’involucro. Sostituire con un
complessivo nuovo. Spingere in posizione i tubi “A” e “B”.
a. Accendere la pompa per vuoto
b. Verificare che il vuoto raggiunga il gruppo
motore togliendo la tubazione dell’impianto a
depressione e controllandola con le dita.
Controllare che la riduzion e sia montata
correttamente.
c. Controllare che i tubi flessibili non siano ostruiti
o i morsetti di plastica siano troppo stretti
d. Riempire il contenitore
e. Pulire il filtro
f. Eliminare la causa dell’ostruzione, controllare
che il tubo non sia attorcigliato e i morsetti di
plastica non siano troppo stretti
g. Smontare e pulire l’ugello Fig 12
h. Utilizzare un disinfettante idoneo
i. Controllare la pompa ed eventualmente
ripararla o sostituirla
j. Controllare la valvola ed eventualmente
ripararla o sostituirla
k. Controllare la valvola e pulirla ed
eventualmente ripararla o sostituirla
a. Eliminare l’aria; vedere il paragrafo
“Avviamento della pompa”
b. Pulire o sostituire la valvola regolatrice della
pressione
a. Individuare la causa della perdita e stringere il
dado
b. Controllare il gruppo motore ed eventualmente
riparare o sostituire
a. Aria nella tubazione pressurizzata (F)
b. Valvola regolatrice di pressione ATS/405
danneggiata
a. Dado raccordo non stretto
b. Pompa o valvola di sicurezza difettosa
Fonte di alimentazione Vuoto 12-15 in Hg (40-50 kPa) N. max di pistole azionate contemporaneamente 3
Consumo del disinfettante 8-14 ml/s per pistole N. max di pistole per gruppo motore 50
Consumo dell’aria 50 l/min (1,8 cfm aria atmosferica Lunghezza max della tubazione imp. a depressione 25 m
@ 50 kPa)
Pressione di erogazione 3,4 Bar @ 46 kPa (13.5 in Hg)

16
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINS RUC IES
De componenten van Prostream zijn uitsluitend voor gebruik in
melkinstallaties bestemd. Elk gebruik dat afwijkt van de in deze handleiding
beschreven toepassing geldt als overeenkomstig. De fabrikant/leverancier
kan niet aansprakelijk gesteld worden voor hieruit resulterende schade. Dit
risico is volledig voor rekening van de gebruiker. TOT HET DOELMATIG
GEBRUIK BEHOREN OOK DE NALEVING VAN DE HANDLEIDING EN
UITVOERING VAN DE VEREISTE INSPECTIES EN ONDERHOUDSBEURTEN.
OPGELET! Tijdens de werking staat de installatie onder een bedrijfsdruk van
ca. 3 tot 4 bar! Sproei het dipmiddel niet in de ogen! Bij oogcontact,
overvloedig met water spoelen en een arts raadplegen!
Voor algemene indeling van melkhuisje, zie Fig.1.
Plaats de voedingseenheid (A) niet meer dan 3 meter boven de
onderzijde van het chemisch reservoir, bij voorkeur in een stofvrije
omgeving, dichtbij een gereguleerde vacuümleiding.
De eenheid kan op enkele bestaande wandbeugels worden geschoven.
Indien dit een nieuw systeem is, dan bevestigen met 2 schroeven en
keilboutpluggen.
Gebruik de boormal op pagina 23. Bevestig eerst één schroef, merk
voorzichtig en boor dan voor de andere. Een nauwkeurige afstand tussen
de middelpunten is zeer belangrijk.
VACUÜM OEVOER Boor een gat van 10 mm Ø in de bovenzijde van
een gereguleerde hoofdvacuümleiding (Fig.3). Verwijder bramen, smeer
leidingadapter (B) en draai in de opening.
Bevestig Leiding (E) met kabelbandjes (K). Niet te strak aanhalen en
scherpe bochten vermijden. Snijd de leiding af op de luiste lengte en
druk deze stevig in de rubberen manchet (Fig.6 “A”).
CHEMISCHE AANZUIGING De moer losschroeven en de afsluitplug uit
de inlaatpoort verwijderen (Fig.2). Snijd de leiding (C)
op de juiste lengte af en zorg ervoor dat het inlaatfilter (D) op de bodem
van het chemisch reservoir rust.
Haal de leiding door de moer, verwarm het uiteinde om montage te
vergemakkelijken en duw het geheel over de opening. Draai de moer
stevig met de vingers vast. Gebruik geen tang of ander gereedschap.
Deze methode moet gevolgd worden voor alle soortgelijke aansluitingen
op Prostream (Fig.5).
DRUKLEIDING Bepaal plaats van ‘T’s (G) en bind losjes aan een
geschikte steun (Fig. 4). Snijd geschikte lengtes van de leiding (F) af en
sluit deze met bandjes aan op de de ‘T’s en de uitlaatopening (Fig.2).
Bevestig spiralen (I) en spuitpistolen (H). Sluit het open einde van de
laatste ‘T’ af met een afsluitplug (J) en moer.
Tenslotte, wanneer alle posities correct zijn, moeten de kabelbandjes
geheel worden aangehaald. Haal ze op de leidingen niet te strak aan
vermijd scherpe bochten.
Stel de vacuümpomp in werking nadat de installatie is voltooid. De
voedingseenheid start automatisch en bereikt de bedrijfsdruk binnen één
minuut.
Er komt lucht in het systeem. Om te ontluchten moet elk spuitpistool
verticaal op armlengte en boven de toevoerleiding van het gezicht af
worden gehouden. Druk op de knop totdat geen luchtbellen meer
zichtbaar zijn.
Prostream is geschikt voor gebruik met alle goedgekeurde
speendesinfecterende middelen, behalve Natrium Hypochloriet en
peroxyacetic zuur. Bij gebruik van geconcentreerde middelen moeten de
instructies van de fabrikant worden gevolgd. Af en toe schudden kan
nodig zijn.
Belangrijk: Het desinfecterend middel moet worden bijgevuld voordat
het opraakt om het binnendringen van lucht in het systeem te voorkomen.
SPROEIEN Voor effectieve bestrijding van Mastitis Pathogeen moeten de
spenen geheel met het desinfecterend middel worden bedekt.
Draai aan de tuit totdat het juiste spuitpatroon is bereikt (Afb. 12). Dit is bij
kegeltuiten uit één stuk niet nodig.
De tuit wordt bij voorkeur ca. 15 cm onder de spenen geplaatst. De
optimale en meest economische dekking wordt bereikt met een
ronddraaiende beweging (Afb. 13 & 14). De toepassingstijd verschilt voor
elke koe, maar zal gemiddeld ca. 1 seconde per koe bedragen.
NA HE MELKEN Wanneer de vacuümtoevoer wordt uitgezet, voert de
voedingseenheid automatisch het desinfecterend middel onder druk naar
het chemisch reservoir. Hierdoor wordt voor onmiddellijke veiligheid
gezorgd en worden resten uit het inlaatfilter (D) gespoeld.
S UURKLEP A S/425 bevindt zich aan de linker bovenzijde van de
voedingseenheid (Fig.2). NB: Het meeste onderhoud kan plaatsvinden
met de klep in situ.
Indien volledige verwijdering nodig is, moet deze met een draaiende
beweging uit de klem worden geschoven (Pijl 1 Fig.15). Pak het
verdeelstuk van de klep en trek dit voorzichtig van de klep weg (Pijl 2).
Terugplaatsen vindt plaats in omgekeerde volgorde.
KLEPFIL ER A S/444 Vervang deze elke 1000 uren of eerder indien
sterk vervuild. Maak de klemmen van het filterdeksel met de hand los
(Fig.8). Verwijder het filter voorzichtig en zorg ervoor dat geen stof in de
bewegende delen terecht komt. Het aanbrengen van een nieuw filter
vindt plaats in omgekeerde volgorde.
ON LUCH INGSINZE S UK A S/447 Trek uit de hoofdbehuizing
zonder de 4 O-ringen los te stoten. Controleer de twee kleine openingen
bij het uiteinde (Fig.9). Reinig elke 1000 uren of eerder indien sterk
vervuild. Gebruik een draadstreng om het inzetstuk te ontluchten.
MEMBRAAN A S/443 Vervang elke 3000 uren. Verwijder eerst het
klepfilter (zie boven). Verwijder veer ATS/442. Verwijder veer ATS/442.
Trek de aandrijfkast aan het aansluitpunt met een tang in de richting van
de pijl (Fig.9). Draai de grote, zwarte ringmoer los en wrik het rode
deksel voorzichtig weg met een schroevendraaier in de aanwezige sleuf.
Trek het rubberen membraan naar buiten door de buitenste rand vast te
grijpen. Zorg bij het inbouwen van het membraan ATS/443 dat de
aangebrachte smering van de as niet wordt verwijderd. Wanneer de veer
ATS/442 tekenen van corrosie vertoont, moet deze worden vervangen.
Breng een nieuw membraan aan in omgekeerde volgorde, ervoor
zorgend dat de halfronde verbinding in de opening op de behuizing zelf
past. Bij het terug plaatsen van de aandrijfkast moet deze hard worden
aangedrukt totdat een klik te horen is die aangeeft dat de kast goed is
vastgekoppeld. Alvorens het filter en deksel aan te brengen, moet de
aandrijfkast van het eind tot eind worden gedrukt. Een hoorbare klik
geeft aan dat deze goed werkt.
MEMBRAANPOMP AJS/2004 De pomp bevindt zich rechts van de
voedingseenheid A (Fig.2). Deze heeft geen onderhoud nodig, maar in
het onwaarschijnlijke geval van een defect wordt deze verwijderd door
eerst de drukcilinder ATS/436 in de richting van pijl 3 (Fig.15) los te
draaien. Verwuder beschermend materiaal. Kantel pomp AJS/2004 en
maak los door deze uit de klemmen te schuiven in de richting van de
pijlen 4 (Fig.15). Verwijder beide rubberen ellebogen. Schroef 4 moeren
op de kop van de pomp ATS/445 en ATS/446 (Fig.7) los, verwarm
uiteinden van Leiding en verwijder voorzichtig. De posities moeten
gemerkt worden.
Bij het terugplaatsen van de pomp moet gezorgd worden dat de pijlen
op de pompkoppen naar de bovenzijde van de voedingseenheid wijzen.
Af en toe kan rommel in de terugslagkleppen ATS/445 en ATS/446 (Fig.7)
terecht komen. Deze kunnen worden losgeschroefd met een
langbektang. Vervolgens spoelen en doorblazen. Deze onderdelen
kunnen bij beschadiging worden vervangen.
OVERDRUKKLEP AJS/2006 De klep bevindt zich aan de linker
onderzijde van de voedingseenheid (Fig.2). Voor het vervangen van
membraan ATS/435, moet de bovenzijde met de gegoten aansluitpunten
worden losgeschroefd. Hierdoor wordt het membraan bereikt dat
vervangen moet worden. Voor het aanbrengen van een andere
overdrukmodule ‘X’ (Fig.11), AJS/2016, verwijder de rubberen elleboog
in de richting van de pijl.
8. VOOR HE EERS S AR EN
7. INS ALLA IE
9. BEDIENING
10. ONDERHOUD

17
S ORING OORZAAK OPLOSSING
1. De inrichting sproeit niet a. Vacuümpomp niet ingeschakeld
b. Vacuümleiding niet luchtdicht
c. Verstopte vacuümtoevoerleiding (E)
d. Chemisch reservoir is leeg
e. Inlaatfilter (D) geblokkeerd
f. Drukleiding (F) geblokkeerd
g. Spuitopening ATS/415 geblokkeerd
h. Ongeschikte chemicaliën gebruikt
i. Pomp AJS/2004 defect
j. Stuurklep ATS/425 defect
k. Overdrukklep AJS/2006 defect
2. Spuitopening (Fig.12) sluit
niet geheel af of lekt
3. Chemische stof loopt uit
voedingseenheid
4. Eenheid onder druk met Overdrukklep defect Repareren of vervangen
uitgeschakeld vacuüm
5. Chemische stof lekt in de Overdrukklep of pomp defect Vacuümleiding onmiddellijk loskoppelen en van
vacuümleiding plug voorzien. Defecte onderdelen repareren of
vervangen.
11. S ORING-ZOEKEN
12. ECHNISCHE GEGEVENS
a. Vacuümpomp inschakelen
b. Controleer of vacuüm de voedingseenheid
bereikt door toevoerleiding uit te trekken en
met vinger te testen. Controleer of
vacuümleidingadapter goed geïnstalleerd is
c. Controleren op kinken en strakke kabelbandjes
d. Reservoir vullen
e. Filter reinigen
f. Deblokkeren, controleren op verstopping,
kinken en strakke kabelbandjes
g. Spuitopening demonteren en reinigen Fig.12
h. Overgaan op goedgekeurd
speendesinfecterend middel
i. Pomp controleren en repareren of vervangen
j. Klep controleren en repareren of vervangen
k. Klep controleren en reinigen of vervangen
a. Ontluchten zoals beschreven onder “Voor het
eerst starten”
b. Klep reinigen of vervangen
a. Lek opsporen en moer aanhalen
b. Onderdelen controleren, repareren of
vervangen
a. Lucht in drukleiding (F)
b. Regelklep ATS/405 vuil of beschadigd
a. Losse verbindingsmoer
b. Defecte pomp of overdrukklep
Voedingsbron Vacuüm 12-15 in Hg (40-50 kPa) Max. aant. tegelijk te gebruiken pistolen 3
Chemisch verbruik 8-14 ml/s per pistole Max. aant. pistolen per voedingseenheid 50
Luchtverbruik 50 l/min (1,8cfm atmosferische Max. lengte van drukleiding 25 m
lucht @ 50kPa)
Sproeidruk 50 psi (3,4 Bar) @ 46 kPa (13.5 in Hg)
Schroef de gehele bovenzijde los, inclusief verloopstuk, waardoor de
bestaande overdrukmodule wordt blootgelegd.
Voor het vervangen of verwijderen van een complete overdrukklep, moet
eerst de pomp worden verwijderd zoals beschreven onder
‘Membraanpomp’. Kantel vervolgens de cilinderhouder en schuif deze in
de richting van pijl 5 (Fig.15). Maak de klemmen van de overdrukklep los
in de richting van pijl 6. Draai de 3 moeren op de overdrukklep los,
verwarm de leiding en trek deze voorzichtig weg. De posities moeten
gemerkt worden.
VERDEELS UKCONS RUC IE AJS/2008 Het verdeelstuk is met behulp
van een inklinkkoppeling op de rand van de kastbasis bevestigd (Fig.10),
en kan ingeval van beschadiging worden vervangen. Draai de vier
moeren af en verwijder de leidingen. Trek vacuümleiding ‘A’ naar buiten
en snij vacuümleiding ‘B’ (Fig.6) dichtbij de rubberbus los, aangezien
deze voor vervoer is vastgelijmd. Til het verdeelstuk middels
hefboomwerking van de kastbasis en vervang hem door een nieuwe unit.
Leidingen ‘A’ en ‘B’ hoeven alleen maar te worden ingedrukt.

18
ESPAÑOL
¡LA SEGURIDAD AN E ODO!
Los componentes de Prostream están concebidos exclusivamente para su
empleo en el instalaciones de ordeño. Un empleo que sobrepase la
utilización descrito en este manual se considerará como ajeno. El
fabricante/proveedor no se hace responsable por dañas causados por
manejo impropio, y el usuario tendrá que afrontar los riesgo.
BAJO EL CONCEPTO DEL EMPLEO APROPIADO ENTRA TAMBIÉN LA
OBSERVACIÓN DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y DE LA
CONDICIONES DE INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO TÉCNICO.
¡ATENCIÓN! ¡Durante el operación, la instalación está bajo presión de
servicio de aprox. 3 hasta 4 bar! ¡Evite el contacto del producto
desinfectante con los ojos! ¡En caso de que esto ocurra, lave
inmediatamente los ojos con mucha agua y vaya al médico!
Para la disposición general de la sala de ordeñar, véase la Fig. 1.
Colocar la Unidad de Potencia (A) a no más de 3 metros encima de
la base del Envase de Solución Química, preferiblemente en un
ambiente libre de polvo, cerca a una línea de vacío regulado.
La unidad puede enganchar sobre algunos soportes murales actuales
ya instalados. Si es un sistema nuevo, instalarlo usando 2 tornillos y
tacos.
Usando el patrón de perforación que se encuentra en la página 23,
perforar y poner el primer tornillo y luego perforar el segundo. Es
muy importante tener la distancia correcta entre los centros de los
tornillos.
SUMINIS RO DE VACÍO Perforar un agujero de diámetro 10mm
(3/8 pulg.) en la parte superior de la línea principal de vacío
regulado (Fig. 3). Quitar las barbas, lubricar el Adaptador de Tubo
(8) e insertarlo, dándole vueltas, en el agujero.
Fijar el tubo (E) con los enlaces de cable (K). No apretar demasiado y
evitar ángulos agudos o pliegues. Cortar el tubo a la longitud
correcta y empujarlo firmemente por la manga del colector múltiple
de goma (Fig. 6 ‘A’).
EN RADA DE SOLUCIÓN QUÍMICA Desenroscar la tuerca y
retirar el obturador del orificio de entrada (Fig. 2). Cortar el
tubo (C) a la longitud necesaria, asegurando que el Filtro de Entrada
(D) descansa sobre el fondo del Envase de Solución Química.
Insertar el tubo por la tuerca, calentar el extremo del tubo un poco
para facilitar el montaje y empujarlo bien por el orificio. Apretar bien
la tuerca usando los dedos. No usar alicates ni otras herramientas.
Se usa este método para conectar todos los accesorios similares del
Prostream (Fig. 5).
LÍNEA DE PRESIÓN Determinar la posición de las uniones en
forma de ‘T’ (G) y fijarlos sueltamente a un soporte adecuado (Fig. 4).
Cortar piezas de tubo de una longitud adecuada (F), fijarlas con
enlaces y conectarlas a las uniones en forma de ‘T’ (G) y al
orificio de salida (Fig. 2). Conectar los rollos retráctiles (I) y
Rociadores (H). Cerrar el extremo abierto de la última unión (J) con
un obturador y tuerca.
Finalmente, cuando todas las posiciones son correctas, apretar los
enlaces. No apretar excesivamente sobre el tubo y evitar ángulos
agudos y pliegues.
Cuando la instalación está completa, encender la bomba de vacío.
La Unidad de Potencia se activará automáticamente, llegando a la
presión máxima después de un minuto.
Habrá aire en el sistema. Para expulsarlo, tener cada rociador a un
nivel superior a la de la línea de suministro en posición vertical y a
máxima distancia, sin apuntarlo hacia la cara. Pulsar el botón hasta
que no hayan burbujas.
El Prostream es adecuado para uso con cualquier desinfectante de
pezones reconocido, excepto el hipoclorito de sodio y el ácido
peroxyacetic. Cuando se usan productos concentrados, asegurar
que se siguen las instrucciones del fabricante. Quizás sea necesario
una agitación ocasional.
Importante: Añadir más solución desinfectante antes de que se
agote para evitar la entrada de aire al sistema.
ROCIADO: Para el control efectivo de los patógenos asociados con
la mastitis, se deben cubrir los pezones totalmente con desinfectante.
Gire la boquilla para conseguir un patrón de pulverización correcto
(FIG 12). Eso no es necesario con boquillas de cono sólido.
La boquilla debe estar colocada idealmente aproximadamente 15cm
(6”) por debajo de las ubres. Se consigue una cobertura óptima y
más económica empleando movimientos circulares (Figs. 13 y 14).
El tiempo de aplicación será diferente para cada vaca; no obstante,
el tiempo promedio debería ser de aproximadamente 1 segundo
por vaca.
DESPUÉS DE ORDEÑAR: Cuando se cierra la alimentación principal
de vacío, la Unidad de Potencia automáticamente devuelve
desinfectante al envase. Esto asegura una seguridad inmediata y
también elimina residuos que quedan en el filtro de entrada (D).
La VÁLVULA DIRECCIONAL A S/425 está situada en la parte
superior izquierda de la Unidad de Potencia (Fig. 2). NO A: Se puede
realizar gran parte del mantenimiento con la válvula en su sitio.
Si se desea extraerla totalmente, deslizarla hacia afuera del retenedor
(Flecha 1 Fig. 15) usando una acción giratoria, agarrar la unión
múltiple de la válvula y tirarla suavemente retirándola de la válvula
(Flecha 2). Para reinstalarla, invertir la operación.
FIL RO DE LA VÁLVULA A S/444 Sustituirla cada 1000 horas, o
antes si hay mucha contaminación. Liberar los retenedores de la
tapa del filtro empujando con los dedos (Fig. 8). Con cuidado,
retirar el filtro, teniendo cuidado de no dejar caer polvo sobre las
piezas móviles. Invertir el proceso para instalar un filtro nuevo.
INSER O DE PURGA A S/447 Extraerlo del cuerpo principal,
teniendo cuidado de no desplazar los 4 anillos tóricos. Inspeccionar
los dos agujeros pequeños cerca del extremo (Fig. 9). Limpiarlo cada
1000 horas, o con mayor frecuencia si hay mucha contaminación.
Usar el hilo de alambre fijado al inserto de purga.
CONJUN O DE DIAFRAGMA A S/443 Sustituirlo cada 3000
horas, o antes si está muy contaminado. Primero, extraer el filtro de
la válvula (véase arriba). Sacar el Resorte ATS/442. Tirar la caja de
impulsión en el sentido de la flecha (Fig. 9) usando alicates en la
orejeta. Desenroscar la tuerca negra grande de anillo, y
cuidadosamente desprender la tapa roja, usando el destornillador
provisto en una ranura. Agarrando el borde exterior, extraer el
diafragma de goma. Reinstalar el conjunto de diafragma ATS/443
teniendo cuidado de no quitar la pre-lubricación en el eje. Si hay
indicaciones de corrosión del resorte ATS/442, sustituirla.
Invertir la operación para instalar el conjunto de diafragma nuevo,
asegurando que la chaveta semi-circular coincide con el rebajo en el
cuerpo principal. Cuando se reemplaza la caja de impulsión,
empujar fuertemente hasta oír un chasquido, indicando que está
debidamente acoplada. Antes de instalar el filtro y la tapa, empujar
la caja de impulsión de extremo a extremo. Se debe poder oír un
chasquido, indicando que funciona correctamente.
La BOMBA DE DIAFRAGMA AJS/2004. La bomba está situada a
mano derecha de la unidad de potencia ‘A’ (Fig. 2). No necesita
mantenimiento, pero en un caso raro de avería, se la extrae primero
desenroscando la botella de presión ATS/436 en el sentido de la
flecha 3 (Fig. 15). Quitar las fuaciones de transito. Inclinar la bomba
AJS/2004 y desengancharla deslizándola en el sentido de las flechas 4
(Fig. 15). Quitar ambos codos de goma. Desenroscar las 4 tuercas
del cabezal de la bomba ATS/445 y ATS/446 (Fig.7), calentar los
extremos del tubo y quitarlos con cuidado, notando sus posiciones.
Cuando reemplaza la bomba, asegurar que las flechas en los
cabezales de la bomba apuntan hacia la parte superior de la unidad
de potencia. Ocasionalmente, residuos pueden penetrar las válvulas
de retención, ATS/445 y ATS/446 (Fig. 7). Estas se pueden
desenroscar usando alicates de punta larga. Lavar y soplarlas.
8. PUES A EN MARCHA INICIAL
7. INS ALACIÓN
9. MODO DE EMPLEO
10. MAN ENIMIEN O

AVERÍA CAUSA SOLUCIÓN
1. La unidad no rocía a. Bomba de vacío no esta encendida
b. La línea de vacío no es estanque
c. El tubo de alimentación de vacío está
apretada
d. El envase de líquido está vacío
e. Filtro d entrada (D) obstruido
f. Línea de presión (F) obstruida
g. Boquilla del rociador ATS/415 obstruida
h. Usa un producto químico inadecuado
i. Fallo de la bomba AJS/2004
j. Fallo de la válvula direccional ATS/425
k. Fallo de la válvula de alivio AJS/2006
2. La boquilla (Fig. 12) no
cierra bien o tiene fuga
3. Sale solución química de
la Unidad de Potencia
4. Unidad presionada cuando Válvula de alivio defectuosa Reparar o reemplazarla
se desconecta el vacío
5. Solución química penetra Válvula de alivio o bomba defectuosa Desconectar la línea de vacío inmediatamente y
la línea de vacío taponarla Repararla o reemplazar las piezas
defectuosas
19
11. DE ECCIÓN DE AVERÍAS
12. DA OS ÉCNICOS
Se pueden sustituir estas piezas si están dañadas.
VÁLVULA DE ALIVIO AJS/2006. La válvula está situada en la
parte inferior izquierda de la Unidad de Potencia (Fig. 2). Para
reemplazar el diafragma ATS/435, desenroscar la tapa con orejetas
moldeadas, exponiendo el diafragma que se ha de sustituir. Para
instalar un módulo de alivio de presión diferente ‘X’ (Fig. 11),
AJS/2016, quitar el codo de goma en el sentido de la flecha.
Desenroscar la tapa completa, incluyendo la sección de espiga, para
exponer el módulo de alivio actual.
Para sustituir o sacar la válvula de alivio completa, primero retirar la
bomba del modo descrito para la bomba de diafragma. Luego
inclinar y deslizar el sujetador de botella en el sentido de la flecha 5
(Fig. 15), desenganchar la válvula de alivio en el sentido de la flecha
6. Desenroscar las 3 tuercas de la válvula de alivio, calentar los
extremos del tubo y quitarlos con cuidado, notando sus posiciones.
CONJUN O MÚL IPLE AJS/2008 El conjunto múltiple está fijado
por fricción en la falda de la base de la caja (Fig. 10). Se le debe
sustituir si está dañada. Desenroscar las 4 tuercas y sacar los tubos.
Extraer el tubo de vacío ‘A’. Cortar el tubo de vacío ‘B’ (Fig. 6) cerca
al anillo de goma porque está adherido para el transporte. Alzar con
acción de palanca al conjunto para sacarlo de la base de la caja.
Reemplazarlo por uno nuevo. Solamente es necesario empujar los
dos tubos de vacío ‘A’ y ‘B’ hacia adentro.
a. Encender la bomba de vacío
b. Verificar que el vacío alcanza la Unidad de
Potencia, extrayendo el tubo y probando con
un dedo. Verificar que el adaptador del tubo
de vacío está correctamente instalado.
c. Verificar que no hay pliegues ni enlaces
demasiado apretados
d. Llenar el envase
e. Limpiar el filtro
f. Eliminar la obstrucción, verificar que no hay
pliegues o enlaces demasiado apretados
g. Desmontar y limpiar la boquilla Fig. 12
h. Cambiar a un desinfectante de pezones
reconocido
i. Verificar la bomba y reparar o reemplazarla
j. Verificar la válvula y reparar o reemplazarla
k. Verificar la válvula y limpiar, reparar o
reemplazarla
a. Purgar del modo indicado en “Puesta en
marcha inicial”
b. Limpiar o sustituir la válvula de control
a. Encontrar la fuga y apretar la tuerca
b. Verificar las unidades, reparar o reemplazarlas
a. Aire en la línea de presión (F)
b. La válvula de control ATS/405 está sucia
o dañada
a. Tuerca de conexión suelta
b. Bomba o válvula de alivio defectuosa
Fuente de potencia: Vacío 12-15 in Hg (40-50 kPa) Número máximo de rociadores operando simultáneamente: 3
Consumo de producto 8-14 ml/s por rociadore Número máximo de rociadores por unidad de potencia: 50
químico:
Consumo de aire: 50 l/min (1,8cfm de aire Longitud máxima de la línea de presión: 25 m
atmosférico a 50 kPa)
Presión de rociado: 50 psi (3,4 Bar) a 46 kPa(13.5 in Hg)
Table of contents
Languages:
Other Kerbl Farm Equipment manuals

Kerbl
Kerbl 70550 User manual

Kerbl
Kerbl EasyHeat 23A User manual

Kerbl
Kerbl 82806 User manual

Kerbl
Kerbl 15902 Parts list manual

Kerbl
Kerbl BASIC User manual

Kerbl
Kerbl RotaBrush Classic User manual

Kerbl
Kerbl BA-1278 User manual

Kerbl
Kerbl HAPPYCOW Free Maxi User manual

Kerbl
Kerbl 37100 User manual

Kerbl
Kerbl Duo 18810 User manual

Kerbl
Kerbl 291130 User manual

Kerbl
Kerbl 70552 Operation manual

Kerbl
Kerbl 22745 User manual

Kerbl
Kerbl Air Buddex User manual

Kerbl
Kerbl 37102 User manual

Kerbl
Kerbl 144355 User manual

Kerbl
Kerbl 82806 User manual

Kerbl
Kerbl BA-1276 User manual

Kerbl
Kerbl Hobbyfarming 82806 User manual

Kerbl
Kerbl 37122 User manual