manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Monosem
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Monosem NG Plus 3 Guide

Monosem NG Plus 3 Guide

MONOSEM
COMPAGNIE RIBOULEAU
NOTICE SEMOIRS
PLANTER MANUAL
NG Plus 3 - 2005
NOTICE SEMOIRS
PLANTER MANUAL
NG Plus 3 - 2005
Notice de montage,
Réglage,
Entretien
Assembly,
Adjustment and
Maintenance
Instructions
Manual de Montaje,
Puesta a punto,
Conservación
Notizia di Montaggio,
Regolazione,
Manutenzione
Les instructions de cette notice sont destinées à nos semoirs MONOSEM NG Plus 3; elles ne concernent pas les sous ensembles utilisés seuls ou sur d’autres appareils (boîtiers, turbine…)
Lean atentamente estas instrucciones antes
del montaje y utilización y guárdelas cuida-
dosamente. Para mas información, o, en
caso de reclamación, puede llamar a la fábri-
ca RIBOULEAU MONOSEM, el número
de teléfono está en la última página.
La identificación del año de fabricación está
en la caja de distancias.
Vous venez d’acquérir un appareil fiable
mais ATTENTION à son utilisation !…
2 PRÉCAUTIONS POUR RÉUSSIR VOS SEMIS :
• Choisissez une vitesse de travail raisonnable adaptée aux
conditions et à la régularité désirée.
• Assurez-vous dès la mise en route puis de temps en temps
de la DISTRIBUTION, de l’ENTERRAGE, de la DENSITÉ.
You have just purchased a reliable machine
but BE CAREFUL using it !…
2 PRECAUTIONS FOR SUCCESSFUL PLANTING :
• Choose a reasonable working speed adapted to the field
conditions and desired accuracy.
• Check proper working of the seed metering, seed PLACEMENT,
SPACING and DENSITY before planting and from time to
time during planting.
VD, acaba de comprar una máquina fiable,
pero haga atención a su uso.
2 PRECAUCIONES PARA CONSEGUIR SU SIEMBRA :
• Escoja una velocidad de trabajo razonable adaptada a las
circonstancias y a la regularidad deseada.
• Desde la puesta en marcha y de vez en cuando, compruebe
la distribución, la densidad y el enterramiento.
Avete appena acquisitato una seminatrice affidabile,
ma ATTENZIONE al suo impiego !…
2 PRECAUZIONI PER LA RIUSCITA DELLE VOSTRE SEMINE :
• Scegliete una velocità di lavoro adatta alle condizioni e alla
regolarità desiderata.
• Controllate la DISTRIBUZONE, l’INTERRAMENTO e la
DENSITA’ al momento della messa in campo e poi di tanto in
tanto.
Cette notice est à lire attentivement avant
montage et utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus de renseigne-
ments, ou en cas de réclamation, vous
pouvez appeler l’usine RIBOULEAU
MONOSEM, numéro de téléphone en
dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de
votre semoir se trouvent sur la boîte de
distances.
This manual should be read carefully befo-
re assembling and operation. It should
be kept in safe place. For further informa-
tion or in the event of claims, you
may call the RIBOULEAU MONOSEM
factory at the phone number given on the
last page of this manual.
The identification and manufacturers plate
on your planter is to be found on the gear-
box of the machine.
Questo libretto é da leggere attentamente
prima del montaggio e dell’uso e deve esse-
re tenuto accuratamente. Per ogni informa-
zione addizionale o in caso di reclamo, Lei
può chiamare l a fabbrica RIBOULEAU
MONOSEM al numero di telefono indicato
nell’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabricazione
della
Sua seminatrice si trovano sulla scatola
delle distanze.
MONTAGES
et RÉGLAGES
ASSEMBLY
INSTALLATION
MONTAJE
REGULACIONES
MONTAGGIO
REGOLAZIONE
Montage général des c âssis
General frame assembly
C asis
Montaggio generale del telaio
Rayonneurs
Row markers
Trazadores
Tracciotori
Boîtier de distribution
Metering box
Caja de distribución
Scatola di distribuzione
Élément NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro
Planter metering unit NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro
Elemento sembrador NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro
Elemento NG Plus 3 - NG Plus 3 Pro
Distances et densités de semis
Seed spacing gearbox
Caja de distancias
Distanze e densità di semina
Fertiliseur
Fertilizer
Fertilizador
Fertilizzatore
Microgranulateur
Microgranular applicator
Microgranulador
Microgranulatore
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE
ADVICE FOR MAINTENANCE AND TROUBLE SHOOTING
CONSEJOS, MANTENIMIENTO Y REPARACION
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PIÈCES DE RECHANGE
SPARE PARTS
PIEZAS DE REPUESTO
PEZZI DI RICAMBIO
4 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 3 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 2,95 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,70 m.
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
6 rangs maïs 75-80 cm
Barre porte-outils longueur 4,50 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 3,80 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 4,40 m.
2 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m -
Tube mâle 1 m).
Barre porte-Micro 3,50 m avec 3 supports .
8 rangs maïs 75-80 cm - Châssis rigide double barre avec fertiliseur
DÉTAILS et MONTAGE des PRINCIPAUX
Rayonneurs hydrauliques A99, bras intermédiaire 1,25 m.
bras porte disque 1,30 m.
4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
2 barres porte-Micro 2 m avec 4 supports.
Barre porte-outils longueur 6,10 m.
Attelage à broches.
Axe 6 pans de roue longueur 5,20 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 6 m.
Barre porte-outils longueur 3 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 2,70 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
Roues pneu 6,5 x 80 x 15 .
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2 m avec 2 supports.
2
12 rangs à75 ou 80 cm maïs -
Châssis couplé(180 x 180 mm)
6 rangs à50 cm
betterave ou tournesol
12 rangs à40 cm haricot - Châssis rigide double barre
8rangs à40 cm
colza et similaires
SEMOIRS STANDARD MONOSEM NG Plus 3
Barre porte-outils longueur 3,50 m.
Attelage semi-automatique.
Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
2 roues pneu 500 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
Barre porte-Micro longueur 2,50 m avec 2 supports.
2 barres porte-outils 4 m à75 - 4,50 m à80.
Attelage àbroches sur barre d’accouplement (en 180 x 180 mm).
2 axes 6 pans de roues longueur 4 m à75 - 4,40 m à80, 6 pans d’éléments 3,50 m à75 - 3,80 m à80.
8 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs triple pliage.
Barres porte-outils longueur 5,70 m - Barre renfort 3 m.
Attelage àbroches.
Axes 6 pans de roues longueur 4,40 m à75 - Axe 6 pans d’éléments de longueur 2,70 m (2).
4 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques (cadre 1,05 m - Tube femelle 1 m - Tube mâle 1 m).
Barre porte-outils longueur 3,50 m.
Attelage semi-auto.
Axe 6 pans de roues longueur 3,50 m.
Axe 6 pans d’éléments longueur 2,95 m.
2 roues pneu 6,5 x 80 x 15.
Rayonneurs hydrauliques.
3
4-6 rangs monobarre
4 and 6 rows single bar
4-6 filas monobarra
4-6 file monobarra
Attelage avancésans fertiliseur
Advanced frame without fertilizer
Enganche avanzado sin fertilizador
Attacco a 3 punti avanzato senza fertilizzatore
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
CHÂSSIS PORTÉS
CHASIS SUSPENDIDO MOUNTED FRAMES
TELAI PORTATI
8-12 rangs double barre
8-12 rows double bar
8-12 filas doble barra
8-12 telaio doppia barra
Châssis monobloc 125 long
Long off-set monoblok 125 frame
Chasis monobloc 125 largo
Telaio monoblocco 125 lungo
Attelage avancépour fertiliseur
Advanced frame for dry fertilizer
Enganche avanzado para fertilizador
Attaco a 3 punti avanzato con fertilizzatore
4
UTILISATION DES RAYONNEURS
V = Voie du tracteur (en m)
D = Distance entre rangs (en m)
B = Longueur barre (en m)
N = Nombre d’éléments
Traçage àla roue Lr = N x D - 1V - 1B
22
Traçage au centreLc = N x D - 1B
2
Exemple : 12 rangs à50 m - traçage au centre
Lc = 12 x 0,50 - 1x 6,10 = 2,95 m
2
GENERAL ASSEMBLY OF THE FRAME
Mounted rigid frame (fig. 1-2-3-4)
After spacing the toolbar on 2 supports, mount the drive wheel blocks, gear-
box, and hitch, refer to the illustrations on the previous pages 2 & 3.
Please note the advanced hitch of frame fig. 2 which can be positioned
in 2 ways :
A - Position to be used without fertilizer.
B - Position to be used with fertilizer.
In each case one uses the same spacers but are bolted differently.
In all the cases, 4 spacers are needed.
MONTAGE GÉNÉRAL DU CHÂSSIS
Châssis portés rigides (fig. 1-2-3-4)
Après avoir placé la barre porte-outils sur 2 supports, effectuer le montage
des blocs roues, de la boîte de distances, de l’attelage… en se référant au croquis
de la page 2 ou 3 correspondant au semoir à monter.
A noter que l’attelage avancé des châssis fig. 2 se positionne de 2 façons :
A - Une position pour utilisation sans fertiliseur.
B - Une position

pour utilisation avec fertiliseur.
Dans chaque cas on utilise les mêmes traverses de liaison, mais boulonnées
différemment.
Ces traverses sont au nombre de 4 dans tous les cas.
MONTAGGIO GENERALE DEL TELAIO
Telai portati rigidi (fig. 1-2-3-4)
Dopo aver messo la barra porta-attrezzi sui 2 supporti effettuare il montaggio
dei blocchi ruote, del cambio, dell’attacco... réferendosi allo schema della
pagina 2 e 3 corrispondente alla seminatrice da montare.
Da natore che l’attacco avanzato dei telai fig. 2 si puo montare in 2 modi :
A - Una posizione per impiego senza fertilizatore ;
B - Una posizione per impiego cou fertilizatore.
In ogni caso si utilizzano le stesse traverse di collegamento ma inbullonate in
modo differente.
Queste traverse sono 4 in tutti i casi.
MONTAJE GENERAL DEL CHASIS
Chasis suspendidos rígidos (fig. 1-2-3-4)
Colocar la barra porta-elementos sobre 2 soportes. Montar los dos blocs-
ruedas, la caja de distancias, el tripuntal según el cróquis de la página 2 ó 3
según la sembradora que se monte.
Nótese que el enganche avanzado de los chasis fig. 2 se pueden posicionar
de dos formas :
A - Posición

para utilización sin fertilizador.
B - Posición

para utilización con fertilizador.
En cada caso se utilizan los mismos travesaños de enlace pero atornillados
de una forma diferente.
De utilizan 4 travesaños en cada caso.
Fig. 5
5
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14
Fig. 15 Fig. 16
Fig. 18 Fig. 20Fig. 17 Fig. 19
11
4
4
5
12
1
1
7
7
6
5
4
2
12
5
2
3
6
Fig. 14
Fig. 16
Fig. 18
8Fig. 19
9
10
RÉGLAGES DIVERS DU CHÂSSIS
Attelage
Les chapes latérales d’attelage ordinaire et semi-automatique seront
peut-être à fixer en contre-bride des éléments semeurs suivant les inter-rangs
à réaliser. Ne pas oublier les tirants renfort .
Avec attelage semi- automatique s’assurer que le taquet n’accroche pas, lors
des manœuvres, le tracteur ou l’outil de préparation placé à l’avant du semoir.
Pour adapter le semoir à la voie du tracteur, l’attelage ordinaire peut être monté
en déport d’1/2 inter-rangs (fig. 11). La boîte de distances se place alors à
gauche de l’élément central. Supprimer dans ce cas un des paliers et n’utiliser
qu’un seul tirant .
Les attelages sont livrés avec axe n° 2, l’axe n° 1 n’est fourni que sur demande.
Les boulons du 3epoint central se placent sur le dessus de la barre.
Turbine
La turbine standard s’emploie à 540 tr/mn. Pour la vitesses de 450 et 1000 tr/mn
des poulies spéciales sont prévues en option. L’entraînement d’une pompe est
possible (fig. 14).
Après avoir mis la turbine en place, ne pas oublier les pattes renfort prévues
pour éviter les vibrations. Ces pattes se montent suivant fig. 12 pour attelage
normal et fig. 13 pour attelage avancé.
Boîte de distances
Montage de la boîte standard suivant fig. 15 (voir utilisation et autres montages
Vérifier le bon fonctionnement du tendeur de chaîne, de son taquet d’accrochage,
la rotation du galet. Attention : placer les pignons dans le bon sens. Pour inter-
rangs inférieur à 45 cm, les 2 paliers seront à supprimer. Pour ne pas fatiguer
le ressort ne jamais stocker le semoir tendeur accroché. Graisser l’intérieur du
moyeu de pignon supérieur afin de faciliter l’auto- alignement. Une boîte spéciale
étroite est fournie dans le cas d’un semoir à inter-rangs inférieurs à 35 cm avec
attelage avancé (fig. 16). Son utilisation et ses possibilités sont semblables à
celles de la boîte standard ci-dessus ; cependant les 2 fois 3 dentures du
pignon supérieur ne peuvent être utilisées simultanément : il faut retenir avant
montage les 3 dentures correspondant aux densités désirées. Sur cette boîte le
tendeur se bloque par un boulon. Pour utilisation en inter-rangs supérieurs à 50
cm un jeu de paliers support axe est à prévoir.
Remarques importantes
• Pour faciliter le montage, les supports paliers ne seront à bloquer qu’après
avoir enfilé l’arbre hexagonal supérieur.
• L’axe hexagonal supérieur se bloque en position par les 2 bagues fig. 18.
• L’axe hexagonal inférieur se bloque en position par les vis et placées de
part et d’autre des blocs roues (fig.19).
• Après montage vérifier et compléter (vers le haut) la tension des chaînes de
blocs roues fig. 17.
Sur terrains caillouteux il est recommandé, pour éviter les remontées de
pierres, de disposer les pneus d’entraînement comme ceux d’un tracteur c’est-
à-dire le sens des crampons inverse de la normale pour un matériel tracté.
• Le blocage de tous les boulons d’attelage sera à contrôler journellement
(les vibrations pouvant provoquer desserrage et rupture).
VARIOUS ADJUSTMENTS OF THE FRAME
Hitch
The lower mounting brackets of the standard hitch or semi-automatic hitch
can be mounted as a counter clamp of the planting units according to the
interrow spacing as needed. Do not forget the tie strap .
With the semi-automatic hitch make sure that the tractor, when placed in front
of the planter, does not interfere with the lock bar of the hitch which could result
in the unlocking of the hitch.
To mount the planter in line with the tractor the standard hitch can be mounted
and off-set at half the interrow spacing (fig. 11). The gearbox is then placed to
the left of the central metering unit. In that case remove one of the bearing
holders and use only one tie strap .
The lower mounting brackets are delivered with cat. 2 pins. Cat.1 pins can be
furnished on request.
Turbofan
The turbofan operates at 540 rpm. For speeds of 450 & 1000 rpm special
pulleys are available as optional equipment.
A pump pulley is also available (fig.14).
After mounting the turbofan, do not forget the support straps which are to
eliminate vibrations. These straps mount as shown fig. 12 for standard
hitches and fig. 13 for advanced hitches.
Gearbox
double check the proper functioning of the chain tightner, lock, and rotation of
the roller. Attention : mount the sprockets in the proper order. For interrow
spacings of less than 45 cm (18’’) the 2 bearing brackets are to be removed.
To avoid stretching the spring, store the planter with the chain tightner in an
unlocked position.
A special narrow gearbox can be furnished for a planter with interrow spacing
of less than 35 cm (14’’) (fig. 16). The usage and range are the same as the
standard gearbox mentioned above. However the 2 3-cluster upper sprockets
cannot be used at the same time : one has to determine before assembly which
of the 3-sprocket clusters is needed for the required population. For this gear-
box a bolt locks the tightner. For an interrow spacing of more than 50 cm (20’’)
the pair of bearing holders is furnished.
Important
• To make the assembly easier, do not tighten the bearing brackets until the
hexagonal shaft has been slid into position.
• The upper hexagonal shaft locks into position by means of 2 bushing stops 
fig.18.
• After assembly double check and tighten (upwards) the tension of the chain of
the drive wheel box fig. 17.
• Check on a daily basis that the bolts and nuts on the hitch are tight (the
vibrations can cause them to loosen and break)
DIVERSAS REGULACIONES DEL CHASIS
Enganche
Las orejas laterales del enganche ordinario  y semiautomático , se podrán
fijar en contrabrida de los elementos de siembra según el entrefilas que se
monte.
No olvidar los tirantes de refuerzo .
Con el enganche semiautomático asegurarse que el taquet no roza con el
marcador en sus movimientos.
Para adaptar la sembradora a la via del tractor, se puede montar el enganche
ordinario desplazado lateralmente 1/2 entrefila (fig.11). En este caso la caja de
distancias se sitúa an la izquierda del elemento central. Suprimir en este caso
uno de los paliers y utilizar un solo tirante .
Los enganches se entregan con el eje n°2. El eje n°1 se entrega solamente
sobre pedido.
Turbina
La turbina standard es de 540 rpm. Para velocidades de 450 y 1000 rpm se
prevee en opción poleas especiales.
Se puede enganchar una bomba de pulverización (fig. 14).
Después de colocar en un sitio la turbina, no se olvide de las patas de refuerzo
previstas para evitar vibraciones. En estas patas se montan según fig.12
para enganche normal, y fig. 13 para enganche avanzado.
Caja de distancias
Verificar el buen funcionamiento del tensor de cadena, de su taquet de enganche,
la rotación del husillo. Atención : situar los piñones en sentido correcto.
Para entrefilas inferior a 45 cm, los dos paliers se suprimen.
Para no fatigar el muelle, no aparcar nunca la sembradora con el tensor en
posición.
Existe una caja de velocidades especial, estrecha, que se monta, a la demanda,
en caso de un entrefilas interior a 35 cm (fig. 16). Su utilización y sus posibili-
dades sont semejantes a las de la caja standard, sin embargo el doble juego
de los piñones superior no puede ser utilizado simultáneamente. Hace falta
escoger antes del montaje los 3 piñones que corresponden a las densidades
de siembra deseadas. En esta caja el tensor se bloquea con un tornillo. Para
utilizar en entrefilas superior a 50 cm, se prevee un juego de paliers soporte de
eje .
Anotaciones importantes
• Para facilitar el montaje, los soportes paliers se bloquearán después de
haber colocado el árbol exagonal superior.
• El eje exagonal superior se bloquea en su posición correcta por 2 anillos fig. 18.
• El eje exagonal inferior se bloquea en su posición con los tornillos y ,
situados de una parte y otra de los blocs-ruedas (fig. 19).
• Después del montaje verificar y completar (hacia arriba) la tensión de las
cadenas de los bloques ruedas fig. 17.
• El blocaje de todos los tornillos de enganche se controlará diariamente.
(Las vibraciones del trabajo pueden provocar el aflojamiento y la ruptura
de éstos tornillos).
REGOLAZIONI DEL TELAIO
Attacco
Le briglie laterali dell’attacco ordinario e semiautomatico si fissano con le
controbriglie degli elementi seminatori secondo le interfile da realizzare.
Non dimenticare di montare i tiranti di rinforzo .
Con l’attacco semiautomatico, assicurarsi che le tacche non tocchino il trattore
durante le manovre.
Per adattare la seminatrice alla carreggiata del trattore, l’attacco ordinario può
essere montato spostato di mezza interfila (fig. 9).
Il cambio e la turbina si mettono allora alla sinistra dell’elemento centrale.
Togliere in questo caso uno dei supporti e utilizzare un solo tirante .
Gli attacchi sono consegnati con assi cat. 2, l’asse cat. 1 è fornito solo su domanda.
Turbina
La turbina si impiega a 450 giri/minuto.
Per velocità di 540 e 1000 giri/minuto, sono previste delle pulegge speciali.
E’previsto un manicotto di trasmissione per una pompa (su richiesta) (fig. 14).
Dopo aver montato la turbina, non dimenticare le piastre di rinforzo previste per
evitare le vibrazioni. Queste piastre si montano secondo la figura 10 per attachi
normali e secondo la figura 11 per attacchi avanzati.
Cambio delle distanza
Il montaggio del cambio standard avviene secondo la figura 15 (vedere impiego
della rotazione del galletto.
Attenzione : mettere i pignoni nel senso giusto (fig. 15).
Per interfile inferiori a 45 cm, i due supporti sono da togliere.
Per non affaticare la molla, non immagazzinare la seminatrice con il tenditore
agganciato.
Una scatola speciale stretta viene fornita nel caso di una seminatrice a interfile
inferiori a 35 cm. con attacco avanzato (fig. 13). La sua utilizzazione e le sue
possibilità sono simili a quelle della scatola standard ; tuttavia, le due serie di
pignoni a tre dentature superiori non possono essere utilizzate simultaneamente :
bisogna togliere prima del montaggio le tre dentature non corrispondenti alle
densità desiderate. Su questa scatola delle distanze il tenditore si blocca con un
bullone.
Per umpieghi con interfile superiori a 50 cm. è previsto un insieme di supporti
dell’asse .
Osservazioni importanti
• Per facilitare il montaggio, i supporti dovranno essere bloccati solo dopo
aver infilato l’albero esagonale superiore.
• L’asse esagonale superiore si blocca nella sua posizione con le due boccole
fig. 18.
• L'asse esagonale inferiore si blocca nella sua posizione con le viti e 
poste da una parte e dall’altra dei blocchi ruote (fig. 19).
• Dopo il montaggio, verificare la tensione delle catene dei blocchi ruote fig. 17.
• Il bloccaggio di tutti i bulloni dell’attacco sarà da controllare giornalmente
(le vibrazioni possono provocare allentamenti e rotture).
page 20).
Mounting of the standard gearbox is as shown in fig.15 (see also page 20)
Montar la caja de distancias standard según fig. 15 (ver utilización página 20). a pag. 20).Verificare il buon funzionamento del tendicatena, della tacca d’aggancio,
7
8
Fig. 21 Fig. 22
Fig. 25 Fig. 26
Fig. 23 Fig. 24
4
2
2
Fig. 22
Fig. 23
2
Fig. 24
4
Fig. 27
Fig. 28 Fig. 29 Fig. 30
12 - 16 rangs maïs. Chassis couplés.
12 - 16 rows for maize. Coupled frames.
12 - 16 filas maiz. Chasis acoplados.
12 - 16 file mais. Telaï accoppiati.
3
5
1
3
MONTAGGIO E UTILIZZO DEI
TRACCIATORI
Fig. 21. Invertitore manuale dei tracciatori con passacorde.
Fig. 22. Invertitore automatico meccanico dei tracciatori del telaio 3 mt. (opzione).
Dopo il montaggio, effettuare i primi movimenti molto lentamente al fine di assi-
curarsi che nessun pezzo venga arrestato prima del suo fine corsa.
Questo equipaggiamento richiede sorveglianza e manutenzione regolari.
Fig. 23. Tracciatore per telaio di 2 metri (2 file). Si impiega senza invertitore.
Fig. 24. Tracciatore standard per telaio di 3,00 metri (a zoccolo).
Fig. 25. Tracciatore speciale per telaio di 3,00 metri (a disco) (opzione).
Fig. 26. Tracciatore idraulico per telaio di 3,00 metri (opzione).
Fig. 27. Adattamento su trattore della valvola 3 vie per il comando dei tracciatori
idraulico (su presa d’olio a semplice effetto).
Fig. 28. Adattamento della valvola di sequenza per il comando alternato automatico
dei tracciatori idraulici. Attenzione : si tratta di un equipaggiamento sensibile alle
manipolazioni e alle impurità.
Fig. 29. Tracciatore idraulico standard per telaio di 4,50 e 6,10 metri.
Normalmente, questi tracciatori si fissano in fondo alla barra porta-attrezzi ma
possono essere consegnati su domanda con supporti speciali che li posi-
zionano davanti alla barra porta-attrezzi consentendone uno spostamento
verso l’interno (interfile ridotte della seminatrice).
Fig. 30. Tracciatore lungo a doppio ripiegamento per seminatrici di grande
larghezza (10-12 file mais).
Questi tracciatori si montano sulla barra superiore dei telai doppia barra (e non
sulla barra porta-attrezzi).
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
tramite boccola o spinotto .
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
iniziale.
Pistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
di salita ad olio caldo.
MONTAJE Y UTILIZACIÓN
DE LOS TRAZADORES
Fig. 21. Inversor manual de trazadores con guías de cuerda.
Fig. 22. Inversor automático mecánico de trazadores de chasis 3 m (opción).
Después del montaje realisar los primeros movimientos muy lentamente para
asegurar que no choque ninguna pieza en final de movimiento. Este equipo
solicita vigilancia y mantenimiento (engrase, control de desgaste).
Fig. 23. Trazador para chasis de 2 m (2 filas). Se utiliza sin inversor.
Fig. 24. Trazador standard para chasis de 3 m – trazo con reja –.
Fig. 25. Trazador especial para chasis de 3 m. Trazado con disco (opción).
Fig. 26. Trazador hidráulico par chásis de 3 m (opción).
Fig. 27. Adaptación sobre tractor de válvula 3 vias para mando de trazado
hidráulico (en toma de aceite simple efecto).
Fig. 28. Adaptación de la válvula de secuencia para mando alterno automático
de trazadores hidráulicos. Atención : se trata de un mecanismo muy sensible a
las manipulaciones e impurezas.
Fig. 29. Trazador hidráulico standard para chasis de 4,50 m y 6,10 m.
Normalmente estos trazadores se fijan en el extremo de la barra portaelementos,
pero se podría, bajo demande, entregarlos con soporte especial para montarlos
delante de la barra (caso de trabajar con entrelíneas reducidas).
Fig. 30. Trazadores largos con doble plegado para sembradoras de grandes
dimensiones (10-12 filas maíz).
Estos trazadores se montan sobre la barra superior del chasis doble barra (no
sobre la barra portaelementos).
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo o chaveta .
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su taponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
Cilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
9
Nota : Cada brazo de trazador dispone de un blocaje en posición transporte
con anillo o chaveta .
Cada cilindro está equipado a nivel de su raccor de un anillo de ralentí con agujero,
reduciendo el paso de aceite. La suciedad en este anillo o su taponamiento
por impurezas, son las causas del mal funcionamiento de los cilindros. En caso
de desmontaje para limpieza, recolocar con cuidado el anillo en su posición
inicial.
Cilindros hidraulicos de trazadores equipados con un limitador de caudal.
Regular la velocidad de subida del aceite caliente.
Fig. 30. Trazadores largos con triple plegado para sembradoras de grandes
dimensiones (10-12 filas maíz).Chasis acoplados 7’’
Fig. 30. Tracciatore lungo a triplice ripiegamento per seminatrici di grande
larghezza (10-12 file mais).
Telaï accoppiati 7’’
Nota : Ogni braccio del tracciatore dispone di un bloccaggio in posizione trasporto
tramite boccola o spinotto .
Ogni pistone è equipaggiato, nel suo punto di raccordo, di una boccola di rallenta-
mento con foro che riduce il passaggio dell’olio.
L’allargamento di questa boccola o la chiusura dei suoi fori a causa di impurità,
saranno la causa di cattivo funzionamento del pistone e del tracciatore. In caso
di smontaggio per pulizia, riposizionare con cura la boccola nella sua posizione
iniziale.
Pistoni dei tacciatori equipaggiati di un limitatore di portata. Regolare la velocitá
di salita ad olio caldo.
MONTAGE ET UTILISATION
DES RAYONNEURS
Fig. 21. Inverseur manuel de rayonneurs avec guides cordes (option).
Fig. 22. Inverseur automatique mécanique de rayonneurs de châssis 3 m
(option).
Après montage effectuer les premiers mouvements très lentement afin de
s’assurer qu’aucune pièce ne vienne en butée avant fin de course. Cet équipement
demande surveillance et entretien réguliers (graissage, contrôle usure).
Fig. 23. Rayonneur pour châssis de 2 m. (2 rangs). S’utilise sans inverseur.
Fig. 24. Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot.
Fig. 25. Rayonneur spécial pour châssis de 3 m. Marquage par disque (option).
Fig. 26. Rayonneur hydraulique pour châssis de 3 m.
Fig. 27. Adaptation sur tracteur de la vanne 3 voies pour commande des rayonneurs
hydrauliques (sur prise d’huile simple effet).
Fig. 28. Adaptation de la valve de séquence pour commande alternée automatique
des rayonneurs hydrauliques. Attention : il s’agit d’un équipement sensible aux
manutentions et impuretés.
Fig. 29. Rayonneur hydraulique standard pour châssis de 4,50 m et 6,10 m.
Normalement ces rayonneurs se fixent en bout de barre porte-outils mais ils
peuvent sur demande être livrés avec support spécial les positionnant en
avant de la barre porte-outils pour un repérage rapproché (dans le cas d’inter-
rangs réduits par exemple).
Fig. 30. Rayonneur long à double pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12
rangs maïs). Ces rayonneurs se montent sur la barre supérieure des châssis
double barre (et non sur la barre porte-outils).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport
par bague , taquet  ou broche .
Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
trou réduisant le passage d’huile.
L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés
seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
initiale.
 Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
OF THE ROW MARKERS
Fig. 21. Manual reverse of the row marker with guiding ropes (optional).
Fig. 22. Mechanical automatic reverse of the row marker for frames of 3 m
(9’11’’) (optional).
After mounting, start the first operation slowly to make sure that no pieces are
sticking.This mechanism requires periodic attention and maintenance (greasing
and check for wear).
Fig. 23. Row marker for frame of 2 m (6’7’’) (2 rows) to be used without reverse.
Fig. 24. Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe.
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on
special request they can be supplied with a special mounting bracket that
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar-
row rows).
Fig. 30. Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn).
These row markers are mounted on the upper toolbar of the double toolbar
frame (and not on the lower toolbar).
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve or pin .
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impurities will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
place the flow reducer in its original position.

Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
Fig. 25. Special row marker for 3 m (9’11’’) frame/marking by disc (optional).
Fig. 26. Hydraulic row marker for 3 m (9’11’’) frame.
Fig. 27. 3-way directional valve, mounted on tractor to direct the hydraulic row
markers (single-acting hydraulic system).
Fig. 28. Sequence valve to automatically alternate the hydraulic row markers.
Attention : this valve is sensitive to impurities in the oil.
Fig. 29. Standard hydraulic row markers for frames of 4,5 m (14’9’’) and 6 m
(20’). Normally these row markers are mounted at the end of the toolbar, but on
special request they can be supplied with a special mounting bracket that
positions the row marker in front of the toolbar (for exemple in the case of nar-
row rows).
Fig. 30.
Rayonneur long à triple pliage pour semoirs grandes largeurs (10-12
rangs maïs). Chassis couplé 7’’.
Fig. 24.
Rayonneur standard pour châssis de 3 m. Marquage par sabot (option).
Fig. 24.
Standard row marker for frames of 3 m (9’11’’) / marking by shoe
(optional).
Nota : Chaque bras de rayonneurs dispose d’un blocage en position transport
par bague , taquet  ou broche .
Chaque vérin est équipé au niveau de son raccord d’une bague de ralenti avec
trou réduisant le passage d’huile.
L’encrassement de cette bague ou le bouchage de son trou par des impuretés
seront la cause du mauvais fonctionnement du vérin et du rayonneur. En cas de
démontage pour nettoyage replacer avec soin la bague dans sa position
initiale.
 Vérins de rayonneurs équipés d’un limiteur de débit. Régler la vitesse de
montée huile chaude.
Nota : Each arm of the row marker can be put in a locked position for transport
by means of a sleeve or pin .
Each cylinder is furnished with a flow reducer inside the hydraulic fitting.
A blockage of the hole of this flow reducer by dirt or impurities will result in
malfunction of the cylinder of the row markers. In the case of removal for cleaning,
place the flow reducer in its original position.

Row marker cylinders equiped with a flow limiter. Adjust the upward speed
hot oil.
Fig. 30.
Folding row markers for larger planters (10-12 rows corn). 7’’ coupled
frame.
A
B
E
C2
2
3
3
4
4
E
E
D
9
1
D
Fig. 31
Fig. 32
Fig. 33
Fig. 34
Fig. 35
75
6
8
10
SCATOLA DI DISTRIBUZIONE
Descrizione
A - Corpo principale fissato sull’elemento.
B- Coperchio con finestra di svuotamento e finestra di controllo.
C - Disco di distribuzione con agitatore o ruota ad alette (fig. 31).
D- Piastra di selezione unica per tutti i semi.
E- Spessore eiettore da utilizzare unicamente con disco e agitatore.
Impiego del disco standard
Per ogni tipo di seme sarà necessario impiegare il disco con numero di fori e
diametro dei fori adatti.
ATTENZIONE
Prima della messa in campo assicurarsi che le scatole siano ben
equipaggiate dei dischi adatti (le seminatrici sono consegnate
d’origine con distribuzioni non montate).
I selettori
$
si montano sui dischi e non tra il disco e la corona di
sfregamento (fig. 32).
All’interno del coperchio
"
si trova una finestra in lamiera ; questa
finestra regola l’arrivo dei semi dalla tramoggia ed assicura un livello
costante e conveniente difronte al disco.
In funzione della semente utilizzata, si deve regolare questa finestra in
2 possibili posizioni :
1. POSIZIONE ALTA (fig. 34) per SEMI GROSSI (mais-fagioli-soia-ecc.)
2. POSIZIONE BASSA (fig. 35) per SEMI PICCOLI (girasole-bietole-
sorgo-ecc.)
La posizione bassa si dovrà mantenere anche per semine di semi medi quando
le pendenze dei terreni superano il 20% per qualche centinaio di metri.
Per forti pendenze, disponiamo di una placca speciale rif. 6233.2. Questa piastra
speciale può essere utilizzata nel caso di impiego di sementi molto fluide, anche
su terreni pianeggianti al fine di evitare il travaso della semente.
CAJA DE DISTRIBUCIÓN
Descripción
A - Cuerpo principal fijado permanentemente sobre el elemento.
B - Tapa con trampilla de vaciado y su ventanilla de control.
C - Disco de distribución con agitator único para todo tipo de semillas.
D - Placa de selección única para todo tipo de semillas.
E - Cala eyector.
Para acceder al disco, basta con quitar la tapa
"
después de aflojar los 2 tuer-
cas de orejetas .
ATENCIÓN
Para cada tipo de semillas, será preciso utilizar el disco con el número de
agujeros y Ø de agujero adaptado (véase lista página siguiente).
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que las cajas están equipadas
con el disco conveniente (desde la fábrica vienen las sembradoras
entregadas sin el montaje de las distribuciones).
Las placas de selección
$$
se colocan sobre los discos (en el lado tapa
pero no entre discos y coronas plásticas).
En el interior de la tapa
"
se encuentra un plaquita de chapa. Esta
pieza regulariza la llegada de las simientes desde la tolva y asegura un
nivel constante y conveniente frente al disco.
Según la simiente utilizada, y antes de cualquier operación, tiene que ser
controlado y ajustado según 2 posiciones :
1. POSICIÓN ALTA (fig. 34) PARA GRANOS DE GRAN CALIERE, es decir
maíz, alubias, soja, guisantes, habichuelas, cacahuètes, algodón....
2. POSICIÓN BAJA (fig. 35) PARA GRANOS DE PEQUEÑO CALIBRE, es
decir girasol, remolacha, sorgo....
La posición baja se aconseja también para los granos de calibre mediano
cuando la sembradora tenga que trabajar varias centenas de metros
sobre pendientes fuertes de más de 20 %. Para grandes pendientes,
disponemos de una placa de nivel especial réf. 6233.2. Esta placa especial
puede también se utilizada en el caso de granos muy fluidos, mismo
sobre llano, para evitar el desbordamiento del grano.
En el caso de colza y coles se entregará con del disco una plaqueta de nivel
especial en sustitución de la plaqueta estandard.
El ajuste de la válvula se hace por basculamiento después de aflojar los 2 per-
nos .
Una tela plástica colocada debajo de la válvula sirve también para limitar el
nivel de los granos frente al disco. Antes de empezar la campaña, asegurarse
de su buen estado.
La corona plástica de fricción alrededor de la cual gira el disco tiene que
estar llana y en buen estado. En condiciones normales de empleo, se efectuará
su cambio sólo después de 500 a 1000 h.
Mantenida exteriormente en una garganta y bloqueada por la cubeta y sus
3 pernos, se colocará la nueva corona con cuidado asegurándose de que las
muescas del sector de apoyo (fig. 33) y de la corona estén colocadas corec-
tamente en sus alojamientos.
La cala eyector
%
permite la calda regular de los granos por lo que conviene
comprobar de vez en cuando su flexibilidad y buen estado.
BOÎTIER DE DISTRIBUTION
Description
A - Corps principal fixé à demeure sur l’élément.
B - Couvercle avec trappe de vidange et fenêtre de contrôle.
C - Disque de distribution avec agitateur unique pour toutes semences.
D - Plaque de sélection unique pour toutes semences.
E - Cale éjecteur.
Pour avoir accès au disque, il suffit de retirer le couvercle
"
après avoir desserré
les 2 écrous à oreilles .
ATTENTION
Pour chaque type de semence, il sera nécessaire d’utiliser le disque avec
nombre de trous et Ø de trous adaptés (voir liste page suivante). Avant
mise en route s’assurer que les boîtiers sont bien équipés des disques
convenables. (Les semoirs sont livrés d’usine distributions non montées).
Les plaques de sélection
$
se placent sur les disques (côtés couvercle
et non entre disques et couronnes plastique) (fig. 32).
A l’intérieur du couvercle
"
se trouve un volet en tôle. Ce volet régu-
larise l’arrivée des graines depuis la trémie et assure un niveau constant
et convenable face au disque.
En fonction de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être contrôlé
et réglé suivant 2 positions :
1. POSITION HAUTE (fig. 34) POUR GROSSES GRAINES, c’est-à-dire maïs,
haricots, soja, pois, féveroles, arachides, coton…
2. POSITION BASSE (fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire tour-
nesol, betterave, sorgho…
Cette position basse sera à retenir également pour les graines moyennes
lorsque le semoir aura à travailler plusieurs centaines de mètres sur
pentes importantes dépassant 20 %. Pour très fortes pentes, nous
disposons d’une plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut
être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat,
afin d’éviter le débordement de graine.
Pour colza et choux un volet complémentaire spécial livré avec la distribution
est à mettre en place.
Le réglage du volet s’effectue par basculement après avoir desserré les 2 bou-
lons .
Une toile plastique placée sous le volet sert également à limiter le niveau des
graines face au disque. Avant chaque début de campagne s’assurer de son bon
état.
La couronne plastique de frottement sur laquelle tourne le disque doit être
plane et en bon état. A titre indicatif, en conditions normales d’utilisation, son
remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha.
Maintenue extérieurement dans une gorge et bloquée par la cuvette et ses
3 boulons, la nouvelle couronne devra être positionnée avec attention en pre-
nant soin à ce que les crans du secteur d’appui (fig. 33) et de la couronne
soient bien en place dans leur logement.
La cale éjecteur
%
assure le décrochement régulier des graines, il sera sou-
haitable de vérifier de temps en temps sa souplesse et son bon état.
METERING BOX
Description
A - Main housing mounted in the planter metering unit..
B - Cover with trap door and control window.
C - Distribution disc with agitator for all seeds.
D - One seed scraper for all types of seed.
E - One ejector block.
To reach the disc, simply remove cover
"
after loosening the 2 wing nuts .
ATTENTION
For each type of seed, it will be necessary to use the seed disc with the
proper number of holes and diameter of the holes (see liste on next page).
Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with
the proper seed discs (planters are delivered from the factory without the
seed disc).
The seed scraper
$
is mounted on the outside of the seed disc (not
between the seed disc and plastic wear gasket).
A sheet metal shutter is mounted inside the cover
"
. This shutter
regulates the flow of seeds coming from the hopper and provides a
constant and sufficient level in front of the disc.
According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted
at 2 different positions before planting :
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
peas, kidney beans, peanuts, cotton…
2. LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
sorghum…
This low position should also be used for average sized seeds when the
planter has to work for several hundred meters (1 000 or more) on slopes of
more than 20 %. For very steep slopes, we have a special plate réf. 6233.2.
This special scraper can also be used in the case of easy flowing seeds, even
on flat ground, in order to avoid the seed spilling over.
For rapeseed and cabbage a complementary sheet valve, delivered with the
disc, is to be used.
The shutter is adjusted by lowering it after loosening the 2 bolts . A small plas-
tic sheet located under the shutter is also used to limit the level of seeds in
front of the disc. Before beginning your season, make sure that it is in good
condition.
The plastic wear gasket on which the seed disc rotates should be smooth
and in good condition. Under normal operating conditions, it should be replaced
only after 500 to 1000 ha (1250 to 2500 acres).
The wear gasket is positioned externally in a groove and held by the cup .
Its 3 bolts should be positioned with care making sure that the stub (fig. 33) of
the wear gasket is properly positioned in the hole of the housing.
The ejector block enables the seeds to fall regularly. For this purpose, it is
recommended to check its conditions periodically.
11
ATTENTION
Pour chaque type de semence, il sera nécessaire d’utiliser le disque avec
nombre de trous et Ø de trous adaptés (voir liste page suivante). Avant
mise en route s’assurer que les boîtiers sont bien équipés des disques
convenables. (Les semoirs sont livrés d’usine distributions non montées).
Les plaques de sélection
$
se placent sur les disques (côtés couvercle et
non entre disques et couronnes plastique) (fig. 32). A l’intérieur du cou-
vercle
"
se trouve un volet en tôle. Ce volet régularise l’arrivée des
graines depuis la trémie et assure un niveau constant et convenable face
au disque. En fonction de la semence utilisée il doit, avant tous semis, être
contrôlé
et réglé suivant 2 positions :
1. POSITION HAUTE (fig. 34) POUR GROSSES GRAINES, c’est-à-dire maïs,
haricots, soja, pois, féveroles, arachides, coton…
2. POSITION BASSE (fig. 35) POUR PETITES GRAINES, c’est-à-dire tour-
nesol, betterave, sorgho…
Cette position basse sera à retenir également pour les graines moyennes
lorsque le semoir aura à travailler plusieurs centaines de mètres sur
pentes importantes dépassant 20 %. Pour très fortes pentes, nous
disposons d’une plaque spéciale réf. 6233.2. Cette plaque spéciale peut
être utilisée aussi dans le cas de graine très fluide, même sur sol plat,
ou sol pierreux très secouant, afin d’éviter le débordement de graine.
Pour colza et choux un volet complémentaire spécial livré avec la distribution est
à mettre en place.
Le réglage du volet s’effectue par basculement après avoir desserré les 2 bou-
lons .
Une toile plastique placée sous le volet sert également à limiter le niveau des
graines face au disque. Avant chaque début de campagne s’assurer de son bon
état.
La couronne plastique de frottement sur laquelle tourne le disque doit être
plane et en bon état. A titre indicatif, en conditions normales d’utilisation, son
remplacement ne devrait être nécessaire qu’après 500 à 1000 ha. Maintenue
extérieurement dans une gorge et bloquée par la cuvette et ses 3 boulons, la
nouvelle couronne devra être positionnée avec attention en prenant soin à ce que
les crans du secteur d’appui (fig. 33) et de la couronne soient bien en place
dans leur logement.
La cale éjecteur
%
assure le décrochement régulier des graines, il sera souhai-
table de vérifier de temps en temps sa souplesse et son bon état.
ATTENZIONE
Prima della messa in campo assicurarsi che le scatole siano ben
equipaggiate dei dischi adatti (le seminatrici sono consegnate d’origine
con distribuzioni non montate).
I selettori
$
si montano sui dischi e non tra il disco e la corona di
sfregamento (fig. 32).
All’interno del coperchio
"
si trova una finestra in lamiera ; questa
finestra regola l’arrivo dei semi dalla tramoggia ed assicura un livello
costante e conveniente difronte al disco.
In funzione della semente utilizzata, si deve regolare questa finestra in 2
possibili posizioni :
1. POSIZIONE ALTA (fig. 34) per SEMI GROSSI (mais-fagioli-soia-ecc.)
2. POSIZIONE BASSA (fig. 35) per SEMI PICCOLI (girasole-bietole-sorgo-
ecc.)
La posizione bassa si dovrà mantenere anche per semine di semi medi quando
le pendenze dei terreni superano il 20% per qualche centinaio di metri.
Per forti pendenze, disponiamo di una placca speciale rif. 6233.2. Questa pias-
tra speciale può essere utilizzata nel caso di impiego di sementi molto fluide,
anche su terreno piatto o ciottoloso e dissestato, al fine di evitare la fuoriuscita
di semi.
ATTENTION
For each type of seed, it will be necessary to use the seed disc with the
proper number of holes and diameter of the holes (see liste on next page).
Before starting up, make sure that the metering boxes are equipped with
the proper seed discs (planters are delivered from the factory without the
seed disc).
The seed scraper
$
is mounted on the outside of the seed disc (not bet-
ween the seed disc and plastic wear gasket).
A sheet metal shutter is mounted inside the cover
"
. This shutter regu-
lates the flow of seeds coming from the hopper and provides a constant
and sufficient level in front of the disc.
According to the seed used, the shutter has to be checked and adjusted
at 2 different positions before planting :
1. HIGH POSITION (fig. 34) FOR LARGE SEEDS, i.e. corn, beans, soybean,
peas, kidney beans, peanuts, cotton…
2. LOW POSITION (fig. 35) FOR SMALL SEEDS, i.e. sunflower, beets,
sorghum…
This low position should also be used for average sized seeds when the
planter has to work for several hundred meters (1 000 or more) on slopes
of more than 20 %. For very steep slopes, we have a special plate
réf. 6233.2. This special scraper can also be used in the case of easy flo-
wing seeds, even on flat or very bumpy stony ground, to prevent seeds
from spilling-over.
For rapeseed and cabbage a complementary sheet valve, delivered with the
disc, is to be used.
The shutter is adjusted by lowering it after loosening the 2 bolts . A small plas-
tic sheet located under the shutter is also used to limit the level of seeds in
front of the disc. Before beginning your season, make sure that it is in good
condition.
The plastic wear gasket on which the seed disc rotates should be smooth
and in good condition. Under normal operating conditions, it should be replaced
only after 500 to 1000 ha (1250 to 2500 acres).
The wear gasket is positioned externally in a groove and held by the cup. 
Its 3 bolts should be positioned with care making sure that the stub (fig. 33) of
the wear gasket is properly positioned in the hole of the housing.
The ejector block
%
enables the seeds to fall regularly. For this purpose, it is
recommended to check its conditions periodically.
ATENCIÓN
Para cada tipo de semillas, será preciso utilizar el disco con el número de
agujeros y Ø de agujero adaptado (véase lista página siguiente).
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que las cajas están equipa-
das con el disco conveniente (desde la fábrica vienen las sembradoras
entregadas sin el montaje de las distribuciones).
Las placas de selección
$
se colocan sobre los discos (en el lado tapa
pero no entre discos y coronas plásticas).
En el interior de la tapa
"
se encuentra un plaquita de chapa. Esta
pieza regulariza la llegada de las simientes desde la tolva y asegura un
nivel constante y conveniente frente al disco.
Según la simiente utilizada, y antes de cualquier operación, tiene que ser
controlado y ajustado según 2 posiciones :
1. POSICIÓN ALTA (fig. 34) PARA GRANOS DE GRAN CALIERE, es decir
maíz, alubias, soja, guisantes, habichuelas, cacahuètes, algodón....
2. POSICIÓN BAJA (fig. 35) PARA GRANOS DE PEQUEÑO CALIBRE, es
decir girasol, remolacha, sorgo....
La posición baja se aconseja también para los granos de calibre media-
no cuando la sembradora tenga que trabajar varias centenas de metros
sobre pendientes fuertes de más de 20 %. Para grandes pendientes,
disponemos de una placa de nivel especial réf. 6233.2. Esta placa espe-
cial puede también se utilizada en el caso de granos muy fluidos, mismo
sobre llano, incluso en suelo plano o suelo pedregoso abrupto, con el
fin de evitar el desbordamiento de grano.
En el caso de colza y coles se entregará con del disco una plaqueta de nivel
especial en sustitución de la plaqueta estandard.
El ajuste de la válvula se hace por basculamiento después de aflojar los 2 per-
nos .
Una tela plástica colocada debajo de la válvula sirve también para limitar el
nivel de los granos frente al disco. Antes de empezar la campaña, asegurarse
de su buen estado.
La corona plástica de fricción alrededor de la cual gira el disco tiene que
estar llana y en buen estado. En condiciones normales de empleo, se efectuará
su cambio sólo después de 500 a 1000 h.
Mantenida exteriormente en una garganta y bloqueada por la cubeta y sus 3
pernos, se colocará la nueva corona con cuidado asegurándose de que las
muescas del sector de apoyo

(fig. 33) y de la corona estén colocadas corec-
tamente en sus alojamientos.
La cala eyector
%
permite la calda regular de los granos por lo que conviene
comprobar de vez en cuando su flexibilidad y buen estado.
Fig. 38
11
3
2
VITESSES DE TRAVAIL
Cette vitesse devra être choisie en fonction de la régularité désirée sur rang, de
l’état du terrain et de la densité de semis.
Une avance trop rapide ne peut que nuire à la régularité surtout si le terrain
pierreux ou cahotique "secoue" l’élément.
De même, une forte densité de semis oblige le disque à une rotation rapide
toujours néfaste à la sélection et à la distribution.
Une vitesse de 5-6 km/h assurera dans la plupart des conditions des
résultats convenables pour des semis à densités moyennes tels maïs,
tournesol, betterave (même si 7-9 km/h en maïs restent possibles).
Pour des semis à fortes densités : haricots, soja, colza, féveroles, les
meilleurs résultats seront obtenus en ne dépassant pas 4,5 km/h.
WORKING SPEED
This speed should be chosen as a function of the required precision in the row,
the ground conditions and the seed population.
An excessive speed will hinder the precision especially in fields with rocks and
stones as this will cause the planting unit to bounce.
At the same time a heavy seed population will cause the seed disc to rotate
rapidly hindering the metering and distribution.
A speed of 5-6 km/h (3 1/2-4 mph) assures good results in most conditions
when planting average seed population in corn, sunflower, sugarbeets,
however 7-9 km/h (4 1/2-6 mph) is quite possible.
For planting of high seed population : beans, soybean, rape seed, kidney
beans, best results can be obtained by not going faster than 4,5 km/h
(3 1/2 mph).
VELOCIDAD DE TRABAJO
La velocidad se debe escoger en función de la regularidad deseada en la fila el
estado del terreno y la densidad de la siembra.
Una marcha demasiado rápida reduce una buena regularidad sobre todo si el
terreno tiene piedras o es muy irregular con las consecuentes sacudidas del
elemento.
Por la misma razón cuando hay una fuerte densidad de semillas obliga al disco
a una rotación demasiado rápida nefasta para la selección y la distribución.
Una velocidad de 5-6 kilómetros/hora en casi todas las circunstancias
asegura un trabajo suficiente en siembras de densidades medias como
maíz, girasol, remolacha, aunque 7-9 kilómetros/hora sean posibles en maíz.
En las siembras de gran densidad : alubias, soja, colza, habines, se consi-
guen los mejores resultados sin sobrepasar los 4,5 kilómetros/hora.
VELOCITA’ DI LAVORO
La velocità dovrà essere scelt in funzione della regolarità di semina desiderata
sulla fila.
Una velocità troppo elevata non può che nuocere alla regolarità, soprattutto se
il terreno è sassoso o mal preparato.
Nello stesso tempo, una distanza di semina molto fitta, obbliga il disco a velo-
cità di rotazione molto rapida : questo nuoce alla selezioneed alla distribuzione.
Una velocità di 5/6 km/h assicura, nella maggior parte dei casi, dei risultati
convenienti per delle semine a densità media quali quelle del mais,
girasole e bietola (per il mais sono possibili anche velocità di 7/9 km/h).
Per semine a forte densità – fagioli, soia, colza, ecc – i migliori risultati si
ottengono a 4/5 km/h.
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 39
12
Fig. 38
RÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION - IMPORTANT
Deux facteurs influent sur la qualité monograine d’un semis :
1. La position de la plaque de sélection par rapport aux trous du disque. Il faut donc
ajuster la hauteur de la plaque à la semence utilisée.
2. La puissance d’aspiration (dépression) existant au niveau du disque. Il faut donc
adapter la puissance d’aspiration au poids des graines à semer.
LE SYSTÈME MONOSEM (breveté) PERMET PAR UN RÉGLAGE UNIQUE (fig. 36-37) :
• d’ajuster la hauteur de la plaque à la semence ;
• d’adapter l’aspiration au poids des graines.
L’index remonté vers le + (fig. 36) éloigne la plaque des trous du disque,
augmente l’aspiration (en limitant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux
doubles.
L’index descendu vers le – (fig. 37) rapproche la plaque des trous, réduit l’aspiration
(en ouvrant la prise d’air ) ce qui provoque une tendance aux manques. Une
fenêtre de contrôle sur le couvercle permet de s’assurer des résultats.
Positions conseillés pour l’index 
• Maïs : + 1 (0 à + 2) • Haricot : + 4
• Tournesol : + 1 (0 à + 2) • Soja-Pois : + 5
• Betterave enrobée : + 2 • Sorgho : + 3
• Betterave nue : - 1,5 (- 1 à - 2) • Féverole : + 5
• Colza-choux : + 2
Ceci pour vitesse prise de force 540 tr/mn avec turbine standard ou 500 tr/mn avec
turbine spéciale grand débit.
ATTENTION :les positions ci- dessus ne sont qu’indicatives, des contrôles en
début et pendant la campagne restant indispensables.
PRINCIPALES DISTRIBUTIONS STANDARD
(fig. 38 à droite)
• Maïs : 30, 24 ou 18 trous Ø 5 mm (ou Ø 6 pour très gros maïs, ou Ø 4,5
pour très petit maïs, ou Ø 3,7 pour maïs ridé doux).
• Tournesol : 24 trous Ø 2,5 mm (ou Ø 1,8 pour très petit tournesol).
• Betterave : 30 trous Ø 2 mm pour betterave monogermes nues et enrobées.
• Haricots : 60 trous Ø 3,5 et 4,5 mm (ou Ø 2,5 pour très petits haricots).
• Soja-Pois : 60 trous Ø 4,5 mm.
• Sorgho : 36 ou 72 trous Ø 2,2 mm.
• Colza-Choux : 36 ou 72 ou 120 trous Ø 1,2 mm (120 trous recommandés
pour colza) avec plaque de niveau spéciale réf. 6233.1.
• Féveroles : 30 trous Ø 6 mm pour petits et moyens calibres.
Ø 6,5 mm pour moyens et gros calibres.
Cette liste n'est pas limitative, des disques sont également disponibles pour
des semis de coton, arachide, melon, concombre, lupin, oignons, millet, tomate,
fenouil, asperge, épinards, radis.
Pour grosses graines type arachide ou féverole une cale éjecteur et un sélecteur
mieux adaptés sont fournis avec la distribution sur demande.
Ce boîtier accepte aussi des disques montés sur roue à ailettes traditionnelle (fig. 38
à gauche).
Cet équipement est utilisable en 18 trous pour semis de maïs ou pour semis
en poquets de coton-haricots… Avec la roue à ailettes, il faut supprimer la cale éjecteur
du couvercle (voir pages 10-11), mettre en place un bouchon (fig. 39) et employer
une plaque de sélection spéciale mince.
IMPORTANT - METERING ADJUSTMENTS
Two factors influence the degree of singulation of the seed :
1. The position of the seed scraper in relation to the holes of the disc. It is therefore
necessary to adjust the height of the scraper as needed for each seed type.
2. The degree of suction (depression) at the seed disc. It is therefore necessary to
adjust the degree of suction to the weight of the seed to be planted.
THE (patented) MONOSEM SYSTEM ALLOWS A UNIQUE ADJUSTMENT (fig. 36-37) :
• to adjust the height of the scraper to the seed ;
• to adapt the degree of suction to the weight of the seed.
When the indicator

is positioned to the + (fig. 36) it raises the scraper over the
holes of the disc, increasing the degree of suction (closing the size of the hole

).
This may cause doubles.
When the indicator

is positioned to – (fig. 37), it lowers the scraper over the holes,
reducing the degree of suction (opening the size of the hole

).This may cause skipping.
A control window in the cover allows you to check the results.
Recommended setting for indicator 
• Corn : + 1 (0 to + 2) • Beans : + 4
• Sunflowers : + 1 (0 to + 2) • Soybean/peas : + 5
• Caoted sugarbeet : + 2 • Sorghum : + 3
• Uncaoted sugarbeet : - 1,5 (- 1 to - 2) • Kidney beans : + 5
• Rape seed-Cabbage : + 2
CAUTION : the above settings are theoretical, so checking before and during
planting is essential.
MAIN STANDARD SEED DISCS
• Corn : 30-24-18 holes Ø 5 mm (or Ø 6 for very large corn, or Ø 4.5 for very small-
sized corn, or Ø 3.7 for sweet corn).
• Sunflower : 24 holes Ø 2,5 mm (or Ø 1.8 for very small sunflower).
• Sugarbeets : 30 holes Ø 2 mm for coated and uncoated monogerm sugarbeets.
• Beans : 60 holes Ø 3.5 & 4.5 mm (or Ø 2.5 for very small beans).
• Soybean-Peas : 60 holes Ø 4.5 mm.
• Sorghum : 36 or 72 holes Ø 2.2 mm.
• Rape seed-Cabbage : 36 or 72 holes or 120 holes Ø 1.2 mm with special level plate
ref. 6233.1.
• Kidney beans : 30 holes Ø 6 mm for small and middle-sized seeds
Ø 6.5 mm for medium and large-sized seed.
Additional seed discs are available for cotton, peanut, melon, cucumber, lupine,
onions, millet, tomato, fennel, asparagus, spinach, radish.
For larger size seeds such as peanuts or kidney beans, a special ejector block and
a better adapted seed selector are supplied with the seed disc on request. This
metering box will also handle seed discs fitted on a traditional finger wheel (fig. 39).
This equipment can be used with an 18 hole disc for corn planting or hill dropping of
cotton or beans. With the finger wheel, it is necessary to remove the ejector block
from the cover (see pages 10-11), insert plug and use a special seed scraper.
REGOLAZIONE DELLA DISTRIBUZIONE
Due fattori influenzano la qualità di una semina monogerme :
1. La posizione del selettore in rapporto ai fori del disco ; bisogna dunque regolare
l’altezza del selettore secondo il seme utilizzato.
2. La potenza d’aspirazione (depressione) esistente a livello del disco ; bisogna quin-
di adattare la potenza di aspirazione al peso del seme impiegato.
IL SISTEMA MONOSEM (brevettato) CONSENTE CON UNA REGOLAZIONE
UNICA (fig. 36-37) :
• di regolare l’altezza del selettore.
• di Regolare l’aspirazione secondo il peso del seme.
L’indice spostato verso il + (fig. 36) allontana il selettore dai fori del disco, aumenta
l’aspirazione (limitando la presa d’aria ) ; ciò provoca una tendenza ai doppi.
L’indice spostato verso il – (fig. 37) avvicina il selettore ai fori, riduce l’aspirazione
(aprendo la presa d’aria ) ; ciò provoca una tendenza alle fallanze. Una finestra di
controllo sul coperchio consente di verificare i risultati.
Posizioni consigliate per l’indice 
• Mais : + 1 (da 0 a + 2) • Fagioli : + 4
• Girasole : + 1 (da 0 a + 2) • Soja/pisello : + 5
• Barbabietola confettata : + 2 • Sorgo : + 3
• Barbabietola nuda : - 1,5 (da - 1 a – 2) • Fave : + 5
• Colza/cavolo :+ 2
Ciò per la velocità della presa di forza di 450 giri/minuto, tranne che per semi di grosso
calibro (fave, arachidi, ecc.) per i quali è preferibile una velocità leggermente superiore
(540/600 giri/minuto).
ATTENZIONE : le posizioni qui indicate sono solo indicative, restano indispensabili
dei controlli all’inizio e durante il lavoro.
PRINCIPALI DISTRIBUTORI STANDARD
• Mais 30, 24 o 18 fori Ø 5 mm. (o Ø 6 per semi molto grossi, o Ø 4,5 per semi molto
piccoli, o Ø 3,7 per mais dolce).
• Girasole 18 fori Ø 2,5 mm. (o Ø 1,8 per girasole piccolo).
• Barbabietola 30 fori Ø 2 mm. per bietola monogerme, nuda e confettata.
• Fagioli 60 fori Ø 3,5 e 4,5 mm. (o Ø 2,5 per fagioli molto piccoli).
• Soia e pisello 60 fori Ø 4,5 mm.
• Sorgo 36 fori o 72 fori Ø 2,2 mm.
• Colza e cavolo 36 o 72 fori Ø 1,2 mm. con placca di livello speciale rif 6233.1.
• Fave 30 fori Ø 6 mm. per piccoli e medi calibri, Ø 6,5 mm. pre medi e grossi calibri.
Questa lista non è limitativa : sono, previsti dei dischi per le semine di cotone, ara-
chide, melone, cocomero, cipolla, miglio, pomodoro, finocchio, asparago, spinaci e
radicchio.
Questa scatola accetta anche dei dischi montati su ruote ad alette tradizionali (fig. 38).
Questo equipaggiamento è utilizzabile con 18 fori per semina di mais o per semina a
postarella di cotone, fagioli....
Con la ruota ad elette, bisogna sopprimere lo spessore, mettere il tappo e
impiegare una piastra di selezione speciale.
REGULACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN-IMPORTANTE
Dos factores inciden en la calidad monograno de una simiente :
1. La posición de la placa de selección con respecto a los agujeros del disco. Por lo
tanto es preciso ajuster la altura de la placa a la simiente utilizada.
2. La potencia de aspiración (depresión) que existe al nivel del disco. Pues es
necesario adaptar la potencia de aspiración al peso de las simientes que plantar.
EL SISTEMA MONOSEM (patentado) PERMITE POR UNA REGULACIÓN ÚNICA
(fig. 36-37) :
• Ajuster la altura de la placa a la simiente.
• Adaptar la aspiración al peso de la simientes.
El índice girado hacia + (fig. 36) aleja la placa de los agujeros, aumenta la
aspiración (limitando la toma de aire ), lo que provoca una tendencia a los dobles.
El índice girado hacia – (fig. 37) aproxima la placa a los agujeros, reduce la aspi-
ración (abriendo la toma de aire ), lo que provoca une tendencia a las faltas. Una
ventanilla de control sobre la tapa permite controlar los resultados.
Posiciones aconsejadas para el índice 
• Maíz : + 1 (0 a + 2) • Alubias : + 4
• Gírasol : + 1 (0 a + 2) • Soja-guisantes : + 5
• Remolacha apildorada : + 2 • Sorgo : + 3
• Remolacha desnuda : - 1,5 (- 1 a - 2) • Habichuelas : + 5
• Colza-Coles : + 2
ATENCIÓN : las posiciones arriba indicadas son meramente indicativas ; son impres-
cindibles los controles al principio y durante la campaña de siembra.
PRINCIPALES DISTRIBUCIONES STANDARD
• Maíz : 30, 24 ó 18 agujeros Ø 5mm (o Ø 6 para maíz muy grueso, o Ø 4,5 para
maíz muy pequeño, o Ø 3,7 para maíz dulce arrugado).
• Girasol : 24 agujeros Ø 2,5 mm (o Ø 1,8 para girasol muy pequeño).
• Remolacha : 30 agujeros Ø 2 mm para remolacha monogermen desnuda y apildorada.
• Alubias : 60 agujeros Ø 3,5 y Ø 4,5 mm (o Ø 2,5 para alubias muy pequeñas).
• Soja-guisantes : 60 agujeros Ø 4,5 mm.
• Sorgo : 36 o 72 agujeros Ø 2,2 mm.
• Colza-coles : 36 o 72 o 120 agujeros Ø 1,2 mm con placa de nivel especial ref. 6233.1.
• Habas panosas : 30 agujeros Ø 6 mm para calibres pequeños y medianos.
Ø 6,5 mm para calibres medianos y gruesos.
Esta lista no es limitativa, son también disponibles discos para semillas de algodón,
cacahuete, melón, pepino, altramuz, cebollas, mijo, tomate, hinojo, espárrago, espinaca,
rábano, zanahoria....
En caso de granos gruesos como cacahuetes, habines, se entregara, con el disco, un eyector
y un selector espaciales, en sustitución de eyector y selector estandard a la demanda.
Esta caja acepta también discos montados sobre rueda de aletas tradicional (fig. 39).
Este equipo puede utilizarse en 18 agujeros para siembra de maíz o para siembra de
algodón-alubias en grupo....
Con la rueda de aletas, es preciso suprimir la cala eyector de la tapa (véanse páginas
10-11), colocar un tapón en su lugar y utilizar una placa de selección especial.
13
Fig. 40
Pour roues pleines jantes plastiques, nous consulter.
For other gauge wheels, please consult us.
Para otras ruedas de nivel, consultarnos. Fig. 43
Fig. 46Fig. 45Fig. 44
Fig. 47 Fig. 48 Fig. 49
Fig. 53Fig. 52Fig. 51Fig. 50
Fig. 42
Fig. 41
7
5
3
4
12
13
2
8
1
14
6
Fig. 40
Fig. 45
Fig. 47 Fig. 49
13
14
86
7
5
3
4
12
2
1
14
11 9
10
PLANTER METERING UNIT NG Plus 3
Main adjustments
The few options mentioned below refer only to models adapted to specific conditions or uses.
The drive chain is mounted as per fig. 47.
The individual disengaging of a metering unit is possible by removing the lynch pin

or
by disconnecting the vacuum hose.
The seed depth is adjusted by the handwheel

which changes the height of the 2 depth
wheels

in relation with the furrow disc openers

. A marker close to the handwheel,
provided with a gradual scale, ensures the uniformity of the depth control on all row units
of the planter.
This furrow opener and ground adjustement system guarantees an accurate and regular
seed depth in all types of soil and conditions because the depth wheels are positioned
perpendicular to the falling point of seeds.
The 2 rear press wheels

affect only the closing of the seed furrow. They float
independently and therefore do not have any effect on the ground engaging. Their soil
pressure is regulated by the handwheel

. This pressure has to be chosen carefully in
order to assure proper seed to soil contact. Soil should be pressed over the complete length
of the row. This setting depends on the type and humidity of the soil.
It is possible to adjust the width of the rear press wheels by 2 settings with a screw

.
In order for the furrow disc opener to remain properly cleaned, the 2 gauge wheels

have to touch (without pinching) their outside circumference. After starting up the planter,
the factory assembly may need readjustment because they are too tight ; this can then be
improved by putting the washers

from one side to the other of the articulating arms.
Adjust the pressure of the scrapers of discs by means of bolts

. Before each new
planting season and even during planting, check if the drop tubes

are in good condi-
tion as consistent and regular seeding will depend on this. Do not hesitate to replace them
if they are worn or damaged. To replace them, remove shaft

after removing one of the
gauge wheels and one furrow disc opener (fig. 48). The function of clod removers

is to
clear the surface of the soil but not to plow a furrow. One of the coulters is to slice open
hard soil and move stones away from the track of the disc opener. They need to be adjusted
accordingly. Using them in stony soils may be a problem because they can cause
clogging and blocking. In this case it is better to choose an assembly with a flexible
support bracket (fig. 52) which is efficient in difficult soil conditions.
The stop

has a part which can be dismantled and removed for a wider range of movement.
OPTIONAL EQUIPMENT
• Shoe can be adapted in place of the discs (fig. 50) for sowing fragile seeds.
• Narrow shoe (fig. 51) to be placed between the double discs, thus keeping the seed furrow open longer
in dry conditions.
• Flexible clod remover (fig. 52) recommended in difficult conditions.
• Self-cleaning 370x170 press wheels with scrapers for supple soils (fig. 53).
• Lifting handle

(fig. 40).
• Narrow press wheels

(2 cm wide instead of 4 cm) for hard soils.
• Narrow gauge whell (fig. 41).
• Short back wheel holder unit (fig. 42).
• Flexible scrapers (fig. 43).
• Smooth disc Ø 350 (fig. 44).
• Trash wheel (fig. 45).
• Rear unit with two discs Ø 200 (fig. 46).
ÉLÉMENT NG Plus 3
Principaux réglages
Les quelques options énumérées ci-dessous ne concernent que des adaptations à des
conditions ou utilisations particulières.
Le montage de la chaîne d’entraînement s’effectue suivant la fig. 47.
Le débrayage individuel d’un élément est possible en retirant le clip

(ou en
débranchant le tuyau d’aspiration).
La profondeur de semis se règle par le volant

qui agit sur le décalage en hauteur des
2 roues porteuses

par rapport aux disques ouvre-sillon

.
Un repère près du volant, avec échelle graduée, assure l’uniformité des terrages sur
l’ensemble des rangs du semoir.
Ce système de mise en terre et de réglage du terrage garantit une profondeur de semis
rigoureuse et régulière sur tous les types de sol et en toutes conditions, les roues jauge
se trouvant à l’aplomb du point de chute des graines. Les 2 roues arrière

n’effectuent
que la fermeture du sillon ; elles sont libres et flottantes et de ce fait n’ont pas d’influence
directe sur le terrage.
Leur pression au sol se règle par le volant

.Cette pression doit être choisie avec soin
afin d’assurer le contact intime graine-terre sur toute la longueur des rangs ; elle sera
fonction de la nature et de l’humidité du sol.
Il est possible de régler l’écartement des roues tasseuses suivant 2 largeurs par la vis

.
Pour que le nettoyage des disques ouvre-sillon soit correct, les 2 roues jauge

doivent
les frôler (sans les pincer) sur leur pourtour avant. Après mise en route du semoir, le
montage d’usine peut s’avérer être imparfait car trop serré, il pourra alors être amélioré
par le jeu des rondelles

à disposer d’un côté ou de l’autre des bras d’articulation.
Ajuster la pression des décrottoirs de disques à partir des boulons

.
Avant toute nouvelle campagne et même en cours de campagne, vérifier l’état des
goulottes de descente

: de leur bon état dépendra la régularité du semis. Ne pas
hésiter à les remplacer si elles sont usées ou détériorées. Pour les démonter, retirer
l’axe

après avoir enlevé une des roues jauge et un disque ouvreur (fig. 48). Le rôle des
chasse-mottes

est de dégager la surface du sol et non de creuser un sillon, celui du
coutre est de fendre les sols durs et d’écarter les cailloux de la trace des disques : il faut
donc les régler dans ce sens. Leur utilisation sur terrains encombrés de grosses pierres
est délicate car ils peuvent provoquer des bourrages et blocages. Il faut dans ce cas leur
préférer le montage sur support flexible (fig. 52) très efficace en conditions difficiles.
La butée

comporte une partie démontable qui peut être enlevée pour obtenir un
débattement plus important.
OPTIONS
• Soc adaptable en remplacement des disques pour semis délicats (fig. 50).
• Soc étroit à placer entre les disques pour conserver le sillon ouvert plus longtemps en conditions
sèches (fig. 51).
• Chasse-mottes flexible recommandé pour conditions difficiles (fig. 52).
• Bloc tasseur autonettoyant 370x170 avec raclettes pour terres meubles (fig. 53).
• Poignée de relevage

(fig. 40).
• Roues tasseuses

étroites (2 cm au lieu de 4) pour terrains durs.
• Roue de jauge étroite (fig. 41).
• Bloc anti-dévers (fig. 42).
• Raclettes flexibles (fig. 43).
• Coutre Ø 350 (fig. 44).
• Chasse débris rotatif (fig. 45).
• Blocs arrières à disques (fig. 46).
ELEMENTO NG Plus 3
Principali regolazioni
Il montaggio della catena si effettua secondo la fig. 47.
Il disinnesto individuale di un elemento si effettua togliendo la clips

(o chiudendo un
tubo di aspirazione).
La profondità di semina si regola tramite il volante

che agisce sulle ruote di livello

.
Un riferimento vicino al volante, con scala graduata, assicura l’uniformità di interramento
su tutti gli elementi.
Questo sistema di regolazione della profondità, garantisce una deposizione del seme
rigorosamente costante su tutti i tipi di terreno ed in tutte le condizioni : le ruote di livello
si trovano nel punto esatto di caduta del seme. Le due ruote posteriori inclinate

servono
solo per chiudere il solco.
Esse sono flottanti e perciò non influenzano la profondità di semina.
La loro pressione al suolo si regola con il volante

.
La pressione deve essere scelta con cura al fine di assicurare uno stretto contatto seme-
terreno su tutta la lunghezza della fila.
E’ possibile regolare la distanza tra le ruote rincalzatrice in 2 posizioni con la vite

.
Affinchè la pulizia dei dischi apri-solco sia corretta, le due ruote di livello

devono
toccarli leggermente nella parte anteriore.
Si può regolare questo leggero contatto, tramite rondelle

che si mettono da un lato o
dall’altro dei bracci di articolazione.
Regolare la pressione dei rincalzatori dei dischi con i bulloni

.
Prima dell’inizio della campagna e durante il suo svolgersi, verificare lo stato dei tubi di
discesa

.
Il loro buono stato influenza la regolarità di semina.
Sostituirli se sono rotti o deteriorati.
Per smontarli, togliere l’asse

dopo aver tolto una delle due ruote di livello e un disco
aprisolco (fig. 48).
Il compito dei cacciazolle

è di pulire la superficie e non di fare un solco ; quello del
coltro è di fendere il terreno e di scartare i sassi dalla direzione del disco.
Bisogna quindi regolarli per questi scopi. Il loro impiego su terreni ingombri di grosse
pietre è delicato poichè possono provocare dei bloccaggi.
In questo caso occorre montarli su supporti flessibili (fig. 52) effecaci in condizioni difficili.
OPZIONI
• Ruote rincalzatrici strette (2 cm.) fig. 40 per rincalzatura più potente su terreno difficile.
• Cacciazolle flessibile (fig. 52) per terreni con grosse pietre.
• Blocco anti-ostacoli (fig. 42).
• Zapette flessibili (fig. 43).
ELEMENTO NG Plus 3
Principales regulaciones
Las opciones enumeradas aquí abajo sólo conciernen adaptaciones a condiciones o
utilizaciones particulares. El montaje de la cadena de arrastre se efectúa según fig. 47.
El desembrague individual de une elemento se hace quitando el pasador (o desco-
nectando el tubo de aspiración).
La profundidad de la siembra se ajustar por medio del volante que modifica la altura
de las 2 ruedas de apoyo con respecto a los discos abre-surco / Una marca situada
cerca del volante, provista de una varilla de nivel graduada, asegura la uniformidad del
enterramiento a lo largo de las hileras de la sembradora.
Este sistema de enterramiento y de regulación de la profundidad garantiza una profundidad
de siembra precisa y regular en todos los tipos de tierra y en todas condiciones porque
las ruedas de profundidad se encuentran a la vertical del punto de caída de las semillas.
Las 2 ruedas traseras no efectúan más que el cierre del surco ; son libres y flotantes y
por lo tanto no influyen directamente en el enterramiento.
La presión en el suelo se ajusta por el volante . Esta presión se ha de elegir con cuidado
con el objeto de asegurar el contacto intimo grano-tierra sobre toda la largura de las hileras ;
dicha presión dependerá de la naturaleza y de la humedad del suelo.
Es posible ajustar la separación de las ruedas de apoyo según 2 anchuras mediante el
tornillo .
Para que los discos abre-surcos estén correctamente limpiados, las 2 ruedas de profundidad
han de rozarlos (sin pinzarlos) en contorno delantero. Después de la puesta en marcha
de la sembradora, el montaje efectuado en fábrica puede resultar imperfecto porque los
discos están demasiado apretados. Esto puede majorarse por el juego de las arandelas
que se colocan a un lado u otro de los brazos de articulación.
Ajustar la presión de los quitaterrones de discos mediante los pernos . Antes de una
nueva campaña, e incluso durante un campaña controlar el estado de los conductos de
caida  ya que de este buen estado dependerá la regularidad de la siembra. No vacile
Vd en cambiarlos si están gastados o deteriorados. Para desmontarlos, saque el eje 
después de quitar una de las ruedas de profundidad y un disco abresurco (fig. 48).
El papel de los quitaterrones es despejar la superficie del suelo pero no abrir un surco,
el del rejón es de roturar los suelos duros y de separar las piedras de la línea del disco,
por lo que es preciso ajustarlos para ello. Su utilización en terrenos llenos de piedras y
rocas es problemática porque pueden provocar atracamientos y bloqueos. En este caso
resulta mejor un montaje sobre soporte flexible (fig. 52), muy eficaz en condiciones difíciles.
El tope lleva una parte desmontable que se puede quitar para obtener un desplaza-
miento más importante.
OPCIONES
• Reja adaptable en lugar de los discos, para siembras delicadas (fig. 50).
• Reja estrecha para colocar entre los discos y conservar abierto el surco mas tiempo en condiciones
de sequedad (fig. 51).
• Quita-terrones flexible aconsejado en condiciones de trabajo dificiles (fig. 52).
• Bloque rueda de compresion autolimpiante 370 x 170 con rastrillo para tierras blandas (fig. 53).
• Empuñadura de levantamiento (fig. 40).
• Ruedas de compresion estrechas (2 cm en vez de 4) para terrenos duros.
• Ruedas de nivel estrechas (fig. 41).
• Bloc anti-inclinácion (fig. 42).
• Rasquetas flexibles (fig. 43).
• Disco ondulado Ø 350 (fig. 44).
• Quitadetritus rotativo (fig. 45).
• Bloque rueda trasera con dos discos (fig. 46).
OPTIONS
• Soc adaptable en remplacement des disques pour semis délicats (fig. 50).
• Soc étroit à placer entre les disques pour conserver le sillon ouvert plus longtemps en conditions
sèches (fig. 51).
• Chasse-mottes flexible recommandé pour conditions difficiles (fig. 52).
• Bloc tasseur autonettoyant 370x170 avec raclettes pour terres meubles (fig. 53).
• Roues tasseuses étroites (2 cm au lieu de 4) pour terrains durs.
• Roue de jauge étroite (fig. 41).
• Bloc anti-dévers (fig. 42).
• Raclettes flexibles (fig. 43).
• Coutre Ø 350 (fig. 44).
• Chasse débris rotatif (fig. 45).
• Blocs arrières à disques (fig. 46).
• Coupure de rang mécanique à levier  (fig. 40).
OPTIONAL EQUIPMENT
• Shoe can be adapted in place of the discs (fig. 50) for sowing fragile seeds.
• Narrow shoe (fig. 51) to be placed between the double discs, thus keeping the seed furrow
open longer in dry conditions.
• Flexible clod remover (fig. 52) recommended in difficult conditions.
• Self-cleaning 370x170 press wheels with scrapers for supple soils (fig. 53).
• Narrow press wheels

(2 cm wide instead of 4 cm) for hard soils.
• Narrow gauge whell (fig. 41).
• Short back wheel holder unit (fig. 42).
• Flexible scrapers (fig. 43).
• Smooth disc Ø 350 (fig. 44).
• Trash wheel (fig. 45).
• Rear unit with two discs Ø 200 (fig. 46).
• Lever-operated mechanical row cutting
 (fig. 40).
OPCIONES
• Reja adaptable en lugar de los discos, para siembras delicadas (fig. 50).
• Reja estrecha para colocar entre los discos y conservar abierto el surco mas tiempo en condiciones
de sequedad (fig. 51).
• Quita-terrones flexible aconsejado en condiciones de trabajo dificiles (fig. 52).
• Bloque rueda de compresion autolimpiante 370 x 170 con rastrillo para tierras blandas (fig. 53).
• Ruedas de compresion  estrechas (2 cm en vez de 4) para terrenos duros.
• Ruedas de nivel estrechas (fig. 41).
• Bloc anti-inclinácion (fig. 42).
• Rasquetas flexibles (fig. 43).
• Disco ondulado Ø 350 (fig. 44).
• Quitadetritus rotativo (fig. 45).
• Bloque rueda trasera con dos discos (fig. 46).
• Corte mecánico de línea por palanca  (fig. 40).
OPZIONI
• Ruote rincalzatrici strette (2 cm.) fig. 40 per rincalzatura più potente su terreno difficile.
• Cacciazolle flessibile (fig. 52) per terreni con grosse pietre.
• Blocco anti-ostacoli (fig. 42).
• Zapette flessibili (fig. 43).
• Taglio di fila meccanica a leva
 (fig. 40).
15
Fig. 57
6
2
ROUE PRO
Cette roue plombeuse de Ø 295 mm
et de largeur 21 mm à bandage inox,
ne s’adapte que sur les éléments NG
Plus 3 . Elle est flottante, indépendante
de l’élément et du bloc arrière tasseur.
Le NG Plus 3 ainsi équipé, devient
NG Plus 3 PRO.
Cette roue plombeuse est utilisable
sur terrain plutôt sec, pour tous semis.
Sur terrain trop humide, un bourrage
au niveau de la roue est toujours
possible, dans ce cas, escamoter la
roue par le taquet fig. 62. Si cette
opération ne s’averait pas suffisante,
il faudrait enlever la roue seule, en
laissant le cadre

sur l’élément. Le
décrottoir

Greenflex réversible doit
être surveillé de temps en temps, et
réglé avec précision à l’aide de
l’écrou fig. 62.
Fig. 54
52 litres 16 litres
Fig. 56
Fig. 60 Fig. 61 Fig. 62 Fig. 63
Fig. 58 Fig. 59
PRO WHEEL
The press wheel has a diameter of
295 mm and a width of 21 mm and is
in stainless steel. It can only be
adapted on the NG Plus 3 units. It
floats independently flom the mete-
ring unit and the rear press wheel
unit. The NG Plus 3 equipped in this
manner, now becomes the NG Plus 3
PRO. This press wheel can be used
in rather dry soils for all types of
seeds. In damp soil, a packing up of
the wheel is always possible, in this
case, retract the wheel using the
latch fig. 62. If this is not sufficient,
the wheel only must be removed,
leaving the frame

on the metering
unit. The reversible Greenflex scraper

should be controlled from time to
time and adjusted with precision
using the nut fig. 62.
RUOTA PRO
Questa ruota di compressione di
Ø 295 mm e larga 21 mm é dotata di
fascia inox.
Si adatta solo su elementi NG Plus 3.
É flottante, indipendente dallélemento
e dal blocco rincalzatore posteriore.
La NG Plus 3 cost equipaggiata,
diventa NG Plus 3 PRO.
Questa ruota é utilizzabile su terreni
piuttosto secchi, per tutte le semine.
Su terrine troppo umidi, é possibile si
verifichi un intasamento della ruota,
in questo caso, disinserire la ruota
tramite la tacca , fig. 62. Se questa
operazione non é sufficiente, basta
togliere solo la ruota, mantenendo il
quadro

sul l’elemento. Il raschiatore

reversibile deve essere controllato
di tanto in tanto e regolato con
precisione con l’aiuto del dado ,
fig. 62.
RUEDA PRO
Esta rueda aplomadora Ø 295 mm
con anchura de 21 mm con banda
inoxidable sólo se adapta a los ele-
mentos NG Plus 3, es flotante e
independiente del elemento y del
bloc trasero apoyador.
Con este equipo la NG Plus 3 se
convierte en NG Plus 3 PRO.
Se utiliza la rueda aplomadora en
tierras de preferencia, secas, con
todo tipo de semillas. Con tierras
demasiado hùmedas, se pueden
embarrar, en este caso, escamotear
la rueda con el tope fig. 62. Si
con esta operación no se obtuviera
satisfacción, proceder a quitar la
rueda desando el marco

sobre il
elemento. El quitabarros

Greenflex
debe ser objeto de observación, de
vez en cuando y regulado con preci-
sión con la tuerca fig. 62.
1
34
9
11
12
4
10
420
7
19
23 22
21
22
8
7
23
24
14
13
15 16 17
Fig. 55
5
23
24
23
24
23
24
23
24
16
ÉLÉMENT NG Plus 3 PRO
MONTAGE ROUE PRO sur élément NG Plus 3
Le kit de transformation NG Plus 3 en NG Plus 3 PRO est composé de :
- 1 roue

sur son cadre

avec décrottoir et boulonnerie
- 1 taquet d’escamotage

(fig. 56).
• Il est possible d’utiliser la pointe longue avec oreilles courtes réf. 7065b avec la roue
Pro, pour cela ;
• Semoir attelé, enlever les roues latérales de jauge avec les bras par les vis

(fig. 54).
• Enlever les disques ouvreurs. Attention : disque de droite, vis avec pas à droite. Disque de
gauche, vis avec pas à gauche. (Attention aux rondelles de réglage derrière les disques).
• Enlever la pointe 7065a, puis mettre en place la pointe

réf. 7065b (fig. 57). Bien
écarter la goupille fendue

pour qu’elle ne touche pas aux disques ouvreurs.
• Remonter les disques ouvreurs avec les vis et les rondelles correspondantes.
• Démonter le bloc arrière, désolidariser les ressorts

et supprimer l’entretoise en H

(fig. 58).
• Présenter le cadre

sans la roue plombeuse, mettre en place les vis épaulées

et
les écrous

(fig. 59).
Mettre en place les vis de fixation

du bloc arrière

avec les entretoises de
débattement

, les rondelles

, les écrous spéciaux

et les contre-écrous

.
• Récupérer les 2 ressorts

, les monter sur le cadre

(fig. 60). Respecter l’orientation
de l’embout de réglage

.
• Mise en place de la roue

.
• Mise en place de la poignée (fig. 61).
• Remonter les roues latérales de jauge avec les rondelles de réglage.
• Remonter les roues arrière tasseuses .
• Mise en place du taquet avec son ressort et la vis plus l’écrou.
• Position de fonctionnement (fig. 61).
• Position escamotée (fig. 62).
DÉMONTAGE ROUE PRO
Transformation NG Plus 3 PRO en NG Plus 3
(Au minimum il faut 1 entretoise en H

(fig. 63), réf. 7262a, 1 vis H M 10 x 120, 1 écrou
HM10).
Après avoir enlevé la roue de plombage et son cadre, remettre en place les 2 ressorts,
du bloc arrière avec l’entretoise en H

(fig. 63), montée avec la vis H M 10 x 120 plus
l’écrou H M 10.
OPTIONS
A l’arrière de l’élément, seules 2 options sont possibles :
1) Roues arrière tasseuses largeur 25 mm.
2) Kit “dévers” (fig. 42 page 14).
MONTAGGIO RUOTA PRO
su elemento NG Plus 3
Il kit di trasformazione NG Plus 3 ; in NG Plus 3 PRO, é composto da :
- 1 ruota su quadro con raschiatore e bulloni
- 1 tacca d’aggancio (fig. 56).
• Con seminatrice attaccata, togliere le ruote laterali di livello con i bracci con le viti 
(fig. 54).
• Togliere i dischi aprisolco. Attenzione : disco di destra, vite a passo destro. Disco di
sinistra, vite a passo sinistro. (Attenzione alle rondelle di regolazione dietro i dischi).
• Togliere la punta 7065a mettere al suo posto la punta 7065b (fig. 57). Aprire bene la
coppiglia spaccata in medo che non tocchi i dischi oprisolco.
• Rimontare i dischi aprisolco con le riti e le rondelle corrispondenti smontare il blocco
posteriore, sganciare le molle , togliere il distanziale ed H à (fig. 58).
• Presentare il quadro senza la ruota assiale, mettere in posizione le viti ed i dadi 
(fig. 59).
Mettere in posto le viti di fissaggio del blocco posteriore con i distanziali e le
rondelle , i dadi speciali ed i controdadi .
• Recuperare le due molle , montarle sul quadro (fig. 60).
• Rispettare l’orientamento dell’imbuto di regolazione .
• Messa in posizione della ruota .
• Messa in posizione della manopola di regolazione (fig. 61).
• Rimontare le ruote laterali di livello con le rondelle di regolazione.
• Rimontare le ruote posteriori di rincalzatura .
• Messa in posizione della tacca con la sua molla e la sua vite con dado.
• Posizione di funzionamento (fig. 61).
• Posizione di disinserimento (fig. 62).
SMONTAGGIO RUOTA PRO
Trasformazione NG Plus 3 PRO in NG Plus 3.
(minimo accorre 1 distanziale in H fig. 63, rif. 7262a, 1 vite H M 10 x 120, 1 dado
H M 10).
Dopo aver tolto la ruota assiale e il suo telaio, rimettere in posto le 2 molle del blocco
posteriore con il distanziale in H (fig. 63), montato con la vite H M 10 x 120 più il dado
H M 10.
OPZIONI
Nella parte posteriore dell’elemento, sono possibili 2 opzioni :
1) Ruote posteriori di rincalzatura da 2,5 cm.
2) Kit per disassamento ruote rincalzatrici (sassi – tolle) (fig. 42 pag 14).
MONTAJE DE LA RUEDA PRO
SOBRE ELEMENTO NG Plus 3
El kit de transformación NG Plus 3, en NG Plus 3 PRO esta compuesto de :
- 1 Rueda

con su marco con quitaterrones y tornilleria
- 1 Tope de escamoteado (fig. 56).
• Es posible utilizar la punta larga con las alas cortas réf. 7065b con la rueda PRO ; para
eso :
• Con la sembradora enganchada, quitar las ruedas laterales de nivel con los brazos con
los tronillos (fig. 54).
• Quitar los discos abresurcos. Atención disco de derecha tornillo con paso a derecha.
Disco de izquierda con tornillo paso a la izquierda. (Atención a las arandelas de regu-
lación detras de los discos).
• Quitar la punta 7065a, y despues colocar en su lugar, la punta réf. 7065b (fig. 57).
Abrir bien el pasador para que no toque los discos abresurcos.
• Volver a montar los discos abresurcos con los tornillos y las arandelas correspondientes.
• Desmontar el bloque trasero, soltar los muelles y suprimer traviesa en H (fig. 58).
• Presentar el marco sin la rueda, colocar en su lugar los tornillos de apoyo y las
tuercas (fig. 59).
Colocar los tornillos de fijación del bloc trasero con los esparragos de batita ,
las arandelas , las tuercas especiales y las contratuercas .
• Recuperar los 2 muelles , montarlos sobre el marco (fig. 60). Respectar la
orientación de la vitrola de regulación .
• Colocación de la rueda .
• Colocación de la empuñadura de regulación (fig. 61).
• Remontar las ruedas laterales de nivel con las arandelas de regulación.
• Remontar las ruedas traseras apoyadoras .
• Colocación en su lugar del tope con su muelle, el tornillo y la tuerca.
• Posición de funcionamiento (fig. 61).
• Posición de escamoteado (fig. 62).
DESMONTADO DE LA RUEDA PRO
Transformación de la NG Plus 3 PRO, en NG Plus 3
(Como mínimo hace falta 1 traviesa en H (fig. 63), réf. 7262a, 1 tornillo H M 10 x 120,
1 tuerca H M 10).
Después de habaer quitado la rueda aplomadora y su marco, colocar en su lugar los
2 muelles del bloc trasero con la traviesa en H (fig. 63), montado con el tornillo H M
10 x 120 mas la tuerca H M 10.
OPCIONES
Sólo hay 2 opciones en la paorte trasera del elemento :
1) Ruedas traseras de apoyo de 25 mm de anchura.
2) Kit anti inclinación (fig. 42 page 14).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR PRO
WHEEL ON NG Plus 3 METERING UNIT
The kit for transforming the NG Plus 3 into NG Plus 3 PRO consists of :
- 1 wheel

on its bracket

with scraper and bolts
- 1 retracting latch

(fig. 56)
• It is possible to use the long tip with the pro wheel (7065b). To do so :
• With planter hitched, remove the side gauge wheels with arms by using the screws

(fig. 54)
• Remove the disc openers. Important : right hand disc, screw with thread to the right. Left
hand disc, screw with thread to the left (be careful with the adjusting washers behind
the discs).
• Remove the shoe 7065a, then position the tip

ref 7065b (fig. 57). Split open wide the
pin

so that it does not touch the disc openers.
• Reassemble the disc openers with the screws and the corresponding washers.
• Remove the rear unit, separate the springs

and remove the H spacer

(fig. 58).
• Position the frame

without the press wheel, and put the turned screws in place

and the nuts

(fig. 59).
•Position the fixing screws

of the rear unit

with the clearance spacers

the
washers

the special nuts

and the counternuts

.
• Take the 2 springs

, and assemble them on the frame

(fig. 60). Respect the
orientation of the adjusting end part

.
• Position the wheel

.
• Position the adjusting handle (fig. 61).
• Reassemble the side gauge wheels with the adjusting washers.
• Reassemble the rear press wheels .
• Position the latch with its spring and the screw and nut.
• Operation position (fig. 61).
• Retracted position (fig. 62).
REMOVAL OF THE PRO WHEEL
Transforming NG Plus 3 PRO into NG Plus 3
(a minimum of 1 H spacer

(fig. 63) ref 7262a, 1 HM 10 x 120 screw, 1 HM 10 nut).
After having removed the press wheel and its frame, put back in place the 2 springs, the
rear unit with the H spacer

(fig. 63), assembled with the HM 10 x 120 and the HM 10
nut.
OPTIONS
At the rear of the metering unit, only 2 options are possible :
1) Rear press wheels 25 mm wide.
2) Short back wheel holder kit (fig. 42 page 14).
21
22
23
21
22
23
21
22
23
21
22
23
17
18
Fig. 65
434
2
1
Fig. 64 Fig. 66
DISTANCIA DE SIEMBRA
DISTANZE DI SEMINA
C
6C
5B
6C
4B
4A
5C
3A
4C
2B
3C
1B
2A
3B
1A
2A
1
DISTANCES DE SEMIS
SOWING DISTANCES
12
cm
inches
cm
inches
cm
inches
cm
inches
cm
inches
cm
inches
cm
inches
43/4
9
39/16
7
23/4
6
23/8
3,5
13/8
3
13/16
13
51/8
10
4
8
31/8
6,5
21/2
4
15/8
2
06/8
14
51/2
10,5
41/4
8,5
33/8
7
23/4
3,5
13/8
16
65/16
11,5
41/2
9,5
33/4
8
31/8
4,5
13/4
4
15/8
17,5
7
13
51/8
10,5
41/4
9
39/16
5
2
4,5
13/4
2,5
1
18,5
71/4
14
51/2
11
43/8
9,5
33/4
5,5
21/8
20,5
81/16
15,5
61/8
12
43/4
10
4
6
23/8
5
2
3
13/16
22
85/8
16,5
61/2
13
51/8
11
43/8
6,5
21/2
5,5
21/8
23
9
17,5
7
14
51/2
11,5
41/2
7
23/4
3,5
13/8
24
91/2
18
71/16
14,5
53/4
12
43/4
6
23/8
25,5
10
19
71/2
15
61/16
12,5
47/8
7,5
27/8
6,5
21/2
27
105/8
20
8
16
65/14
13,5
53/8
8
31/8
4
15/8
28,5
111/4
21,5
81/2
17
63/4
14
51/2
8,5
33/8
7
23/4
29,5
115/8
22
85/8
18
71/16
14,5
53/4
9
39/16
7,5
27/8
4,5
13/4
32
125/8
24
91/2
19,5
73/4
16
65/16
10
4
8
31/8
5
2
35,5
14
26,5
101/2
21,5
81/2
18
71/16
11
43/8
9
39/16
5,5
21/8
Selection of
gearbox
NG Plus 3
123456
ABC
Nombre de trous
des disques
Number of holes in
the seed discs
Número de agujeros
Numerò dei fori
dei dischi
Sélection de la
boîte de distances
18
trous
24
trous
30
trous
36
trous
60
trous
72
trous
120
trous
Seleccíon de la caja
de distancias
Selezione della
scatola delle distanze

This manual suits for next models

1

Other Monosem Farm Equipment manuals

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem NG Plus 2 User manual

Monosem

Monosem NG Plus 2 User manual

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 User manual

Monosem NG Plus 4 2018 Quick guide

Monosem

Monosem NG Plus 4 2018 Quick guide

Monosem Wingfold User manual

Monosem

Monosem Wingfold User manual

Monosem NX2 User manual

Monosem

Monosem NX2 User manual

Monosem NG Plus Me  2017 User manual

Monosem

Monosem NG Plus Me 2017 User manual

Monosem MONOSHOX NX M User manual

Monosem

Monosem MONOSHOX NX M User manual

Monosem NG Plus 4 2018 Quick guide

Monosem

Monosem NG Plus 4 2018 Quick guide

Monosem MECA V4-2007 Guide

Monosem

Monosem MECA V4-2007 Guide

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem

Monosem NG Plus 4 Manual

Monosem MECA V4e 2018 User manual

Monosem

Monosem MECA V4e 2018 User manual

Monosem CS 3000-16 User manual

Monosem

Monosem CS 3000-16 User manual

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem TFC User manual

Monosem

Monosem TFC User manual

Monosem MECA V4 Guide

Monosem

Monosem MECA V4 Guide

Monosem MECA V4 2014 User manual

Monosem

Monosem MECA V4 2014 User manual

Monosem MICROSEM User manual

Monosem

Monosem MICROSEM User manual

Monosem NG Plus M User manual

Monosem

Monosem NG Plus M User manual

Monosem TFC 2 User manual

Monosem

Monosem TFC 2 User manual

Monosem CS 4200-12 User manual

Monosem

Monosem CS 4200-12 User manual

Monosem NG Plus 4 2019 Quick guide

Monosem

Monosem NG Plus 4 2019 Quick guide

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem

Monosem MONOSHOX NG Plus ME User manual

Monosem Wingfold User manual

Monosem

Monosem Wingfold User manual

Popular Farm Equipment manuals by other brands

AGT AGT-SSFM81 product manual

AGT

AGT AGT-SSFM81 product manual

Raven AutoBoom PowerGlide Plus installation manual

Raven

Raven AutoBoom PowerGlide Plus installation manual

Harper Butler Arm Bed A84X84 manual

Harper

Harper Butler Arm Bed A84X84 manual

Lamusa Europa-2110 Starting manual

Lamusa

Lamusa Europa-2110 Starting manual

SaMASZ KWT 550 Operator's manual

SaMASZ

SaMASZ KWT 550 Operator's manual

Duncan MK4 Renovator Supplement manual

Duncan

Duncan MK4 Renovator Supplement manual

Yetter Strip Freshener CC quick start guide

Yetter

Yetter Strip Freshener CC quick start guide

Landoll 2510 Series Operator's manual

Landoll

Landoll 2510 Series Operator's manual

PBZ LLC CropCare ATX-VB72 Assembly manual

PBZ LLC

PBZ LLC CropCare ATX-VB72 Assembly manual

EASY COOPS Chicken Coop Plan 6x6 Assembly instructions

EASY COOPS

EASY COOPS Chicken Coop Plan 6x6 Assembly instructions

Sukup 5K Commercial Paddle Sweep Owner's installation & operations manual

Sukup

Sukup 5K Commercial Paddle Sweep Owner's installation & operations manual

GREAT PLAINS CT8300 Assembly manual

GREAT PLAINS

GREAT PLAINS CT8300 Assembly manual

Eco Bee Box Bee Sanctuary instruction manual

Eco Bee Box

Eco Bee Box Bee Sanctuary instruction manual

Econo-Wrap EW-450A Operator's manual

Econo-Wrap

Econo-Wrap EW-450A Operator's manual

BLU-JET COULTERPRO Series Assembly and operators manual

BLU-JET

BLU-JET COULTERPRO Series Assembly and operators manual

Roxell Vitoo In Line Use and Assembly Guide

Roxell

Roxell Vitoo In Line Use and Assembly Guide

Hagie DTB Operator's manual

Hagie

Hagie DTB Operator's manual

FIELDKING Max Reversible MB Plough manual

FIELDKING

FIELDKING Max Reversible MB Plough manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.