Sulky Tramline CE 300 User manual

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
CE 300 / CX 300 / CX 400
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 274-02 -FR-GB-DE / CE


1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the TRAMLINE
COMPACT seed drill.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your seed drill, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your
suggestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long
and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben eine TRAMLINE COMPACT -
Drillmaschine gewählt, und wir danken
Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains TRAMLINE COMPACT
, et nous vous remercions de votre confiance pour notre
matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
le bon de
Garantie dûment rempli
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président Directeur Général
GB DE

Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG
DER TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
J
JACQUES
ACQUES BUREL
BUREL
BP 92111
35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION :
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
TYPE :
TYPE:
TYP:
TRAMLINE COMPACT
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
SERIENNUMMER:
2
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Fait à Châteaubourg : Décembre 2009
Châteaubourg: December 2009
Ausgestellt in Châteaubourg: Dezember 2009
Signé :
Signed:
Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Directeur Général
Chairman and Managing Director
Präsident und Generaldirektor
FR GB DE
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA
DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES
SUIVANTES :
DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES:
DIRECTIVE CEM 2004/108/EC
DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
DIE MASCHINE ENTSPRICHT
DEN BESTIMMUNGEN
DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
EMV-RICHTLINIE 2004/108/EG

3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident Risque d’endommager la machine Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR

4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle-
ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des
traceurs
Risque d’écrasement attelage triangle
Ne pas stationner sur la passerelle
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement
Disque de marquage
FR

5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is full.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Safety regulations
Risk of accident Risk of damage to the machine Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB

6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
Marker working area
Danger of crushing by triangular hitch
Do not ride on the platform
Rotating shaft
Seed box agitator
Moving parts:
Drive wheel
Marker disc
GB

7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-
vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE

8
7 - Die Maschine erst abhängen wenn der Tank
leer ist.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort
ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhand-
schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Arbeitsbereich der Spurreißer
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
Umlaufende Teile:
Treibrad
Markierscheibe
DE

9
68-69
70-71
70-71
70-71
72-73
• E Modulation de débit MS
• F Réhausse
• G Agitateur souple
• H Modulation de terrage
• I Roues de réappui
Pages MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
13
12-13
13
14-15
15
16-17
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Manœuvrer en bout de champ
• D Travail du sol sans semis
• E Déplacement routier
• F Montage de l'attelage triangle
sur la herse
Pages REGLAGES
26-35
36-39
40-41
42-43
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse de
recouvrement
Pages ENTRETIEN
57
56-57
58-59
60-61
62-63
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Distribution
• D Caractéristiques techniques
• E Positions Autocollants
18-19
20-21
20-21
22-23
24-25
• G Montage de l’attelage sur
rouleau Packer
• H Branchement hydraulique
• I Branchement
Electrique/électronique
• J Passerelle de chargement
• K Remplissage de la trémie
Pages TABLEAUX DE REGLAGE
74
75-103
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
44-53
54-55
54-55
• E Dispositif de marquage
• F Débrayage demi-semoir
• G Vidange de la trémie
Pages EQUIPEMENTS
64-65
64-65
66-67
67
• A Limiteur de profondeur pour
soc traînant
• B Uniband pour soc traînant
• C Compteur d'hectares
• D Electronique
FR
1
1
1
3
1
4
1
5
1
2

10
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
CONTENTS
English
Pages START-UP
13
12-13
13
14-15
15
16-17
• A Preparing the machine
• B Handling
• C End-of-field manoeuvres
• D Grain-free tilling
• E Déplacement routier
• F Fitting the triangular hitch
to the harrow
Pages SETTINGS
26-35
36-39
40-41
42-43
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the covering
harrow
Pages MAINTENANCE
57
56-57
58-59
60-61
62-63
• A Cleaning
• B Lubrication
• C Distribution
• D Technical specifications
• E Sticker positions
18-19
20-21
20-21
22-23
24-25
•G Fitting the hitch to the
Packer roller
• H Hydraulics connection
• I Electrics/Electronics
connection
• J Loading platform
• K Filling the seed box
Pages SETTING CHARTS
74
75-103
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
44-53
54-55
54-55
• E Tramlining
• F Disengaging half of
the seed drill
• G Emptying the seed box
Pages OPTIONAL EQUIPMENT
64-65
64-65
66-67
67
• A Depth limiter for Suffolk
coulter
• B Uniband for Suffolk
coulter
• C Areameter
• D Electronics
68-69
70-71
70-71
70-71
72-73
• E Flow modulation MS
• F Seed box extension
• G Rubber agitator
• H Depth modulation
• I Packer wheels
GB

11
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite INBETRIEBSETZUNG
13
12-13
13
14-15
15
16-17
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Manövrieren am Feldende
• D Bodenbearbeitung ohne
Aussaat
• E Déplacement routier
• F Montage des Kupplungsdreiecks
auf der Egge
Seite EINSTELLUNGEN
26-35
36-39
40-41
42-43
Seite WARTUNG
57
56-57
58-59
60-61
62-63
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Verteilung
• D Technische Daten
• E Sicherheitsaufkleber
18-19
20-21
20-21
22-23
24-25
• G Montage der Kupplung auf
Packer-Walze
• H Hydraulikanschluß
• I Elektrischer/Elektronischer
Anschluß
• J Ladesteg
• K Füllen des Saatkastens
Seite EINSTELLTABELLEN
74
75-103
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
44-53
54-55
54-55
• E Fahrgassenanlage
• F Abschalten 1/2
Drillmaschine
• G Entleeren des Saatkastens
Seite AUSRÜSTUNGEN
64-65
64-65
66-67
67
68-69
70-71
70-71
70-71
72-73
• E Saatmengenverstellung MS
• F Aufsatz
• G Elastische Rührwelle
• H Schardruckverstellung
• I Saatandrückräder
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruckeinstellung
• D Einstellung des Saatstriegels
• A Sätiefenbegrenzer Für
Schleppschar
• B Uniband Für Schleppschar
• C Hektarzähler
• D Elektronik
DE
1
1
1
2
1
3
1
4
1
5

12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
B
Ne lever le semoir TRAMLINE
COMPACT qu’avec la trémie
vide.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
Do not lift the TRAMLINE
COMPACT unless the seed box
is empty.
Make sure that there is no-
one around the machine
during handling operations.
Die TRAMLINE COMPACT-
Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten heben.
Sich vergewissern, daß sich
dabei niemand in Nähe der
Maschine aufhält.
1

Vorbereitung der Maschine
• Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Die TRAMLINE COMPACT darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt
worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme der
Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt
werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung
• Stets die für die Handhabung vorgesehene Stelle
verwenden:
(Ring im Trichterrührwerk)
Manövrieren am Feldende
• Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch
folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
13
Préparation de la machine
• Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est
complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le TRAMLINE COMPACT ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Manutention
• Utiliser l’emplacement prévu à cet effet.
(Anneau dans la trémie)
Manœuvrer en bout de champ
• Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois,
nous conseillons la démarche suivante.:
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressive-
ment)
- Baisser le traceur
AB
AB
AB
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
C
C
1
1
FR
GB
DE
Preparing the machine
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
• The TRAMLINE COMPACT should only be used for tasks for
which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
• Any damage should be reported to the delivery man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Handling
• Use the provided site.
(Ring in the seed box)
End-of-field manoeuvres
• The integrated seed drill gives greater freedom of
movement resulting in appreciable time savings. However,
we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.

14
Lever le bras de roue avec
les deux mains.
Ne pas lâcher le bras de
roue sans avoir vérifié qu'il
soit bien dans sa position
haute ou basse.
Ne pas utiliser le blocage de
roue au transport.
Lift the wheel arm with both
hands.
Do not release the wheel
arm without checking that it
is firmly in either the top or
bottom position.
Do not use the wheel lock
whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen
anheben.
Radarm erst loslassen, wenn
er sich wirklich in oberer
oder unterer Stellung
befindet.
Radblockierung nicht beim
Transport benutzen.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
D
12
3
4

FR
GB
DE
15
Travail du sol sans semis
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute la roue
d'entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer
. mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis
. mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
Remarque : Avec l’équipement MS, il est aussi possible
d’arrêter la distribution de la cabine.
Déplacement routier
Afin d’être dans un gabarit routier ≤ 3 m (modèle 3 m) :
• Retirer la roue DPA et la mettre à l’emplacement prévue
à cet effet .
• Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le
gabarit routier.
• Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière
de votre semoir.
• Retourner d’un 1/2 tour les extensions des traceurs
latéraux.
• Pour le modèle 4 m se conformer à la législation.
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne
Sävorgang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne
Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat
. Feder auf stellen
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat
. Feder auf stellen
. Arm leicht anheben und senken.
Hinweis : Mittels der MS-Geräte kann die Saatgutverteilung
von der Kabine aus angehalten werden.
Straßentransport
Um das maximal zulässige Außenmaß bei
Straßentransporten von 3 m einzuhalten (3 m-Ausführung):
• DPA-Rad abnehmen und an die dafür vorgesehene
Stelle anbringen.
• Sicherstellen, dass das Bodenwerkzeug das maximal
zulässige Straßenmaß nicht überschreitet.
• Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der
Drillmaschine den geltenden Vorschriften entspricht.
• Seitenteile der seitlichen Spurreißer um 1/2 Umdrehung
drehen.
• Für die 4 m-Ausführung die geltenden Vorschriften
beachten.
DE
DE
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheel may be locked in the top position without
altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing
. set the spring to position
. lift the wheel arm.
- Use for sowing
. set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
Please note: you can also use the MS equipment to stop
distribution from within the cab.
Road Safety
In order to drive on the road ≤3 m (3m model)
• Remove the DPA wheel and put it in the space
provided .
• Make sure that the cultivating implement is within the
road width.
• Make sure that the road signalling of your seed drill is
conform.
• Rotate the side marker extensions by 1/2 a turn
• Comply with the legislation for the 4 m model.

16
Du bon montage du triangle
dépend le bon
positionnement du
Semoir/Herse.
Vérifier que le semoir soit
bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow
positioning depends on
mounting the triangle
correctly.
Check that the seed drill is
perfectly stable before
unhitching.
Die gute Positionierung der
Drillmaschine/Egge hängt
von der richtigen Montage
des Dreicks ab.
Vor Abbau prüfen, ob die
Drillmaschine fest auf den
Abstellstützen liegt.
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
3
1
H
2

Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
1) Montage
Vgl. beiliegende Anweisung:
• Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
• Höhe des Dreiecks einstellen:
Damit die Säorgane optimal funktionieren, muss der
Abstand (H) 325 mm (+/- 25 mm) betragen.
2) Anbau
• Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
• Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
• Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut
eingeklinkt ist).
3) Senkrechtstellung
• Gerät auf horizontalen Boden stellen.
• Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln,
wobei der Kontrollpfeil auf der rechten Seite der
Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln
• Einheit (Gerät + Compact) ca. 15 cm über dem Boden
lassen
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen,
• Abstellstützen anbringen ,
• Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder
geneigte Drillmaschinenstellung.
Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung
erleichtert den Anbau.
• Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu
setzen und abkuppeln.
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
• Fit the triangle to its corresponding positions.
• Measure the height of the triangle:
For an optimal use of the sowing elements the dimension
(H) must be 325 mm (+/- 25 mm)
2) Hitching
• Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill while slowly moving.
• It is locked automatically (check that is correctly
engaged)
3)Vertical setting
• Lay the machine on horizontal ground.
• Adjust the vertical setting with the top link of the tractor
whilst referring to the arrow on the right-hand side of
the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin .
• Leave the implement + COMPACT assembly
approximately 15 cm above the ground .
• Remove the hydraulic and electrical connection.
• Fit the parking supports .
• The supports can be used with the seed drill straight or
inclined.
It is preferable for the seed drill to be tipped slightly
forwards to make hitching easier.
• Lower gently until the machine is resting on the ground,
en uncouple.
FR
GB
DE
17
Montage de l'attelage triangle sur la herse
1) Montage
Voir notice jointe :
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs
la cote (H) doit être de 325 mm (+/- 25 mm)
2) Attelage
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position
verticale.
• Atteler en manœuvrant doucement.
• Le verrouillage est automatique (vérifier qu'il soit bien
enclenché).
3) Aplomb
• Poser l'appareil sur un sol horizontal.
• Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en
vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté
droit du semoir sous la trémie.
4) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche ,
• Laisser l'ensemble (outil + COMPACT) à environ 15 cm
du sol ,
• Débrancher la prise hydraulique et électrique ,
• Emboîter les béquilles ,
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du
semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et
désaccoupler.
F
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
F

18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
G
a)
b)
1
2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Sulky Farm Equipment manuals

Sulky
Sulky MAXIDRILL TRW User manual

Sulky
Sulky HR 190 User manual

Sulky
Sulky Semoir Progress P20 User manual

Sulky
Sulky TRAMLINE SE User manual

Sulky
Sulky HR 160 User manual

Sulky
Sulky XEOS PRO User manual

Sulky
Sulky DX 20 User manual

Sulky
Sulky Isobus X Series User manual

Sulky
Sulky XT 100 User manual

Sulky
Sulky Xeos TF User manual
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Norac
Norac UCB Sx275 installation manual

KMC Controls
KMC Controls 56 Series manual

ROPA
ROPA Panther 2S Translation of the original operating manual

LELY
LELY Splendimo 320 M Operator's manual

SAME DEUTZ-FAHR
SAME DEUTZ-FAHR iMonitor Use and maintenance

MacDon
MacDon D1 Series Unloading and assembly instructions