AGV K6 User manual

K6
USER MANUAL

Manuale di utilizzo
Istruzioni e prescrizioni di sicurezza specifiche del casco K6 ........................... 02
User manual
Safety instructions and prescriptions specifically for K6 helmet ......................12
Manuel d’utilisation
Consignes de sécurité et indications spécifiques au casque K6........................ 22
Gebrauchsanleitung
Bedienungsanleitung und spezielle Sicherheitshinweise für den Helm K6 ..........32
Manual del usuario
Instrucciones y prescripciones de seguridad específicas para el casco K6 ..........42
Manual do utilizador
Instruções e requisitos de segurança especificos do capacete K6 ................... 52
Руководство по эксплуатации
Инструкции и указания по безопасности для шлема K6 ............................... 62
用户手册
K6头盔安全性说明及性能 ....................................................................................... 72

02 03ITIT
1 GRAZIE PER AVER SCELTO AGV
Questo casco è il risultato dell’esperienza e della professionalità che AGV ha acqui-
sito nei molti anni della sua storia. Fin dal 1947, infatti, siamo impegnati a progettare e
costruire caschi che garantiscano prima di tutto la massima sicurezza a chi li utilizza,
partendo sempre dal banco di prova più duro: le competizioni. Ne sono testimoni i tan-
ti campioni che nei decenni hanno scelto di affidarsi a caschi AGV: Giacomo Agostini,
Franco Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi e, da oltre
vent’anni, Valentino Rossi.
In AGV ogni giorno facciamo il possibile perché i nostri prodotti raccontino l’entusia-
smo della nostra continua ricerca, perché noi per primi siamo motociclisti appassionati
e sappiamo bene quanto l’utilizzo quotidiano del casco sia diverso dalle competizioni
sportive. Proprio per questo siamo anche riusciti a coniugare una sicurezza sempre ai
massimi livelli con un comfort, un’affidabilità e una durevolezza esemplari, così che tu
possa sempre sentirti sicuro e a tuo agio in qualsiasi situazione di guida.
2 LA MANUALISTICA DI SUPPORTO AL PRODOTTO
I documenti e le loro eventuali integrazioni sono parte del prodotto e devono essere
conservati per future consultazioni. Dainese S.p.A. si riserva di apportarvi modifiche
senza notifica. Per accertarsi di essere in possesso del più recente aggiornamento di-
sponibile, contattare un AGV Service Center.
Prima di utilizzare il casco è necessario leggere attentamente quanto riportato
all’interno del documento Safety Warning, fornito all’interno del packaging del casco
congiuntamente a questo Manuale di utilizzo. Qualora questo documento non fosse pre-
sente, rivolgersi a un AGV Service Center prima di utilizzare il casco.
2.1 DICITURE E SIMBOLI
Attenzione!
Specifica prescrizione e/o misura precau-
zionale da adottare scrupolosamente.
La mancata osservanza può comporta-
re un danneggiamento del prodotto, un
eventuale conseguente decadimento della
garanzia e/o un calo delle prestazioni di
sicurezza.
Avviso!
Specifica informazione e/o avvertenza
per una migliore esecuzione delle pro-
cedure di azionamento, movimentazione,
controllo, regolazione, nonché degli in-
terventi di manutenzione.
Condizione
Requisito preliminare e/o propedeutico a
un'operazione di rimozione, installazio-
ne, movimentazione o pulizia.
•Singola azione in una sequenza di azioni.
→Conclusione e/o risultato di un’operazione.
3 INTRODUZIONE AL CASCO K6
lato
sinistro
lato
destro
3.1 DESTINAZIONE D'USO E SICUREZZA
Il K6 è un casco ingegnerizzato per uso motociclistico. Non deve essere utilizzato per
altri scopi diversi dalla guida di motocicli.
Attenzione! Prima di mettersi alla guida leggere attentamente quanto riportato
all'interno del documento Safety warning.
1. Estrattore posteriore
2. Bordo base
3. Meccanismo visiera
4. Visiera
5. Prese d'aria superiori
6. Lente antiappannamento
Pinlock® (accessorio
incluso nel packaging)
7. Paranaso
8. Prese d'aria inferiori
12 345678
9 10 11 12 13 14
9. Guanciale e paranuca
10. Sistema di ritenzione
11. Rivestimento sottogola
12. Cuffia
13. Rescue Pull System
14. Protezione antivento
(accessorio incluso
nel packaging)
3.2 COMPONENTI

04 05ITIT
4 LA VISIERA
La visiera del casco K6, realizzata in policarbonato antigraffio, è dotata di un mec-
canismo che le conferisce un movimento di rotazione con 5 posizioni di lavoro. Il mec-
canismo di blocco è di tipo centrale e, oltre a garantire un’ottimale tenuta all’aria du-
rante la marcia, riduce le probabilità che la stessa si apra in caso di caduta, evitando
così che eventuali corpi estranei vengano in contatto con la testa dell’utilizzatore.
4.1 POSIZIONI DI LAVORO
1. Visiera chiusa.
2. Visiera in microapertura, per con-
sentire un moderato flusso d’aria
durante la marcia a basse velocità.
3. Visiera in prima apertura intermedia.
4. Visiera in seconda apertura intermedia.
5. Visiera completamente sollevata.
Attenzione! In marcia è sempre
consigliabile procedere con la vi-
siera completamente chiusa, in
posizione 1.
Attenzione! In caso di prolungato
inutilizzo, si raccomanda di man-
tenere la visiera in posizione di
microapertura.
4.2 MICROAPERTURA
Condizione: la visiera è aperta.
• Abbassare la visiera (1) fino a che il
gancio plastico (2) ingaggi il pulsante
di apertura (3) al primo scatto.
→ La visiera è ora assestata in posizio-
ne di microapertura, a circa 10mm di
distanza dalla mentoniera.
Avviso! Se necessario, agevolare
l’ingaggio premendo leggermente
il pulsante di apertura (2).
Condizione: la visiera è chiusa.
• Premere il pulsante di apertura (3) e,
in un unico gesto, spingere il bordo
della visiera (1) verso l’alto fino a che
il gancio plastico (2) ingaggi il pul-
sante di apertura.
→ La visiera è ora assestata in posizio-
ne di microapertura, a circa 10mm di
distanza dalla mentoniera.
1
2
3
4.3 RIMOZIONE
Condizione: la visiera è in posizione di totale
apertura. Iniziare l'operazione sul il mecca-
nismo visiera del lato destro.
• Tirare verso il basso la leva di sgan-
cio a molla (1; freccia) e allontanare
la visiera (2) dalla calotta.
• Ripetere l’operazione sul meccani-
smo visiera del lato sinistro.
→ L a visiera è ora s vincolata e rimovibile.
4.4 INSTALLAZIONE
Condizione: iniziare l'operazione sul mecca-
nismo visiera del lato destro.
• Ruotare la guida del movimento in
metallo (1) di modo che sia orientata
in posizione di massima apertura.
• Appoggiare la visiera (2) al meccani-
smo di fissaggio e, azionando la leva
di aggancio a molla (3), serrare la
visiera in posizione corretta.
• Ripetere le operazioni precedenti sul
meccanismo visiera del lato sinistro.
→ La visiera è ora agganciata. Verifi-
carne la corretta rotazione nelle va-
rie posizioni (cfr. paragrafo 4.1).
4.5 PULIZIA
Per una pulizia ottimale, rimuovere la visiera dal casco e pulirla utilizzando un panno
morbido inumidito con acqua tiepida: se la visiera è molto sporca, addizionare l’acqua
con del sapone neutro.
Sciacquare la visiera sotto acqua corrente e asciugala tamponando con un panno mor-
bido. Non asciugare strofinando.
Avviso! La pulizia è più semplice ed efficace quando è eseguita subito dopo
l’utilizzo.
Attenzione! Non utilizzare mai benzina, benzene, pulitori per vetro, prodotti
abrasivi o solventi chimici, poiché possono compromettere le proprietà della
visiera. Non utilizzare oggetti taglienti o appuntiti per rimuovere dalla visiera
sporco sedimentato. Non asciugare la visiera su fonti di calore.
1
2
3
4
5
123
1 2

06 07ITIT
6.1 RIMOZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta
poggiando il casco rovesciato sulle ginoc-
chia. Iniziare l'operazione sul lato destro.
• Tirare il guanciale (1) ed estrarlo
(frecce) fino a sganciare la banda
plastica di attacco (2) dalla sua sede
di ingaggio tra calotta e guscio in
polistirolo.
• Svincolare il guanciale dalla calotta
sganciando i tre bottoni automatici
(4, immagine in basso) che lo fissano
al guscio in polistirolo.
• Replicare le operazioni precedenti
sull'altro lato.
• Sfilare il sottogola dall'alloggiamen-
to ricavato sul guanciale.
→ I guanciali sono completamente svin-
colati ed è ora possibile rimuoverli.
5 LA LENTE ANTIAPPANNAMENTO DI MARCA PINLOCK®
La lente antiappannamento di marca Pinlock®, realizzata con materiale plastico in
grado di assorbire l’umidità, limita l’insorgere dell’appannamento formando una ca-
mera d’aria isolante ed ermetica che non compromette il campo visivo.
Attenzione! I dispositivi antiappannamento ritardano la formazione della con-
densa, ma non garantiscono che il fenomeno non insorga: in presenza di un tale
dispositivo il tempo di comparsa dell’appannamento sarà semplicemente mag-
giore. Pertanto, in condizioni ambientali estreme si può verificare l’appanna-
mento della visiera.
Attenzione! Si raccomanda sempre l’utilizzo della lente di marca Pinlock® con
temperatura dell’aria inferiore a 20°C e/o con umidità superiore al 70% e/o in
presenza di pioggia.
5.1 INSTALLAZIONE
Condizione: la visiera è rimossa dal casco ed è stata pulita a fondo. La lente
è poggiata sulla superficie interna della visiera, orientata con la guarnizio-
ne in silicone a contatto con la visiera.
• Tendere leggermente la visiera (1) afferrandola alle estremità (frecce).
• Fissare la lente (2) sui perni (3) della visiera; prima su un lato,
successivamente sull’altro.
• Accertarsi che la guarnizione in silicone (4) della lente aderi-
sca perfettamente alla visiera lungo tutta la sua lunghezza.
→ Rimuovere la pellicola protettiva dalla lente e in-
stallare la visiera sul casco (cfr. paragrafo 4.3).
5.3 PULIZIA
Per pulire la lente di marca Pinlock® utilizzare del sapone liquido delicato e un pan-
no morbido inumidito con acqua tiepida. Prima di installarla nuovamente è necessario
lasciarla asciugare perfettamente per almeno un giorno. Non asciugare strofinando.
Attenzione! Non utilizzare per la pulizia strumenti abrasivi né prodotti aggres-
sivi o contenenti ammoniaca o alcool.
6 IL GUANCIALE
L’interno del casco K6 è costituito da: i due guanciali laterali raccordati dal para-
nuca, la cuffia superiore, la protezione antivento e il rivestimento sottogola. Questi
componenti sono singolarmente estraibili.
6.2 INSTALLAZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta
poggiando il casco rovesciato sulle ginoc-
chia. Iniziare l'operazione sul lato destro.
• Avvicinare il guanciale (1) all'interno
della calotta.
• Infilare il sottogola nell'apposito al-
loggiamento (2) ricavato sul guanciale.
• Inserire la banda di attacco dei guan-
ciali tra la calotta esterna e il guscio
in polistirolo, assicurando il margine
sagomato (3) ai due appositi ganci
rossi (4).
• Vincolare il guanciale alla calotta
serrando i tre bottoni automatici (5)
che lo fissano al guscio in polistirolo.
• Ripetere le operazioni sull'altro lato.
→ Verificare che il guanciale sia salda-
mente agganciato.
Avviso! È consigliabile aggan-
ciare il guanciale prima poste-
riormente, poi all'anteriore.
2
1
è poggiata sulla superficie interna della visiera, orientata con la guarnizio
-
ne in silicone a contatto con la visiera.
•
Tendere leggermente la visiera
(1)
afferrandola alle estremità
(frecce)
.
•
Fissare la lente
(2)
sui perni
(3)
della visiera; prima su un lato,
successivamente sull’altro.
•
Accertarsi che la guarnizione in silicone
(4)
della lente aderi
-
sca perfettamente alla visiera lungo tutta la sua lunghezza.
→
Rimuovere la pellicola protettiva dalla lente e in
-
stallare la visiera sul casco (cfr. paragrafo 4.3).
2
3
1
4
3
4
3
4
51
2
5.2 RIMOZIONE
Condizione: la visiera è rimossa dal casco (cfr. paragrafo 4.2).
• Tendere leggermente la visiera (1) afferrandola alle estremità (frecce).
• Sollevare la lente (2) agendo sulla sua parte centrale inferiore, quindi svincolarla dai
perni (3) ricavati sulla visiera; prima su un lato, poi sull'altro.
→ La lente è ora staccata. Rimuoverla.
Attenzione! La lente di marca Pinlock® va maneggiata con cura e senza l’ausilio
di strumenti che possano graffiarla o abraderne la superficie.

08 09ITIT
7.1 RIMOZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta pog-
giando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Sganciare i due bottoni automatici
anteriori (1) e i due posteriori (2).
→ La cuffia è svincolata dal guscio in po-
listirolo ed è ora possibile rimuoverla.
Attenzione! Prima di estrarre la cuf-
fia assicurarsi di aver sganciato tutti
i bottoni automatici di fissaggio, per
evitare di scucire le parti in tessuto.
Avviso! La rimozione della cuffia è
più agevole se il guanciale e la pro-
tezione antivento sono stati pre-
ventivamente rimossi dal casco.
7.2 INSTALLAZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Inserire la cuffia all'interno della calotta, orientandola correttamente con l'eti-
chetta bianca (3) collocata posteriormente.
• Agganciare i due bottoni automatici anteriori (1) e i due posteriori (2).
→ La cuffia è ora vincolata alla calotta.
Avviso! L'installazione della cuffia è più agevole se il guanciale e la protezione
antivento sono stati preventivamente rimossi dal casco.
7 LA CUFFIA
8 LA PROTEZIONE ANTIVENTO
8.1 RIMOZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta pog-
giando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Tirare la protezione antivento affer-
randola nella sua area centrale (1).
• Staccare il dente di aggancio centra-
le (2) e i due laterali (3), disposti uno
a destra e uno a sinistra.
8.2 INSTALLAZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta pog-
giando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Afferrare la protezione antivento
nella sua area centrale (1).
• Agganciarla alla calotta guidan-
do l'inserimento del dente di ag-
gancio centrale (2), quindi dei due
laterali (3).
9 IL RESCUE PULL SYSTEM
Da utilizzare solo in caso di emergenza a seguito di un incidente, l'RPS permette una
rimozione rapida del guanciale ad opera del personale di primo soccorso.
Il meccanismo agisce tramite due lacci rossi, posti inferiormente al guanciale e
collegati ai bottoni a sgancio rapido che vincolano il guanciale stesso al guscio di po-
listirolo. Tirando i lacci si sganciano i bottoni, consentendo così di sfilare il guanciale
senza aver prima rimosso il casco dalla testa dell'utilizzatore.
9.1 ATTIVAZIONE
Condizione: il portatore del casco è disteso a
terra in posizione supina.
• Tagliare o slacciare il sistema di
ritenzione.
• Tirare i due lacci rossi (1) - prima
l'uno, poi l'altro - fino ad avvertire lo
sgancio dei bottoni automatici.
→ Il guanciale è ora svincolato dal ca-
sco e può essere rimosso.
Attenzione! Rimuovere il guanciale con delicatezza muovendo la testa dell'uti-
lizzatore il meno possibile.
Non tirare mai i nastri rossi di emergenza mentre si guida.
Non rimuovere il guanciale tramite l'RPS per eseguire la manutenzione.
Utilizzare soltanto guanciali originali AGV.
Utilizzare l'RPS solo in casi di emergenza.
10 IL PARANASO
10.1 RIMOZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta
poggiando il casco sulle ginocchia.
• Afferrare il paranaso e staccarlo
dalla sua sede, sganciando prima i
denti di aggancio laterali (1), quindi
quello centrale (2).
10.2 INSTALLAZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta
poggiando il casco sulle ginocchia.
• Agganciare il paranaso alla sua sede,
inserendo prima il dente di aggancio
centrale (2), quindi i due laterali (1).
2
1
3
11
1 12
1
2
3

10 11ITIT
11 IL RIVESTIMENTO SOTTOGOLA
11.1 RIMOZIONE
Avviso! La rimozione del rivesti-
mento è più agevole se il guanciale è
stato preventivamente rimosso dal
casco.
Condizione: disporsi in posizione seduta pog-
giando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Sganciare il bottone automatico ros-
so (1) che unisce il rivestimento sot-
togola (2) al laccio di ritenzione (3).
• Sfilare il rivestimento sottogola dal
laccio di ritenzione (freccia).
• Ripetere le operazioni preceden-
ti sull'altro lembo del sistema di
ritenzione (4).
11.2 INSTALLAZIONE
Condizione: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle ginocchia.
• Infilare il laccio di ritenzione (3) all'interno del rivestimento sottogola (2).
• Serrare il laccio di ritenzione al rivestimento sottogola tramite l'apposito bottone
automatico rosso (1).
• Ripetere le operazioni precedenti sull'altro lembo del sistema di ritenzione (4).
12 LE PRESE D'ARIA
12.1 PRESE D'ARIA SUPERIORI
Condizione: indossare il casco e assicurarsi
dell'ubicazione delle tre prese d'aria supe-
riori e del loro azionamento.
• Per aprire le prese d'aria laterali (1),
spostare gli slider all'indietro. Per
chiuderle, spostarli in avanti.
• Per aprire la presa d'aria centrale
(2), spostare lo slider verso l'alto. Per
chiuderla, spostarlo verso il basso.
12.2 PRESE D'ARIA INFERIORI
Condizione: indossare il casco e assicurarsi
dell'ubicazione delle due prese d'aria infe-
riori e del loro azionamento.
• Per aprire le prese d'aria inferiori (1),
spostare il cursore (2) verso il basso.
• Per chiudere le prese d'aria inferiori,
spostare i cursori verso l'alto.
13 IL SISTEMA DI RITENZIONE
13.1 CHIUSURA
Attenzione! Per un sicuro serrag-
gio del sistema di ritenzione leg-
gere quanto riportato nel docu-
mento Safety Warnings.
Condizione: il casco è indossato e il sistema
di ritenzione è sciolto.
• Infilare il nastro sottogola (1) all'in-
terno dei due anelli a "D" (2).
• Infilare nuovamente il sottogola at-
traverso l’anello interno (3). Tirare
quindi il laccio terminale rosso (4)
fino a sentire il cinturino poggiare
contro la mandibola.
• Ripiegare il sottogola e agganciare il
bottone automatico antisventolio (5).
→ Verificare che il casco rimanga ben
saldo in testa.
13.2 APERTURA
Condizione: il casco è indossato e il sistema
di ritenzione è allacciato.
• Sganciare il bottone automatico
antisventolio (5).
→ Servendosi del laccio terminale ros-
so, allentare il sottogola sfilandolo
dagli anelli.
14. OLIO LUBRIFICANTE PER MECCANISMO VISIERA
L'applicazione dell'olio al silicone fornito in dotazione evita l'insorgere
di corrosione e scricchiolii parassiti.
Condizione: appoggiare il casco su uno dei due lati su una superficie piana.
• Applicare una moderata quantità di olio sul meccanismo visiera.
• Rimuovere con un panno la quantità di olio in eccesso.
Attenzione! In caso di contatto con la pelle, lavare abbondantemente con acqua e
sapone. In caso di contatto con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e con-
sultare un medico. In caso di ingestione consultare un medico. In caso di inalazione,
respirare aria aperta. Evitare esposizione ai raggi solari, in un luogo asciutto e a una
temperatura inferiore a 50°C. Conservare al di fuori della portata dei bambini.
Attenzione! Impedire la penetrazione del prodotto nel suolo/sottosuolo. Impedire il
deflusso del prodotto nelle acque superficiali e/o nella rete fognaria. Trattenere
l'acqua di lavaggio contaminata ed eliminarla. In caso di penetrazione in corsi d'ac-
qua, suolo o sistema fognario informare le autorità responsabili. Materiale idoneo
alla raccolta: materiale assorbente, organico, sabbia. Non disperdere il contenitore
nell'ambiente.
13 24
1 12
211
1 2
5
34
5

12 13ENEN
1 THANK YOU FOR CHOOSING AGV
This helmet is the result of research and expierence that AGV has acquired since 1947.
We have always been committed to designing and creating helmets that first of all can
guarantee the maximum safety to the user, always starting from the hardest test-bed:
the competitions. Witnesses are those many champions that have chosen to rely on AGV
helmets: Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi,
Max Biaggi and, for more than 20 years, Valentino Rossi.
Everyday in AGV we do our best to ensure our products tell the enthusiasm of our
incessant research, because we are pasionate bikers and we understand how the daily
use of the helmet is different from the competition. It is because of this that we have also
been able to combine safety at the highest level with exemplary comfort, reliability and
durability, so you can always feel safe and comfortable in every kind of riding situation.
2 PRODUCT SUPPORT DOCUMENTATION
The documents and their possible integrations are part of the product and have to be
kept for future consultations. Dainese S.p.A. reserves the right to modify them without
notification. To ensure you own the latest available update, do please get in contact with
an AGV Service Center.
Before using the helmet, it is necessary to carefully read what is contained in the
Safety Warning document, that you can find inside of the helmet packaging together
with the present User manual. In case this document isn’t there, please turn to an AGV
Service Center before using the helmet.
2.1 LETTERING AND SYMBOLS
Warning!
Specific prescription and/or precaution-
ary measure to adopt scrupulously.
The non-observance can incur a damage
to the product and a possible consequent
decline of the warranty and/or a decrease
of the safety performances.
Notice!
Specific information for a better exe-
cution process of activation, handling,
control, regulation, and maintenance
interventions.
Condition
Preliminary and/or preparatory require-
ment for an operation of removal, instal-
lation, handling or cleaning.
•Single action in a sequence of actions.
→Conclusion and/or result of an operation.
3 INTRODUCTION TO K6 HELMET
left
side
right
side
3.1 USE AND SAFETY DESTINATION
K6 has been engineered for a motorcycle use. It must not be used for other purposes
than motorcycle riding.
Warning! Before riding, carefully read the contents of the Safety Warning
document.
1. Rear extractor
2. Base trim
3. Visor mechanism
4. Visor
5. Front vents
6. Anti-fog Pinlock® lens
(accessory included in
the packaging)
7. Breath deflector
8. Chin vents
12 345678
9 10 11 12 13 14
9. Cheek pad and neck roll
10. Retention system
11. Chin strap upholstery
12. Crown/Top pad
13. Rescue Pull System
14. Wind protector
(accessory included
in the packaging)
3.2 COMPONENTS

14 15ENEN
4 THE VISOR
K6 helmet visor is made of scratch-resistant polycarbonate and it is equipped with a
mechanism which allows the visor to lift and remain open at 5 different stages.
The locking mechanism is centralised and, as well as guaranteeing the visor has a
tight seal while riding, reduces the chances that it opens in case of fall, thus prevent-
ing any foreign bodies from coming into contact with the user’s head.
4.1 WORKING POSITIONS
1. Visor closed.
2. Visor in micro-opening position in
order to allow a moderate air flow
while riding at low speed.
3. Visor at first intermediate opening
position.
4. Visor at second intermediate open-
ing position.
5. Visor in full opened position.
Warning! While riding it’s always
advisable to proceed with the visor
completely closed, in position 1.
Warning! In case of prolonged in-
activity, we recommend leaving the
visor in a micro-opening position,
in position 2.
4.2 MICRO-OPENING
Condition: the visor is opened.
• Lower the visor (1) until the plastic
hook (2) gets wedged into the open-
ing button (3) at the first click.
→ The visor is now settled in mi-
cro-opening position, at about 10 mm
of distance from the chin guard.
Warning! If necessary, ease the
joint slightly pressing the opening
button (2).
Condition: the visor is closed.
• Press the opening button (3) and, in
a single gesture, push the visor edge
(1) upwards until the plastic hook (2)
engages the opening button.
→ The visor is now settled in mi-
cro-opening position, at about 10 mm
of distance from the chin guard.
1
2
3
4.3 REMOVAL
Condition: the visor is in full opened position.
Start the operation on the right side of the
mechanism.
• Pull downwards the spring release
lever (1; arrow) and move the visor
away (2) from the shell.
• Repeat the same operation on the
left side of the visor mechanism.
→ Now the visor is released and
removable.
4.4 INSTALLATION
Condition: start the operation on the right
side of the visor mechanism.
• Turn the metal movement guide
(1) so it is oriented in full opening
position.
• Place the visor (2) on the fasten-
ing mechanism and, activating the
spring hooking lever (3), close the
visor in the correct position.
• Repeat the previous operations on
the left side of the visor mechanism.
→ The visor is now fastened. Check the
correct rotation in the different posi-
tions (see paragraph 4.1).
4.5 CLEANING
For an optimal cleaning, remove the visor from the helmet and clean it using a soft
cloth moistened with lukewarm water: if the visor is very dirty, add some neutral soap
to the water.
Rinse the visor under running water and dry it by dabbing it with a soft cloth. Do not dry
by rubbing.
Notice! The cleaning is easier and more effective when it’s immediately done
after the usage.
Warning! Never use petrol, benzene, glass cleaners, abrasive products or
chemical solvents, as they may compromise the visor properties. Do not use
sharp or pointed objects to remove sedimented dirt from the visor. Do not dry
the visor on heat sources.
1
2
3
4
5
1 2 3
1 2

16 17ENEN
6.1 REMOVAL
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
Start the operation from the right side.
• Pull the cheek pad (1) and extract it
(arrows) until the plastic attachment
band is unfastened (2) from its cou-
pling place between the shell and the
inner polystyrene.
• Release the cheek pad from the shell
by unfastening the 3 automatic but-
tons (4, below image) that keep it
secured to the polystyrene.
• Repeat the previous operations on
the other side.
• Remove the chin strap from the
housing of the cheek pad.
→ The cheek pads are now released and
it’s possible to remove them.
5 THE ANTI-FOG LENS OF PINLOCK® BRAND
The Pinlock® anti-fog lens, made of plastic material able to absorb moisture, limits
the tarnishing onset creating an insulating and airtight chamber that does not com-
promise the field of vision.
Warning! The anti-fog devices delay the formation of the condensation, but do
not guarantee that the phenomenon does not arise: in presence of such a device
the time of tarnishing appearance will be larger. So, in extreme environmental
conditions the visor tarnishing can take place.
Warning! The usage of Pinlock® lens is always recommended with an air tem-
perature lower than 20° C and/or with higher moisture than 70% and/or in case
of rain.
5.1 INSTALLATION
Condition: the visor has been removed from the helmet and it has been
well-cleaned. The lens is placed on the visor inner surface, oriented with
the silicone gasket in contact with the visor.
• Slightly enlarge the visor (1) holding its extremities (arrows).
• Secure the lens (2) on the pins (3) of the visor; at first on one side,
then on the other.
• Make sure that the lens silicone gasket (4) perfectly adheres to
the visor for its entire length.
→ Remove the protective film from the lens and in-
stall the visor on the helmet (see paragraph 4.3).
5.3 CLEANING
To clean the Pinlock® branded lens, use a mild liquid soap and a soft cloth moistened
with lukewarm water. Before installing it again, it’s necessary to let it perfectly dry for
a day at least. Do not dry by rubbing.
Warning! Do not use abrasive tools or aggressive products containing ammonia
or alcohol for cleaning.
6 THE CHEEK PADS
The inside part of K6 helmet consists of: two lateral cheek pads connected by the
neck roll, the top crown pad, the wind protector and the chin strap cover. These com-
ponents are individually extractable.
6.2 INSTALLATION
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
Start the operation from the right side.
• Move the cheek pad (1) close to the
inside of the shell.
• Insert the chin strap into the designat-
ed housing (2) on the cheek pads.
• Insert the cheek pads attachment
band between the outer shell and the
inner polystyrene, securing the
shaped edge (3) to the two red clips (4).
• Secure the cheek pads to the shell by
fastening the 3 automatic buttons (5)
that fix it to the inner polystyrene.
• Repeat the previous operations on
the other side.
→ Check if the cheek pad is firmly
secured.
Notice! It’s advisable to secure
at first the cheek pads rear
part and then the front one.
2
1
well-cleaned. The lens is placed on the visor inner surface, oriented with
the silicone gasket in contact with the visor.
•
Slightly enlarge the visor
(1)
holding its extremities
(arrows)
.
•
Secure the lens
(2)
on the pins
(3)
of the visor; at first on one side,
then on the other.
•
Make sure that the lens silicone gasket
(4)
perfectly adheres to
the visor for its entire length.
→
Remove the protective film from the lens and in
-
stall the visor on the helmet (see paragraph 4.3).
2
3
1
4
3
4
3
4
51
2
5.2 REMOVAL
Condition: the visor has been removed from the helmet (see paragraph 4.2).
• Slightly enlarge the visor (1) holding its extremities (arrows).
• Lift the lens (2) by acting on its lower central part, so release it from the pins (3) you
find on the visor; first from one side, then from the other.
→ The lens is now detached. Remove it.
Warning! The Pinlock® branded lens must be handled with care and without the
aid of tools that can scratch it or abrade the surface.

18 19ENEN
7.1 REMOVAL
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
• Unhook the two front automatic but-
tons (1) and the two rear ones (2).
→ The crown pad is released from the
polystyrene and now it’s possible to
remove it.
Warning! Before removing the
crown pad, make sure that the auto-
matic buttons are unhooked in order
to avoid unstitching the textile parts.
Notice! The crown pad removal is
easier if the cheek pads and the
wind protector have already been
removed from the helmet.
7.2 INSTALLATION
Condition: place yourself in a sitting position laying the helmet upside down on your knees.
• Insert the crown pad into the shell, orienting it correctly with the white label (3)
towards the rear part of the helmet.
• Secure the two front automatic buttons (1) and the two rear ones (2).
→ The crown pad is now fastened to the shell.
Notice! The crown pad installation is easier if the cheek pads and the wind pro-
tector have been previously removed from the helmet.
7 THE CROWN PAD
8 THE WIND PROTECTOR
8.1 REMOVAL
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
• Pull the wind protector out by hold-
ing it in its central area (1).
• Remove the central hooking tooth
(2) and the 2 lateral ones (3), placed
one on the right side and one on the
left side.
8.2 INSTALLATION
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
• Hold the wind protector in its central
area (1).
• Fasten it to the shell guiding the in-
sertion of the central hooking tooth
(2), then the two lateral ones.
9 THE RESCUE PULL SYSTEM
Only to use in case of emergency after an accident. The RPS allows a quick removal
of the cheek pads by the first aid staff.
The mechanism works thanks to two red laces that are placed below the cheek pads
and are connected to the quick release buttons which secure the cheek pads to the in-
ner polystyrene. Pulling the laces, the buttons get released, thus allowing to remove
the cheek pads without previously taking off the helmet from the user’s head.
9.1 ACTIVATION
Condition: the helmet wearer is lying on the
ground in supine position.
• Cut or loosen the retention system.
• Pull the two red laces (1) – first
one, then the other – until you per-
ceive that the automatic buttons
get released.
→ The cheek pads are now unfastened
from the helmet and they can be
removed.
Warning! Gently remove the cheek pads moving the user’s hear as little as
possible.
Never pull the emergency red laces while riding.
Do not remove the cheek pads using the RPS to perform the maintenance.
Only use AGV original cheek pads.
Use the RPS only in case of emergency.
10 THE BREATH DEFLECTOR
10.1 REMOVAL
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet on your knees.
• Grab the breath deflector and re-
move it from its housing, first de-
taching the lateral attachment
teeth (1), then the central one (2).
10.2 INSTALLATION
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet on your knees.
• Clasp the breath deflector into its
housing, first inserting the central
hooking tooth (2), then the lateral
ones (1).
2
1
3
11
1 12
1
2
3

20 21ENEN
11 THE CHIN STRAP COVER
11.1 REMOVAL
Notice! The lining removal is easi-
er if the cheek pads were previ-
ously removed from the helmet.
Condition: place yourself in a sitting position
laying the helmet upside down on your knees.
• Unfasten the red automatic button
(1) that connects the chin strap cover
(2) to the retention system (3).
• Extract the chin strap cover from the
retention system lace (arrow).
• Repeat the previous operations
on the other strip of the retention
system (4).
11.2 INSTALLATION
Condition: place yourself in a sitting position laying the helmet upside down on your knees.
• Put the retention system lace (3) into the chin strap cover (2).
• Clamp the retention system lace to the chin strap through the specific red auto-
matic button (1).
• Repeat the previous operations on the other strip of the retention system (4).
12 THE AIR VENTS
12.1 FRONT VENTS
Condition: wear the helmet and make sure of
the three upper air vents location and their
drive.
• To open the lateral air vents (1), move
the sliders backwards. To close
them, move them forward.
• To open the central top vent (2), move
the slider upwards. To close it, move
it downwards.
12.2 CHIN VENTS
Condition: wear the helmet and make sure
of the two chin air vents location and their
drive.
• To open the chin air vents (1), move
the slider (2) downwards.
• To close the chin air vents, move the
sliders upwards.
13 THE RETENTION SYSTEM
13.1 CLOSURE
Warning! For a secure tightening
of the retention system, please
read the information on the Safety
Warning document.
Condition: the helmet is worn and retention
system is loose.
• Insert the chin strap lace (1) into the
two D-rings (2).
• Insert again the chin strap through
the inner ring (3). So pull the final
red lace (4) until you feel the strap
setting against your mandible.
• Fold the chin strap and secure the
anti-waving automatic button (5).
→ Check if the helmet stays firmly se-
cured on the head.
13.2 OPENING
Condition: the helmet is worn and retention
system is tied.
• Unfasten the anti-waving automatic
button (5).
→ Using the final red lace, loosen the
chin strap by removing it from the
rings.
14 THE LUBRICATING OIL FOR VISOR MECHANISM
The supplied silicone oil application avoids the arise of corrosion and
parasitic creakings.
Condition: place the helmet on one of the two sides on a flat surface.
• Apply a moderate quantity of oil to the visor mechanism.
• Remove the oil excesses with a cloth.
Warning! In case of contact with the skin, wash with plenty of water and soap. In
case of contact with eyes, rinse with plenty of water and consult a doctor. In case of
ingestion consult a doctor. In case of inhalation, breathe in open air. Avoid exposure
to sunlight, keep it in a dry place and at a temperature under 50°C. Keep out of reach
of children.
Warning! Prevent the product from entering into the ground/subsoil. Prevent the
product from flowing into surface water and/or into the sewer system. Keep con-
taminated washing water and eliminate it. In case of penetration into watercourses,
soil or sewer system, inform the responsible authorities. Suitable material for col-
lection: absorbent, organic and sand material. Do not dispose of the container into
the environment.
13 24
1 12
211
1 2
5
34
5

22 23FRFR
1 MERCI D’AVOIR CHOISI AGV
Ce casque est le fruit de l'expérience et du professionnalisme qu’AGV a développé
pendant les longues années de son histoire. Depuis 1947, en fait, nous engageons à
projeter et à fabriquer des casques qui garantissent en premier lieu le maximum de
sécurité à ses utilisateurs, en partant toujours du banc d'essai le plus dur : les com-
pétitions sportives. Dans les décennies, de nombreux champions ont été témoins et
ont fait confiance aux casques AGV. Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey,
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi et, depuis plus de vingt ans, Valentino Rossi.
En AGV, nous faisons chaque jour de notre mieux afin que nos produits témoignent de
notre enthousiasme pour la recherche constante. Parce que nous sommes d'abord des
motocyclistes passionnés, et nous savons très bien à quel point l'utilisation quotidienne
du casque est différente des compétitions sportives. C’est pourquoi nous avons égale-
ment réussi à combiner la sécurité, qui est toujours au plus haut niveau, au confort, à la
fiabilité et à la durabilité exemplaires, de manière à vous sentir toujours en sécurité et
à l’aise dans n'importe quelle situation de conduite.
2 LES MANUELS DE SUPPORT TECHNIQUE
Les documents et les intégrations éventuelles font partie du produit et doivent être
conservés pour de futures consultations. Dainese S.p.A. se réserve le droit d’apporter
des modifications sans préavis. Pour vous assurer d'avoir la dernière mise à jour dispo-
nible, veuillez contacter un Centre de Service AGV.
Avant d'utiliser le casque, il est important de lire attentivement le document Safety
warning (Avis de sécurité) fourni à l'intérieur de l’emballage. Si ce document n'est pas
présent, contacter un Centre de Service AGV avant d'utiliser le casque.
2.1 LÉGENDE ET SYMBOLE
Attention !
Mesures spécifiques de prescrip-
tion et/ou de précaution à suivre
scrupuleusement.
L’omission de se conformer aux direc-
tives peut endommager le produit et
provoquer l’annulation de la garantie
et/ou une baisse du niveau de sécurité.
Avertissement !
Informations spécifiques et/ou aver-
tissement pour une meilleure mise en
œuvre des mesures d’application, de
manutention, de contrôle, de régulation
et d'entretien.
Condition
Condition préalable et/ou prérogative à
une opération d'enlèvement, d'installa-
tion, de manutention ou de nettoyage.
•
Action unique dans une séquence
d'actions.
→Conclusion et/ou résultat d'une opération.
3 INTRODUCTION AU CASQUE K6
côté
gauche
côté
droit
3.1 UTILISATION PREVUE ET SÉCURITÉ
Le K6 est un casque conçu pour l'usage de la moto. Il ne doit pas être utilisé à d'autres
fins que la conduite en moto.
Attention ! Avant de conduire, lire attentivement les instructions dans le docu-
ment Safety warning (Avis de sécurité).
1. Prise d’air arrière
2. Joint d’embase
3. Mécanisme visière
4. Visière
5. Prise d’air supérieure
6. Lentille anti-buée
Pinlock® (accessoire
fourni dans l’emballage)
7. Protège nez
8. Prise d’air inférieure
12 345678
9 10 11 12 13 14
9. Mousse de joueet pro-
tège cou
10. Système de rétention
11. Revêtement jugulaire
12. Coiffe
13. Rescue Pull System
(système de traction de
secours)
14. Cache anti-vent
(accessoire fourni
dans l’emballage)
3.2 COMPOSANTS

24 25FRFR
4 LA VISIÈRE
La visière du casque K6, faite de polycarbonate anti-rayures, est équipée d'un mé-
canisme qui lui donne un mouvement de rotation avec 5 positions de travail. Le méca-
nisme de verrouillage est du type central, tout en assurant une étanchéité optimale de
l'air pendant la marche, il réduit la probabilité que la visière s'ouvre en cas de chute,
empêchant ainsi tout corps étranger d'entrer en contact avec la tête de l'utilisateur.
4.1 POSITIONS DE TRAVAIL
1. Visière fermée.
2. Visière en micro ouverture, pour
permettre un flux d'air modéré
pendant la marche à basse vitesse.
3. Visière à la première ouverture
intermédiaire.
4. Visière en deuxième ouverture
intermédiaire.
5. Visière complètement levée.
Attention ! Sur la route, il est tou-
jours conseillé de procéder à la
fermeture complète de la visière,
en position 1.
Attention ! En cas d’inutilisation
prolongée, il est recommandé de
laisser la visière en position de
micro-ouverture en position 2.
4.2 MICRO-OUVERTURE
Condition : la visière est fermée.
• Appuyez sur le bouton d'ouver-
ture (3) et, en un seul geste, pous-
sez le bord de la visière (1) vers le
haut jusqu'à ce que le crochet en
plastique (2) soit dans le bouton
d'ouverture.
→ La visière est maintenant placée en
position micro ouverture, à environ
10 mm du garde-menton.
Condition : la visière est ouverte.
• Abaisser la visière (1) jusqu'à ce que
le crochet en plastique (2) enclenche
le bouton d'ouverture (3) au premier
clic.
→ La visière est maintenant placée en position micro ouverture, à environ 10 mm de
la mentonnière.
Avertissement ! Si nécessaire, faciliter l'enclenchement en appuyant légère-
ment sur le bouton d'ouverture (2).
1
2
3
4.3 RETRAIT
Condition : la visière est en position d'ouver-
ture totale. Commencez l'opération sur le
mécanisme de la visière du côté droit.
• Tirez vers le bas le levier de dégage-
ment du ressort (1 ; flèche) et retirez
la visière (2) de la calotte.
• Répétez l'opération sur le méca-
nisme de la visière du côté gauche.
→ La visière est maintenant libérée et
amovible.
4.4 INSTALLATION
Condition : commencez l'opération sur le
mécanisme de la visière du côté droit.
• Tourner la pièce en métal (1) de ma-
nière à ce qu'elle soit orientée dans
la position d'ouverture maximale.
• Posez la visière (2) sur le mécanisme
de fixation et, lorsque vous actionnez
le levier d'enclenchement à ressort
(3), serrez la visière dans la bonne
position.
• Répétez les opérations précédentes
sur le mécanisme de la visière du
côté gauche.
• La visière est maintenant accrochée.
Vérifier si la rotation est correcte
dans les différentes positions (voir
paragraphe 4,1).
4.5 NETTOYAGE
Pour un nettoyage optimal, enlevez la visière du casque et nettoyez-la à l'aide d'un
chiffon doux humidifié avec de l'eau tiède : si la visière est très sale, ajoutez du savon
neutre à l’eau.
Rincez la visière sous l'eau courante et essuyez-la à l'aide d'un chiffon doux. Ne pas
frotter.
Avertissement ! Le nettoyage est plus facile et plus efficace quand il est fait
immédiatement après utilisation.
Attention ! Ne jamais utiliser de l'essence, du benzène, des nettoyants pour
verre, des produits abrasifs ou des solvants chimiques, car ils peuvent altérer
les propriétés de la visière. Ne pas utiliser d'objets tranchants ou pointus pour
retirer de la visière la saleté sédimentée. Ne séchez pas la visière sur des
sources de chaleur.
1
2
3
4
5
1 2 3
1 2

26 27FRFR
6.1 RETRAIT
Condition : s’assoir en inversant le casque
sur les genoux. Commencez l'opération du
côté droit.
• Tirez la mousse de joue (1) et enle-
vez-la (flèches) jusqu'à ce que la
bande d'adhésion en plastique (2)
soit retirée de son lieu d'engage-
ment entre la calotte et la coque en
polystyrène.
• Enlevez la mousse de joue de la ca-
lotte en décrochant les trois boutons
pression (4, image ci-dessous) qui la
fixent à la coque en polystyrène.
• Reproduire les opérations précé-
dentes de l'autre côté.
• Enlevez la jugulaire de son installation.
→ Les mousses de joues sont complè-
tement libérées et il est maintenant
possible de les enlever.
5 LA LENTILLE ANTI-BUÉE DE LA MARQUE PINLOCK®
La lentille anti-buée de la marque Pinlock®, fabriquée avec un matériau plastique
capable d'absorber l'humidité, limite la présence de buée en formant une chambre à
air isolante et hermétique qui ne compromet pas le champ de vision.
Attention ! Les dispositifs anti-buée retardent la formation de condensation,
mais ne garantissent pas contre l’apparition de buée: en présence d'un tel dis-
positif, l'apparition de la buée sera simplement plus lente. Par conséquent,
dans des conditions environnementales extrêmes, la visière peut s’embuée.
Attention ! On recommande de toujours d’utiliser la lentille de marque Pinlock®
avec une température ambiante inférieure à 20 ° c et/ou un taux d’humidité su-
périeure à 70% et/ou en présence de pluie.
5.1 INSTALLATION
Condition : la visière a été retirée du casque et a été soigneusement net-
toyée. La lentille repose sur la surface intérieure de la visière, vers le joint
en silicone en contact avec la visière.
• Inclinez légèrement la visière (1) en la saisissant aux extrémités (flèches).
• Fixer la lentille (2) sur les broches (3) de la visière ; D'abord d'un
côté, puis de l'autre.
• Assurez-vous que le joint en silicone (4) de la lentille adhère
parfaitement à la visière sur toute sa longueur.
→ Enlevez la pellicule protectrice de la lentille
et installez la visière sur le casque (voir
paragraphe 4,3).
5.3 NETTOYAGE
Pour nettoyer la lentille de la marque Pinlock®, utiliser un savon liquide doux et un
chiffon délicat imbibé d'eau tiède. Avant de la réinstaller vous devez la laisser sécher
parfaitement pendant au moins un jour. Ne pas frotter.
Attention ! Ne pas utiliser pour le nettoyage d’instruments abrasifs ou de pro-
duits agressifs contenant de l'ammoniaque ou de l'alcool.
6 LA MOUSSE DE JOUE
La partie interne du casque K6 se compose de: deux mousses de joues latérales
reliées par le tour de coup, la coiffe supérieure, la protection anti-vent et la jugulaire.
Ces composants sont extractibles individuellement.
6.2 INSTALLATION
Condition : s’assoir en inversant le casque
sur les genoux. Commencez l'opération du
côté droit.
• Approcher la jugulaire (1) à l’inté-
rieur de la calotte.
• Insérez la jugulaire dans le logement
spécial (2) sur la mousse de joue.
• Insérez la bande d’adhésion des
mousses de joues entre la calotte
extérieure et la coque en
polystyrène, en fixant le bord (3) aux
deux crochets rouges spéciaux (4).
• Attachez la mousse de joue à la ca-
lotte en appuyant sur les trois bou-
tons pression (5) qui la fixent à la
coque en polystyrène.
• Répétez les opérations de l'autre côté.
→ Assurez-vous que la mousse de joue
soit bien accrochée.
Avertissement ! Il est conseillé
de fixer d’abord l’arrière de la
mousse de joue, puis le devant.
2
1
toyée. La lentille repose sur la surface intérieure de la visière, vers le joint
en silicone en contact avec la visière.
•
Inclinez légèrement la visière
(1)
en la saisissant aux extrémités
(flèches)
.
•
Fixer la lentille
(2)
sur les broches
(3)
de la visière ; D'abord d'un
côté, puis de l'autre.
•
Assurez-vous que le joint en silicone
(4)
de la lentille adhère
parfaitement à la visière sur toute sa longueur.
→
Enlevez la pellicule protectrice de la lentille
et installez la visière sur le casque (voir
paragraphe 4,3).
2
3
1
4
3
4
3
4
51
2
5.2 RETRAIT
Condition : la visière est retirée du casque (voir paragraphe 4,2).
• Inclinez légèrement la visière (1) en la saisissant aux extrémités (flèches).
• Soulevez la lentille (2) en agissant sur sa partie centrale inférieure, puis relâchez-la
des broches (3) de la visière ; D'abord d'un côté, puis de l'autre.
→ La lentille est maintenant détachée. Retirez-la.
Attention ! La lentille de la marque Pinlock® doit être manipulée avec soin et
sans l'aide d'outils qui peuvent rayer ou égratigner la surface.

28 29FRFR
7.1 RETRAIT
Condition : s’assoir en inversant le casque sur
les genoux.
• Relâchez les deux boutons pressions
avant (1) et les deux arrières (2).
→ La coiffe est libérée du styromousse et
il est maintenant possible de l'enlever.
Attention ! Avant de retirer la
coiffe, assurez-vous que tous les
boutons pression ont été relâchés
pour éviter que les pièces du tissu
ne se décousent.
Avertissement ! Le retrait de la
coiffe est plus facile si la mousse
de joue et la cache anti-vent ont
été enlevés auparavant du casque.
7.2 INSTALLATION
Condition : s’assoir en inversant le casque sur les genoux.
• Insérer la coiffe dans la calotte en positionnant correctement l’étiquette
blanche (3) qui se trouve à l’arrière.
• Fixez les deux boutons pression de l'avant (1) et les deux arrières (2).
→ La coiffe est maintenant attachée à la calotte.
Avertissement ! L’installation de la coiffe est plus facile si la mousse de joue et
la cache anti-vent ont été enlevés auparavant du casque.
7 LA COIFFE
8 LA CACHE ANTI-VENT
8.1 RETRAIT
Condition : s’assoir en inversant le casque sur
les genoux.
• Tirez La cache anti-vent en la saisis-
sant dans la zone centrale (1).
• Détacher la dent centrale (2) et les
deux latérales (3), disposées à droite
et à gauche.
8.2 INSTALLATION
Condition : s’assoir en inversant le casque sur
les genoux.
• Saisissez la cache anti-vent dans la
zone centrale (1).
• Fixez-la sur la calotte en guidant l'in-
sertion de la dent de couplage cen-
trale (2), puis les deux latérales (3).
9 LE RESCUE PULL SYSTEM
(SYSTÈME DE TRACTION DE SECOURS)
Pour être utilisé uniquement en cas d'urgence suite à un accident, le SRP permet un
retrait rapide de la mousse de joue par le personnel de premiers soins.
Le mécanisme agit au moyen de deux lacets rouges, placés sous la mousse de joue
et reliés aux boutons de déclenchement rapide qui lient la mousse de joue au styro-
mousse. En tirant les lacets les boutons se libèrent permettant à la mousse de joue
d’être enlevée sans d'abord enlever le casque de la tête de l'utilisateur.
9.1 MISE EN SERVICE
Condition : l’utilisateur du casque est allon-
gé sur le sol en position couchée.
• Coupez ou détachez le système de
rétention.
• Tirez les deux lacets rouges (1)
d'abord l'un, puis l'autre jusqu'à
sentir le dégagement des boutons
pression.
→ La mousse de joue est maintenant
libre de toute contrainte du casque et
peut être enlevée.
Attention ! Enlevez la mousse de joue doucement en déplaçant la tête de l'utili-
sateur le moins possible.
Ne tirez jamais les bandes rouges d'urgence en conduisant.
Ne retirez pas la mousse de joue en utilisant le SRP pour effectuer la maintenance.
N'utiliser que des mousses de joues originales AGV.
N'utilisez le SRP que dans les cas d'urgence.
10 LE PROTEGE-NEZ
10.1 RETRAIT
Condition : s’assoir en inversant le casque
sur les genoux.
• Saisissez le protège-nez et déta-
chez-le de son siège, en relâchant
d'abord les dents latérales (1), puis
la partie centrale (2).
10.2 INSTALLATION
Condition : s’assoir en inversant le casque
sur les genoux.
• Fixez le protège-nez à son siège en
insérant d'abord la dent centrale (2),
puis les deux latérales (1).
2
1
3
11
1 12
1
2
3

30 31FRFR
11 LE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE
11.1 RETRAIT
Avertissement ! Le retrait du
revêtement est plus facile si la
mousse de joue a été enlevée du
casque avant.
Condition : s’assoir en inversant le casque
sur les genoux.
• Relâcher le bouton pression rouge
(1) qui joint le revêtement de la ju-
gulaire (2) à la boucle de retenue (3).
• Enlevez le revêtement de la jugulaire
de la boucle de retenue (flèche).
• Répétez les opérations précé-
dentes de l’autre côté du système
de rétention (4).
11.2 INSTALLATION
Condition : s’assoir en inversant le casque sur les genoux.
• Insérez la sangle de retenue (3) dans le revêtement de la jugulaire (2).
• Serrez la sangle de rétention au revêtement de la jugulaire à l'aide du bouton pres-
sion rouge (1).
• Répétez les opérations précédentes sur l'autre bord du système de rétention (4).
12 LA PRISE D’AIR
12.1 PRISE D’AIR SUPÉRIEURE
Condition : portez le casque et vérifier l'em-
placement des trois orifices d'aération su-
périeurs et de leur fonctionnement.
• Pour ouvrir les prises d’air latérales
(1), déplacez les glissières vers l'ar-
rière. Pour les fermer, déplacez-les
vers l'avant.
• Pour ouvrir la prise d'air centrale (2),
déplacez le curseur vers le haut. Pour
le fermer, déplacez-le.
12.2 PRISE D’AIR INFÉRIEURE
Condition : porter le casque et vérifier l'em-
placement des deux prises d'air inférieures
et de leur fonctionnement.
• Pour ouvrir les prises d’air infé-
rieures (1), déplacez le curseur (2)
vers le bas.
• Pour fermer les prises d’air infé-
rieures, déplacez les curseurs vers
le haut.
13 LE SYSTÈME DE RETENTION
13.1 FERMETURE
Attention ! Pour un serrage sûr du
système de rétention, lire ce qui
est écrit dans le document Safety
warning (Avis de sécurité).
Condition : le casque est porté et le système
de rétention est desserré.
• Insérez la sangle de la jugulaire (1) à
l'intérieur des deux boucles à "D " (2).
• Réinsérez la sangle de la jugulaire
dans la bague intérieure (3). Puis
tirez la boucle de la borne rouge
(4) jusqu'à sentir la sangle appuyée
contre la mâchoire.
• Pliez la sangle du menton et fixez le
bouton pression anti-ventilateur (5).
→ Vérifiez que le casque reste ferme-
ment sur la tête.
13.2 OUVERTURE
Condition : le casque est porté et le système
de rétention est fixé.
• Relâcher le bouton pression an-
ti-ventilateur (5).
→ À l'aide de la boucle de borne rouge,
desserrez la sangle de la jugulaire
en la tirant hors des anneaux.
14 HUILE LUBRIFIANTE POUR LE MÉCANISME DE LA VISIÈRE
L'application de l'huile de silicone fournie évite l'apparition de la corro-
sion et des parasites grinçants.
Condition : placez le casque sur l’un des deux côtés sur une surface plane.
• Appliquez une quantité modérée d'huile sur le mécanisme de la visière.
• Essuyez la quantité d'huile excédentaire avec un chiffon.
Attention ! En cas de contact avec la peau, laver à fond avec du savon et de l'eau. En
cas de contact avec les yeux, laver abondamment avec de l'eau et consulter un
médecin. En cas d'ingestion, consulter un médecin. En cas d'inhalation, respirez en
plein air. Évitez l'exposition au soleil, et gardez dans un endroit sec à une tempéra-
ture inférieure à 50 °C. Garder hors de la portée des enfants.
Attention ! Évitez que le produit pénètre dans le sol/sous-sol. Éviter l'écoulement
du produit dans l'eau de surface et/ou le réseau d'égouts. Gardez l'eau de lavage
contaminée et jetez-la. En cas de pénétration dans les ruisseaux, le sol ou le ré-
seau d'égouts informer les autorités responsables. Matériel approprié pour la
récolte: matière absorbante, biologique, sable. Ne pas disperser le contenant
dans l'environnement.
13 24
1 12
211
1 2
5
34
5

32 33DEDE
1 VIELEN DANK, DASS SIE SICH FÜR EINEN AGV HELM
ENTSCHIEDEN HABEN.
Dieser Helm ist das Ergebnis aus der jahrelangen Erfahrung und des technischen Know-
how, dass sich AGV in seiner langen Geschichte angeeignet hat. Seit 1947 haben wir uns
dem Ziel verschrieben, Helme zu entwerfen und zu bauen, die allen Nutzern vor allem ein
Höchstmaß an Sicherheit garantieren. U.a. geschieht dies unter härtesten Wettbewerbs-
bedingungen. Hierfür stehen z.B. die vielen Champions, die sich im Laufe der Jahrzehn-
te für AGV Helme entschieden haben: Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey,
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi und seit über zwanzig Jahren, Valentino Rossi.
Für Ihre Zufriedenheit, geben wir bei AGV jeden Tag unser Bestes. Jedes unserer Pro-
dukte spiegelt unsere Begeisterung und unserer kontinuierlichen Forschung wieder.
Weil wir natürlich auch zuallererst passionierte Motorradfahrer sind, wissen wir, wie
sehr sich der tägliche Gebrauch des Helms von dem Einsatz unter Wettbewerbsbedin-
gungen unterscheidet. Deshalb ist es uns auch gelungen, Sicherheit auf höchstem Niveau
mit vorbildlichem Komfort, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu kombinieren, damit Sie
sich in jeder Fahrsituation sicher und wohl fühlen können.
2 BITTE ERST LESEN
Die Dokumente und ihre möglichen Ergänzungen, sind Bestandteil des Produkts und
müssen für spätere Nachweise aufbewahrt werden. Dainese S.p.A. behält sich das Recht
vor, ohne vorherige Ankündigung, Änderungen vorzunehmen. Wenden Sie sich an ein
AGV-Servicecenter, um sicherzustellen, dass Sie über die aktuellste Version verfügen.
Bevor Sie den Helm zum ersten Mal benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam die Karte
Safety warning (Sicherheitshinweise), die in dem Helmkarton mit dieser Bedienungsan-
leitung beigelegt ist. Wenn die Karte nicht vorhanden ist, setzen Sie sich bitte mit Ihrem
AGV Händler in Verbindung.
2.1 WORTLAUTE UND SYMBOLE
Achtung!
Spezifische Beschreibungs- und / oder Vor-
sichtsmaßnahmen, die sorgfältig befolgt
werden müssen. Bei Nichtbeachtung kann
das Produkt beschädigt werden, die Garan-
tie erlischt und / oder die Sicherheitsleis-
tung des Helmes wird beeinträchtigt.
Hinweis!
Spezifische Informationen und / oder
Warnungen, um den Umgang für Betrieb,
Handhabung, Kontrolle, Regelung sowie
Wartungseingriffe besser auszuführen.
Bedingung
Voraussetzung und / oder Vorbreitungen
für eine Demontage, Installation, Handha-
bung oder Reinigung der einzelnen Teile.
•Einzelne Schritte.
→Ergebnis der ausgeführten Aktion.
3 EINFÜHRUNG ZU DEM HELM K6
Linke
Seite
Rechte
Seite
3.1 ANWENDUNG UND SICHERHEIT
Der Helm K6 ist zum Motorradfahren entwickelt worden. Er dar f nicht für andere Aktivi-
täten benutzt werden.
Achtung! Lesen Sie vor der Fahrt den Inhalt der Karte Safety warning (Sicher-
heitshinweise) sorgfältig durch.
1. Hinterer Luftauslass
2. Unterkragen
3. Visiermechanik
4. Visier
5. Oberer Lufteinlass
6. Pinlock® Scheibe
(im Helmkarton)
7. Atemabweiser
8. Unterer Lufteinlass
12 345678
9 10 11 12 13 14
9. Wangen und Nacken-
polster
10. Kinnriemen
11. Kinnriemenabdeckung
12. Kopfpolster
13. Rescue Pull System
(Rettungszugsystem)
14. Windabweiser
(im Helmkarton)
3.2 BESTANDTEILE

34 35DEDE
4 DAS VISIER
Das aus Polycarbonat bestehende und mit einer kratzfesten Beschichtung versehe-
ne Visier von dem Helm K6, kann in fünf unterschiedliche Positionen eingestellt wer-
den. Der zentrale Visierverschluss bietet einerseits eine ideale Abdichtung während
der Fahrt, andererseits verringert dieser Verschluss aber auch die Wahrscheinlich-
keit, dass sich das Visier im Falle eines Sturzes unabsichtlich öffnet, und Fremdkör-
per mit dem Kopf des Fahrers in Kontakt kommen.
4.1 RASTSTUFEN
1. Geschlossenes Visier.
2. Vorletzte untere Stufe: diese ermög-
licht einen mäßigen Luftstrom bei
niedrigen Geschwindig-keiten.
3. Visier in erster Zwischenöffnung.
4. Visier in zweiter Zwischenöffnung.
5. Voll offenes Visier.
Achtung! Beim Fahren ist es immer
ratsam, das Visier (in Position 1)
vollständig geschlossen zu lassen.
Achtung! Wird der Helm länger nicht
genutzt, das Visier am besten in der
Mikroöffnungsposition lassen
(in
Position 2)
.
4.2 VORLETZTER UNTERER STUFE
Bedingung: Das Visier ist geöffnet.
• Senken Sie das Visier (1), bis der
Kunststoffhaken (2) beim ersten
Klick in den Öffnungsknopf (3)
einrastet.
→ Das Visier ist jetzt in der vorletz-
ten unteren Stufe, etwa 10 mm vom
Kinnteil entfernt.
Hinweis! Erleichtern Sie ggf.
den Eingriff, indem Sie den Öff-
nungsknopf (2) leicht drücken.
Bedingung: Das Visier ist geschlossen.
• Drücken Sie die Öffnungstaste (3)
und drücken Sie mit einer einzigen
Handbewegung die Kante des Visiers
(1) nach oben, bis der Kunststoffha-
ken (2) die Öffnungstaste einrastet.
→ Das Visier ist jetzt in der vorletz-
ten unteren Stufe, etwa 10 mm vom
Kinnteil entfernt.
1
2
34.5 REINIGUNG
Für eine optimale Reinigung entfernen Sie das Visier vom Helm und reinigen Sie dieses
mit einem weichen, mit warmem Wasser angefeuchteten Tuch. Wenn das Visier stark
verschmutzt ist, geben Sie etwas neutrale Seife zum Wasser hinzu.
Spülen Sie das Visier unter fließendem Wasser ab und trocknen Sie das Visier mit einem
weichen Tuch ab. Reiben Sie das Visier nicht trocken.
Hinweis! Die Reinigung des Visieres ist einfacher und effektiver, wenn diese
immer nach jedem Einsatz durchgeführt wird.
Achtung! Verwenden Sie niemals Benzin, Glas-reiniger, Schleifmittel, chemi-
sche Lösungsmittel oder andere organische Reinigungsmittel, da diese die Ei-
genschaften des Visiers beeinträch-tigen können. Verwenden Sie keine Ge-
gen-stände um das Visier zu reinigen.
1
2
3
4
5
4.4 MONTAGE
Bedingung: Beginnen Sie den Vorgang an
der Visiermechanik auf der rechten Seite.
• Drehen Sie die Visieraufnahme aus
Metal (1) so, dass diese in der maxi-
malen Öffnungsposition ausgerich-
tet ist.
• Setzen Sie das Visier (2) auf die Vi-
sieraufnahme (1), ziehen Sie den
Federentriegelungshebel (3) am Vi-
sier nach unten und bringen nun das
Visier wieder in die richtige Position
auf der Visieraufnahme.
• Verfahren Sie identisch mit Visier-
mechanik auf der linken Seite.
→ Das Visier ist jetzt gesichert. Öffnen
und schließen Sie das Visier um zu
prüfen, dass das Visier wieder richtig gesichert ist und die verschiedene Raststufe
möglich sind. (siehe Paragraph 4.1).
1 2 3
4.3 ABNEHMEN DES VISIERS
Bedingung: Bewegen Sie das Visier in die
voll geöffnete Stellung. Beginnen Sie den
Vorgang an der Visiermechanik auf der
rechten Seite.
• Ziehen Sie den Federentriegelungs-
hebel (1; Pfeil) nach unten, lösen Sie
das Visier und be-wegen Sie das Vi-
sier (2) von der Helmschale weg.
• Verfahren Sie identisch auf der lin-
ken Seite.
→ Das Visier ist jetzt frei und kann ent-
fernt werden.
1 2

36 37DEDE
6.1 ENTNAHME
Bedingung: Setzen Sie sich in eine bequeme
Position und legen Sie sich den Helm umge-
kehrt auf die Knie. Starten Sie den Vorgang
auf der rechten Seite.
• Ziehen Sie das Wangenpolster (1) in
Richtung des Helminneren heraus
(Pfeile), bis Sie das Kunststoffbe-
festigungsband (2) von seinen Halte-
rungen zwischen der Schale und der
Styroporschale gelöst haben.
• Lösen das Wangenpolster von der
Wangenpolsterhalterung, indem Sie
die drei Druckknöpfe am Wangen-
polster (4, Abbildung unten) aus der
Wangenpolsterhalterung lösen, mit
denen dieses an der Styroporschale
befestigt ist.
• Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
• Ziehen Sie den Kinnriemen von dem Wangenpolster heraus.
→ Die Wangenpolster sind jetzt lose und können entfernt werden.
5 DIE PINLOCK® ANTIBESCHLAGSSCHEIBE
Die Pinlock® antibeschlagsscheibe ist aus einem kunststoff, welcher feuchtigkeit
absorbieren kann und welche das beschlagen durch ein isolierendes und dichtes luft-
polster limitiert, ohne einschränkung in dem sichtfeld hervorzurufen.
Achtung! Die Antibeschlagscheibe verzögert die Bildung von Kondensation.
Sie garantiert jedoch nicht, dass dieses Phänomen auftritt. Bei ungünstige
Witterungsbedingungen, wird die Antibeschlag Funktion nicht mehr garan-
tiert und die Bildung von Kondensation ist nicht mehr vermeidbar.
Achtung! Es wird immer empfohlen, die Antibeschlagscheibe der Marke
Pinlock® bei einer Lufttemperatur unter 20 ° C und / oder einer Luftfeuchtig-
keit über 70% und / oder bei Regen zu verwenden.
5.1 MONTAGE
Bedingung: Das Visier ist vom Helm abgenommen und wurde gründlich
gereinigt. Die Antibeschlagscheibe befindet sich auf der Innenseite des
Visiers und ist mit der Silikondichtung in Kontakt mit dem Visier.
• Fassen Sie das Visier (1) an beide Enden (Pfeile) und drücken Sie die-
ses ein wenig nach unten.
• Befestigen Sie die Antibeschlagscheibe (2) an den Pins (3) des
Visiers. Erst auf der einen, dann auf der anderen Seite.
• Stellen Sie sicher, dass die Silikondichtung (4) der Antibe-
schlagscheibe auf ihrer gesamten Länge perfekt am Visier
anliegt und haftet.
• Entfernen Sie die Schutzfolie von der Antibeschlag-
scheibe und montieren Sie das Visier am
Helm an (siehe Abschnitt 4.3).
5.3 REINIGEN
Verwenden Sie zum Reinigen der Antibeschlagscheibe der Marke Pinlock® eine milde
Flüssigseife und ein mit warmem Wasser angefeuchtetes weiches Tuch. Vor der er-
neuten Installation muss es mindestens einen Tag lang perfekt trocknen. Reiben Sie die
Antibeschlagescheibe nicht trocken.
Achtung! Verwenden Sie zur Reinigung keine scheuernden Werkzeuge oder ag-
gressiven Produkte, die Ammoniak oder Alkohol enthalten.
6 WANGENPOLSTER
Die Innenre des Helms K6 besteht aus zwei Wangenpolstern, die durch das Nacken-
polster miteinander verbunden sind, einem Kopfpolster, dem Windabweiser z und der
Kinnriemenabdeckung. Diese Komponenten sind herausnehmbar.
6.2 MONTAGE
Bedingung: Setzen Sie sich in eine bequeme
Position und legen Sie sich den Helm umge-
kehrt auf die Knie. Starten Sie den Vorgang
auf der rechten Seite.
• Nähern Sie sich mit dem Wangen-
polster (1) der Schale.
• Führen Sie den Kinnriemen durch
die entsprechende Öffnung (2) am
Wangenpolster.
• Legen Sie das Kunststoffbefestigungs-
band der Wangenpolster zwischen die
Außenschale und der Styroporschale.
Befestigen Sie die geformte Kante (3)
an den beiden roten Haken (4).
• Befestigen Sie das Wangenpolster mit Hilfe der drei Druckknöpfe (5), an der Wan-
genpolsterhalterung mit welches dieses an der Styroporschale befestigt ist.
• Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
→ Prüfen Sie, ob das Wangenpolster richtig befestigt ist.
Hinweis! Es ist ratsam, das
Wangenpolster zuerst an der
Rückseite und dann an der
Vorderseite einzuhängen.
2
1
gereinigt. Die Antibeschlagscheibe befindet sich auf der Innenseite des
Visiers und ist mit der Silikondichtung in Kontakt mit dem Visier.
•
Fassen Sie das Visier
(1)
an beide Enden
(Pfeile)
und drücken Sie die
-
ses ein wenig nach unten.
•
Befestigen Sie die Antibeschlagscheibe
(2)
an den Pins
(3)
des
Visiers. Erst auf der einen, dann auf der anderen Seite.
•
Stellen Sie sicher, dass die Silikondichtung
(4)
der Antibe
-
schlagscheibe auf ihrer gesamten Länge perfekt am Visier
anliegt und haftet.
•
Entfernen Sie die Schutzfolie von der Antibeschlag
-
scheibe und montieren Sie das Visier am
Helm an (siehe Abschnitt 4.3).
2
3
1
4
3
4
3
4
51
2
5.2 ENTFERNEN
Bedingung: Das Visier ist vom Helm entfernt (siehe Abschnitt 4.2).
• Fassen Sie das Visier (1) an beide Enden (Pfeile) und drücken Sie dieses ein wenig
nach unten.
• Heben Sie die Antibeschlagscheibe (2) an, indem Sie diese in der Mitte greifen, und
lösen Sie diese aus der Halterung der Pins (3), welche sich am Visier befinden. Erst
auf der einen, dann auf der anderen Seite.
→ Die Antibeschlagscheibe ist jetzt frei und kann entfernt werden.
Achtung! Behandeln Sie die Pinlock
® Scheibe vorsichtig. Benutzen Sie keine
Werkzeuge zur Demontage, die diese Beschädigen können.
Table of contents
Languages:
Other AGV Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0149 manual

Arai
Arai QUANTUM-X Operation instructions

Saddlemen
Saddlemen 882-09 User's guide & installation instructions

Evotech
Evotech PRN013827 installation instructions

Thermal Technology
Thermal Technology Race User instructions

iCO Racing
iCO Racing Rallye MAX-G owner's manual