AGV SportModular Installation and operation manual

SportModular

3
AVVERTENZA
Italiano _ Pag. 04
Prima di utilizzare il casco si prega di leggere con attenzione quanto riportato all’interno del presente libretto
facendo riferimento alle gure esplicative situate alla ne. Si consiglia di conservare con cura questo manuale
per ogni ulteriore consultazione.
WARNING
English _ Page 13
Please read this booklet carefully before using the helmet, referring to the explanatory gures located at the end.
We recommend that you keep the booklet handy for further consultation.
ATTENTION
Français _ Page 22
Avant d’utiliser le casque, prière de lire attentivement les indications fournies dans ce guide en vous reportant aux
gures explicatives placées à la n. Il est conseillé de conserver ce guide avec soin an de pouvoir le consulter
ultérieurement.
ACHTUNG
Deutsch _ S. 31
Lesen Sie den Inhalt dieses Hefts aufmerksam durch, bevor Sie den Helm benutzen, und beachten Sie auch die
erklärenden Abbildungen am Ende des Heftes. Bewahren Sie das Heft sorgfältig auf, um notfalls auch später
Informationen nachschlagen zu können.
ATENCIÓN
Español _ Pág. 40
Antes de utilizar el casco, le rogamos que lea atentamente el contenido de este manual tomando como referencia
las ilustraciones explicativas situadas al nal.
Le aconsejamos guardarlo cuidadosamente para cualquier futura consulta.
AVISO
Portuguese _ Pág. 49
Antes de utilizar o capacete, ler com atenção o presente manual e consultar as guras de explicação das últimas
páginas.
Recomenda-se conservar com cuidado este manual para qualquer consulta posterior.
注意
中文 _ 58
在使用本摩托车头盔前,请仔细阅读说明书上的全部内容,并参照相关的图示。为进一步了解具体使
用事项,建议保存好该说明书。

4 5
ITALIANO
GRAZIE PER AVER SCELTO AGV
Il casco che hai appena acquistato è il risultato dell’esperienza e della professionalità che AGV ha acquisito nei
molti anni della sua attività.
Fin dal 1947, infatti, siamo impegnati a progettare e costruire caschi che garantiscano la massima sicurezza di chi
li utilizza, partendo sempre dal banco di prova più duro: le competizioni sportive. Ne sono testimoni i numerosi
ed importanti piloti, come Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi, Max
Biaggi e Valentino Rossi, che negli anni hanno scelto di utilizzare caschi AGV. Design accurato, attenzione nella
scelta dei materiali, soluzioni e tecnologie innovative sono da sempre nel DNA di AGV.
Ma dal momento che l’utilizzo quotidiano e normale del casco è molto diverso da quello che caratterizza invece
le competizioni sportive, abbiamo ricercato un comfort di alto livello che ti permetta di essere sempre sicuro ed
a tuo agio in ogni situazione di guida.
DESTINAZIONE D’USO DEL CASCO
I caschi AGV sono progettati per garantire un’adeguata protezione per uso motociclistico.
AVVERTENZE
I caschi AGV non sono in particolare utilizzabili per competizioni automobilistiche e moto-
nautiche o altri tipi d’uso. Il corretto uso del casco non esime l’utilizzatore dall’utilizzo di
altri dispositivi di protezione, siano essi obbligatori o raccomandati durante la guida né dal
rispetto delle regole del codice della strada.
Se avete acquistato un casco che non è conforme alla vostra destinazione d’uso restituitelo
al vostro rivenditore.
Ogni casco possiede un’etichetta omologativa che costituisce una dichiarazione di confor-
mità del modello di casco alla normativa vigente nel mercato di destinazione.
L’etichetta omologativa può essere ssata sul sottogola (normativa ECE 22-05 adottata in
Europa e alcuni stati extraeuropei) o applicata in modo non removibile all’esterno del casco
(Stati Uniti, Argentina e altri).
Non rimuovere o tentare di rimuovere l’etichetta omologativa dal casco. Non applicare al
casco etichette omologative di cui non conoscete l’origine. Si tratta con tutta probabilità di
etichette contraatte.
E’ vietato dalla legge applicare etichette omologative contraatte ai caschi. Se hai dubbi
sull’origine dell’etichetta omologativa applicata al tuo vostro casco contatta direttamente
AGV, non il tuo rivenditore. AGV è un marchio di proprietà di Dainese SpA
TIPI DI CASCO AD USO MOTOCICLISTICO
I caschi AGV possono essere suddivisi in quattro categorie:
Caschi aperti o jet: possono garantire maggior ventilazione e confort per uso in città, ma non sono progettati
per garantire protezione in caso di impatti nella zona del mento e del viso. Possono essere equipaggiati di visiera
oppure esserne sprovvisti. Secondo la norma ECE 22-05, l’etichetta omologativa possiede a anco del codice che
contraddistingue il modello, la sigla “J”.
Caschi integrali con mentoniera protettiva: sono progettati anche per garantire protezione per impatti nella zona
del mento. In particolare tra questi, i caschi o-road sono pensati per poter essere utilizzati anche fuori strada.
Secondo la norma ECE 22-05 l’etichetta omologativa possiede a anco del codice che contraddistingue il mo-
dello, la sigla “P”
Caschi integrali con mentoniera non protettiva: Non vengono progettati per garantire protezione per impatti
nella zona del mento. Secondo la norma ECE 22-05, l’etichetta omologativa possiede a anco del codice che
contraddistingue il modello, la sigla “NP”
Caschi apribili o modulari: Possiedono una mentoniera che può essere sollevata, ma secondo la norma ECE 22-05
sono progettati per poter essere utilizzati su strada con mentoniera sollevata, solo se nell’etichetta omologativa
compare a anco al codice identicativo del modello la sigla “P/J”. Se compare solo la sigla “P” non sono
progettati per la guida con mentoniera sollevata. La mentoniera può essere sollevata solo per facilitare la calzata
del casco. In ogni caso non alzare o abbassare la mentoniera quando il vostro mezzo è in movimento. E’ un’o-
perazione molto pericolosa sia perché si è obbligati a staccare la mano dal manubrio, sia perché la mentoniera
coprirà per qualche istante la visibilità.
Vedi 1 _ Esempio di etichetta omologativa ECE 22-05
E3:Sigla che indica la nazione ove il casco è stato omologato.
052644/P: Numero identicativo del modello omologato e tipo di protezione che il casco garantisce
000012: Numero seriale del casco
Attenzione. Se il casco che avete acquistato non corrisponde al tipo di protezione e al
tipo di uso che volete farne, restituiscilo al tuo rivenditore che ti saprà consigliare un mo-
dello più vicino alle tue necessità.
Nei caschi equipaggiati di serie con una visiera (siano essi aperti, integrali o modulari), la
visiera è in grado di proteggere gli occhi da pulviscolo, detriti e insetti che possono essere
pericolosi alla guida. Rimuovere la visiera, benché consentito dalle leggi vigenti, riduce la
sicurezza alla guida.
SCELTA DEL CASCO APPROPRIATO
Attenzione. Per garantire la massima sicurezza, il casco deve calzare perfettamente ed
essere confortevole: questo signica che non deve essere né troppo stretto, perché sarebbe
impossibile da portare per un tempo prolungato, né troppo largo, per evitare che non pro-
tegga adeguatamente in caso di impatto, che ruoti lateralmente durante la guida oppure che
si sli dalla testa. Per l’acquisto del tuo casco segui attentamente le istruzioni che seguono.
Vedi 2 _ Prima di tutto, quindi, misura le dimensioni della tua testa per determinare la taglia corretta, passando
il metro orizzontalmente attorno alla testa ad un paio di cm circa al di sopra delle sopracciglia e delle orecchie.
Vedi 3 _ In base alla taglia così determinata, prova il casco per vericarne il comfort e la calzata. Tira lateralmente
le due parti del cinturino (vedi gura) ed inlalo facendolo scivolare sulla testa dal dietro in avanti.
Vedi 3 a – 3 b_ Per garantire la massima visibilità questo casco ha una nestra molto più ampia rispetto agli altri
caschi, quindi una volta indossato non cercare di farlo scendere verso gli occhi, ma posizionarlo prendendo a
riferimento la posizione di zigomi e naso rispetto a guanciali e paranaso.
Vedi 4 _ A questo punto verica l’aderenza alla tua testa di ogni singola imbottitura interna (guanciali, cua
superiore, imbottitura frontale) con guance, sommità del capo e fronte e poi, tenendo la testa ferma, prova a
ruotare leggermente il casco prima a destra e sinistra e successivamente a muoverlo verso l’alto, verso il basso,
avanti e indietro.
Vedi 5_ Il casco dovrebbe essere abbastanza aderente da tirare la pelle delle guance e della fronte. Di conseguen-
za, se il casco ruota con troppa facilità attorno alla testa, la taglia è troppo grande per te: prova una taglia inferiore.
Per completare la prova del casco, allaccia il cinturino sottogola. Regolalo per farlo aderire alla gola nel modo
più stretto possibile senza che faccia male e poi, con la testa reclinata in avanti, prova a slare il casco tirandolo
con le mani da dietro in avanti. Se il casco si sla con facilità, non è adatto a voi.
Se la taglia ti sembra corretta, tieni il casco calzato in testa per alcuni minuti e verica di non avere dolori o sentire
zone di pressione. Se sei indeciso, ripeti le varie fasi no a trovare il casco che ti calza meglio. In caso di dubbio
ed a parità di comfort tra due taglie, scegli sempre la taglia più piccola.

6 7
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE DEL CASCO
AVVERTENZE
Nessun casco può garantire la sicurezza assoluta in caso di incidente.
Per garantire la protezione per la quale è stato progettato, il casco deve calzare perfetta-
mente ed il sistema di ritenzione deve essere correttamente e perfettamente allacciato. Con
il sistema di ritenzione comodamente ma saldamente allacciato, non dovrebbe essere possi-
bile rimuovere il casco dalla testa. Il cinturino deve essere sistemato sotto il mento e stretto
in maniera tale da rimanere in tensione durante l’intero utilizzo del casco; la legge richiede
che il casco sia sempre correttamente allacciato.
Non attaccare nulla al casco che non sia espressamente previsto. Non praticare fori o tagli
sulla calotta. Non modicare in alcun modo il casco o i suoi componenti perché in questo
modo se ne indebolisce la struttura e si rischia di pregiudicarne le capacità protettive. Per
lo stesso motivo, non ridipingere il casco, non attaccare adesivi, non utilizzare prodotti
aggressivi per pulizia e altri solventi.
Il casco è progettato per assorbire l’impatto attraverso parziale distruzione della calotta e
delle componenti interne. Sostituisci il casco immediatamente nel caso tu abbia subito un
urto anche lieve perché il casco potrebbe anche non presentare danneggiamenti visibili.
La calotta interna e l’imbottitura sono indispensabili per garantire le performance di pro-
tezione del casco.
Il casco tende ad invecchiare con il tempo e l’utilizzo: ti raccomandiamo di sostituire il
casco quando presenta evidenti segni di deterioramento nelle sue componenti, i.e. crepe,
ruggine, prodotto non più confortevole, cattivo stato delle componenti.
In ogni caso, si consiglia di sostituire il casco dopo 5 anni dall’acquisto.
Se non chiaramente previsto, il casco non può essere utilizzato con qualsiasi tipo di appa-
recchio per la comunicazione. Per vericare un’eventuale predisposizione del prodotto, si
prega di consultare il libretto di uso e manutenzione specico.
Solo i caschi o-road possono essere utilizzati con occhiali di protezione.
Alcuni modelli di casco possiedono nella dotazione di serie oltre ad una visiera trasparente
uno schermo parasole interno a bassa trasmittanza luminosa. Tale schermo, in posizione
abbassata non può essere utilizzato in condizioni di visibilità non adeguate (di notte, in
galleria, in condizioni di scarsa visibilità in genere)
Alla guida non staccare mai le mani dal manubrio per azionare eventuali sistemi di co-
municazione, movimentare componenti del casco (visiere, schermi parasole, mentoniere).
Qualsiasi operazione sul casco va eettuata a veicolo fermo.
SISTEMA DI RITENZIONE
Ci sono due tipi di sistemi di ritenzione: DD e Regolazione Micrometrica
Di seguito vengono riportate le indicazioni di utilizzo di queste due tipologie.
Vedi 6 _ Sistema di ritenzione DD
Per allacciare il casco, passare il nastro tra i due anelli (6.1), tirare la parte terminale del nastro (6.2) no a
sentire il cinturino premere contro la mascella ed agganciare il bottone automatico antisventolio (6.3), come
indicato in gura. Vericare che il casco rimanga ben saldo in testa (vedere anche il paragrafo “Scelta del casco
appropriato”).
Per slacciare il casco, sganciare il bottone automatico tirando il terminale del nastro ed allentare il nastro slan-
dolo dagli anelli, aiutandosi con la linguetta rossa, come indicato in gura.
Vedi 7 _ Sistema di ritenzione con regolazione micrometrica
Il sistema di ritenzione con regolazione micrometrica necessita di una regolazione del cinturino prima di essere
allacciato. Seguendo le indicazioni della gura, regolare la lunghezza del cinturino aumentando o riducendo la
porzione di nastro che passa attraverso l’anello (7.1) no ad ottenere una calzata del casco adeguata quando il
cinturino è allacciato.
Per allacciare il casco, inserire la linguetta dentata nella bbia (7.2) e spingerla a fondo (7.3) no a sentire il cin-
turino premere contro la mascella. Il sistema con regolazione micrometrica consente poi un’ulteriore e più precisa
“taratura” del comfort e della vestibilità grazie alla possibilità di usare il numero di scatti della linguetta dentata
che si preferisce (E’ consigliabile comunque inserire la linguetta nella bbia il più a fondo possibile). Vericare
che il casco rimanga ben saldo in testa (vedere anche il paragrafo che precede “Scelta del casco appropriato”.
Per slacciare il casco, sollevare la levetta rossa aiutandosi con la fettuccia di tessuto (7.4) e poi slare la bbia.
Vedi 8 _ N. B. PULSANTI/VELCRO POSTI SUL SISTEMA DI RITENZIONE NON HANNO FUNZIO-
NE DI FISSAGGIO MA SOLO DI ANTI-SVENTOLIO: NON VANNO UTILIZZATI IN ALTERNATIVA
PER ALLACCIARE IL CINTURINO.
AVVERTENZE - PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA
Ricordati sempre di indossare ed allacciare il casco in modo corretto. Non indossare mai
sciarpe sotto il sistema di ritenzione o cappelli sotto il casco. Tutte le operazioni per in-
dossare e regolare il casco vanno fatte a veicolo fermo. Verica periodicamente lo stato di
utilizzo del casco e dei suoi componenti soggetti ad usura (viti, meccanismi, pulsanti, parti
in plastica, ecc.).
In particolare, controlla attentamente:
- la supercie del casco, per escludere la presenza di crepe;
- il buono stato del cinturino ed il funzionamento del sistema di ritenzione;
- il buono stato dell’imbottitura e dei bottoni/sistemi che la ssano al casco;
- la visiera, per escludere gra e avere la certezza di una perfetta visibilità;
- il buon funzionamento del meccanismo visiera.
Tieni presente che il casco, in particolar modo se è integrale, può attutire i rumori del tra-
co e dell’ambiente circostante.Assicurati di poter comunque percepire suoni quali clacson e
sirene di emergenza e valuta correttamente l’inuenza che il casco ha sulla percezione delle
condizioni esterne. Sii preparato a fronteggiare i repentini cambiamenti delle condizioni cli-
matiche che si possono vericare mentre si guida e che possono inuire sulle prestazioni del
casco (es. appannamento di visiera per un abbassamento di temperatura o pioggia, scarsa
visibilità durante le percorrenze di tunnel/gallerie, ecc.).

8 9
CURA E MANUTENZIONE DEL CASCO
Vedi 9 _ Il casco va sempre maneggiato e trattato con cura in modo da mantenerne integre le funzioni di sicurezza.
Per pulire la calotta esterna e gli interni, usa lo specico pulitore multiuso AGV. In alternativa per gli esterni puoi
utilizzare un panno morbido inumidito con sapone neutro e acqua tiepida. Per gli interni non removibili ed il
polistirolo interno puoi passare un panno morbido inumidito con sapone neutro e acqua tiepida. Per risciacquare,
utilizza un panno morbido inumidito.
Gli interni removibili possono essere lavati a mano o in lavatrice in acqua tiepida (max 35°) e sapone neutro. Gli
interni vanno sempre lasciati asciugare all’aria aperta e senza essere esposti a fonti di calore. Prima di utilizzare
nuovamente il casco dopo la pulizia, assicurati che tutte le parti imbottite siano perfettamente asciutte in modo da
evitare la formazione di cattivi odori e mue.
Vedi 10 _ Non utilizzare mai benzina, benzene o altri prodotti e solventi chimici perché possono compromettere
il funzionamento e la struttura di alcune componenti del casco ed indebolirne le funzioni protettive. Per lo stesso
motivo, ti sconsigliamo vivamente di ridipingere il casco: i solventi presenti nelle vernici possono danneggiare
i materiali che compongono il casco. Non modicare in alcun modo il casco (ad esempio praticando fori o tagli
sulla calotta, pressando il polistirolo, incidendo il sistema di ritenzione o le parti interne) perché in questo modo
se ne indebolisce la struttura e si rischia di pregiudicarne le capacità protettive. Se devi sostituire una compo-
nente, usa sempre ricambi originali AGV: se hai dei dubbi su come eettuare un intervento sul casco rivolgiti
ad un rivenditore AGV.
Vedi 11 _ Evita tutti comportamenti o utilizzi del casco che ne possano pregiudicare le prestazioni:
- non viaggiare con il casco ssato all’anello antifurto/portacasco o alla sella per evitare che subisca urti o
abrasioni
- non posare il casco sugli steli degli specchietti retrovisori o su schienali per evitare danni all’imbottitura
- non sederti sul casco e non posarlo a terra
- evita di lasciare il casco in posti, come serbatoio e sellino della moto, dai quali può facilmente cadere ed essere
danneggiato. Per lo stesso motivo tieni il casco al di fuori della portata di bambini ed animali che potrebbero farlo
cadere, graarlo o rovinarlo.
- non rimuovere in alcun modo le parti strutturali del casco, come la calotta interna, il cinturino, le guarnizioni.
- Non esporre il casco a luce solare intensa.
NB: i colori Fluo sono particolarmente delicati e sensibili alla luce: Dainese SpA non garantisce la durata
della qualità dei colori Fluo nel tempo.
CURA E MANUTENZIONE DI VISIERA E PARTI IN PLASTICA
AVVERTENZE
La visiera deve essere mantenuta sempre in eccellenti condizioni per garantire una perfetta
visibilità. Quando la visiera è graata, danneggiata o non può più essere pulita adeguata-
mente deve essere immediatamente sostituita. In particolare quando una visiera presenta
gra o abrasioni, la visibilità specialmente in caso di pioggia o nelle ore notturne durante
l’incrocio con veicoli che procedono a fari accesi in senso contrario, può peggiorare drasti-
camente (Vedi 12).
Per una pulizia ottimale della visiera, rimuovi la visiera dal casco e puliscila utilizzando un
panno morbido e lo specico pulitore AGV. In alternativa, usa un panno morbido e acqua
tiepida: se la visiera è molto sporca puoi aggiungere del sapone neutro all’acqua. Sciacqua
la visiera sotto acqua corrente ed asciugala con un panno morbido asciutto. La pulizia della
visiera, come anche quella del casco, è decisamente più semplice e dà i risultati migliori
quando è eettuata subito dopo l’utilizzo.
Non utilizzare mai benzina, benzene, pulitori per vetro o altri prodotti e solventi chimici
perché possono compromettere le qualità della visiera.
Non asciugare la visiera su fonti di calore.
Non utilizzare oggetti taglienti o appuntiti per rimuovere lo sporco dalla visiera per evitare
che si gra.
Non applicare alla visiera adesivi o nastro adesivo.
Segui le stesse indicazioni anche per pulire le parti in plastica del casco come prese d’aria
e meccanismo visiera. Per rimuovere sporco, polvere o insetti dalle parti che non riesci a
raggiungere con il panno, prova ad utilizzare dell’aria compressa. Se c’è il rischio di spor-
care l’interno del casco durante questa operazione, rimuovi tutta l’imbottitura o proteggila
adeguatamente rivestendola con carta di giornale.
MOVIMENTAZIONE VISIERA
La visiera è realizzata in policarbonato antigrao, è dotata di un meccanismo che le conferisce un movimento
di roto traslazione, questo permette alla visiera in fase di apertura di allontanarsi e di ruotare rispetto al casco,
mentre in fase di chiusura di garantire una ottimale tenuta all’aria.
Il meccanismo prevede n° 5 posizioni di lavoro: tutto chiuso con visiera bloccata dal meccanismo presente
sulla mentoniera, ideale per la marcia anche ad alte velocità, visiera aperta con microapertura per fare entrare
una piccola quantità di aria durante la marcia a basse velocità, due posizioni intermedie e la posizione visiera
tutta aperta e completamente sollevata da usare solo a veicolo fermo e per favorire le operazioni per indossare
e regolare il casco.
Il meccanismo di blocco della visiera, oltre a garantire una ottimale tenuta all’aria durante la marcia, riduce le
probabilità che la stessa si apra in caso di caduta evitando così che eventuali corpi estranei vengano in contatto
con la testa dell’utilizzatore.
Abbassando la visiera essa si aggancia automaticamente; per aprirla invece vi sono due 2 fasi:
1 – premere il pulsante e spingere la visiera verso l’alto (13), la visiera si bloccherà sulla congurazione di
microapertura;
2 – premere ancora il pulsante e spingere la visiera verso l’alto, la visiera si sgancerà completamente e sarà libera
di essere ruotata no alla congurazione di completa apertura (14).
Attenzione. Vi consigliamo di eseguire le operazioni che seguono appoggiando il casco
su una supercie piana.
SMONTAGGIO VISIERA
Per procedere alla rimozione della visiera, sollevarla no alla totale apertura (14), quindi partendo da uno dei due
lati del casco, tirare verso il basso la leva di sgancio (15) ed allontanare la visiera dalla calotta (16).
Ripetere l’operazione anche dall’altro lato e rimuovere la visiera.
MONTAGGIO VISIERA
Partendo da un lato del casco, con la visiera completamente sollevata (14), tirare verso il basso la leva di bloc-
caggio della visiera, quindi inserirla sulla base del meccanismo ssata al casco (16). Successivamente rilasciare
la leva di bloccaggio (15) e ripetere l’operazione anche dall’altro lato. Aprire e chiudere la visiera per vericare
la corretta rotazione e funzionamento del meccanismo di blocco e microapertura.
MOVIMENTAZIONE VISIERINO SOLARE
Per azionare il visierino solare si utilizza il cursore posizionato sul lato sinistro del casco. Per abbassare il visie-
rino solare, spingere il cursore in posizione arretrata. Per far scomparire il visierino solare, spingere il cursore in
posizione avanzata (17). Il cursore dispone di due appositi click per bloccare il visierino in posizione completa-
mente alzata(A) e parzialmente abbassata (B).
SMONTAGGIO VISIERINO SOLARE
Il visierino solare è in policarbonato antigrao ed è dotato di innesti che si inseriscono nelle sedi interne poste a lato
dei guanciali. Vi consigliamo di eseguire le operazioni che seguono appoggiando il casco su una supercie piatta.
Per rimuovere il visierino, abbassarlo completamente e sollevare la visiera no alla totale apertura. Partendo da
un lato del casco, ruotare il visierino verso il basso ed estrarre l’innesto di aggancio (18). Ripetere l’operazione
anche dall’altro lato e rimuovere il visierino.

10 11
MONTAGGIO VISIERINO SOLARE
Per installare il visierino solare occorre abbassare la levetta di azionamento del visierino tramite il cursore ed
assicurarsi che le guide laterali siano in posizione abbassata. Partendo da un lato del casco, con la visiera com-
pletamente sollevata, inserire l’innesto del visierino solare nella sua sede laterale, assicurandosi che poggi sulle
guide laterali e che sia correttamente scattato (19). Ripetere l’operazione anche dall’altro lato. Vericare il buon
funzionamento dello schermo parasole azionandolo un paio di volte.
APERTURA/CHIUSURA MENTONIERA
Per aprire la mentoniera, tirare verso il basso il pulsante rosso (20). Accompagnare la mentoniera in fase di solle-
vamento e vericare sempre il corretto posizionamento in apertura della mentoniera stessa (21). Per chiudere la
mentoniera, abbassarla no a quando si sente il blocco in posizione di chiusura. Vericare la chiusura
della mentoniera provando a sollevarla senza agire sul bottone rosso.
Attenzione. Il casco è omologato solo come casco integrale, pertanto la mentoniera va aperta solo per
indossare il casco e chiusa prima di iniziare la marcia. Il casco non è omologato per essere utilizzato nella
guida con mentoniera aperta, pertanto non ci si assume nessuna responsabilità nel caso venga utilizzato
in maniera impropria.
APERTURA/CHIUSURA PRESA ARIA MENTONIERA
Per aprire/chiudere la presa aria mentoniera, sollevare/abbassare lo slider della presa aria(22).
APERTURA/CHIUSURA PRESA ARIA FRONTALE
Il casco è dotato di una presa aria nella zona frontale del casco sopra alla visiera.
Per l’apertura/chiusura della presa aria, sollevare o abbassare il cursore (23)
APERTURA/CHIUSURA ESTRATTORE SPOILER POSTERIORE
Nella zona posteriore del casco è presente uno spoiler regolabile su tre posizioni che funziona anche come estrat-
tore. Per regolare la posizione dello spoiler ed aprire/chiudere la presa aria, agire sullo spoiler stesso sollevandolo
ed abbassandolo (24)
LENTE ANTIAPPANNAMENTO DI MARCA PINLOCK®
La visiera è dotata, come accessorio, di lente antiappannamento di marca Pinlock ®.
La lente antiappannamento di marca Pinlock ® è realizzata con materie plastiche in grado di assorbire l’umidità
ed evitare quindi l’appannamento della visiera. La lente antiappannamento di marca Pinlock ®si adatta perfetta-
mente al prolo della visiera, dove, una volta montata, forma una camera d’aria isolante ed ermetica garantendo
comunque un ampio campo visivo.
AVVERTENZE
Tutti i dispositivi antiappannamento non eliminano la possibilità che questo si verichi, ma ne ritardano
solamente la formazione. Quindi, in presenza di un tal dispositivo, il tempo di comparsa dell’appannamen-
to sarà semplicemente maggiore.
Pertanto in determinate condizioni ambientali si può vericare l’appannamento della visiera.
Con una temperatura dell’aria inferiore a 20°C ed umidità superiore al 70% si raccomanda sempre l’uti-
lizzo della lente Pinlock®. Questa si deve inoltre utilizzare sempre in presenza di pioggia.
ASSEMBLAGGIO LENTE ANTIAPPANNAMENTO DI MARCA PINLOCK®
Dopo aver rimosso la visiera dal casco, collocare la lente antiappannamento di marca Pinlock® all’interno della
stessa mantenendo la guarnizione in silicone verso l’interno della visiera.
Inserire l’incavo presente sul lato sinistro della lente sul pin presente all’interno della visiera nel lato sinistro (25),
successivamente inarcare leggermente la lente (26), e inserire l’incavo destro sul pin destro della visiera (27).
Vericare che la guarnizione in silicone presente sulla lente antiappannamento di marca Pinlock® aderisca per-
fettamente alla visiera lungo tutto il perimetro del casco (28).
Rimuovere la pellicola protettiva dalla lente antiappannamento di marca Pinlock® e montare la visiera sul casco.
Attenzione. La lente antiappannamento di marca Pinlock® va maneggiata con cura in modo da evi-
tare la formazione di gra o abrasioni sulla supercie.
RIMOZIONE E PULIZIADELLALENTEANTIAPPANNAMENTO DI MARCAPINLOCK®
Per rimuovere la lente ripetere le operazioni (26 e 25) in sequenza inversa.
Pulire la lente antiappannamento di marca Pinlock® utilizzando del sapone liquido delicato, acqua tiepida e un
panno morbido inumidito. Lasciare asciugare perfettamente per almeno un giorno prima di rimontarla.
Attenzione. NON USARE PRODOTTI DI PULIZIA ABRASIVI O LIQUIDI CONTENENTI AM-
MONIACA O ALCOOL.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE PARANASO
Estrarre il paranaso tirandolo verso l’alto (29).
Per il rimontaggio inserire i denti di aggancio nelle apposite sedi e premere no allo scatto.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE PARAVENTO
Slare la parte del paravento inserita tra la calotta e mentoniera (30).
Per rimontarlo, ripetere l’operazione in sequenza inversa facendo scattare tutti gli agganci.
RIMOZIONE GUANCIALE
Per rimuovere il guanciale, liberatelo da tutti e sei i bottoni automatici, tirandoli ad uno ad uno nella direzione del-
le frecce (31), quindi slare la bandella di plastica dalle sue sedi, sganciando i due bottoni automatici posteriori
(32). Per rimontarlo, ripetere l’operazione in sequenza inversa facendo scattare tutti gli agganci.
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE EAR CUSHION
Nel casco è installata una coppia di ear cushion sui guanciali (33).
Per rimuovere ear cushion procedere smontando il guanciale dai bottoni, poi togliere gli ear cushion.
Per installare l’ear cushion, far coincidere i fori con i bottoni posteriori del guanciale e rimontare i guanciali (34).
Alla ne vericare che i guanciali siano perfettamente assicurati al casco.
RIMOZIONE/ INSTALLAZIONE CUFFIA
Per rimuovere la cua, slare la bandella anteriore (35) e liberarla dai bottoni posteriori (36), per poi estrarla.
Agire in maniera contraria per installare la cua.
CUFFIA REVERSIBILE BREVETTATA
La cua reversibile è dotata di due facce con tessuti dierenti identicati con la scritta:
- REVERSIBLE COOLER SIDE (tessuto liscio e fresco al tatto, da utilizzare come lato estivo)
- REVERSIBLE WARMER SIDE (resistente e vellutato per il lato invernale)
Per cambiare il verso dell’interno procedere come segue (37):
- Per rimuovere la cua, slando la bandella frontale e poi staccando i bottoni posteriori
- Rigirare la cua
- Rimuovere i bottoni e reinserirli nell’altro lato
- Riattaccare la cua al polistirolo tramite l’aggancio dei bottoni e reinserendo la bandella.
LAVAGGIO INTERNI
Dopo aver provveduto alla rimozione degli interni, la cua e i guanciali possono essere lavati, a mano, immer-
gendoli in acqua tiepida con sapone da bucato.
Dopo il lavaggio risciacquare con acqua corrente.
Non strizzare e lasciare asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole.

12 13
ELENCO COMPONENTI _ 38
1. VISIERA
2. PRESA ARIA CENTRALE
3. MECCANISMO VISIERA
4. NOTTOLINO PINLOCK®
5. BORDO BASE
6. PRESA ARIA MENTONIERA
7. TASTO APERTURA VISIERA
8. PARANASO
9. PARAVENTO
10. SISTEMA DI RITENZIONE
11. CUFFIA
12. GUANCIALI E PARANUCA
13. SPOILER
14. TASTO APERTURA MENTONIERA
15. CURSORE VISIERINO SOLARE
OLIO AL SILICONE:
Olio al silicone specico per la lubricazione del meccanismo della visiera, per evitare ruggine e rumori fasti-
diosi. Prima dell’applicazione del prodotto, rimuovere la visiera. Successivamente applicare una piccola quantità
d’olio sul meccanismo di azionamento della visiera. Togliere con un panno l’olio in eccesso. Se l’olio al silicone
macchia la visiera, può ostruire la vostra visuale. Controllare che la lubricazione sia adeguata.
Avvertenze:
1) In caso di contatto con la pelle lavare abbondantemente con acqua e sapone.
2) In caso di contatto con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico.
3) Non ingerire. In caso di ingestione consultare un medico.
4) In caso di inalazione, portare l’infortunato all’aria aperta.
5) Tenere fuori dalla portata dei bambini.
6) Evitare l’esposizione ai raggi solari, mantenere in un luogo fresco ed asciutto, mantenere la temperatura al
di sotto dei 50°C.
7) Non disperdere il contenitore nell’ambiente.
8) Impedire la penetrazione del prodotto nel suolo/sottosuolo. Impedire il deusso nelle acque superciali o nella
rete fognaria. Trattenere l’acqua di lavaggio contaminata ed eliminarla. In caso di penetrazione in corsi d’acqua,
suolo o sistema fognario informare le autorità responsabili.
9) Materiale idoneo alla raccolta: Materiale assorbente, organico, sabbia.
ESTENSIONE DELLA GARANZIA
Per poter usufruire dell’eventuale estensione della garanzia relativa al casco da te acquistato potrai collegarti
all’apposita sezione contenuta nel sito web www.agv.com, leggere attentamente le condizioni di adesione e
compilare l’eventuale scheda di registrazione entro 60 giorni dalla data di acquisto del tuo casco.
L’estensione della garanzia potrà avere una durata variabile a seconda del modello di casco da te acquistato.
Le ulteriori informazioni e condizioni dell’estensione della garanzia sono riportate nella predetta sezione conte-
nuta sul sito web www.agv.com.
ATTENZIONE
Utilizza esclusivamente accessori originali AGV. Per conoscere gli accessori originali AGV visita il sito
www.agv.com. L’utilizzo di accessori non originali può compromettere la sicurezza del casco e fa decadere
ogni garanzia del prodotto. Dainese SpA non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo di accessori
non originali (ad esempio di sistemi di comunicazione, action camera, visiere o altri accessori).
ENGLISH
THANK YOU FOR CHOOSING AGV
The helmet you have just purchased is the result of the experience and professional know-how acquired by AGV
over many years of operation.
Ever since 1947, we have been designing and manufacturing helmets that guarantee maximum safety for the user,
always starting from the hardest test bench: sporting competitions. The many champions who over the years have
chosen AGV helmets, such as Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi,
Max Biaggi e Valentino Rossi, are proof of this. Precise design, close attention to the selection of materials, as
well as innovative solutions and technologies have always been part of AGV’s DNA.
However, as normal everyday use of the helmet diers greatly from use during sporting competitions, we have
sought to provide optimum comfort that oers safety and makes you feel at ease in any riding conditions.
INTENDED USE OF THE HELMET
AGV helmets are designed to guarantee adequate protection for motorcycle use.
WARNINGS
In particular, AGV helmets are not suitable for use in car or boat racing or any other uses.
Correct use of the helmet does not exempt the user from using other protective devices,
whether obligatory or recommended during riding, or from complying with the rules of
the highway code.
If you have purchased a helmet that is not suitable for your intended use, return it to your
dealer.
Each helmet is provided with a type approval label which serves as the declaration of con-
formity of the helmet model with the laws in force in the market for which it is intended.
The type approval label can be found either attached to the retention system (regulation
ECE 22-05 adopted in Europe and some other non-European states) or permanently axed
to the outside of the helmet (United States, Argentina and others).
Do not remove or attempt to remove the type approval label from the helmet. Do not ax
type approval labels of unknown origin to the helmet, as these are more than likely coun-
terfeit. It is against the law to ax counterfeit labels to helmets. If you are in any doubt over
the origin of the type approval label axed to your helmet contact AGV directly rather than
contacting your dealer. The AGV trademark is owned by Dainese SpA.
TYPES OF HELMET FOR MOTORCYCLE USE
AGV helmets can be divided into four categories:
Open face or jet helmets: these guarantee greater ventilation and comfort for city use, but are not designed to
guarantee protection from impacts in the chin and face area. They may or may not be provided with a visor. Ac-
cording to regulation ECE 22-05, the type approval label has the letter “J” beside the model identication code.
Full face helmets with a protective chin guard: these are designed to also guarantee protection from impacts in
the chin area. In particular, among these, o-road helmets have been designed to be used for o-road riding. Ac-
cording to regulation ECE 22-05, the type approval label has the letter “P” beside the model identication code.
Full-face helmets with a non-protective chin guard: these are not designed to guarantee protection from impacts
in the chin area. According to regulation ECE 22-05, the type approval label has the letters “NP” beside the
model identication code.
Modular helmets: these have a chin guard that can be lifted, but according to regulation ECE 22-05, they have
only been designed to be used on the road with the chin guard lifted if the type approval label has the letters “P/J”
beside the model identication code. If only the letter “P” appears they have not been designed to be used with
the chin guard lifted. The chin guard should only be lifted to make the helmet easier to put on. In any case, do

14 15
not lift or lower the chin guard when riding your motorcycle. This is a very dangerous operation, both because
you are obliged to take your hand o the handlebar and because the chin guard will cover your eld of vision
for a few moments.
See 1 _ Example of ECE 22-05 type approval label
E3: Code indicating the country in which the helmet was approved.
052644/P: Identication number of the approved model and type of protection guaranteed by the helmet
000012: Serial number of the helmet
Important. If the helmet you have purchased does not correspond to the type of pro-
tection and type of use you require, return it to your dealer, who will recommend a model
more suitable for your needs.
In helmets tted with a visor (whether open face, full face or modular), the visor can protect
your eyes from dust, insects and debris which can be dangerous while riding.
Although removing the visor is not against the law, it reduces riding safety.
CHOOSING THE RIGHT HELMET
Important. To guarantee maximum safety, the helmet must t perfectly and be com-
fortable: this means that it must be neither too tight, as it would be impossible to wear for
prolonged periods of time, nor too loose, as it would not provide sucient protection in case
of impact, could rotate to the side while riding or slip o the head. When purchasing your
helmet, carefully follow the instructions below.
See 2 _ First of all, measure the dimensions of your head to nd the right size, by passing the tape measure around
it a couple of cm above the eyebrows and ears.
See 3 _ On the basis of the size determined through this measurement, try on the helmet for comfort and t. Pull
the two parts of the chin strap to the side (see gure) and put on the helmet, sliding it over the head from the
back forward.
See 3 a – 3 b_ To ensures maximum visibility this helmet has a much wider window than most other helmets;
therefore, after putting it on do not attempt to push it down towards your eyes, but rather adjust it by positioning
it on the cheekbones and nose using the cheek pads and nose guard as a reference.
See 4 _ Now check that all the internal paddings (cheek pads, crown pad, front padding) adhere to your head at
the cheeks, top of the head and forehead. Then, holding your head still, try to turn the helmet slightly, rst to the
right and left and then try moving it up, down, backward and forward.
See 5_ The helmet should be suciently adherent to pull the skin on cheeks and forehead. Therefore, if the
helmet turns too easily on the head it is too big for you: try a smaller size.
To complete the helmet test, fasten the chin strap. Adjust it so that it adheres to your throat as tightly as possible
without hurting and then, with your head tilted forward, try to remove the helmet by pulling it from the back
toward the front. If the helmet slips o easily, it is not suitable for you.
If the size seems right, keep the helmet on for a few minutes and ensure it does not cause any pain or pressure
areas. If you are unsure, repeat the various steps until you nd the helmet that ts you best. If in doubt between
two sizes that both feel comfortable, always choose the smaller size.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE OF THE HELMET
WARNINGS
No helmet can guarantee total safety in an accident.
To guarantee the degree of protection for which it has been designed, the helmet must
t perfectly and the retention system must be correctly and securely fastened. With the
retention system comfortably but securely fastened, it should not be possible to remove the
helmet from the head. The chin strap must be positioned under the chin and tightened so
that it remains in tension at all times during use of the helmet; the law requires that the
helmet must be correctly fastened at all times.
Do not attach anything to the helmet, unless it has been specically designed for this pur-
pose.
Do not drill holes or make cuts in the shell. Do not modify the helmet or its components
in any way, as this weakens the structure and risks compromising its protective capacity.
For the same reason, do not paint the helmet, do not attach stickers, do not use aggressive
cleaning products or other solvents.
The helmet is designed to absorb impact through partial destruction of the shell and of the
internal components. Replace the helmet immediately if it has sustained an impact, howev-
er slight, as damage to the helmet may not be visible.
The inner shell and the padding are essential to guarantee the protective properties of the
helmet.
The helmet tends to age with time and use: we recommend replacing the helmet when its
components show evident signs of deterioration, such as cracks, rust, discomfort, compo-
nents
in a bad state of repair.
In any case, we recommend replacing the helmet after 5 years from purchase.
Unless clearly specied, the helmet cannot be used with communication devices. To check
whether the product is suitable, consult the helmet’s user and maintenance booklet.
Only o-road helmets can be used with protective goggles.
Some helmet models are provided standard both with a transparent visor and an internal
sunshield with low luminous transmittance. When lowered, this sunshield cannot be used
in conditions of insucient visibility (at night, in tunnels, in general conditions of poor
visibility)
When riding never take your hands o the handlebars to use communication devices or
adjust helmet components (visors, sunshields, chin guards). Any adjustments to the helmet
must be carried out with the vehicle at a standstill.

16 17
RETENTION SYSTEM
There are two types of retention system: DD and Micrometric Adjustment
The instructions for using both types are indicated below.
See 6 _ DD retention system
To fasten the helmet, slot the tape through the two rings (6.1), pull the end of the tape (6.2) until the strap presses
against the jaw and fasten the anti-apping press-stud (6.3) as shown in the gure. Check that the helmet ts
snugly (also see paragraph entitled “Choosing the right helmet”).
To release the helmet, unfasten the press stud pulling on the end of the tape and loosen the tape by sliding it
through the rings, using the red tab, as indicated in the gure.
See 7) Retention system with micrometric adjustment
With the micrometric adjustment retention system, the strap must be adjusted before being fastened. Following
the indications in the gure, adjust the length of the strap, lengthening or shortening the portion of tape that passes
through the ring (7.1) until the helmet ts snugly when the strap is fastened.
To fasten the helmet, slot the serrated tab into the buckle (7.2) and push it as far as possible (7.3) until the strap
presses against the jaw. With the micrometric adjustment system it is also possible to obtain more precise “cal-
ibration” of comfort and t by using the preferred position of the serrated tab (it is always best to insert the tab
as far as possible into the buckle). Check that the helmet ts snugly (also see paragraph entitled “Choosing the
right helmet”). To remove the helmet, lift the red lever using the fabric ribbon (7.4) and then open the buckle.
See 8 _ N.B. BUTTONS/VELCRO POSITIONED ON THE RETENTION SYSTEM ARE NOT FASTEN-
INGS BUT ONLY PREVENT FLAPPING: THEY MUST NOT BE USED AS AN ALTERNATIVE TO
FASTENING THE STRAP.
WARNINGS – BEFORE STARTING TO RIDE
Always remember to put your helmet on and fasten it correctly. Never wear scarves under
the retention system or hats under the helmet. The helmet must be put on and adjusted with
the vehicle stopped. Periodically check the condition of the helmet and any components
subject to wear (screws, mechanisms, buttons, plastic parts, etc.).
In particular, carefully check:
- the surface of the helmet, to exclude the presence of cracks;
- the condition of the strap and correct operation of the retention system;
- the condition of the padding and of the buttons/systems that fasten it to the helmet;
- the visor, to exclude the presence of scratches and ensure perfect visibility;
- the correct operation of the visor mechanism.
Remember that the helmet, particularly if it is full-face, can mue noises from trac and
from the surrounding environment. Make sure you can still hear sounds such as horns and
emergency sirens, and take note of the impact of the helmet may have on your perception of
external conditions.
Be prepared for sudden changes in weather conditions that may occur while riding and
which may inuence the performance of the helmet (e.g. fogging of the visor due to a
drop in temperature or rain, poor visibility when driving through tunnels, etc.).
CARE AND MAINTENANCE OF THE HELMET
See 9 _ The helmet must always be handle and treated with care so that all its safety features remain intact.
Use the special AGV all-purpose cleaner to clean the outer shell and the internal padding. Alternatively, you
can use a soft cloth moistened with mild soap and warm water. Non-removable internal paddings and internal
polystyrene can be wiped with a soft cloth moistened with mild soap and warm water. Rinse with a soft cloth
moistened in water.
Removable internal paddings can be hand or machine washed in warm water (max 35°) with mild soap. Internal
paddings must always be left to dry in the open air without being exposed to sources of heat. Before using the
helmet again after cleaning, make sure all padded parts are completely dry to prevent unpleasant odours and
moulds from forming.
See 10 _ Never use gasoline, benzene or other chemical products and solvents as they can impair the operation
and structure of some helmet components and weaken its protective features. For the same reason, we strongly
advise against painting the helmet, as the solvents in paints can damage the materials of the helmet. Never
modify the helmet (for example, drill holes or make cuts in the shell, press the polystyrene, cut the retention
system or internal parts) as this would weaken the structure and impair its protective properties. Always replace
components with AGV original spare parts: contact an AGV dealer if you are unsure how to carry out any op-
eration on the helmet.
See 11 _ Avoid all conduct or use of the helmet that could impair its performance:
- do not ride with the helmet fastened to the theft-prevention/helmet ring or to the saddle, to avoid knocks and
abrasions
- do not place the helmet on rear view mirror stems or on backrests to avoid damaging the padding
- do not sit on the helmet or place it on the ground
- do not leave the helmet in places such as the fuel tank or saddle of the bike, from which it could easily fall and
be damaged. For the same reason, keep the helmet away from children and animals, who could cause it to fall,
scratch or damage it.
- Do not remove structural parts of the helmet, such as the internal shell, strap or seals.
- Do not expose the helmet to strong sunlight.
N.B. Fluo colours are particularly delicate and sensitive to light: Dainese SpA does not guarantee the
duration of the quality of Fluo colours over time.
CARE AND MAINTENANCE OF VISOR AND PLASTIC PARTS
WARNINGS
The visor must be kept in excellent condition at all times to ensure perfect visibility. The
visor must be replaced immediately when it is scratched, damaged or cannot be cleaned
properly. In particular, visibility may be drastically reduced when a visor has scratches or
abrasions, especially in the rain or in the dark when encountering oncoming vehicles with
headlights on (See 12).
To clean the visor properly, remove it from the helmet and clean with a soft cloth and the
special AGV cleaner. Alternatively, use a soft cloth moistened with warm water. If the visor
is very dirty, a mild soap can be added to the water. Rinse the visor under running water
and dry it with a soft dry cloth. Both visor and helmet are much easier to clean, and better
results are obtained, if cleaned immediately after use.
Never use gasoline, benzene, glass cleaners or any other chemical products or solvents, as
they
can impair the quality of the visor.
Never dry the visor with sources of heat.
Do not use sharp or pointed objects to remove dirt from the visor, as these could scratch it.
Do not apply stickers or adhesive tape to the visor.
Follow the same instructions to clean plastic parts of the helmet, such as air vents and visor
mechanism. To remove dirt, dust or insects from parts that cannot be reached with a cloth,
try using compressed air. If there is any risk of soiling the inside of helmet during this
operation
remove all the padding, or cover it with newspaper to protect it.

18 19
VISOR MOVEMENT
The visor is made of scratch resistant polycarbonate. It is equipped with a mechanism enabling roto-translation,
which allows the visor to be moved away from the helmet upon opening and ensuring rst class air tightness upon
closing.
The mechanism has ve functional positions: the fully closed position with the visor locked in place by the mech-
anism on the chin guard, ideal when travelling even at high speed, the open visor position with micro opening
feature to let in small amounts of air while travelling at low speeds, as well as two intermediate positions and
the fully open/raised position to facilitate putting on and adjusting the helmet (to be used only when the vehicle
is at a standstill).
The visor locking mechanism, as well as providing an airtight seal while travelling, reduces the probability of
it opening in the case of a fall and stops objects striking the wearer’s head.
When the visor is lowered, it automatically locks into place. To open the visor, a two-step process is required:
1 – Press the button and push the visor upwards (13), the visor locks in the micro opening conguration;
2 – Press the button again and push the button upward, the visor unhooks completely and it will be free to
rotate to the fully open position (14).
Important. The helmet should be on a at surface while carrying out the operations
that follow.
REMOVING THE VISOR
To remove the visor, raise it until it is fully open (14), then beginning from one of the two sides of the helmet pull
the release lever (15) downwards and remove the visor from the shell of the helmet (16).
Repeat the operation from the other side and remove the visor.
FITTING THE VISOR
Starting from one side of the helmet with the visor fully raised (14), pull the visor locking lever down, then insert
it on the base of the mechanism xed to the helmet (16). Release the locking lever (15) and repeat the operation
from the other side as well. Open and close the visor to check the proper rotation and functioning of the
lock and micro opening mechanism.
MOVING THE SUN VISOR
The sun visor is manipulated with the slider on the left-hand side of the helmet. To lower the sun visor push the
slider backwards. To make the sun visor disappear, press the slider forward. (17). The cursor has two clicks that
secure the visor in the fully up position (A) and in the partially lowered position (B).
REMOVING THE SUN VISOR
The scratch-resistant polycarbonate sun visor has clips inserted into special positions to the side of the cheek
pads. The helmet should be on a at surface while carrying out the operations that follow.
To remove the sun visor, completely lower it and raise the visor until it is fully open. Starting from one side of
the helmet, rotate the visor downwards and pull out the coupling (18). Repeat the operation on the other side as
well and remove the sun visor.
FITTING THE SUN VISOR
To install the sun visor, lower the lever moving the sun visor using the slider and make sure that the side guides
are down. Starting from one side of the helmet, with the visor completely raised, insert the sun visor clip in its rear
housing, making sure that it rests on the lateral guides and that it is fastened properly (19). Repeat the operation on
the other side too. Check the sun screen works properly by moving it up and down a couple of times.
CHIN GUARD OPENING AND CLOSING
To open the chin guard, pull the red button downwards (20). Follow the movement of the guard during the rising
phase and always check its correct position when the chin guard opens. (21). To close the chin guard, lower it
until you hear it click into the closed position. Check the closure of the chin guard by trying to raise it without
touching the red button.
Important. The helmet is only approved as a full-face helmet; therefore the chin guard
must only be opened to put the helmet on and then closed again before setting o. The hel-
met is not approved to be used for riding with the chin guard open, therefore, no liability is
accepted if the helmet is used incorrectly.
OPENING/CLOSING THE CHIN GUARD AIR VENTS
To open /close the chin guard vents, raise/lower the air vent sliders (22).
OPENING/CLOSING THE FRONT AIR VENT
The helmet has an air vent at the front, above the visor.
To open/close the air vent, raise or lower the slider (23)
OPENING/CLOSING THE REAR SPOILER EXTRACTOR
At the back of the helmet there is a three-position adjustable spoiler that works as an extractor. To adjust the
Spoiler’s position and open/close the vents, physically raise or lower the spoiler itself (24).
PINLOCK® ANTI-FOG LENS
The visor has a Pinlock® anti-fog lens as an accessory.
The Pinlock® anti-fog lens is made of plastic that can absorb humidity and therefore prevent the visor from
misting up. The Pinlock® anti-fog lens aligns perfectly with the form of the visor and, once mounted, it creates a
hermetically-sealed insulating air chamber, thus guaranteeing a wide eld of vision.
WARNING
Anti-fog devices do not entirely eliminate the possibility of mist forming on the visor, how-
ever, they do delay its formation. This means that when the device is tted, the time it takes
for misting to occur will simply be longer.
Thus, in certain environmental conditions the visor may fog up.
When the air temperature is less than 20°C / 68°F and humidity is more than 70% the use
of a Pinlock® lens is always recommended. It should always be used in the rain as well.
FITTING THE PINLOCK® ANTI-FOG LENS
After removing the visor from the helmet, position the Pinlock® anti-fog lens inside it keeping the silicone seal
towards the inside of the visor.
Attach the socket on the left-hand side of the lens onto the left-hand visor pin (25), then arch the lens slightly (26),
and press the right-hand socket onto the right-hand visor pin (27).
Make sure that the silicone seal on the Pinlock® anti-fog lens perfectly adheres to the visor over the entire
perimeter of the helmet (28).
Remove the protective lm from the Pinlock® anti-fog lens and t the visor to the helmet.
Important. The Pinlock® anti-fog lens must be handled carefully to prevent it from
getting scratched or scued.
REMOVING AND CLEANING THE PINLOCK® ANTI-FOG LENS
To remove the lens, repeat the operations (26 and 25) in reverse order.
Clean the Pinlock® anti-fog lens using delicate liquid soap, lukewarm water and a soft moist cloth. Let it dry
completely for at least a day before tting it again.
Important: DO NOT USE ABRASIVE CLEANING PRODUCTS OR LIQUIDS CON-
TAINING AMMONIA OR ALCOHOL.

20 21
REMOVING/INSTALLING THE NOSE GUARD
Detach the nose guard by pulling it upwards (29).
To reattach it again, insert the teeth in their slots and press until the nose guard clicks closed.
REMOVING/INSTALLING THE WIND GUARD
Remove the part of the wind guard inserted between the shell and the chin guard. (30).
To ret it, repeat the operation in reverse order making sure all the studs click closed.
REMOVING THE CHEEK PAD
To remove the cheek pad, detach the six automatic buttons that hold it in place, pulling them as indicated by the
arrow, one by one (31), then remove the plastic strip from its slot, releasing the two rear automatic buttons (32).
To ret it, repeat the operation in reverse order making sure that each attachment clicks into place.
REMOVING/INSTALLING THE EAR CUSHION
The cheek pads in the helmet are also equipped with ear cushions (33).
To remove the ear cushion, unbutton the cheek pad then take the ear cushion out.
To install the ear cushion, align the holes with the rear buttons of the cheek pad and ret the cheek pad (34).
Once completed, make sure the cheek pads are properly secured to the helmet.
REMOVING/INSTALLING THE CROWN PAD
To remove the crown pad, slide out the front strip (35) and free it from the rear buttons (36), then remove it.
Follow the procedure in reverse to install the crown pad.
PATENTED REVERSIBLE CROWN PAD
The reversible crown pad is tted with two surfaces with dierent types of fabric indicated as follows:
- REVERSIBLE COOLER SIDE (smooth fabric, cool to the touch, to be used in summer time).
- REVERSIBLE WARMER SIDE (resistant and covered in velvet, to be used in winter time)
To change sides of the crown pad proceed as follows (37):
- Remove the crown pad, by sliding out the front strip and then removing the rear buttons.
- Turn the crown pad inside out.
- Remove the buttons and reattach them again on the other side.
- Reattach the polystyrene crown pad by fastening the button clasps and reinserting the strip.
INTERIOR CLEANING
After removing the interior components, the crown pad and the cheek pads can be hand-washed in lukewarm
water with laundry soap. After washing, rinse with running water.
Do not wring them, and let them dry at room temperature out of direct sunlight.
COMPONENT LIST _ 38
1. VISOR
2. CENTRAL AIR VENT
3. VISOR MECHANISM
4. PINLOCK® PAWL
5. BASE EDGE
6. AIR VENT ON CHIN GUARD
7. VISOR OPENING BUTTON
8. NOSE-GUARD
9. WIND GUARD
10. RETENTION SYSTEM
11. CROWN PAD
12. CHEEK PADS AND NECK ROLL
13. SPOILER
14. CHIN GUARD OPENING KEY
15. SUN VISOR SLIDER
SILICONE OIL:
The silicon oil serves to lubricate the visor’s mechanism and to avoid rust and annoying noises. Remove the visor before
applying the product. Then, apply a small amount of oil on the visor’s actuator system. Remove excess oil with a cloth.
Your view can be obstructed if there is silicone oil residue on the visor. Ensure adequate lubrication.
Warnings:
1) Wash with plenty of soap and water in case of contact with skin.
2) Rinse with plenty of water and seek medical attention in case of contact with eyes.
3) Do not swallow. Seek medical attention if swallowed.
4) Get plenty of fresh air if inhaled.
5) Keep out of reach of children.
6) Avoid exposure to sunlight, keep in a fresh, dry place and maintain at a temperature below 50°C / 122°F.
7) Do not dispose of the container in the environment.
8) Prevent the product from penetrating the soil/subsoil. Prevent the product from being spilled into surface water
or sanitary sewer systems. Keep the contaminated washing water and dispose of it accordingly.
Inform the competent authorities if the product has been spilled into waterways, soil or sanitary sewer systems.
9) Material suitable for recycling: absorbing, organic, sand-like material.
EXTENDED WARRANTY
If you wish to obtain an extended warranty on the helmet purchased, go to the website www.agv.com, carefully
read the terms and conditions and ll in the registration form within 60 days of purchasing the helmet.
The extended warranty can have a variable duration, depending on the helmet model purchased. Further infor-
mation, together with the terms and conditions of the extended warranty, can be found in the aforesaid section
found on the website www.agv.com
WARNING:
Only use original AGV accessories. To view the authentic AVG accessories, visit www.agv.com.
The use of non-original accessories may compromise the safety of the helmet and will render all product
warranty null and void. Dainese SpA shall reject all responsibility in case of use of non-original accessories
(e.g. communication systems, action camera, visors and other accessories).

22 23
FRANÇAIS
MERCI D’AVOIR CHOISI AGV.
Le casque que vous venez d’acheter est le reet de l’expérience et du professionnalisme acquis par AGV tout au
long de ses nombreuses années d’activité.
En eet, nous concevons et fabriquons, depuis 1947, des casques qui garantissent à ceux qui les portent une
sécurité maximale ; pour ce faire, nous choisissons toujours le banc d’essai le plus dicile, à savoir les com-
pétitions sportives. De nombreux pilotes renommés, tels que Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey,
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi et Valentino Rossi, qui ont choisi de porter des casques AGV, en sont
les témoins. Un design soigné, une sélection très attentive des matériaux et des solutions et des technologies
innovantes : telles sont depuis toujours les caractéristiques fondamentales des produits AGV.
Mais, comme le port quotidien et normal du casque est bien diérent de l’usage qui en est fait lors des compé-
titions sportives, nous avons travaillé à un confort de haut niveau qui vous permet d’être toujours sûr et à l’aise
dans toutes les circonstances de conduite.
USAGE PRÉVU DU CASQUE
Les casques AGV sont conçus pour garantir une protection adéquate aux motocyclistes.
RECOMMANDATIONS
Les casques AGV ne peuvent pas, en particulier, être utilisés pour des compétitions auto-
mobiles ou motonautiques ni d’autres types de courses. L’utilisation correcte du casque
ne dispense pas l’utilisateur du port d’autres équipements de protection, obligatoires ou
recommandés durant la conduite, ni du respect des règles du code de la route.
Si vous avez acheté un casque qui n’est pas conforme à l’usage que vous voulez en faire,
rendez-le à votre revendeur.
Chaque casque possède une étiquette d’homologation qui constitue une déclaration de
conformité du modèle de casque à la règlementation en vigueur sur le marché auquel il
est destiné.
L’étiquette d’homologation peut être xée sur la jugulaire (règlementation ECE 22/05 22-
05 adoptée en Europe et dans certains pays extracommunautaires) ou appliquée, sans être
amovible, à l’extérieur du casque (États-Unis, Argentine et autres).
Ne pas retirer ni tenter de retirer l’étiquette d’homologation du casque. Ne pas appliquer
sur le casque des étiquettes d’homologation dont on ne connaît pas l’origine. Il s’agit très
probablement d’étiquettes contrefaites. Il est interdit par la loi d’appliquer des étiquettes
d’homologation contrefaites sur les casques.
Si vous avez des doutes sur l’origine de l’étiquette d’homologation appliquée sur votre
casque, contactez directement AGV, et non votre revendeur. AGV est une marque apparte-
nant à la société Dainese SpA
TYPES DE CASQUE POUR MOTOCYCLISTES
Les casques AGV se divisent en quatre catégories :
Casques ouverts ou jet : ils garantissent une meilleure ventilation et un plus grand confort en ville mais ne sont
pas conçus pour garantir une protection adéquate en cas de choc dans la zone du menton et du visage. Ils peuvent
être ou non équipés d’un écran. Selon la norme ECE 22-05, l’étiquette d’homologation présente, à côté du code
d’identication du modèle, le sigle « J ».
Casques intégraux avec mentonnière de protection : ils sont conçus pour protéger aussi la zone du menton en cas
de choc. Parmi ces casques, les casques o-road, en particulier, sont étudiés pour pouvoir être utilisés dans les
activités tout-terrain. Selon la norme ECE 22-05, l’étiquette d’homologation présente à côté du code d’identi-
cation du modèle, le sigle « P ».
Casques intégraux avec mentonnière non protectrice : ils ne sont pas conçus pour protéger la zone du menton en
cas de choc. Selon la norme ECE 22-05, l’étiquette d’homologation présente, à côté du code d’identication du
modèle, le sigle « NP ».
Casques ouvrables ou modulables : ils possèdent une mentonnière qui peut être relevée mais, selon la norme ECE
22-05, ils ne sont conçus pour pouvoir être portés sur route avec la mentonnière relevée que si le sigle « P/J »
apparaît sur l’étiquette d’homologation, à côté du code d’identication du modèle. Si seul le sigle « P. » est
présent, ils ne sont pas indiqués pour la conduite avec la mentonnière relevée. La mentonnière peut être relevée
uniquement pour faciliter l’enlage du casque. Quoiqu’il en soit, ne pas relever ou abaisser la mentonnière quand
votre véhicule est en mouvement. C’est une opération très dangereuse, d’une part parce qu’on est obligé d’enle-
ver une main du guidon, d’autre part parce que la mentonnière interdira pendant quelques instants la visibilité.
Voir 1 _ Exemple d’étiquette d’homologation ECE 22-05
E3 : sigle qui indique le pays où le casque est homologué.
052644/P : numéro d›identication du modèle homologué et type de protection garanti par le casque.
000012 : numéro de série du casque.
ATTENTION. Si le casque que vous avez acheté ne correspond pas au type de protec-
tion et au type d’usage que vous souhaitez, rendez-le au revendeur qui saura vous conseiller
un modèle mieux adapté à vos exigences.
Sur les casques équipés de série d’un écran (qu’ils soient ouverts, intégraux ou modu-
lables), l’écran permet de protéger les yeux contre la poussière, les détritus et les insectes
qui peuvent être dangereux durant la conduite. Le retrait de l’écran, même si les lois en
vigueur l’autorisent, réduit la sécurité durant la conduite.
CHOIX DU CASQUE APPROPRIÉ
ATTENTION. Pour garantir une sécurité maximale, le casque doit être parfaitement
ajusté et être confortable : cela signie qu’il ne doit être ni trop serré, car il serait impossible
de le porter longtemps, ni trop large car il pourrait alors ne pas protéger adéquatement
en cas de choc, en tournant sur le côté ou en se dégageant de la tête. Pour l’achat de votre
casque, suivez attentivement les instructions suivantes.
Voir 2 _ Avant toute chose, il faut donc prendre les mesures de votre tête an de déterminer la taille correcte :
passez le mètre horizontalement autour de la tête, environ deux cm au-dessus des sourcils et des oreilles.
Voir 3 _ En fonction de la taille ainsi mesurée, essayez le casque pour vérier son ajustement et son confort. Sai-
sissez latéralement les deux parties de la jugulaire (voir gure) et enlez le casque sur la tête d’arrière en avant.
Voir 3 a – 3 b_ Pour garantir une visibilité maximale, ce casque a une ouverture beaucoup plus large que les
autres casques ; donc, une fois qu’on l’a enlé, il ne faut pas tenter de le faire descendre vers les yeux mais il
faut le positionner en prenant comme point de repère les pommettes et le nez par rapport aux coussins de joue
et au protège-nez.
Voir 4 _ À présent, vériez que chaque garnissage intérieur (coussins de joue, coie supérieure, garnissage
avant) adhère bien à la tête, au niveau des joues, du haut du crâne et du front puis, en tenant la tête
immobile, essayez de tourner légèrement le casque d›abord à droite puis à gauche puis de le tirer vers le
haut, vers le bas, en avant et en arrière.
Voir 5_ Le casque doit être susamment ajusté pour tirer la peau des joues et du front. Donc, si le casque tourne
trop facilement autour de la tête, cela signie que la taille est trop grande : essayez la taille en dessous.
Pour terminer l’essai du casque, accrochez la jugulaire. Après l’avoir réglée de sorte qu’elle soit le plus ajustée
possible au niveau de la gorge sans faire mal pour autant, inclinez la tête en avant et essayez de retirer le casque
en le tirant avec les mains d’arrière en avant. Si le casque se retire facilement, il n’est pas adapté à vous.
Si la taille paraît correcte, gardez le casque enlé sur la tête pendant quelques minutes pour vous assurer que
vous ne sentez aucune douleur ni point de pression. Si vous êtes indécis, répétez les diérentes phases jusqu’à ce
que vous trouviez le casque qui vous va le mieux. En cas de doute et à confort égal, entre deux tailles, choisissez
toujours la taille la plus petite.

24 25
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN DU CASQUE
RECOMMANDATIONS
Aucun casque ne peut garantir la sécurité absolue en cas d’accident.
Pour garantir la protection pour laquelle il a été conçu, le casque doit être parfaitement
enlé et le système d’attache doit être correctement et parfaitement xé. Avec le système
d’attache confortablement mais solidement xé, il ne devrait pas être possible d’enlever le
casque de la tête. La jugulaire doit être placée sous le menton et serrée de manière à rester
tendue pendant toute la durée d’utilisation du casque ; la loi exige que le casque soit tou-
jours correctement attaché.
Ne rien accrocher au casque qui ne soit pas expressément prévu. Ne pas percer ni entailler
la calotte. Ne modier ni le casque ni ses composants en aucun cas car cela pourrait fra-
giliser sa structure et réduire considérablement les caractéristiques de protection. Pour
le même motif, il ne faut pas peindre le casque, ni coller des autocollants, ni utiliser des
produits détergents agressifs ou d’autres solvants.
Le casque est conçu pour absorber les chocs à travers une destruction partielle de la calotte
et des composants internes. Le casque pourrait même ne présenter aucun dommage visible.
Remplacer immédiatement le casque en cas de choc, même léger.
Le calotin et le garnissage sont indispensables pour garantir les caractéristiques de protec-
tion du casque.
Le casque a tendance à vieillir avec le temps et à cause de l’usure : nous vous recomman-
dons de le remplacer dès qu’il présente des signes évidents de détérioration de ses compo-
sants, tels que des ssures ou de la rouille, qu’il n’est plus confortable et que ses composants
sont en mauvais état.
Il est conseillé, dans tous les cas, de remplacer le casque tous les 5 ans.
Si cela n’est pas clairement prévu, le casque ne peut pas être utilisé avec n’importe quel ap-
pareil de communication. Pour vérier si le produit est prééquipé pour ce type de dispositif,
consulter le guide d’utilisation et d’entretien spécique.
Seuls les casques o-road peuvent être portés avec des lunettes de protection.
Certains modèles de casque possèdent, de série, en plus d’un écran transparent, un écran
pare-soleil intérieur à basse transmission de lumière. Cet écran ne doit pas être abaissé
quand les conditions de visibilité ne s’y prêtent pas (la nuit, dans un tunnel, en cas de faible
visibilité en général).
Durant la conduite, ne jamais lâcher le guidon des mains pour actionner d’éventuels sys-
tèmes de communication ou manipuler des composants du casque (écrans, écrans pare-so-
leil, mentonnières). Toute opération sur le casque doit être eectuée avec le véhicule arrêté.
SYSTÈME D’ATTACHE
Il existe deux types de systèmes d’attache : 2D et réglage micrométrique.
Les diérentes utilisations de ces deux systèmes d’attache sont indiquées ci-dessous.
Voir 6 - Système d’attache 2D
Pour attacher le casque, passer la sangle entre les deux anneaux (6.1), tirer le bout de la
sangle (6.2) jusqu’à ce que la jugulaire soit plaquée contre la mâchoire et attacher le bou-
ton-pression pour éviter à la sangle de otter au vent (6.3), comme indiqué sur la gure.
Vérier que le casque reste bien en place sur la tête (voir aussi le paragraphe « Choix du
casque approprié »).
Pour détacher le casque, ouvrir le bouton-pression en tirant sur le bout de la sangle et
dégager la sangle des anneaux à l’aide de la languette rouge, comme indiqué sur la gure.
Voir 7 - Système d’attache à réglage micrométrique
Le système d’attache à réglage micrométrique nécessite un réglage de la jugulaire avant d’être attaché. En
suivant les indications de la gure, régler la longueur de la jugulaire en augmentant ou en réduisant la portion
de sangle qui passe à travers l’anneau (7.1) de sorte que le casque soit parfaitement ajusté quand la jugulaire est
attachée.
Pour attacher le casque, introduire la languette crantée dans la boucle (7.2) et la pousser à fond (7.3) jusqu’à
ce que la jugulaire soit plaquée contre la mâchoire. Le système à réglage micrométrique permet de régler plus
précisément, par la suite, le confort et l’ajustement, en utilisant le nombre de crans de la languette préféré (il est
conseillé dans tous les cas, d’enfoncer le plus possible la languette dans la boucle). Vérier que le casque reste
bien en place sur la tête (voir aussi le paragraphe plus haut « Choix du casque approprié »). Pour détacher le
casque, soulever la languette rouge à l’aide du morceau de tissu (7.4) puis dégager la boucle.
Voir 8 - N. B. : les boutons/velcros présents sur le système d’attache ne servent pas à xer le casque mais
seulement à éviter à la sangle de otter au vent ; ils ne doivent donc pas être utilisés pour attacher la
jugulaire.
RECOMMANDATIONS - AVANT LA CONDUITE
Toujours porter et attacher le casque correctement. Ne jamais porter d’écharpe sous le
système d’attache ni de chapeaux sous le casque. Toutes les opérations nécessaires pour
enler le casque et le régler doivent être eectuées avec le véhicule arrêté. Vérier périodi-
quement l’état du casque et de ses composants sujets à l’usure (vis, mécanismes, boutons,
parties en plastique, etc.).
Contrôler attentivement, en particulier :
- la surface du casque an d’exclure la présence de ssures ;
- le bon état de la jugulaire et le fonctionnement du système d’attache ;
- le bon état du garnissage et des boutons/systèmes qui le maintiennent xé au casque ;
- l’écran, pour s’assurer qu’il n’y a pas de rayures et que la visibilité est parfaite ;
- le bon fonctionnement du mécanisme de l’écran.
Ne pas oublier que le casque, en particulier le casque intégral, peut atténuer les bruits du
trac et les sons environnants. S’assurer que l’on peut quand même entendre les sons, tels
que ceux des klaxons et des sirènes d’alarme, et évaluer correctement l’inuence du casque
sur la perception des conditions extérieures.
Il faut être prêt à aronter les variations soudaines des conditions climatiques qui peuvent
se produire durant la conduite et limiter la visibilité garantie par le casque (ex. : formation
de buée sur l’écran à cause de la baisse de température ou de la pluie, faible visibilité dans
les tunnels, etc.).

26 27
SOIN ET ENTRETIEN DU CASQUE
Voir 9 _ Le casque doit toujours être manipulé et traité avec le plus grand soin an de préserver totalement ses
fonctions de sécurité.
Pour nettoyer la calotte et les parties intérieures, utiliser le nettoyant multi-usage spécique AGV. Sinon, pour les
parties extérieures, on peut aussi utiliser un chion doux imbibé d’eau tiède et de savon neutre. Pour les parties
intérieures non amovibles et pour le polystyrène intérieur, on peut passer un chion doux imbibé d’eau tiède et
de savon neutre. Pour rincer, utiliser un chion doux humide.
Les parties intérieures amovibles peuvent être lavées à la main ou en machine à l’eau tiède (35 °C max.) et avec
du savon neutre. Les parties intérieures doivent toujours sécher à l’air libre, sans être exposées aux sources de
chaleur. Avant de réutiliser le casque après le nettoyage, s’assurer que toutes les parties rembourrées sont parfai-
tement sèches an d’éviter la formation de mauvaises odeurs et de moisissures.
Voir 10 _ Ne jamais utiliser d’essence, de benzène ni d’autres produits ou solvants chimiques car ils pourraient
abîmer la structure de certains composants du casque et réduire leurs fonctions de protection. Nous vous dé-
conseillons vivement, pour le même motif, de repeindre le casque : les solvants présents dans les vernis peuvent
détériorer les matériaux qui composent le casque. Ne modier le casque sous aucun prétexte (par exemple en
perçant des trous ou en gravant la calotte, en écrasant le polystyrène ou bien en intervenant sur le système d’at-
tache ou sur les parties intérieures) car cela détériorerait la structure et pourrait donc altérer ses caractéristiques
de protection. S’il faut remplacer un composant, toujours utiliser des pièces de rechange AGV : en cas de doute
sur l’intervention à eectuer sur le casque, s’adresser à un revendeur AGV.
Voir 11 _ Éviter tout comportement ou toute utilisation du casque qui pourraient nuire à ses performances :
- ne pas rouler avec le casque accroché à l’anneau antivol/porte-casque ou à la selle an d’éviter les risques de
choc ou d’abrasion ;
- ne pas poser le casque sur les tiges des rétroviseurs ou sur les dossiers an de ne pas abîmer le garnissage ;
- ne pas s’asseoir sur le casque ni le poser par terre ;
- éviter de laisser le casque dans des endroits tels que le réservoir et le siège de la moto : il peut en eet facilement
tomber et s’abîmer. Pour le même motif, il faut garder le casque hors de portée des enfants et des animaux qui
pourraient le faire tomber, le rayer ou le détériorer ;
- n’enlever aucune partie de la structure du casque, telle que le calotin, la jugulaire et les joints ;
- ne pas exposer le casque au rayonnement solaire intense.
N. B. : les couleurs uo sont particulièrement délicates et sensibles à la lumière : Dainese SpA ne garantit
pas la durée de la qualité des teintes uo dans le temps.
SOIN ET ENTRETIEN DE L’ÉCRAN ET DES PARTIES EN PLASTIQUE
RECOMMANDATIONS
L’écran doit toujours être propre et en parfait état an de garantir une visibilité optimale.
Quand l’écran est rayé ou abîmé ou qu’il ne peut plus être nettoyé correctement, il doit être
immédiatement remplacé. En particulier, quand un écran présente des éraures ou des
abrasions, la visibilité, notamment en cas de pluie ou durant la nuit en cas de croisement
avec des véhicules qui roulent avec les phares allumés en sens inverse, peut être considéra-
blement réduite (voir 12).
Pour un nettoyage optimal de l’écran, le retirer du casque et le nettoyer à l’aide d’un chif-
fon doux et du nettoyant spécique AGV. Sinon, utiliser un chion doux et de l’eau tiède :
si l’écran est très sale, vous pouvez ajouter un peu de savon neutre. Rincer l’écran à l’eau
courante et le sécher avec un chion doux sec. Le nettoyage de l’écran, comme celui du
casque, est extrêmement simple et donne de meilleurs résultats quand il est eectué tout de
suite après l’utilisation.
Ne jamais utiliser d’essence, de benzène, de produit à vitre ni d’autres produits et solvants
chimiques car ils peuvent altérer la qualité de l’écran.
Ne pas faire sécher l’écran sur des sources de chaleur.
Ne pas utiliser d’objets coupants ou pointus pour éliminer la saleté de l’écran an d’éviter
qu’il ne se raye.
Ne pas appliquer sur l’écran d’autocollants ni de ruban adhésif.
Les mêmes indications valent pour le nettoyage des parties en plastique du casque, telles
que les prises d’air et le mécanisme de l’écran. Pour éliminer la saleté, la poussière ou les
insectes dans les zones inaccessibles avec le chion, on peut utiliser de l’air comprimé. Pour
éviter le risque de salir l’intérieur du casque durant cette opération, retirer tout le garnis-
sage ou le protéger avec du papier journal.
MOUVEMENT DE LA VISIÈRE
La visière est réalisée en polycarbonate anti-rayure, elle est dotée d’un mécanisme qui lui octroie un mouvement
de rotation-translation lui permettant, en phase d’ouverture, de s’éloigner et de tourner par rapport au casque,
tandis qu’en phase de fermeture, de garantir une parfaite étanchéité à l’air.
Le mécanisme prévoit 5 positions : complètement fermé avec visière bloquée par le mécanisme présent sur la
mentonnière, idéal pour rouler même à grande vitesse, visière ouverte avec micro ouverture pour faire passer
une petite quantité d’air à faible vitesse, deux positions intermédiaires et la position visière toute ouverte et
complètement soulevée à utiliser seulement lorsque le véhicule est arrêté et pour favoriser les opérations de port
et de réglage du casque.
Le mécanisme de blocage de la visière, non seulement garantit une excellente étanchéité à l’air sur la route, mais
réduit également les probabilités d’ouverture en cas de chute, évitant ainsi que d’éventuels corps étrangers ne
rentrent en contact avec la tête de l’utilisateur.
En abaissant la visière, celle-ci s’accroche automatiquement ; l’ouverture se fait en 2 phases :
1 – appuyer sur le bouton et pousser la visière vers le haut (13), la visière se bloquera sur la conguration de
micro ouverture;
2 – appuyer à nouveau sur le bouton et pousser la visière vers le haut, la visière se décrochera complètement et
sera libre de tourner jusqu’à la conguration d’ouverture complète (14).
Attention: nous recommandons d’eectuer les opérationssuivantes en posant le casque sur une surface plane.
DÉMONTAGE DE LA VISIÈRE
Pour enlever lavisière, la soulever jusqu’à l’ouverture complète (14), puis en partant de l’un des deux côtés du
casque, tirer le levier de décrochage (15) vers le baset éloigner la visière de la coque. (16).
Renouveler l’opération de l’autre côté et enlever la visière.
MONTAGE DE LA VISIÈRE
En partant d’un côté du casque, avec la visière complètement soulevée (14), tirer le levier de blocage du casque
vers le bas, puis le placer sur la base du mécanisme xée au casque (16). Relâcher le levier de blocage (15) et
renouveler l’opération de l’autre côté. Ouvrir et fermer la visière pour contrôler la rotation correcte et le fonction-
nement du mécanisme de blocage et de micro ouverture.
MOUVEMENT DE L’ÉCRAN PARE-SOLEIL
Pour actionner l’écran pare-soleil, utiliser le curseur positionné sur le côté gauche du casque. Pour abaisser
l’écran pare-soleil, pousser le curseur en arrière. Pour faire disparaître l’écran pare-soleil, pousser le curseur en
avant (17). Le curseur dispose de deux clics spéciaux permettant de bloquer l’écran en position totalement relevée
(A) et partiellement baissée (B).
DÉMONTAGE DE L’ÉCRAN PARE-SOLEIL
L’écran pare-soleil est réalisé en polycarbonate anti-rayure et est doté de crans qui s’insèrent dans les sièges
internes situés sur les côtés des joues. Nous recommandons d’eectuer les opérations suivantes en mettant le
casque à plat. Pour enlever l’écran, l’abaisser complètement et soulever la visière jusqu’à l’ouverture complète.
En partant d’un côté du casque, tourner l’écran vers le bas et extraire le cran d’accrochage (18). Renouveler
l’opération de l’autre côté et ôter l’écran.

28 29
MONTAGE DE L’ÉCRAN PARE-SOLEIL
Pour installer l’écran pare-soleil, abaisser le levier d’actionnement de l’écran par le biais du cran et s’assurer
que les guides latéraux soient abaissés. En partant d’un côté du casque, avec la visière complètement soulevée,
placer le cran de l’écran dans son siège latéral en s’assurant qu’il repose sur les guides latéraux et qu’il se soit
correctement enclenché (19). Renouveler l’opération de l’autre côté. Vérier le bon fonctionnement de l’écran
pare-soleil en l’actionnant à deux reprises.
OUVERTURE/FERMETURE MENTONNIÈRE
Pour ouvrir la mentonnière, tirer le bouton rouge (20) vers le bas. Accompagner la mentonnièreenphase desoulè-
vement et vérier systématiquement le positionnement correct en ouverture de la mentonnière (21). Pour fermer
la mentonnière, l’abaisser jusqu’au blocage en position de fermeture. Vérier la fermeture de la mentonnière en
essayant de la soulever sans actionner le bouton rouge.
Attention. Le casque est homologué uniquement comme casque intégral, la menton-
nière doit par conséquent être ouverte seulement pour mettre le casque et fermée avant
de se mettre en marche. Le casque n’est pas homologué pour être utilisé avec mentonnière
ouverte pendant la marche. Par conséquent, nous ne pouvons assumer aucune responsabi-
litéen cas d’utilisation impropre.
OUVERTURE/FERMETURE DE LA PRISE D’AIR DE LA MENTIONNIÈRE
Pour ouvrir/fermer la prise d’air de la mentonnière, soulever/abaisser le curseur de la prise d’air (22).
OUVERTURE/FERMETUREPRISE D’AIR FRONTALE
Le casque est doté d’une prise d’air dans la zone frontale du casque au-dessus de la visière.
Pour l’ouverture/fermeture de la prise d’air, soulever ou abaisser le curseur (23).
OUVERTURE/FERMETURE EXTRACTEUR SPOILER ARRIÈRE
Sur la partie arrière du casque est présent un spoiler réglable sur trois positions qui fonctionne également comme
extracteur. Pour régler la position du spoiler et ouvrir/fermer la prise d’air, agir sur le spoiler en le soulevant et
en l’abaissant (24).
LENTILLE ANTIBUÉE DE MARQUE PINLOCK®
La visière est dotée d’un accessoire : la lentille antibuée de marque Pinlock®.
La lentille antibuée de marque Pinlock® est réalisée en matière plastique en mesure d’absorber l’humidité et
d’éviter ainsi la condensation sur la visière. La lentille antibuée de marque Pinlock® s’adapte parfaitement au
prol de la visière et une fois montée, elle forme une chambre à air isolante et hermétique tout en garantissant
un champ de vision optimal.
AVERTISSEMENTS
Tous les dispositifs antibuée n’éliminent pas la probabilité de formation de buée, mais en
retardent seulement l’apparition. En conséquence, en présence de ce dispositif, le temps
d’apparition de la buée sera simplement plus long.
Il est donc possible que la visière s’embue dans certaines conditions environnementales.
En cas de température de l’air inférieure à 20°C et d’humidité supérieure à 70%, nous
préconisons toujours l’utilisation de la lentille Pinlock®. En cas de pluie, utiliser toujours
la lentille.
ASSEMBLAGE DE LALENTILLE ANTIBUÉE DE MARQUE PINLOCK®
Après avoir ôté la visière du casque, installer la lentille antibuée de marque Pinlock® à l’intérieur en maintenant
le joint en silicone vers l’intérieur de la visière.
Introduire la cavité présente sur le côté gauche de la lentille sur le cliquetse trouvant à l’intérieur de la visière
sur le côté gauche (25), puis courber légèrement la lentille (26), et insérer la cavité droit sur le cliquetdroit de
la visière (27).
Vérier que le joint en silicone présent sur la lentille antibuée de marque Pinlock® adhère parfaitement à la
visière le long de tout le périmètre du casque (28).
Ôter le lm de protection de la lentille antibuée de marque Pinlock® et monter la visière sur le casque.
Attention. La lentille antibuée de marque Pinlock® doit être manipulée avec soin pour
éviter la formation de rayures ou d’abrasions sur la surface.
RETRAIT ET NETTOYAGE DE LA LENTILLE ANTIBUÉE DE MARQUE PINLOCK®
Pour enlever la lentille, renouveler les opérations (26 et25) en inversant la séquence.
Nettoyer la lentille antibuée de marque Pinlock® en utilisant du savon liquide délicat, de l’eau liquide et un chif-
fon souple humide. La laisser sécher parfaitement pendant au moins une journée avant de la remonter.
Attention. NE PAS UTILISER DE PRODUITS DE NETTOYAGE ABRASIFS OU DE
LIQUIDES CONTENANT DE L’AMMONIAQUE OU DE L’ALCOOL.
RETRAIT/INSTALLATION DU PROTÈGE-NEZ
Extraire le protège-nez en le tirant vers le haut (29).
Pour le remonter, accrocher les crans dans les sièges prévus à cet eet et appuyer jusqu’au déclic.
RETRAIT/INSTALLATION DU COUPE-VENT
Tirer la partie du coupe-vent insérée entre la coque et la mentonnière (30).
Pour le remonter, renouveler l’opération en inversant la séquence et en activant toutes les attaches.
RETRAIT JOUES
Pour enlever les joues, les libérer des six boutons automatiques en les tirant un par un dans la direction des èches
(31), puis retirer la sangle en plastique de son siège en décrochant les deux boutons automatiques arrière (32).
Pour les remonter, renouveler l’opération en inversant la séquence et en activant toutes les attaches.
RETRAIT/INSTALLATION DES COUSSINETS D’OREILLE (EAR CUSHION)
Dans le casque sont prévus deux coussinets d’oreillesur les joues (33).
Pour extraire les coussinets d’oreille, procéder en décrochant les joues des boutons, puis ôter les coussinets d’oreille.
Pour installer les coussinets d’oreille, faire coïncider les orices avec les boutons arrière des joues et les remonter (34).
En dernier lieu, vérier que les joues soient parfaitement assurées au casque.
RETRAIT/INSTALLATION DE LA COIFFE
Pour extraire la coie, retirer la sangle avant (35) et la libérer des boutons arrière (36), pour ensuite l’extraire.
Agir de façon inverse pour installer la coie.
COIFFE RÉVERSIBLE BREVETÉE
La coie réversible est dotée de deux faces faites de tissus diérents identiés par l’inscription :
- REVERSIBLE COOLER SIDE (tissu doux et frais au toucher, à utiliser comme côté pour les saisons chaudes) ;
- REVERSIBLE WARMER SIDE (résistant et velouté pourles saisons froides).
Pour changer de sens, procéder de la façon suivante (37):
- pour extraire la coie, retirer la courroie frontale et détacher les boutons arrière ;
- retourner la coie ;
- enlever les boutons et les réinsérer de l’autre côté ;
- raccrocher la coie au polystyrène par le biais des boutons et réinsérer la sangle.
LAVAGE DES ÉLÉMENTS INTÉRIEURS
Après avoir extrait les éléments intérieurs, la coie et les jouespeuvent être lavés à la main, en les plongeant dans de l’eau
tiède savonneuse, puis rincer à l’eau courante. Ne pas essorer et laisser sécher à température ambiante à l’abri du soleil.

30 31
LISTE DES COMPOSANTS _ 38
1. ÉCRAN
2. PRISE D’AIR CENTRALE
3. MÉCANISME DE L’ÉCRAN
4. CLIQUET DE BLOCAGE PINLOCK®
5. JOINT D’EMBASE
6. PRISE D’AIR MENTONNIÈRE
7. BOUTON D’OUVERTURE VISIÈRE
8. PROTÈGE-NEZ
9. COUPE-VENT
10. SYSTÈME D’ATTACHE
11. COIFFE
12. COUSSINS DE JOUES ET PARE-NUQUE
13. SPOILER
14. LEVIER D’OUVERTURE MENTONNIÈRE
15. CURSEUR ÉCRAN PARE-SOLEIL
HUILE À BASE DE SILICONE:
Huile à base de silicone spécique pour la lubrication du mécanisme de la visière, cette dernière empêchera
l’apparition de rouille et de bruits gênants. Avant d’appliquer le produit, veuillez retirer la visière. Ensuite, appli-
quez une petite quantité d’huile sur le mécanisme qui actionne la visière. Essuyez tout excès d’huile. Si l’huile de
silicone venait à tacher la visière, elle pourrait obstruer la vue depuis la visière. Vériez donc que la lubrication
soit bien adaptée.
Mise en garde:
1) En cas de contact avec la peau, laver abondamment avec de l’eau et du savon.
2) En cas de contact avec les yeux, laver abondamment avec de l’eau et veuillez consulter un médecin.
3) Ne pas avaler. En cas d’ingestion, veuillez consulter un medecin.
4) En cas d’inhalation, sortir à l’air libre.
5) Tenir hors de la portée des enfants.
6) Eviter toute exposition aux rayons solaires, maintenir dans un lieu frais et sec, à une température ambiante
inferieure à 50°C.
7) Ne pas jeter le réservoir n’importe où.
8) Empêcher la pénétration du produit dans le sol/les sous-sols. Empêcher tout écoulement du produit dans les
eaux supercielles ou dans les canalisations. Veuillez ltrer les eux de rinçage contaminées, puis les éliminer
soigneusement. En cas de déversement dans un cours d’eau et des sous- sols ou dans le cas où le produit pénètre
les canalisations d’égouts, prière de contacter les autorités compétentes.
9) Ce matériau peut être récupéré par : tout type de matériau absorbant, organique, ou du sable.
EXTENSION DE GARANTIE
Pour pouvoir bénécier de l’éventuelle extension de garantie pour le casque acheté, aller dans la section relative
à la garantie du Web www.agv.com, lire attentivement les conditions d’adhésion et remplir la che d’enregistre-
ment sous 60 jours à compter de la date d’achat du casque.
L’extension de garantie pourra avoir une durée variable en fonction du modèle de casque acheté. Les autres infor-
mations et conditions de l’extension de garantie sont fournies dans la même section du site web www.agv.com.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement des accessoires d’origine AGV. Pour connaître les accessoires d’origine AGV, vi-
siter le site www.agv.com.
L’utilisation d’accessoires n’étant pas d’origine peut compromettre la sécurité du casque et entraîne l’an-
nulation de toute garantie du produit. La société Dainese SpA ne peut être tenue pour responsable en cas
d’utilisation d’accessoires n’étant pas d’origine (par exemple, utilisation de systèmes de communication,
de caméras sportives, de visières ou de tout autre accessoire).
DEUTSCH
AGV DANKT IHNEN FÜR DAS ENTGEGENGEBRACHTE VERTRAUEN
Der Helm, den Sie gerade gekauft haben, ist das Ergebnis von Erfahrung und Professionalität, die AGV in ihrer
langjährigen Tätigkeit erworben hat. Wir entwerfen und bauen seit 1947 Helme, die für die maximale Sicherheit
der Fahrer garantieren, indem wir sie bei Motorradrennen der härtesten aller Bewährungsproben unterziehen.
Davon zeugen die Erfolge zahlreicher wichtiger Piloten wie Giacomo Agostini, Franco Uncini, Wayne Rainey,
Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi und Valentino Rossi, die sich alle im Laufe der Jahre für AGV-Helme
entschieden haben. Sorgfalt im Design und bei der Auswahl des Materials sowie innovative Lösungen und
Technologien gehören seit eh und je zum Markencharakter von AGV.
Da aber das normale, alltägliche Tragen eines Helms ganz anders ist als bei Sportrennen, haben wir uns um hohen
Komfort bemüht, damit Sie sich in jeder Fahrsituation sicher und wohl fühlen.
GEBRAUCHSBESTIMMUNG DES HELMS
Die AGV-Helme sollen beim Motorradfahren einen hohen Grad an Schutz gewährleisten.
HINWEISE
Die AGV-Helme sind weder für Auto- und Wassersportrennen noch für andere Nutzungen
geeignet. Das korrekte Tragen eines Helms befreit aber den Nutzer nicht von der Verwen-
dung anderer obligatorischer oder beim Fahren empfohlener Schutzausrüstungen noch
von der Einhaltung der Straßenverkehrsordnung.
Falls Sie einen Helm gekauft haben, der nicht Ihrer Gebrauchsbestimmung entspricht,
geben Sie ihn an Ihren Händler zurück.
Jeder Helm verfügt über eine Zulassungsetikette, die anzeigt, dass das entsprechende
Helmmodell den auf dem jeweiligen Markt geltenden Normen entspricht.
Die Zulassungsetikette bendet sich entweder unter dem Kinn (die in Europa und einigen
außereuropäischen Ländern geltende Norm ECE 22-05) oder wurde – nicht entfernbar- an
der Helmaußenseite angebracht (USA, Argentinien u. a.)
Die Zulassungsetikette nicht vom Helm entfernen oder versuchen zu entfernen. Keine Zu-
lassungsetiketten, deren Herkunft man nicht kennt, auf den Helm kleben. Es handelt sich
dabei mit großer Wahrscheinlichkeit um Fälschungen. Es ist gesetzlich verboten, gefälschte
Etiketten auf Helme zu kleben. Falls Sie in Bezug auf die Herkunft der Zulassungsetikette
an ihrem Helm Zweifel haben, wenden Sie sich bitte direkt an AGV und nicht an Ihren
Händler. AGV ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Dainese SpA
MOTORRADHELMTYPEN
Die AGV-Helme können in vier Kategorien eingeteilt werden:
Oene oder Jet-Helme: diese sorgen für bessere Belüftung und Komfort im Stadtverkehr, sind aber nicht als
Aufprallschutz für Kinn und Gesicht gedacht. Sie werden mit oder ohne Visier angeboten. Gemäß der Norm ECE
22-05 trägt die Zulasungsetikette neben dem Modellkode die Abkürzung “J”.
Integralhelme mit Kinnschutz: Diese gewähren Schutz bei Aufprallen im Kinnbereich. Insbesondere die O-ro-
ad-Helme können auch bei Geländefahrten getragen werden. Gemäß der Norm ECE 22-05 trägt die Zulassungs-
etikette neben dem Modellkode die Abkürzung “P”.
Integralhelme mit einfachem Kinnschutz: Diese gewähren keinen Schutz bei Aufprallen im Kinnbereich. Gemäß
der Norm ECE 22-05 trägt die Zulassungsetikette neben dem Modellkode die Abkürzung “NP”

32 33
Aufklappbare oder Modularhelme: Ihr Kinnschutz kann angehoben werden, aber gemäß der Norm ECE 22-05
sind sie nur dann für Straßenfahrten mit angehobenem Kinnschutz geeignet, wenn auf der Zulassungsetikette
neben dem Modellkode die Abkürzung “P/J” steht. Wenn hier nur die Abkürzung “P” steht, sind sie nicht für
Fahrten mit aufgeklapptem Kinnschutz gedacht. Der Kinnschutz darf nur dann aufgeklappt werden, wenn dies
das Aufsetzen des Helms erleichtert. Auf jeden Fall sollte man den Kinnschutz beim Fahren weder anheben
noch senken. Dies wäre insofern gefährlich, als man dabei einerseits die Hand vom Lenker nehmen muss und
andererseits kurze Zeit lang das Sichtfeld bedeckt wird.
Siehe Abb. 1 _ Beispiel für Zulassungsetikette ECE 22-05
E3:Abkürzung für das Land, in dem der Helm zugelassen wurde.
052644/P: Identizierungsnummer des zugelassenen Modells und Schutztyp, für den der Helm garantiert
000012: Helm-Seriennummer
Achtung. Falls der von Ihnen gekaufte Helm nicht der Art von Schutz und Gebrauch
entspricht, die Sie brauchen, geben Sie ihn an Ihren Händler zurück und lassen sich ein für
Sie besser geeignetes Modell empfehlen.
Bei den serienmäßig mit einem Visier ausgestatteten Helmen (egal ob oene, Integral- oder
modulare Helme), kann das Visier die Augen vor Staub, Geröll und Insekten schützen,
die beim Fahren gefährlich sein können. Fahren ohne Visier ist zwar gesetzlich erlaubt,
verringert aber die Sicherheit.
WAHL DES GEEIGNETEN HELMS
Achtung. Zur maximalen Sicherheit muss der Helm perfekt sitzen und bequem an-
liegen: d. h., er darf weder zu eng sein, denn dann wäre es unmöglich, ihn längere Zeit zu
tragen, noch zu weit, weil er dann bei Aufprall keinen angemessenen Schutz bietet, sich
beim Fahren seitlich dreht oder vom Kopf abrutscht. Beachten Sie beim Kauf Ihres Helms
genau die folgenden Anweisungen.
Siehe Abb. 2 _ Messen Sie zuerst Ihren Kopfumfang, um die richtige Größe zu bestimmen, indem Sie das Maß-
band circa zwei cm über den Augenbrauen und den Ohren horizontal um den Kopf legen.
Siehe Abb. 3 _ Probieren Sie nun einen Helm der so festgelegten Größe, um Komfort und Passform zu prüfen.
Ziehen Sie die zwei Teile des Riemens seitlich (siehe Abbildung) und schieben Sie sie ein, indem Sie sie am Kopf
von hinten nach vorn ziehen.
Siehe Abb. 3 a – 3 b_ Für optimale Sicht ist bei diesem Helm das Sichtfenster größer als bei anderen, sodass
man es nach dem Aufsetzen nicht auf die Augen herunterklappen, sondern die Position von Wangenknochen und
Nase in Bezug auf Wangenpolster und Nasenschutz als Anhaltspunkt nehmen muss.
Siehe Abb. 4 _ Kontrollieren Sie nun, ob die einzelnen internen Polsterungen, die Wangenpolster, das obere
Innenpolster und das Stirnpolster genau auf den Wangen, dem Oberkopf und der Stirn auiegen und drehen
Sie dann den Helm bei festem Kopf zuerst leicht nach rechts und nach links und dann nach oben und unten, vor
und zurück.
Siehe Abb. 5_ Der Helm muss so gut anliegen, dass die Haut an Wangen und Stirn zieht. Das heißt, dass der
Helm, wenn er sich zu leicht am Kopf bewegt, zu groß ist und Sie eine kleinere Größe anprobieren müssen.
Zum Schluss der Helmanprobe muss man den Halsriemen festschnallen. Den Riemen so regulieren, dass er so
eng wie möglich am Hals anliegt, aber ohne wehzutun; dann versucht man mit vorgebeugtem Kopf den Helm
abzunehmen, indem man ihn mit den Händen von hinten nach vorn zieht. Wenn sich der Helm leicht abnehmen
lässt, ist er nicht für Sie geeignet.
Wenn Sie meinen, die richtige Größe gefunden zu haben, behalten Sie den Helm ein paar Minuten auf dem Kopf
und prüfen, ob er Ihnen weh tut oder Sie Druckgefühle haben. Sollten Sie noch unentschlossen sein, wiederho-
len Sie die verschiedenen Phasen, bis Sie den Helm nden, der Ihnen am besten passt. Im Zweifelsfall und bei
gleichbleibendem Komfort wählen Sie unter zwei Größen immer die kleinere.
GEBRAUCHS- UND PFLEGEANWEISUNGEN
HINWEISE
Kein Helm kann bei einem Unfall für absolute Sicherheit garantieren.
Um genau den Schutz zu bieten, für den er konzipiert wurde, muss der Helm perfekt sitzen
und das Verschlusssystem korrekt und perfekt festgeschnallt werden. Bei bequemem, aber
fest angeschnallten Verschlusssystem kann man den Helm nicht vom Kopf abnehmen. Der
Riemen muss unter dem Kinn liegen und so geschlossen sein, dass er in der gesamten Ge-
brauchszeit des Helms in Spannung bleibt; es ist gesetzlich vorgeschrieben, dass der Helm
immer korrekt angeschnallt bleibt.
Am Helm nichts befestigen, was nicht ausdrücklich vorgesehen ist. An der Helmschale kei-
ne Löcher oder Einschnitte anbringen. Den Helm oder seine Komponenten auf keine Art
verändern, weil sonst Aufbau und Schutzleistung beeinträchtigt werden können. Aus dem
gleichen Grund sollte man den Helm nicht bemalen, keine Aufkleber anbringen und keine
scharfen Reinigungsprodukte oder Lösungsmittel verwenden.
Der Helm ist für das Auangen von Aufprallen durch teilweise Zerstörung der Helmschale
und der internen Komponenten konzipiert worden. Am Helm müssen aber nicht unbedingt
Schäden sichtbar sein. Wechseln Sie den Helm nach jedem auch leichten Aufprall sofort
aus.
Innenschale und Polsterung sind für die Gewährleistung der Schutzeigenschaften des
Helms absolut erforderlich.
Der Helm nutzt sich mit der Zeit und beim Tragen ab, weshalb wir Ihnen raten, den Helm
zu wechseln, wenn er klare Anzeichen von Abnutzung an seinen Komponenten zeigt, so
z.B. Risse oder Rost, oder wenn er nicht mehr bequem sitzt und seine Komponenten in
schlechtem Zustand sind.
Auf jeden Fall sollte man den Helm 5 Jahre nach dem Kauf austauschen.
Falls dies nicht eindeutig vorgesehen ist, kann man den Helm nicht mit jedem beliebigen
Kommunikationssystem benutzen. Um die eventuelle Einbaumöglichkeit eines Systems zu
prüfen, sollte man sich die entsprechenden Gebrauchs- und Wartungsanweisungen durch-
lesen.
Nur O-Road-Helme können mit Schutzbrille benutzt werden.
Einige Helmmodelle verfügen serienmäßig neben dem transparenten Visier über eine inter-
ne Sonnenblende, die wenig Licht durchlässt. Diese Blende darf in gesenkter Stellung nicht
bei unangemessenen Lichtverhältnissen benutzt werden (nachts, im Tunnel, allgemein bei
schlechter Sicht).
Beim Fahren sollte man nie die Hände vom Lenker nehmen, um das Kommunikationssys-
tem zu bedienen oder die Helmkomponenten wie Visier, Sonnenblende oder Kinnschutz zu
bewegen. Alle Handbewegungen am Helm dürfen nur bei stillstehendem Motorrad durch-
geführt werden.

34 35
VERSCHLUSSSYSTEM
Es gibt zwei Verschlusssysteme: DD und Mikrometrische Regulierung
Im Folgenden die Gebrauchsanweisungen der einzelnen Typologien.
Siehe Abb. 6 _ Verschlusssystem DD
Zum Anschnallen des Helms, das Band durch die zwei Ringe ziehen (6.1) und das Endstück des Bandes (6.2) so-
weit anziehen, bis der Riemen gegen den Unterkiefer drückt, dann den attersicheren Druckknopf (6.3) drücken,
wie in der Abbildung dargestellt. Überprüfen, ob der Helm fest auf dem Kopf sitzt (hierzu verweisen wir auf den
Absatz “Wahl des geeigneten Helms”).
Zum Önen des Helms den Druckknopf durch Ziehen am Bandende önen und das Band mit Hilfe der roten
Lasche aus den beiden Ringen ziehen, wie in der Abbildung zu sehen.
Siehe Abb. 7_ Verschlusssystem mit mikrometrischer Regulierung
Bei dem Verschlusssystem mit mikrometrischer Regulierung muss der Riemen vor dem Anschnallen reguliert
werden. Nach den in der Abbildung dargestellten Anweisungen die Riemenlänge durch Kürzung bzw. Verlänge-
rung des Bandstückes, das durch den Metallring (7.1) gezogen wird, regulieren, bis man die geeignete Helmpass-
form bei angeschnalltem Riemen ndet.
Zum Anschnallen des Helms die Zahnlasche in die Schnalle einführen (7.2) und ganz nach hinten drücken (7.3),
bis der Riemen fest gegen den Unterkiefer drückt. Das mikrometrische Regulierungssystem ermöglicht eine wei-
tere und genauere „Eichung“ des Komforts und der Anpassung des Helms, dank der Möglichkeit, die gewünschte
Eingreifzahl der Zahnlasche benutzen zu können. (Es wird jedoch empfohlen, die Zahnlasche so tief wie möglich
in die Schnalle einzusetzen). Überprüfen, ob der Helm fest auf dem Kopf sitzt (hierzu verweisen wir auf den
Absatz “Wahl des geeigneten Helms”. Zum Abschnallen des Helms die rote Lasche mit Hilfe des Stobands nach
oben ziehen (7.4) und dann die Schnalle herausziehen.
Siehe Abb.8_ N.B. DRUCKKNÖPFE/KLETTVERSCHLÜSSE AUF DEM VERSCHLUSSSYSTEM DIE-
NEN NICHT ZUR BEFESTIGUNG, SONDERN NUR GEGEN DAS FLATTERN. SIE DÜRFEN NICHT
ALS ALTERNATIVE ZUM ANSCHNALLEN DES RIEMENS BENUTZT WERDEN.
HINWEISE – BEVOR MAN LOSFÄHRT
Denken Sie immer daran, den Helm korrekt aufzusetzen und festzuschnallen. Unter dem
Verschlusssystem keine Schals und unter dem Helm keine Hüte tragen. Alle Schritte zum
Aufsetzen und zur Regulierung des Helms werden bei stehendem Fahrzeug durchgeführt.
Die Abnutzung des Helms und seiner Komponenten (Schrauben, Mechanik, Schaltknöpfe,
Plastikteile usw.) regelmäßig überprüfen.
Insbesondere muss sorgfältig kontrolliert werden, ob:
- an der Helmoberäche Risse vorhanden sind;
- der Riemen in einwandfreiem Zustand ist und das Verschlusssystem gut funktioniert;
- die Polsterung und die Knöpfe/Systeme, mit der sie am Helm befestigt ist, in gutem Zu-
stand sind;
- das Visier kratzerfrei ist und daher perfekte Sicht bietet;
- die Visiermechanik gut funktioniert.
Achten Sie darauf, dass der Helm, vor allem der Integralhelm, den Verkehrslärm und Ge-
räusche aus der Umgebung dämpfen kann. Passen Sie auf, Geräusche wie Hupen oder
Notrufsirenen wahrnehmen zu können und versuchen Sie, einzuschätzen, wie stark der
Helm Ihre Außengeräusch-Wahrnehmung beeinusst.
Seien Sie auf Wetterumschläge beim Fahren gefasst, die die Leistungen des Helms beein-
trächtigen können (z.B. Beschlagen des Visiers durch Regen oder sinkende Temperaturen,
schlechte Sichte bei der Fahrt durch Tunnel usw.).
PFLEGE UND WARTUNG DES HELMS
Siehe Abb. 9 _ Mit dem Helm muss man vorsichtig umgehen, damit seine Sicherheitsfunktionen voll erhalten bleiben.
Zum Reinigen der Außenschale und der Innenteile sollte man den spezischen Multifunktionsreiniger AGV be-
nutzen. Für die Außenseite kann man andernfalls ein mit pH-neutralem Reinigungsmittel und lauwarmem Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden. Für die nicht herausnehmbaren Innenteile und die interne Polystyrolschicht kann
man ein mit pH-neutralem Reinigungsmittel und lauwarmem Wasser befeuchtetes Tuch verwenden. Zum Nach-
wischen ein feuchtes Tuch benutzen.
Die herausnehmbaren Innenteile können per Hand oder in der Waschmaschine mit lauwarmem Wasser (max.
35°) und neutralem Reinigungsmittel gereinigt werden. Die Innenteile lässt man immer im Freien und nicht an
Wärmequellen trocknen. Bevor man den Helm nach der Reinigung wieder aufsetzt, sollte man prüfen, ob alle
gepolsterten Teile perfekt getrocknet sind, damit sich kein unangenehmer Geruch oder Schimmel bildet.
Siehe Abb. 10 _ Man sollte nie Benzin, Benzen oder andere Produkte und chemische Lösungsmittel verwenden,
weil diese die Funktionsweise und den Aufbau einiger Helmkomponenten und daher seine Schutzfunktion beein-
trächtigen könnten. Aus demselben Grund raten wir Ihnen davon ab, den Helm zu bemalen: die Lösungsmittel
in den Lacken können die Materialien, aus denen der Helm besteht, beschädigen. Man sollte auf keinen Fall am
Helm Veränderungen vornehmen (z.B. durch Löcher oder Einschnitte an der Außenschale, die das Polystyrol
pressen bzw. das Verschlusssystem oder die Innenteile beeinträchtigen) denn der Aufbau des Helms wird dadurch
geschwächt und man riskiert dadurch, die Schutzleistung zu verringern. Wenn Sie eine Komponente austauschen
müssen, benutzen Sie immer AGV-Originalteile: falls Sie hinsichtlich einer Veränderung am Helm Fragen haben,
wenden Sie sich an einen AGV-Vertragshändler.
Siehe Abb. 11 _ Vermeiden Sie alle Verhaltensweisen- bzw. Nutzungsarten, die die Leistungen beeinträchtigen können:
- der Helm darf beim Fahren nicht am Diebstahlschutzring/Helmkoer oder am Sattel befestigt sein, damit er
keinen Aufprallen oder Reibungen ausgesetzt ist
- der Helm darf nicht an den Außenspiegeln oder an Rückenlehnen aufgehängt werden, damit die Polsterung
nicht beschädigt wird
- man darf sich nicht auf den Helm setzen oder diesen auf dem Boden abstellen
- vermeiden Sie es, den Helm auf dem Tank oder dem Sattel abzulegen, weil er von dort leicht fallen und beschä-
digt werden könnte. Aus dem gleichen Grund sollten Sie den Helm von Kindern und Tieren fernhalten, die ihn
herunterfallen lassen, verkratzen oder beschädigen könnten.
- Teile des Helmaufbaus, wie die Innenschale, der Riemen und die Abdichtungen dürfen auf keinen Fall entfernt werden.
- Der Helm darf nicht intensivem Sonnenlicht ausgesetzt werden.
NB Die Fluo-Farben sind besonders lichtempndlich: Dainese SpA kann für die anhaltende Qualität der
Fluofarben nicht über längere Zeit garantieren.
PFLEGE UND WARTUNG DES VISIERS UND DER PLASTIKTEILE
HINWEISE
Das Visier muss immer in einwandfreiem Zustand sein, damit es für perfekte Sicht sorgt.
Wenn das Visier zerkratzt oder beschädigt ist oder nicht mehr geputzt werden kann, muss
es ausgetauscht werden. Insbesondere wenn ein Visier Kratzer oder Abschürfungen auf-
weist, kann sich die Sicht bei Regen oder nachts, wenn einem Fahrzeuge mit Licht entge-
genkommen, drastisch verschlechtern (Siehe Abb. 12).
Für eine optimale Reinigung des Visiers nehmen Sie das Visier vom Helm ab und putzen
es mit einem weichen Tuch und dem spezischen AGV-Reinigungsmittel. Andernfalls kann
man ein weiches Tuch und warmes Wasser nehmen: sollte das Visier sehr schmutzig sein,
kann man ein pH-neutrales Reinigungsmittel ins Wasser geben. Das Visier unter laufendem
Wasser abspülen und mit einem weichen, trockenen Tuch abtrocknen. Es ist am einfachsten
und eektivsten, wenn man das Visier oder den Helm direkt nach dem Tragen reinigt.
Man sollte nie Benzin, Benzen, Glasreiniger oder andere Produkte und chemische Lösungs-
mittel verwenden, weil diese die Eigenschaften des Visiers beeinträchtigen können.
Das Visier nicht an Wärmequellen trocknen lassen.

36 37
Um Kratzer zu vermeiden, soll man keine scharfen Gegenstände benutzen, um Schmutz
vom Visier zu entfernen. Keine Aufkleber oder Klebeband an das Visier kleben.
Befolgen Sie auch für die Reinigung der Plastikteile am Helm wie die Lufteinlässe und die
Visiermechanik die gleichen Anweisungen. Um Schmutz, Staub oder Insekten von den Stel-
len zu entfernen, die man nicht mit dem Tuch erreichen kann, kann man Druckluft verwen-
den. Wenn das Risiko besteht, dass man bei diesem Vorgang das Helminnere beschmutzt,
sollte man die gesamte Polsterung herausnehmen oder sie mit Zeitungspapier abdecken.
VERSTELLEN DES VISIERS
Das Visier besteht aus kratzfreiem Polycarbonat und verfügt über einen Mechanismus mit Drehverschiebung, die
das Visier beim Önen verschiebt und dreht, während beim Schließen eine optimale Luftdichte garantiert wird.
Der Mechanismus verfügt über 5 Verstellpositionen: komplett geschlossen mit Visier, das vom Mechanismus am
Kinnhalter festgeklemmt wird und für die Fahrt auch bei hohen Geschwindigkeiten ideal ist; geönetes Visier mit
Mikroönung für den Durchlass von minimaler Luftzufuhr während der Fahrt bei niedrigen Geschwindigkeiten;
zwei Zwischeneinstellpositionen und Position für vollständig geönetes und komplett aufklappbares Visier, das
in dieser Position nur bei stillstehendem Fahrzeug sowie zum Aufsetzen wie auch zur Regulierung des Helmes
benutzt werden darf.
Der Verriegelungsmechanismus des Visiers bietet nicht nur eine optimale Luftabdichtungwährend der Fahrt, son-
dern verhindert auch das Önen bei einem Sturz und schützt vor Fremdkörper, die mit dem Kopf des Benutzers
in Kontakt kommen.
Durch Herunterklappen des Visiers rastet der Verriegelungsmechanismus automatisch ein; das Önen erfolgt
mit 2 Schritten:
1 – den Druckknopf drücken und das Visiernach oben schieben (13); das Visier verriegelt sich je nach Kongu-
ration der Mikroönung;
2 – den Druckknopf nochmals drücken und das Visiernach oben schieben; das Visier entriegelt sich komplett und
wird sich je nach Konguration der kompletten Önung frei drehen (14).
Achtung. Für die folgenden angegebenen Vorgänge empfehlen wir, den Helm auf einer
ebenen Oberäche zu stellen.
DEMONTAGE DES VISIERS
Für die Demontage des Visiers hebt man es so lange nach oben bis es vollständig geönet ist (14) und beginnend bei
einer der beiden Seite des Helms zieht man den Auslösehebel (15) nach unten und entfernt das Visier vom Helm (16).
Den Vorgang auch auf der anderen Seite wiederholen und das Visier abnehmen.
MONTAGE DES VISIERS
Beginnend von einer Seite des Helms und bei vollständig hochgehobenen Visier (14) zieht man den Verriegelungshebel
nach unten und fügt sie den am Unterteil des Helms befestigten Mechanismus ein (16). Danach den Verriegelungshebel
des Visiers loslassen und den Vorgang auch auf der anderen Seite wiederholen. Das Visierönen und schließen, um die
richtige Rotation und Funktionstüchtigkeit des Verriegelungsmechanismus und der Mikroönung zu prüfen.
VERSTELLEN DES SONNENVISIERS
Um die Sonnenblende zu verstellen, benutzt man den auf der linken Seite des Helms positionierte Schiebe-
vorrichtung. Zum Herunterklappen des Sonnenvisiers schiebt man die Schiebevorrichtung in zurückgezogene
Position. Das Sonnenvisier kann durch Drücken der Schiebevorrichtung in vorgeschobene Position (17) versteckt
werden. Der Schieber verfügt über zwei spezielle Clicks, um das Visier ganz oben (A) und teilweise gesenkt (B)
zu halten.
DEMONTAGE DES SONNENVISIERS
Die Sonnenblende besteht aus kratzfestem Polycarbonat und verfügt über Einrastvorrichtungen, die seitlich im
intern liegenden Wangenschutz eingefügt werden. Für diese Vorgänge empfehlen wir, den Helm auf eine ebenen
Oberäche zu stellen.
Zum Entfernen der Sonnenblende schiebt man es vollständig nach unten und hebt es bis zur kompletten Önung
hoch. Beginnend an einer Seite des Helms dreht man das Sonnenvisier nach unten und zieht die Einrastvorrich-
tung (18) heraus. Diesen Vorgang auch auf der anderen Seite des Sonnenvisiers wiederholen.
MONTAGE DES SONNENVISIERS
Für die Montage der Sonnenblende muss der Stellhebel der Sonnenblende mittels Schiebevorrichtung herun-
tergelassen werden und darauf achten, dass sich die seitlichen Führungsschienen in heruntergelassenen Positi-
on benden. Beginnend von einer Seite des Helms bei vollständig hochgehobener Sonnenblende fügt man die
Einrastvorrichtung der Sonnenblende in ihren seitlichen Sitz ein und achtet darauf, dass sie auf den seitlichen
Führungsschienen liegt und richtig einrastet (19). Den Vorgang auch auf der anderen Seite wiederholen. Die
Sonnenblende ein paar Mal hoch-und herunterklappen, um seineFunktionstüchtigkeitzu prüfen.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DES KINNHALTERS
Für das Önen des Kinnhalters zieht man den roten Druckknopf (20) nach unten. Den Kinnhalter beim Hoch-
heben begleiten und die richtige Position des Kinnhalters (21) immer kontrollieren. Den Kinnhalter so lange
herunterklappen bis man das Einrasten in Schließposition hört. Den Verschluss des Kinnhalters prüfen, indem
man ihn ohne Betätigen des roten Druckknopfes hochhebt.
Achtung. Der Helm ist nur in vollständiger Ausführung zugelassen und daher darf
der Kinnhalter nur zum Aufsetzen geönet und vor Fahrtbeginn geschlossen werden. Der
Helm ist nicht für die Fahrt mit geönetem Kinnhalter zugelassen und daher wird keine
Verantwortung übernommen, wenn der Helm unsachgemäß benutzt wird.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DER LUFTZUFUHRVORRICHTUNG DES KINNHALTERS
Zum Önen/Schließen der Luftzufuhrvorrichtung des Kinnhalters hebt man den Schieber der Luftzufuhrvorrich-
tung (22) nach oben/nach unten.
ÖFFNEN/SCHLIESSEN DER FRONTALEN LUFTZUFUHRKLAPPE
Der Helm verfügtüber eine Luftzufuhrklappe an der Vorderseite oberhalb des Visiers. Zum Önen/Schließen der
Luftzufuhrvorrichtung hebt man die Schiebevorrichtung (23) nach oben oder nach unten.
ÖFFNEN/SCHLIESSENDES HINTEREN AUSZIEHERS DES SPOILERS
An der Hinterseite des Helms bendet sich ein dreifach regulierbarer Spoiler, der auch als Ausziehvorrichtung
dient. Für das Regulieren der Spoilerposition und für das Önen/Schließen der Luftzufuhrklappe, betätigt man
den Spoiler durch Hochheben und Herunterlassen (24).
ANTIBESCHLAG-LINSE MARKE PINLOCK®
Als Zubehörteilverfügt das Visier über eine Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock®.
Die Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® besteht aus Kunststo, die die Feuchtigkeit absorbiert und das Beschlagen
des Visiers vermeidet. Die Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® passt sich dem Prol des Visiers perfekt an und
bildet nach der Montage eine isolierende und dichte Luftkammer, die jedenfalls einumfängliches Blickfeld garantiert.
HINWEISE
Alle Antibeschlag-Vorrichtungen verhindern das Beschlagen nicht, sondern verzögern nur die
Bildung von Beschlag. Folglich wird die Beschlagzeit aufgrund dieser Vorrichtung verringert. Da-
her kann man das Beschlagen des Visiers bei bestimmten Witterungsbedingungen prüfen.
Bei einer Lufttemperatur unter 20 °C und einer Feuchtigkeit über 70 % empehlt man die Be-
nutzung einer Linse von Pinlock®. Diese Linse muss außerdem bei Regen immer benutzt werden.
ZUSAMMENBAU DER ANTIBESCHLAG-LINSE DER MARKE PINLOCK®
Die Antibeschlag-Linse Marke Pinlock® nach der Demontage des Visiers in das Visiereinsetzen und dabei die
Dichtung aus Silikon gegen die Innenseite des Visiers halten.

38 39
Die Nut an der linken Seite der Linse auf den Nippel in die Innenseite des Visiers (35) einsetzen und danach die
Linse (26) leicht biegen und die rechte Nut auf den rechten Nippel des Visiers (27) einsetzen.
Die Dichtung aus Silikon an der Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® prüfen, damit sie sich perfekt an das
Visierlängsdes Helmrandes (28) anpasst. Die Schutzfolie an der Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® entfer-
nen und das Visier auf den Helm montieren.
Achtung. Die Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® muss vorsichtig behandelt wer-
den, um Kratzer oder Abschürfungen auf der Oberäche zu vermeiden.
DEMONTAGE UND REINIGUNG DER ANTIBESCHLAG-LINSE MARKE PINLOCK®
Für die Demontage der Linse wiederholt man die Vorgänge (26 und 25) in umgekehrter Reihenfolge.
Die Antibeschlag-Linse der Marke Pinlock® mit schonender Flüssigseife, lauwarmes Wasser und einem weichen feuch-
ten Tuch reinigen. Die Antibeschlag-Linse mindestens einen Tag gut trocknen lassen, bevor man sie wieder montiert.
Achtung. KEIN SCHEUERMITTEL ODER AMMONIAK- ODER ALKOHOLHAL-
TIGE FLÜSSIGKEITEN BENUTZEN.
DEMONTAGE/MONTAGE DES NASENSCHUTZES
Den Nasenschutz durch Ziehen nach oben herausnehmen (29).
Für die Wiedermontage die Verriegelungsnippel in ihre entsprechenden Sitze einfügen und so lange drücken, bis
man ein Einrasten hört.
DEMONTAGE/MONTAGE DES WINDSCHUTZES
Den zwischen der Kalotte und dem Kinnhalter (30) eingefügter Teil des Windschutzes herausziehen.
Für die Wiedermontage den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge wiederholen und alle Verriegelungen einrasten lassen.
DEMONTAGE DES WANGENSCHUTZKISSENS
Für die Demontage des Wangenpolsters muss man alle sechs Druckknöpfeönen und dabei einen Druckknopf
nach dem anderen in Pfeilrichtung (31) ziehen, dann den Plastikstreifen herausziehen, indem man die beiden hin-
teren Druckknöpfe (32) löst. Für die Wiedermontage wiederholt man den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge
und dabei alle Verriegelungen einrasten lassen.
DEMONTAGE/MONTAGE DER OHRENSCHÜTZER
Im Wangenschutz des Helms ist ein Paar Ohrenschützer (33) eingefügt.
Für die Demontage der Ohrenschützer muss der Wangenschutz von den Knöpfenabgeknöpft werden und die
Ohrenschützer entfernen.
Für die Montage der Ohrenschützermüssen die Löcher mit den hinteren Knöpfen des Wangenschutzes überein-
stimmen und dann den Wangenschutz (34) wieder anbringen.
Schließlichprüfen, ob der Wangenschutz wieder gut am Helm befestigt ist.
DEMONTAGE/MONTAGE DER KAPPE
Für die Demontage der Kappe muss der Vorderstreifen (35) herausgezogen und von den hinteren Knöpfen (36)
abgeknöpft und herausgezogen werden. Für die Wiedermontage geht man in umgekehrter Reihenfolge vor.
PATENTIERE REVERSIBLE KAPPE
Die reversible Kappe verfügtüber zwei verschiedene Stoseiten mit folgender Kennzeichnung:
- REVERSIBLE COOLER SIDE (glattes und leichtes Gewebe, das für die Sommerzeit benutzt wird).
- REVERSIBLE WARMER SIDE (widerstandsfähig und samtweich für die Winterzeit)
Für das Wechseln geht man wie folgt vor (37):
- Zum Entfernen der Kappe muss man den vorderen Streifen herausziehen und dann die hinteren Knöpfeab-
knöpfen.
- Die Kappe wenden.
- Die Knöpfeabknöpfen und wieder in die andere Seite einfügen.
- Die Kappe wieder am Styropor mit der Verriegelung der Knöpfe anbringen und den Streifen wieder einfügen.
REINIGUNG DER INTERNEN TEILE
Nach der Demontage der internen Teile, der Kappe und der Wangenschutzkissen kann man sie mit Hand durch
Eintauchen in lauwarmes Wasser mit Waschmittel reinigen.
Nach dem Waschen mit ießendem Wasser abspülen.
Nicht winden und bei Raumtemperatur und von Sonne geschützt trocknen.
VERZEICHNIDER ZUBEHÖRTEILE _ Abb. 38
1. VISIER
2. ZENTRALER LUFTEINLASS
3. VISIERMECHANISMUS
4. NIPPEL PINLOCK®
5. BASISKANTE
6. LUFTEINLASS AM KINN
7. VISIERÖFFNUNGSTASTE
8. NASENSCHUTZ
9. WINDSCHUTZ
10. VERSCHLUSSSYSTEM
11. HAUBE
12. WANGENPOLSTER UND GENICK-
SCHUTZ
13. SPOILER
14. TASTE FÜR DAS ÖFFNEN DES KIN-
NHALTERS
15. SCHIEBEVORRICHTUNG VISIER
SILIKONÖL:
Silikonöl speziell für das Schmieren vom Mechanismus des Visiers zur Vermeidung von Rostbildung und
störenden Geräuschen.
Vor dem Auftragen des Produkts muss das Visier abgenommen werden. Dann eine kleine Ölmenge auf den
Mechanismus des Visiers auftragen. Mit einem Tuch das überschüssige Öl entfernen. Silikonölecken auf dem
Visier können die Sicht des Helmträgers einschränken. Sicherstellen, dass die Schmierung korrekt durchgeführt wurde.
Wichtige Hinweise:
1) Nach Hautkontakt mit reichlich Wasser und Seife abwaschen.
2) Nach Augenkontakt mit reichlich Wasser abspülen und einen Arzt aufsuchen.
3) Nicht verschlucken. Nach Verschlucken einen Arzt aufsuchen.
4) Nach Einatmen die betroene Person an die frische Luft bringen.
5) Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren
6) Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. An einem kühlen und trockenen Ort bei einer Temperatur unter
50°C lagern.
7) Den Behälter vorschriftsmäßig entsorgen.
8) Das Produkt nicht in den Boden/in das Erdreich gelangen lassen. Das Produkt nicht in Gewässer oder die
Kanalisation gelangen lassen. Verunreinigtes Waschwasser muss gesammelt und entsorgt werden.
Bei Eindringen in Gewässer, das Erdreich oder die Kanalisation müssen die zuständigen Stellen informiert werden.
9) Geeignetes Material für das Aufnehmen: saugfähiges Material, organisches Material, Sand).
AUSDEHNUNG DER GARANTIE
Um eventuell eine Zusatzgarantie für den von Ihnen gekauften Helm zu nutzen, können Sie den entsprechenden
Absatz auf der Webseite www.agv.com suchen, die Bedingungen aufmerksam lesen und das eventuelle Anmel-
deformular bis maximal 60 Tage ab Kaufdatum Ihres Helms ausfüllen.
Die Garantie kann je nach von Ihnen gekauftem Helmmodell unterschiedliche Laufzeiten haben. Weitere Informationen
und Bedingungen zur Ausdehnung der Garantie nden Sie im obengenannten Absatz auf der Webseite www.agv.com.
ACHTUNG:
Nur Originalzubehörteile AGV verwenden. Um die Originalzubehörteile AGV zu erkennen, gehen Sie bitte
auf die Webseite www.agv.com.
Die Anwendung von Nichtoriginalzubehör kann die Sicherheit des Helms beeinträchtigen und jede Garan-
tie des Produkts verfallen lassen. Dainese SpA übernimmt keine Haftung für eine Anwendung von Nichto-
riginalzubehör (zum Beispiel Kommunikationssysteme, Action Camera, Visiere oder andere Zubehörteile).
Table of contents
Languages:
Other AGV Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Wolfman
Wolfman Rocky Mountain-EXP SB-1 Mounting instructions

kellermann
kellermann Bullet Atto RB installation manual

Rothewald
Rothewald 10011331 Instructions for use

Memphis Shades
Memphis Shades MEM-9909 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker 5067578 00 01 manual

ORORO
ORORO AMSTERDAM user guide