Beta 3027/10 User manual

PT
PL
3027/10
NL
D
INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
E
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
I
EN
F
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES DE USO
INSTRUKCJA OBSLUGI
3027/20
3027/30
3027/50
3027-10-20-30-50.indd 1 13/11/15 17:09

1
3
2
1
4
5
6
B
A
2
3
4 5
2
3027-10-20-30-50.indd 2 13/11/15 17:09

3
3027-10-20-30-50.indd 3 13/11/15 17:09

4
ISTRUZIONI PER L’USO I
MANUALE di MANUTENZIONE per PRESSE IDRAULICHE da OFFICINA.
RESPONSABILITA’ DEL PROPRIETARIO E/O DELL’UTILIZZATORE DELLA PRESSA
Questo manuale è parte integrante della pressa e deve sempre accompagnarla, anche in caso di vendita.
Il proprietario e/o l’utilizzatore della pressa devono conoscere le istruzioni d’uso e le raccomandazioni prima dell’uti-
lizzo della pressa. Se l’operatore non capisce bene la lingua del presente manuale, le istruzioni devono essere lette e
spiegate nella sua lingua madre assicurandosi che ne comprenda il signicato. Il costruttore non risponde di alcun
danno a persone o a cose per uso improprio o non consentito della pressa.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
Le presse devono essere movimentate e posizionate servendosi di muletti sollevatori o gru da officina che sopportino
il peso.
STOCCAGGIO
Gli imballi devono essere conservati in luoghi coperti e protetti, a temperature comprese fra -10° e +40°C.
NORME DI SICUREZZA
Non usare la pressa per scopi diversi da quelli per cui è stata progettata.
Non lavorare accanto ai pezzi mentre il pistone è in movimento o quando lo stesso è sotto pressione.
La valvola di sicurezza è tarata e sigillata dal costruttore: NON TENTARE DI MANOMETTERLA E DI VARIARE LA
TARATURA.
LA MANCANZA del RISPETTO di queste RACCOMANDAZIONI può causare danni anche gravi alla pressa e/o alle
persone.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI DANNI A PERSONE OD OGGETTI CAUSATI DA UN USO IMPROPRIO
DELLA PRESSA O DEI SUOI COMPONENTI.
MONTAGGIO (• operazioni per tutti i tipi di presse - ■ operazioni solo per certi tipi di presse)
● Togliere la pressa dall’involucro di pluriball vericando che la macchina non abbia subito danni durante il
trasporto e che siano presenti tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione. Il materiale dell’imballo deve
essere smaltito secondo le norme vigenti in vigore nel paese in cui la pressa viene montata oppure riciclato o
riutilizzato.
● Montare i piedi al corpo della pressa avvitandoli con le viti e i dadi forniti (g.1).
Solamente per pressa 3027/10: ssare la pressa ad un banco piano di portata idonea, bloccandola mediante
bulloni passanti e dadi, al banco da lavoro.
■ Posizionare la pressa su una supercie piana e ben livellata. All’interno dei piedi si trovano due fori, per
un’eventuale ssaggio a terra da effettuarsi mediante tasselli ad espansione di buona sezione.
● Rimuovere il tappo alla sommità del pistone, sigillare il letto del manometro con teon e avvitare il
manometro sul pistone, stringendolo con una chiave no al suo completo bloccaggio (g.2)
● Stendere un leggero velo di olio sui perni di sostegno del banco da lavoro della pressa.
Solamente per pressa 3027/30 e 3027/50: svitare la maniglia del verricello che, per comodità di imballo, viene
fornita rovesciata; quindi avvitarla correttamente bloccandola con una chiave. Ingrassare l’eggermente i perni del
verricello.
ISTRUZIONI PER L’USO
● Sostituire il tappo dell’olio (rif.A, g.4) sulla pompa con quello forato (rif.B, g.4) dato in dotazione.
● Posizionare il bancale della pressa (rif.1, g.3) all’altezza desiderata, sollevandolo prima da una parte ed
inserendo una delle spine (2) nel foro del corpo pressa immediatamente sotto, quindi ripetendo l’operazione
per l’altra parte.
■ Posizionare le spine (2) nel punto voluto.
Solamente per pressa 3027/30 e 3027/50: azionare il verricello della pressa così da sollevare il bancale.
3027-10-20-30-50.indd 4 13/11/15 17:09

5
ISTRUZIONI PER L’USO I
Attenzione
NON MANOVRARE MAI IL VERICELLO CON LE DITA VICINO ALLA RUOTA DENTATA.
É ASSOLUTAMENTE VIETATO OPERARE CON IL BANCALE SOSPESO DALLE FUNI DEL VERICELLO: TUTTE LE
OPERAZIONI DI LAVORO SONO DA COMPIERSI CON IL BANCALE APPOGGIATO SULLE SPINE ED IL VERICEL-
LO COMPLETAMENTE LIBERO.
● Posizionare i prismi (rif.3, fig.3) sul Bancale (1).
● Inserire la leva della pompa (4) nella relativa sede (5) della pompa stessa.
● In fig.5 sono indicati gli usi relativi alle posizioni delle due manopole poste sulla pompa.
● Azionare la leva per far discendere il pistone, eseguire il lavoro quindi riportare il pistone a riposo azionando la
manopola relativa (fig.5).
La leva di azionamento della pompa è libera così da poterla sfilare o spostare nel caso infastidisse le operazioni di
lavoro sulla pressa.
MANUTENZIONE
● Oliare le parti in movimento della pressa ogni sei mesi e vericare il funzionamento del manometro.
● L’unità idraulica (cilindro/pompa) è un sistema sigillato che in condizioni normali richiede solo una lubricazione
semestrale dei pezzi mobili. Nel caso in cui l’unità idraulica perda olio e venga smontata per la sostituzione
delle guarnizioni, sarà necessario aggiungere olio attraverso il foro di riempimento posto sulla pompa (rif.6, g.4), no
a riempire la pompa a livello del foro stesso.
Questa operazione deve essere fatta con pistone a riposo pertanto completamente rientrato. L’olio nell’uni
tà idraulica va comunque sostituito ogni due anni indipendentemente dalle condizioni generali dell’unità stessa.
Usare olio idraulico con viscosità da 22° a 25°.
Quantità d’olio necessaria: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Una quantità maggiore d’olio potrebbe causare inconvenienti.
ATTENZIONE
Non usare MAI olio per freni.
INFORMAZIONI PARTICOLARI
● L’olio esausto prelevato dalla pressa deve essere smaltito secondo le leggi vigenti nel paese di installazione della
macchina.
● In caso di distruzione della pressa, tutte le parti metalliche sono riciclabili; i tubi in gomma e i uidi della pressa devo
no essere eliminati secondo le leggi vigenti nel paese di installazione della pressa.
Dichiarazione di conformità CE:
BETA UTENSILI S.p.A. dichiara che la pressa idraulica 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 è conforme alla “Diretti-
va macchine” 2006/42/CE
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
3027-10-20-30-50.indd 5 13/11/15 17:09

6
INSTRUCTIONS FOR USE EN
MAINTENANCE MANUAL for WORKSHOP HYDRAULIC PRESSES
LIABILITY OF PRESS OWNER AND/OR USER
This manual is an integral part of the press and must always accompany it, even in the event of sale. The press owner
and/or user must know the operating instructions and recommendations before using the press. If the operator does
not fully understand the language of this manual, the instructions have to be read and explained in his or her native
language making sure the meaning is understood. The manufacturer shall not be held liable for any damage to
persons or objects due to an improper or non-permitted use of the press.
LIFTING AND HANDLING
The presses have to be handled and positioned using fork-lift trucks or workshop cranes that
support the weight.
STORAGE
The packing has to be kept in a covered and sheltered place at a temperature between -10°C and +40°C.
SAFETY
Do not use the press for purposes other than those for which it was designed.
Do not work alongside pieces while the ram is moving or when it is under pressure.
The safety valve is calibrated and sealed by the manufacturer: DO NOT ATTEMPT TO TAMPER WITH IT AND
CHANGE THE SETTING.
FAILURE to OBSERVE these RECOMMENDATIONS may cause even serious damage to the press and/or to the
persons working with it.
THE MANUFACTURER SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR DAMAGE TO PERSONS OR THINGS CAUSED BY
IMPROPER USE OF THE PRESS OR OF ITS COMPONENTS.
ERECTION (• operations for all types of presses - n operations only for certain types of presses)
Take the press out of it pluriball wrapping, checking that the machine has not been damaged during transport and that
there are all the pieces indicated in the packing list. The packing material has to be disposed of in compliance with the
regulations in force in the country where the press is being erected or recycled or reused.
■ Fit the feet to the body of the press by screwing them on with the nuts and bolts supplied (Fig. 1).
Only for press 3027/10: secure the press to a at workbench with a suitable loading capacity by means of through
bolts and nuts.
■ For all other models position the press on a at and fully levelled surface. Inside the feet there are two holes for
xing to the ground by using expansion plugs of a large cross-section.
● Remove the cap on the top of the ram, seal the thread of the pressure gauge with Teon and screw the pressure
gauge onto the ram, tightening it with a spanner until it is fully locked (Fig. 2).
● Spread a thin lm of oil on the press workbench support pins.
Only for press 3027/30 e 3027/50: unscrew the handle of the winch; the handle is supplied upside-down for
increased packaging convenience; screw it properly, and tighten it with a wrench. Slightly grease the pins of the
winch.
OPERATING INSTRUCTIONS
● Before operating the press, replace the oil plug (ref.A, g.4) on the cylinder with the holed one (ref.B, g.4)
supplied by the manufacturer.
● Position the bed of the press (ref. 1, Fig. 3) at the desired height, lifting it rst on one side and inserting one of
the pins (2) into the hole in the press body directly beneath, then repeating this step for the other side as well.
■ Position the pins (2) at the desired point.
Only for press 3027/30 e 3027/50: operate the winch to lift the bed.
3027-10-20-30-50.indd 6 13/11/15 17:09

WARNING
NEVER OPERATE THE WINCH WITH FINGERS CLOSE TO THE GEAR WHEEL.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO OPERATE WITH THE BED HANGING BY THE ROPES
OF THE WINCH: ALL WORK OPERATIONS ARE TO BE MADE WITH THE BED RESTING
ON THE PINS AND THE WINCH ENTIRELY FREE.
● Position the prisms (ref. 3, Fig. 3) on the bed (1).
● Insert the lever of the pump (4) into its relative seat (5) on the pump.
● Fig. 5 shows the uses relative to the positions of the two dials on the pump.
● Operate the lever to lower the ram, carry out the work then bring the ram back to rest with the relative dial (Fig. 5).
The pump operating lever is thereby free to be able to be extracted or moved if it gets in the way
of work on the press.
MAINTENANCE
● Oil the moving parts of the press every six months and check operation of the pressure gauge.
● The hydraulic unit (cylinder/pump) is a sealed system that in normal conditions requires only sixmonthly lubrica
tion of the moving parts. In the event of the hydraulic unit leaking oil and being dismantled in order to replace
the seals, it will be necessary to add oil through the ller hole on the pump (ref. 6, Fig. 4) until the pump has
been lled up to the level of the hole itself. This operation has to be done with the ram at rest and therefore
fully retracted. The oil in the hydraulic units should anyhow be replaced every two years independently of the
gene ral conditions of the unit.
Use hydraulic oil with viscosity from 22° to 25°.
Required quantity of oil: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
A greater amount of oil could cause trouble
WARNING
NEVER use brake oil.
SPECIAL INFORMATION
● The waste oil taken from the press has to be disposed of in compliance with the laws in force in
the country where the machine is installed.
● If the press is to be destroyed, all the metal parts can be recycled; the rubber hoses and the press
uids have to be disposed of in compliance with the laws in force in the country where the machine
is installed.
EU DECLARATION OF CONFORMITY:
BETA UTENSILI S.p.A. hereby declares that hydraulic press 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 complies with
“Machine Directive” 2006/42/EC
7
INSTRUCTIONS FOR USE EN
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
3027-10-20-30-50.indd 7 13/11/15 17:09

8
MODE D’EMPLOI F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN pour les
PRESSES HYDRAULIQUES D’ATELIER.
RESPONSABILITE DU PROPRIETAIRE ET/OU DE L’UTILISATEUR DE LA PRESSE
Ce manuel fait partie intégrante de la presse et doit toujours l’accompagner, même en cas de revente. Le propriétaire
et/ou l’utilisateur de la presse doit connaître les instructions et les recommandations d’emploi avant de se servir de la
presse, Si l’opérateur ne comprend pas la langue dans laquelle est rédigé ce manuel, les instructions devront lui être
Iues et expliquées dans sa langue maternelle en s’assurant que celles-ci soient bien comprises. Le constructeur
décline toute responsabìlité relative aux dommages qui pourraient être causés aux personnes et aux biens
par suite d’une utilisation de la presse incorrecte et non appropriée.
MANUTENTION ET DEPLACEMENT
Les presses doivent toujours être déplacées et positionnées au moyens de chariots à fourches ou de grues d’atelier
pouvant en supporter le poids.
STOCKAGE
Les presses devront être conservées emballées dans des endroits couverts et protégés, à des températures compri-
ses entre -10°C et +40°C.
SECURITE
Ne pas utiliser la presse pour d’autres usages que ceux pour lesquels elle a été conçue.
Ne pas travailler sur les pièces à presser lorsque le piston est en mouvement ou sous pression.
La soupape de sécurité est tarée et plombée par le constructetur: NE PAS TENTER DE LA DEMONTER OU D’EN
MODIFIER LE REGLAGE. Le NON-RESPECT de ces RECOMMANDATIONS peut causer les dommages, mêmes
graves, à la personne et/ou personnes qui travaillent avec la presse.
LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE RELATIVE AUX DOMMAGES QUI POURRAIENT
ÊTRE CAUSES AUX PERSONNES OU AUX BIENS PAR SUITE D’UN UTILISATION IMPROPRE DE LA PRESSE
OU DE SES ACCESSOIRES.
MONTAGE (● opérations concernant toutes les presses - ■ opérations concernant seulement certains modèles)
● Enlever la presse de son emballage multi-bulles en vériant qu’elle n’ait subit aucun dommage en cours de tran
sport et qu’il ne manque aucun des éléments mentìonnés sur le bordereau de colisage. Les matériaux d’emballage
devront être soit éliminés selon les normes en vigueur dans le pays où la presse est installée, soit recyclés ou
réutílisés.
● Monter les pieds sur le bâti de la presse au moyen des boulons fournis (g.1)
Pour la presse 3027/10 uniquement : xer la presse à un établi plat, de capacité appropriée, en la bloquant à l’aide
de boulons passants et d’écrous à l’établi de travail.
■ Positionner la presse sur un surface plane et horizontale. A l’intérieur des pieds sont pratiqués deux trous permet
tant l’ancrage éventuel de la presse sur le sol au moyen de chevilles à expansion de dimension adéquate.
● Enlver le bouchon au sommet du vérin, appliquer du Téon sur le letage du manomètre et visser ce dernier sur le
vérin en serrant à l’aide d’une clé jusqu’à blocage complet (g.2).
● Appliquer un léger- voile d’huile sur les broches soutenant la table de la presse.
Pour la presse 3027/30 e 3027/50 uniquement : dévisser la poignée du treuil qui, par commodité d’emballage, est
fournie à l’envers ; la visser ensuite correctement et la bloquer à l’aide d’une clé. Graisser légèrement les tiges du
treuil.
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
● Avant la premiere utilisation, remplacer le bouchon d’huile (A) situé en haut du la pompe par le bouchon percé (B)
fourni avec la presse (g.4).
● Positionner la table de la presse (réf.1, g.3) à la hauteur désirée, en soulevant d’abord une extrémité et en in
sérant la broche (2) dans le trou du bâti immédiatement en dessous puis répéter l’opération pour l’autre extrémité.
■ Placer les boches (2) à la hauteur voulue.
Pour la presse 3027/30 e 3027/50: actionner le treuil de la presse pour soulever le plateau.
3027-10-20-30-50.indd 8 13/11/15 17:09

MASSIMO CICERI
( Member of the board)
ATTENTION
NE JAMAIS MANOEUVRER LE TREUIL AVEC LES DOIGTS PRES DE LA ROUE DENTEE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’UTILISER LA PRESSE LORSQUE LA TABLE EST SUSPENDUE AUX CABLES
DU TREUIL: TOUTES LES OPERATIONS DE PRESSAGE DOIVENT ÊTRE EFFECTUEES AVEC LA TABLE EN
APPUI SUR LES BROCHES ET LE TREUIL COMPLETEMENT LIBERE.
● Positionner les vés (ref.3, fig.3) sur la table (1)
● Introduire le levier de la pompe (4) dans son support (5) sur le haut de la pompe.
● En Fig.5 sont indiquées les fonctions des deux robinets situés sur la pompe.
● Actionner le levier plusieurs fois de haut en bas pour faire descendre le piston, actionner ensuite le robinet situé
sur la pompe (fig.5) pour obtenir le retour du piston à sa position initiale.
Le levier de la pompe est libre de façon à pouvoir s’enlever ou se déplacer dans le cas où il gênerait les opérations de
travail autour de la presse.
ENTRETIEN
● Huiler les parties en mouvement tous les six mois et contrôler le bon fonctionnement du manomètre.
● L’unité hydraulique (pompe/vérin) est un système fermé qui, en utilisation normale, ne demande qu’une lubri
cation semestrielle des parties mobiles. Dans le cas ou l’unité hydraulique présenterait une fuite d’huile et serait
démontée pour remplacement des joints, il sera nécessaire de refaire le plein d’huille au travers de l’orice de
remplissage situé sur la pompe (réf.6, g.4) jusqu’à ce que le niveau de l’huile atteigne le bord de l’orice. Cette
opération doit être faite avec le piston du vérin en position de repos, c’est à dire complètement rentré.
L’huile de l’unité hydraulique doit, de toutes façons, être remplacée tous les deux ans, quel que soit l’état de
l’unité hydraulique.
Utiliser de l’huile hydraulique de viscosité 22°E à 25°E.
Quantité d’huile nécessaire: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Une quantité supérieure peut nuire au bon fonctionnement de la presse
ATTENTION
Ne JAMAIS utiliser du liquide de freins!
INFORMATIONS PARTICULIERES
● L’huile usagée provenant de la presse doit être éliminée en conformìté avec les normes en vigueur dans le
pays où est installée la presse.
● En cas de destruction de la presse, toutes les parties métalliques sont recyclables, le canalisations
en caoutchouc et les uides contenus dans la presse devront être éliminés en conformité avec les normes en
vigueur dans le pays où est installée la presse.
Déclaration de conformité CE:
BETA UTENSILI S.p.A. déclare que la presse hydraulique 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 est conforme à la
“Directive machines” 2006/42/CE
9
MODE D’EMPLOI F
3027-10-20-30-50.indd 9 13/11/15 17:09

10
GEBRAUCHSANWEISUNG D
WARTUNGSANLEITUNG FUER HYDRAULISCHE WERKSTATTPRESSEN.
VERANTWORTLICHKEIT DES EIGENTUEMERS UND / ODER DES ANWENDERS VON PRESSEN
Diese Anleitung muss dem Artikel immer beigelegt sein, auch bei Verkauf. Der Eigentuemer/Anwender muss
sich vor Inbetriebnahme der Presse mit der Gebrauchsanweisung vertraut machen und die Hinweise beachten. Wenn
der Anwender die Anleitung in der jeweils geschriebenen Sprache nicht versteht, muss diese ihm in seiner Sprache
erklaert werden, so dass der Sinn verstanden wird. Der Hersteller haftet fuer keine Personen- und Sachschaeden
bei nicht sachgemaesser Handhabung.
HEBEN UND BEWEGUNG
Die Pressen muessen mit einem Gabelstabler oder Werkstattkran bewegt und positioniert werden, die das Gewicht
aushalten.
LAGERUNG
Die Verpackungen muessen in geschuetzten Raeumen, bei Temperaturen zwischen -10° und +40°C. gelagert werden.
SICHERHEIT
Die Pressen nur fuer den ihr vorgesehenen Zweck verwenden.
Nicht nebenbei an Teilen arbeiten, wenn der Kolben in Bewegung ist, oder unter Druck steht.
Das Sicherheitsventil ist vom Hersteller eingestellt: NIEMALS VERSUCHEN, DASS VENTIL ZU VERSTELLEN.
DAS NICHTEINHALTEN dieser HINWEISE kann grosse Schaeden an der Presse oder an Personen verursachen.
DER HERSTELLER HAFTET FUER KEINERLEI PERSONEN - UND SACHSCHAEDEN BEI UNSACHGEMAES-
SER HANDHABUNG.
MONTAGE (● Operation fuer alle Pressentypen - ■ Operationen nur fuer bestimmete Pressentypen)
● Die Presse vom Plastik befreien und ueberpruefen, ob die Presse Transportschaeden aufweist oder Teile fehlen.
Das Verpackungsmaterial muss gemaess der landesueblichen Umweltgesetze entsorgt werden.
● Die Presse auf einen ebenen Boden stellen. Im Innern des Fusses nden sich zwei Loecher, die zur Befesti gung
mit Duebeln in den Boden dienen.
● Die Fuesse an den Pressenkoerper mit den beigefuegten Schrauben und Muttern (Fig.1) anbringen.
Nur für Presse 3027/10: Die Presse auf einer ebenen und ausreichend tragfähigen Arbeitsäche (Werkbank) befe
stigen und mit Spann-Passbolzen und Muttern daran blockieren.
■ Die Presse auf einer ebenen und gut nivellierten Oberäche positionieren. In den Füßen benden sich zwei
Bohrungen für die eventuelle Bodenbefestigung mittels Spreizdübeln mit ausreichendem Querschnitt
● Den Propfen von der Kolbenkrone entfernen, das Gewinde des Manometers mit Teon versiegeln und das
Manometer an den Kolben anbringen, dieses mit einem Schluessel festziehen, bis es ganz festsitzt. (Abb.2)
● Einen leichten Oellm auf den Unterstuetzungsstift der Arbeitsablage der Presse schmieren.
Nur für Presse 3027/30 e 3027/50: Den Handgriff des Handrads abschrauben, der auf Grund einer praktischeren
Verpackung, umgedreht geliefert wird; dann den Griff korrekt anschrauben und mit einem Schlüssel blockieren. Die
Zapfen des Handrads etwas schmieren.
GEBRAUCHSANWEISUNG
● Den Ölstöpsel (Ref. A, Abb.4) auf dem Pumpe durch den mitgelieferten gelochten Ölstöpsel ersetzen (Ref. B,
Abb.4).
● Das Bett der Presse (ref.1, Abb.3) auf die gewuenschte Hoehe bringen, dabei erst eine Seite heben und einen der
Stifte (2) in das Loch des Pressenkoerpers, dass sich darunter bendet, einfuehren. Dann diesen Vorgang mit der
anderen Seite durchfuehren.
■ Die Stifte (2) in dem gewuenschten Punkt anbringen.
Nur für Presse 3027/30 e 3027/50 Das Handrad der Presse betätigen, um das Bett anzuheben.
3027-10-20-30-50.indd 10 13/11/15 17:09

ACHTUNG
DAS HANDRAD NIEMALS BETAETIGEN, WENN SICH DIE FINGER IN DER NAEHE DES ZAHNRADES BEFINDEN.
ES IST UNTERSAGT, DAS BETT ZU BETAETIGEN, WENN DIESEILE NICHT AM HANDRAD ANGEBRACHT SIND:
ALLE ARBEITSSCHRITTE SIND SO DURCHZUFUEHREN, DASS DAS BETT AN DEN STIFTEN ANGELEHNT IST
UND DAS HANDRAD VOELLIG FREI IST.
● Die Prismen auf dem Bett (1) positionieren (Ref.3, Abb.3)
● Den Hebel der Pumpe (4) in den dafuer vorgesehenen Sitz einfuehren (5)
● In Abb.5 sind die jeweiligen Anwendungen, wie die zwei Griffe an der Pumpe angebracht werden, aufgefuehrt.
● Den Hebel betaetigen, um den Kolben herunter zu fahren, die Arbeit durchfuehren und dann den Kolben
wieder in die Ruhestellung bringen, indem der jeweilige Drehknopf betaetigt wird (Abb.5)
Der Betaetigungshebel der Pumpe ist frei, dadurch kann er herausgenommen oder verrueckt
werden, sofern er die Arbeitsschritte an der Presse behindert.
WARTUNG
● Die sich bewegenden Teile alle sechs Monate oelen und ueberpruefen, ob das Manometer funktioniert.
● Die Hydraulikeinheit (Zylinder/Pumpe) ist ein versiegeltes System. Im Normalfall muessen die beweglichen
Teile alle sechs Monate geschmiert werden. Sollte die Hydraulikeinheit Oel verlieren und die Dichtungen dieser
ausgetauscht werden sollen, ist es notwendig, Oel durch das Auffuelloch, das auf der Pumpe (Ref 6, Abb. 4)
sitzt, hinzuzufuegen. Dieses muss ganz gefuellt sein.
Diesen Vorgang nur mit Kolben in Ruheposition, also wenn er ganz eingefahren ist, durchfuehren. Das Oel in der
Hydraulikeinheit alle zwei Jahre, unabhaengig vom Zustand der Einheit, austauschen.
Oel mit einer Viskositaet von 22° bis 25° verwenden.
Erforderliche Ölmenge: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Eine erhoehte Oelmenge kann Stoerungen verursachen.
ACHTUNG
Niemals Bremsoel verwenden
BESONDERE INFORMATIONEN
● Das Altoel der Pressen muss gemaess der landesueblichen Umweltgesetze entsorgt werden.
● Sollte die Presse vernichtet werden: Alle Metallteile sind wiederverwertbar; die Gummischlaeuche
und die Fluessigkeiten der Presse muessen gemaess der landesueblichen Gesetze entsorgtwerden.
EG-Konformitätserklärung:
BETA UTENSILI S.p.A. erklärt, dass die Hydraulikpresse 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 der “Maschinen-
richtlinie” 2006/42/EG entspricht
11
GEBRAUCHSANWEISUNG D
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
3027-10-20-30-50.indd 11 13/11/15 17:09

12
INSTRUCCIONES E
MANUAL de MANTENIMIENTO para PRENSAS HIDRÁULICAS de TALLER
RESPONSABILIDAD DEL PROPIETARIO Y/O USUARIO DE LA PRENSA
Este Manual forma parte integrante de la prensa y ha de acompañarla siempre, incluso en caso de venta.
El Propietario y/o usuario de la prensa han de conocer las instrucciones de uso así como las recomendaciones antes
de utilizarla. De no entender bien el operador el idioma de este manual, las instrucciones hay que leérselas y explicár-
selas en su idioma materno asegurándose de que comprenda su signicado. El fabricante no se responsabiliza de
ningún daño a personas u objetos por un uso impropio o no permitido de la prensa.
LEVANTAMIENTO Y MOVIMIENTO
Las prensas han de moverse y colocarse utilizando las carretillas elevadoras o grúas de taller que soporten su peso.
ALMACENAJE
Los embalajes han de guardarse en lugares cubiertos y protegidos, a temperaturas entre -10° y +40° C.
NORMAS DE SEGURIDAD
No utilice la prensa a objetos diferentes de los que se han previsto en su diseño.
No trabaje junto a las piezas mientras el pistón está en movimiento o cuando el mismo está bajo presión.
La válvula de seguridad ha sido calibrada y sellada por el fabricante. NO TRATE DE ALTERARLA O MODIFICAR LA
CALIBRACIÓN.
DE NO RESPETAR estas RECOMENDACIONES, pueden producirse daños incluso graves en la prensa y/o para las
personas.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE DAÑOS A PERSONAS U OBJETOS PRODUCIDOS POR UN
USO IMPROPIO DE LA PRENSA O SUS COMPONENTES.
MONTAJE (● operaciones para todos los tipos de prensa - ■ operaciones tan sólo para algunos tipos de prensa)
● Retire la prensa de su embalaje de lm alveolar comprobando que la máquina no haya sufrido daños durante el
transporte y que estén todas las piezas enviadas en la lista de envío. El material de embalaje ha de eliminarse con
arreglo a la normativa vigente en el país en el que se monta la prensa o bien reciclarse o reutilizarse.
● Monte los pies en el cuerpo de la prensa enroscándolos con los tornillos y las tuercas que se suministran en
dotación (g. 1).
Sólamente para prensa 3027/10: hay que jar la prensa en una supercie plana, de capacidad adecuada, blo
queándola a la mesa de trabajo mediante pernos pasantes y tuercas.
■ Coloque la prensa sobre una supercie plana y bien nivelada. Dentro de los pies hay dos agujeros, para una
posible jación en el suelo a llevarse a cabo utilizando tacos de expansión de buena sección.
● Retire el tapón en la cima del pistón, selle la rosca del manómetro con teón y enrosque el manómetro en el
pistón, apretándolo con una llave hasta que permanezca completamente bloqueado (g. 2)
● Extienda una ligera capa de aceite sobre los pernos de sostén de la mesa de trabajo de la prensa.
Sólamente para prensa 3027/30 e 3027/50: hay que desenroscar el tirador del cabrestante que, por comodidad de
embalaje se suministra volcado; cabe enroscarlo correctamente bloqueándolo con una llave. Engrase los pernos
del cabre stante.
INSTRUCCIONES DE USO
● Sustituya el tapón de aceite (ref. A, g. 5) en la bomba con el perforado (ref. B, g. 5) que se suministra en
dotación.
● Coloque la mesa de la prensa (ref. 1, g. 4) a la altura deseada, levantándola primero por una parte e introducien
do una de las clavijas (2) en el agujero del cuerpo de la prensa inmediatamente abajo, repitiendo a continuación la
operación en la otra parte.
■ Coloque las clavijas (2) en el punto deseado.
Sólamente para prensa 3027/30 e 3027/50: hay que accionar el cabrestante de la prensa para levantar la bancada.
3027-10-20-30-50.indd 12 13/11/15 17:09

13
INSTRUCCIONES E
Atención
NO MANIOBRE NUNCA EL CABRESTANTE CON LOS DEDOS CERCA DE LA RUEDA DENTADA.
QUEDA TERMINANTEMENTE PROHIBIDO OPERAR CON LA MESA COLGADA DE LOS CABLES DEL CABRE-
STANTE: TODAS LAS OPERACIONES DE TRABAJO HAN DE LLEVARSE A CABO CON LA MESA APOYADA
SOBRE LAS CLAVIJAS Y EL CABRESTANTE COMPLETAMENTE LIBRE.
● Coloque los prismas (ref. 3, fig. 4) en la Mesa (1).
● Introduzca la palanca de la bomba (4) en el alojamiento correspondiente (5) de la misma.
● En la fig. 6 se detallan las utilizaciones relativas a las posiciones de los dos botones situados en la bomba.
● Accione la palanca para que baje el pistón, lleve a cabo el trabajo y a continuación ponga el pistón en posición
de descanso accionando el botón correspondiente (fig. 6).
La palanca de accionamiento de la bomba está libre de manera que se pueda retirar o desplazar en el caso de
que moleste en las operaciones de trabajo en la prensa.
MANTENIMIENTO
● Engrase las partes en movimiento de la prensa cada 6 meses y compruebe el funcionamiento del manómetro.
● La unidad hidráulica (cilindro-bomba) es un sistema sellado que en condiciones normales precisa tan sólo de
una lubricación semestral de las piezas móviles. De perder aceite la unidad hidráulica y la misma se desmonte para
sustituir las guarniciones, habrá que añadir aceite a través del oricio de llenado situado en la bomba (ref. 6, g. 5),
hasta llenar la bomba al nivel del propio oricio.
Dicha operación ha de llevarse a cabo con el pistón en posición de descanso completamente metido. Cabe sustituir
el aceite en la unidad hidráulica cada dos años al margen de las condiciones generales de la misma. Utilice aceite
hidráulico con viscosidad de 22° a 25°.
Cantidad de aceite necesaria: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Una cantidad mayor de aceite podría producir inconvenientes.
ATENCIÓN
No utilice NUNCA aceite para frenos.
INFORMACIÓN ESPECIAL
● El aceite agotado retirado de la prensa ha de eliminarse con arreglo a la normativa vigente en el
país de instalación de la máquina.
● En caso de destrucción de la prensa, todas las partes metálicas son reciclables; las mangueras de caucho y los
uidos de la prensa han de eliminarse con arreglo a la normativa vigente en el país de instalación de la prensa.
Declaración de conformidad CE:
BETA UTENSILI S.p.A. declara que la prensa hidráulica 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 cumple con la
“Directiva máquinas” 2006/42/CE
MASSIMO CICERI
(Miembro del Consejo de Administración)
3027-10-20-30-50.indd 13 13/11/15 17:09

14
GEBRUIKSAANWIJZING NL
ONDERHOUDSHANDLEIDING voor hydraulische GARAGEPERSEN
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE EIGENAAR EN/OF GEBRUIKER VAN DE PERS
Deze handleiding maakt integrerend deel uit van de pers en moet hem altijd begeleiden ook wanneer hij wordt
verkocht.
De eigenaar en/of gebruiker van de pers moeten de gebruiksaanwijzing en aanbevelingen kennen, voordat ze de pers
beginnen te gebruiken. Indien de operator de taal van deze handleiding niet goed beheert, moeten de aanwijzingen
in zijn eigen moedertaal worden gelezen en uitgelegd en moet men zich ervan verzekeren dat hij de betekenis ervan
heeft begrepen. De fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af voor schade aan personen of voorwer-
pen door een verkeerd of niet toegestaan gebruik van de pers.
OPTILLEN EN VERPLAATSEN
De persen moeten worden verplaatst en geplaatst met behulp van vorkheftrucks of werkplaatskranen die geschikt zijn
voor het gewicht.
OPSLAG
De verpakkingen moeten op een overdekte, beschermde plaats worden bewaard, bij een temperatuur tussen de -10°
en +40°C.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gebruik de pers niet voor ander gebruik, dan waar hij voor bestemd is.
Werk niet naast de stukken terwijl de zuiger in beweging is en wanneer deze onder druk staat.
De veiligheidsklep is door de fabrikant geijkt en verzegeld: PROBEER HEM NIET TE OPENEN EN DE IJKING TE
VERANDEREN.
Indien deze AANBEVELINGEN NIET in ACHT WORDEN GENOMEN, kan dit ernstige schade aan de pers en/of
personen veroorzaken.
DE FABRIKANT WIJST ELKE VORM VAN SCHADE AAN PERSONEN OF VOORWERPEN AF, DIE ZIJN VERO-
ORZAAKT DOOR EEN ONJUIST GEBRUIK VAN DE PERS OF ZIJN ONDERDELEN.
MONTAGE ( ● handelingen bestemd voor alle soorten persen - ■ handelingen alleen bestemd voor bepaalde
soorten persen)
● Haal de pers uit de noppenfolieverpakking en controleer of de machine tijdens het transport niet beschadigd
is en of alle onderdelen die op de verzendlijst staan ook aanwezig zijn. Recycle, hergebruik of gooi het verpakking-
smateriaal weg volgens de voorschriften, die in het land gelden waarin de pers wordt gemonteerd.
● Monteer de poten aan de behuizing van de pers door ze met de bijgeleverde schroeven en moeren vast te
schroeven (g.1).
Alleen voor de pers 3027/10: bevestig de pers aan een vlakke werkbank met een geschikt draagvermogen en zet
hem met bouten en moeren aan de werkbank vast.
■ Plaats de pers op een vlakke en goed genivelleerde ondergrond. Binnenin de poten zitten twee gaten om ze
eventueel met de juiste maat pluggen aan de vloer vast te zetten.
● Verwijder de dop aan het uiteinde van de zuiger, verzegel de schroefdraad van de manometer met teon
en schroef de manometer op de zuiger. Draai hem met een sleutel aan tot hij helemaal vastzit (g.2)
● Breng een dun laagje olie aan op de steunpennen van de werkbank van de pers.
Alleen voor de pers 3027/30 e 3027/50: draai de handgreep van de lier los, die uit verpakkingsoverwegingen
omgekeerd wordt geleverd. Schroef hem vervolgens goed aan en zet hem met een sleutel vast. Smeer de assen
van de lier lichtelijk.
GEBRUIKSAANWIJZING
● Vervang de oliedop (A, g.5) op de pomp met de bijgeleverde geperforeerde dop (B, g.5).
● Zet de tafel van de pers (1, g.4) op de gewenste hoogte. Til hem hiervoor eerst aan de ene kant op en steek één
van de borgpennen (2) in de opening van de behuizing van de pers die zich er meteen onder bevindt, en herhaal
deze handeling vervolgens aan de andere kant.
■ Breng de borgpennen (2) in het gewenste plaats aan.
Alleen voor de pers 3027/30 e 3027/50: schakel de lier van de pers in om de pallet op te heffen.
3027-10-20-30-50.indd 14 13/11/15 17:09

LET OP
VERPLAATS DE LIER NOOIT MET DE VINGERS IN DE BUURT VAN HET TANDWIEL.
HET IS STRENG VERBODEN DE PERS TE GEBRUIKEN ALS DE TAFEL AAN DE KABELS VAN DE LIER HANGT:
ALLE WERKHANDELINGEN MOETEN WORDEN VERRICHT TERWIJL DE TAFEL OP DE BORGPENNEN LIGT EN
DE LIER HELEMAAL VRIJ IS.
● Plaat de prisma’s (3, fig.4) op de tafel (1).
● Doe de hefboom van de pomp (4) op de plaats (5) van de pomp zelf.
● In fig.6 wordt het gebruik met betrekking tot de standen van de twee draaiknoppen op de pomp weergegeven.
● Gebruik de hefboom om de zuiger te laten zakken, verricht het werk en zet de zuiger vervolgens met de bijbe
horende draaiknop op de ruststand (fig.6).
De bedieningshefboom van de pomp is nu vrij, zodat ze kan worden verwijderd of verplaatst wanneer ze het werk op de
pers stoort.
ONDERHOUD
● Olie de bewegende delen om de zes maanden en controleer de werking van de manometer.
● De hydraulische unit (cilinder/pomp) is een verzegeld systeem, waarvan onder normale omstandigheden
slechts om het half jaar de bewegende delen moeten worden gesmeerd. Indien de hydraulische unit olie lekt of wordt
gedemonteerd om de dichtingen te vervangen, moet via de vulopening op de pomp (6, g. 5) olie worden bijgevuld,
tot de pomp tot het niveau van de opening zelf is gevuld.
Deze handeling moet gebeuren met de zuiger op de ruststand, dus helemaal ingetrokken. De olie in de hydraulische
eenheid moet in ieder geval om de twee jaar volledig worden vervangen, onafhankelijk van de algemene toestand van
de eenheid zelf.
Gebruik hydraulische olie met een viscositeit van 22° tot 25°.
Benodigde hoeveelheid olie: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Meer olie kan problemen veroorzaken.
LET OP
Gebruik NOOIT remolie.
BIJZONDERE INFORMATIE
● De afgewerkte olie afkomstig uit de pers moet volgens de voorschriften worden weggegooid die gelden in het land
van installatie van de machine.
● Indien de pers wordt gesloopt, zijn alle metalen delen recyclebaar. De rubberen slangen en de vloeistoffen van de
pers moeten worden weggegooid volgens de voorschriften die gelden in het land van installatie van de pers.
EG-verklaring van overeenstemming:
BETA UTENSILI S.p.A verklaart dat de hydraulische pers 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 voldoet aan de
machinerichtlijn 2006/42/EG
15
GEBRUIKSAANWIJZING NL
MASSIMO CICERI
(lid van de raad van bestuur)
3027-10-20-30-50.indd 15 13/11/15 17:09

16
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI WARSZTATOWEJ PRASY HYDRAULICZNEJ
ODPOWIEDZIALNOŚĆ WŁAŚCICIELA I/LUB OPERATORA URZĄDZENIA
Instrukcja ta jest istotną częścią prasy i zawsze musi być do niego dołączona, nawet w przypadku sprzedaży.
Właściciel i / lub operator prasy powinni zapoznać się z instrukcją obsługi i zaleceniami przed rozpoczęciem
korzystania z prasy. Jeżeli operator nie jest biegły w jednym z tych języków, instrukcje produktu i ostrzeżenia
powinny być przeczytane i omówione z operatorem w jego języku ojczystym, upewniając się, że rozumie jego treść.
Producent żurawia nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane ludziom lub rzeczom przez nieo-
dpowiednie lub niedozwolone użycie prasy.
PODNOSZENIE I PRZENOSZENIE
Prasy muszą być przenoszone i ustawiane za pomocą wózków widłowych i suwnic, które utrzymają ciężar.
MAGAZYNOWANIE
Paczka musi być przechowywana w osłoniętym miejscu, w temperaturze od -10 ° C do +40 ° C.
BEZPIECZEŃSTWO
Nie używać prasy do innych celów niż te, dla których została zaprojektowana.
Nie wykonywać żadnych prac na elementach podczas pracy ramienia lub gdy jest pod ciśnieniem.
Zawór bezpieczeństwa jest skalibrowany i zaplombowany przez producenta: ZABRONIONE JEST
MANIPULOWANIE PRZY ZAWORZE I ZMAINA JEGO USTAWIEŃ.
NIESTOSOWANIE SIĘ DO TYCH ZALECEŃ może spowodować poważne uszkodzenie prasy i / lub osób
pracujących przy niej.
PRODUCENT NIE PONOSI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA OBRAŻENIA CIAŁA LUB USZKODZENIA MIENIA
SPOWODOWANE PRZEZ NIEODPOWIEDNIE UŻYTKOWANIE PRASY LUB JEJ KOMPONENTÓW.
MONTAŻ (• operacje dla wszystkich typów pras - n operacje tylko dla niektórych rodzajów pras)
Wyciągnąć prase z folii bąbelkowej sprawdzając, czy maszyna nie została uszkodzona podczas transportu
i czy są wszystkie części znajdujące się na liście przewozowym. Opakowanie w którym zanjdowała sie prasa
należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami lub ponownie wykorzystać.
■ Przymocować stopy do korpusu prasy i skręcić je za pomocą dostarczonych śrub i nakrętek (Rys. 1).
Tylko dla prasy 3027/10: Przymocować prasę na płaskim stole, o odpowiedniej nośności, blokując ją śrubami
przechodzącymi i nakrętkami do stołu roboczego.
■ Wszystkie inne modele pras ustawić na płaskim i równym podłożu. Wewnątrz stóp znajdują się dwa otwory
umożliwiające przymocowanie do podłoża za pomocą kołków rozporowych o dużym przekroju.
● Zdjąć nakrętkę na górze siłownika, uszczelnić gwint manometru teonem i wkręcić manometr, dokręcając
kluczem, aż zostanie dokładnie przykręcony (Rys. 2).
● Bolce podtrzymujące stół roboczy prasy pokryć cienką warstwą oleju.
Tylko dla prasy 3027/30 e 3027/50: odkręć uchwyt wciągarki, która dla wygody opakowania dostarczana jest
odwrócona, a następnie przykręcić ją prawidłowo i zablokować kluczem. Lekko nasmarować sworznie wciągarki.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
● Przed rozpoczęciem pracy korek oleju (poz.A, Rys.4) na cylindrze zastąpić korkeim z otworami (poz.B, Rys.4)
dostarczonym przez producenta.
● Ustawić łoże prasy (poz. 1, Rys. 3) na żądaną wysokość, podnosząc najpierw z jednej strony i zablokować
wkładając bolec (2) w otwór na korpusie znajdujący się poniżej łoża , a następnie powtórzyć czynność z drugiej
strony.
■ Umieścić bolce (2) w żądanym miejscu.
Tylko dla prasy 3027/30 e 3027/50: uruchomić wciągarkę prasy tak, aby unieść paletę.
3027-10-20-30-50.indd 16 13/11/15 17:09

UWAGA
NIGDY NIE WŁĄCZAĆ PRASY MAJĄC PALCE W CZĘŚCI ROBOCZEJ URZĄDZENIA.
KATEGORYCZNIE ZABRANIA SIĘ UŻYAWNIA PRASY Z ŁOŻEM ZAWIESZONYM ZA POMOCĄ LIN:
WSZYSTKIE PRACE NALEŻY WYKONYWAĆ Z ŁOŻEM OPARTYM NA BOLCACH.
● Ustawić pryzmy (poz. 3, Rys. 3) na łożu (1).
● Włożyć dźwignię pompy (4) do odpowiedniego gniazda (5) na pompie.
● Rys. 5 pokazuje użycie zależnie od położenia dwóch tarcz na pompie.
● Użyć dźwignię, aby obniżyć ramię prasy, a następnie podnieść ramię i pozostawić w stan odpoczynku (Rys. 5).
Dźwignia pompy jest w stanie swobodnie się przemieszczać jeśli będzie umieszczona na swoim miejscu na prasie.
KONSERWACJA
● Części ruchome prasy smarować co 6 miesięcy oraz sprawdzać działanie manomatru.
● Układ hydrauliczny (zbiornik / pompa) to zamknięty system, który w normalnych warunkach wymaga tylko smarowa
nia ruchomych części co sześć miesięcy. W przypadku wycieku oleju należy zdemontować układ hydrauliczny celu
wymiany uszczelki, ważne jest aby następnie dolać olej przez otwór wlewowy w pompie (poz. 6 Rys. 4) do wymaga
nego poziomu. Czynność ta musi być wykonana gdy ramię jest w stanie spoczynku, czyli całkowicie wsunięte.
Olej w układzie hydraulicznym powiniwn byc wymienieny co dwa lata niezależnie od warunków i stanu ogólnego prasy.
Użyć oleju hydraylicznego o lepkości od 22° do 25°.
Zalecana ilość oleju: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Nadmiar oleju może spowodować problemy z urządzeniem.
UWAGA
NIGDY nie używać płynu hamulcowego.
INFORMACJE SPECJALNE
● Olej odpadowy pochodzący z prasy należy utylizować zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju, w którym
urządzenie jest zainstalowane.
● Jeśli prasa ma być zezłomowana, wszystkie metalowe części mogą zostać poddane recyklingowi, węże gumowe
i płyny z prasy muszą być usunięte zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju, w którym maszyna jest zainstalo
wana.
EU DEKLARACJA ZGODNOŚCI:
BETA UTENSILI S.p.A. oświadcza, że prasa hydrauliczna 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 jest zgodna z
“Dyrektywą Maszynową” 2006/42/EC
17
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
MASSIMO CICERI
( Member of the board)
3027-10-20-30-50.indd 17 13/11/15 17:09

18
INSTRUÇÕES DE USO PT
MANUAL de MANUTENÇÃO para PRENSAS HIDRÁULICAS de OFICINA
RESPONSABILIDADE DO PROPRIETÁRIO E/OU DO UTILIZADOR DA PRENSA
Este Manual é parte integrante da prensa e deve acompanhá-la sempre, também no caso de venda.
O Proprietário e/ou o utilizador da prensa devem conhecer as instruções de uso e as recomendações antes da
utilização da prensa. Se o operador não entende bem o idioma do presente manual, as instruções devem ser lidas e
explicadas no seu idioma nativo e vericar que entenda o signicado. O fabricante não responde por nenhum dano
a pessoas ou a coisas por uso impróprio ou não permitido da prensa.
ELEVAÇÃO E MOVIMENTAÇÃO
As prensas devem ser movimentadas e posicionadas com o uso de empilhadores de elevação ou grua de oficina que
suportem o peso.
ARMAZENAGEM
As embalagens devem ser guardadas em lugares cobertos e protegidos, em temperaturas compreendidas entre -10° e
+40°C
NORMAS DE SEGURANÇA
Não usar a prensa para nalidades diferentes daquelas para as quais foi projetada.
Não trabalhar ao lado das peças enquanto o pistão está em movimento ou quando o mesmo está sob pressão.
A válvula de segurança é calibrada e lacrada pelo fabricante. NÃO TENTAR ABRI-LA E VARIAR A SUA CALI-
BRAÇÃO.
O NÃO CUMPRIMENTO destas RECOMENDAÇÕES pode causar danos até graves na prensa e/ou às pessoas.
O FABRICANTE NÃO RESPONDE POR DANOS A PESSOAS OU COISAS CAUSADOS POR USO IMPRÓPRIO DA
PRENSA OU DE SEUS COMPONENTES.
MONTAGEM (• operações para todos os tipos de prensas - ▪ operações somente para certos tipos de prensas)
● Remover a prensa do invólucro de plástico bolha vericando que a máquina não tenha sofrido danos durante
o transporte e que estejam presentes todas as peças indicadas na lista de transporte. O material da embalagem
deve ser eliminado de acordo com as normas vigentes no país onde a prensa é montada ou reciclada ou reutilizada.
● Montar os pés no corpo da prensa aparafusando-os com os parafusos e as porcas fornecidas (g. 1).
Somente para prensa 3027/10: car a prensa numa bancada plana, com capacidade apropriada, bloqueando-a por
meio de parafusos passantes e porcas, na bancada de trabalho.
■ Posicionar a prensa sobre uma superfície plana e bem nivelada. No interior dos pés há dois furos, para uma
possível xação no chão a realizar com o uso de buchas de expansão de boa secção.
● Remover a tampa na parte superior do pistão, vedar a rosca do manômetro com teon e aparafusar o
manó metro no pistão, apertando-o com uma chave até o seu bloqueio total (g. 2)
● Espalhar um ligeiro véu de óleo nos pernos de sustentação da bancada de trabalho da prensa.
Somente para prensa 3027/30 e 3027/50: desparafusar a alça do cabrestante que, para facilidade de embalagem,
é fornecida virada; depois apertá-la corretamente bloqueando-a com uma chave. Engraxar ligeiramente os pinos do
cabrestante.
INSTRUÇÕES DE USO
● Substituir a tampa do óleo (ref. A, g. 5) na bomba com aquela furada (ref. B, g. 5) fornecida com o equipa mento.
● Posicionar a bancada da prensa (ref. 1, g. 4) na altura desejada, erguendo-a antes de um lado e introduzin
do um dos pinos (2) no furo do corpo da prensa imediatamente em baixo, depois repetindo a operação do outro
lado.
■ Posicionar os pinos (2) no ponto desejado.
Somente para prensa 3027/30 e 3027/50: acionar o cabrestante da prensa de forma a elevar o palete.
3027-10-20-30-50.indd 18 13/11/15 17:09

ATENÇÃO
O CABRESTANTE NUNCA DEVE SER MANOBRADO COM OS DEDOS PERTO DA RODA DENTADA.
É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO ATUAR COM A BANCADA SUSPENDIDA PELOS CABOS DO CABRESTANTE:
TODAS AS OPERAÇÕES DE TRABALHO DEVEM SER REALIZADAS COM A BANCADA APOIADA NOS PINOS E
O CABRESTANTE TOTALMENTE LIVRE.
● Posicionar os prismas (ref. 3, fig. 4) na Bancada (1).
● Introduzir a alavanca da bomba (4) no relativo alojamento (5) da própria bomba.
● Na fig. 6 estão indicados os usos relativos às posições dos dois manípulos situados na bomba.
● Acionar a alavanca para fazer o pistão descer, efetuar o trabalho e depois recolocar o pistão em repouso
acionando o manípulo relativo (fig. 6).
A alavanca de acionamento da bomba assim está livre para poder extraí-la ou deslocar no caso em que interfira nas
operações de trabalho na prensa.
MANUTENÇÃO
● Lubricar as partes em movimento da prensa cada seis meses e vericar o funcionamento do manómetro.
● A unidade hidráulica (cilindro-bomba) é um sistema lacrado que em condições normais exige somente uma
lubricação semestral das peças móveis. Se vazar óleo pela unidade hidráulica e for desmontada para a substitu-
ição das guarnições, será preciso adicionar óleo através do furo de enchimento situado na bomba (ref. 6, g. 5), até
encher a bomba no nível do próprio furo.
Esta operação deve ser feita com pistão em repouso, portanto, totalmente recolhido. O óleo na unidade hidráulica
deve de qualquer forma ser substituído cada dois anos independentemente das condições gerais da própria unidade.
Usar óleo hidráulico com viscosidade de 22° até 25°.
Quantidade necessária de óleo: 3027/10 : 1,2 l.
3027/20 : 1,2 l.
3027/30 : 2,4 l.
3027/50 : 2,4 l.
Uma quantidade maior de óleo poderá causar inconvenientes.
ATENÇÃO
NUNCA deve ser usado óleo para travões.
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS
● O óleo usado retirado da prensa deve ser eliminado segundo as leis vigentes no país de instalação da máquina.
● No caso de destruição da prensa, todas as partes metálicas são recicláveis; os tubos de borracha
e os uidos da prensa devem ser eliminados conforme as leis vigentes no país de instalação da prensa.
Declaração de conformidade CE:
BETA UTENSILI S.p.A. declara que a prensa hidráulica 3027/10 - 3027/20 - 3027/30 - 3027/50 é conforme à “Diretiva
de máquinas” 2006/42/CE
19
INSTRUÇÕES DE USO PT
MASSIMO CICERI
( Membro do Conselho)
3027-10-20-30-50.indd 19 13/11/15 17:09

20
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HU
KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV HIDRAULIKUS MŰHELY PRÉSHEZ.
A TULAJDONOSRA ÉS/VAGY A HIDRAULIKUS MŰHELYPRÉS FELHAZSNÁLÓJÁRA VONATKOZÓ
FELELŐSSÉGEK
A jelen kézikönyv elidegeníthetetlen része a műhelyprésnek, amellyel mindig együtt kell utaznia, eladás esetén is.
A tulajdonosnak és/vagy a felhasználónak a használat előtt meg kell ismernie a használati útmutató tartalmát és
a biztonsági előírásokat. Abban az esetben ha a felhasználó nem érti a jelen leírás nyelvét, akkor az adott személy
anyanyelvére kell lefordítani a szöveget, oly módón, hogy megértse az útmutató tartalmát. A gyártó elhárít minden
felelősséget a személyi vagy tárgyi károkért, melyek a műhelyprés helytelen vagy az előírástól eltérő használa-
tából adódik.
EMELÉS ÉS MOZGATÁS
A műhelyprés mozgatását és pozícionálását a célnak és a prés súlyának megfelelő targoncával vagy emelő daruval kell
elvégezni
TÁROLÁS
A becsomagolt eszközt fedett, védett helyen kell tárolni, -10° és +40°C közötti hőmérsékleten.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Ne használja a prést az eszköz eredeti céljától különböző munkálatok elvégzésére.
Ne dolgozzon semmilyen munkadarabon miközben a dugattyú működésben van vagy ez nyomás alatt állna.
A biztonsági szelepet a gyártó kalibrálja és plombálja le: A KALIBRÁLÁST ÁTÁLLÍTANI VAGY MEGVÁLTOZTATNI
TILOS.
EZEN ELŐÍRÁSOK BE NEM TARTÁSA komoly sérüléseket okozhatnak a műhelyprésnek és/vagy a felhasználó
személyzetnek.
A GYÁRTÓ ELHÁRÍT MINDEN FELELŐSSÉGET A SZEMÉLYI VAGY TÁRGYI KÁROKÉRT, MELYEK A
MŰHELYPRÉS VAGY ANNAK ALKATRÉSZEINEK HELYTELEN VAGY AZ ELŐÍRÁSTÓL ELTÉRŐ HASZNÁLA-
TÁBÓL ADÓDIK.
ÖSSZESZERELÉS (● bármilyen présre vonatkozó műveletek - ■ bizonyos présekre vonatkozó műveletek)
● Távolítsa el a présről a csomagoló anyagot, ellenőrizze, hogy a gép nem szenvedett sérülést a szállítás alatt.
illetve, hogy a szállítólevélben szereplő minden alkatrész megérkezett a géppel együtt. A csomagoló anyagot az adott
országban érvényben levő törvények értelmében kell feldolgozni vagy újrahasznosítani.
● Szereljük fel a lábakat a présgép testére a kiszerelésben átadott csavarokkal és csavar anyákkal. (1. kép).
Kizárólag 3027/10 típusú préshez: helyezzük a prést egy vízszintes felületre, a felhasználó magasságának megfelelő
szintre, majd menetes csap és rögzítő anya segítségével erősítsük a munkafelület felszínére.
■ Helyezzük a prést egyenletes és sima felületre. A lábak belső részén két lyuk található, amelyet szükség
esetén a talajhoz való rögzítéshez lehet használni, jó minőségű expanziós horgonycsavarokkal.
● Távolítsuk el a dugattyú szélén található kupakot, plombáljuk a nyomásmérő menetét teonnal és csava
rozzuk fel a nyomásmérőt a dugattyúra, majd húzzuk meg csavarkulccsal a teljes rögzítésig. (2. kép)
● Vigyünk fel egy vékony réteg kenőzsírt a gép munkalapjára.
Kizárólag 3027/30 e 3027/50 típusú préshez: csavarozzuk le a csörlő karját, amely a szállítás alatt csomagolási
megfontolásból ellentétesen van felszerelve; rögzítsük tehát a megfelelő módon és szorítókulcs segítségével
szorítsuk meg. Kevés kenőolajjal kenjük át a csörlő csapjait.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
● Cseréljük le a pumpa olaj kupakját (A. ref., 5. kép) a kiszerelésben található lyuggatott kupakra (B. ref., 5.kép).
● Állítsuk a prés magasságát a felhasználónak megfelelő szintre (1. ref., 4. kép) úgy, hogy először az egyik
oldalon emeljük meg és illesszük be az emelő tüskét a (2) a prés gépteste alatti lyukba, majd végezzük el ezt a
műveletet a másik oldalon is
■ Állítsuk az emelőtüskéket (2) a kívánt szintre.
Kizárólag 3027/30 e 3027/50 típusú préshez: forgassuk el a prés csörlő karját, így megemelkedik a munkalap.
3027-10-20-30-50.indd 20 13/11/15 17:09
Other manuals for 3027/10
1
This manual suits for next models
7
Table of contents
Languages:
Other Beta Power Tools manuals