Brink 2204 User manual

Fitting instructions
Make :
Type :
VW
Golf Variant; 1993 ->
2204
Your erfect fit
brink.eu
(NL) “Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van dit Brink kwaliteitsproduct.
Het kan zijn dat u in deze handleiding verwijzingen tegen komt in
tekst of beeld naar het merk Thule. Graag willen wij u er op wijzen
dat per oktober 2014 de naam van het bedrijf Thule Towing
Systems B.V. is gewijzigd in Brink Towing Systems B.V. In voorko-
mende gevallen kunt u het merk en bedrijfsnaam ‘Thule’ dan ook
lezen als ‘Brink’. Dank voor uw begrip.
Brink Towing Systems B.V.
(GB) "Dear Customer,
Thank you for purchasing this quality Brink product. It may be the
case that you come across image or textual references in this ma-
nual to the Thule brand. We would like inform you that as of
October 2014, the name of the company Thule Towing Systems
B.V. has been changed to Brink Towing Systems B.V. In future,
you should therefore read any instances of the Thule brand or
company name as Brink. Thank you for your understanding.
Brink Towing Systems B.V.
(D) „Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin,
Vielen Dank, dass Sie sich für dieses Qualitätsprodukt von Brink
entschieden haben. Es ist möglich, dass Sie in diesem Handbuch
Abbildungen oder Angaben finden, die sich auf die Marke Thule
beziehen.
Wir möchten Sie gerne darüber informieren, dass ab Oktober
2014 der Name des nternehmens Thule Towing Systems B.V. in
Brink Towing Systems B.V. geändert wurde. Wenn Sie zukünftig
die Bezeichnung oder Marke Thule sehen, bezieht sich dies auf
Brink. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Brink Towing Systems B.V.
(F) Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi ce produit Brink. Il est possi-
ble que vous rencontriez la marque Thule au travers des images
ou des références textuelles du présent manuel. Nous souhai-
tons vous informer que depuis octobre 2014, le nom de la société
Thule Towing Systems a été modifié en Brink Towing Systems
B.V. À l'avenir, toute mention faite de la marque ou de la société
Thule devra donc se lire Brink. Nous vous remercions de votre
compréhension.
Brink Towing Systems B.V.
(S) Bästa kund,
Tack för att du köpt denna kvalitetsprodukt från Brink. Det kan
hända att du stöter på bild- eller textreferenser till märket Thule
i den här manualen. Vi skulle vilja informera om att Thule Towing
Systems B.V. från och med oktober 2014 har bytt namn till Brink
Towing Systems B.V. Därmed ska alla förekomster av Thule läsas
som Brink. Vi ber om överseende med detta och tackar för din
förståelse.
Brink Towing Systems B.V.
(DK) "Kære kunde
Tak, fordi du har købt dette kvalitetsprodukt fra Brink. I denne
vejledning vil du muligvis støde på billeder eller tekstmæssige re-
ferencer til varemærket Thule. Vi vil gerne informere dig om, at
navnet på virksomheden Thule Towing Systems B.V. fra og med
oktober 2014 er blevet ændret til Brink Towing Systems B.V.
Fremover skal du derfor læse alle forekomster af Thule-va-
remærket eller firmanavnet som Brink. Tak for din forståelse.
Brink Towing Systems B.V.
(E) "Estimado/a cliente:
Muchas gracias por adquirir este producto Brink de alta calidad.
Es posible que encuentre en este manual referencias textuales o
imágenes relativas a la marca Thule. Nos gustaría informarle de
que, a partir de octubre de 2014, el nombre de la empresa Thule
Towing Systems B.V. ha cambiado a Brink Towing Systems B.V.
Por lo tanto, de aquí en adelante, todas las alusiones a la marca
Thule deben entenderse como referencias a la marca Brink.
Gracias por su comprensión.
Brink Towing Systems B.V.
(I) "Egregio Cliente,
La ringraziamo per aver acquistato questo eccellente prodotto
Brink. È possibile che il presente manuale presenti dei riferimenti
testuali o visivi al marchio Thule. Desideriamo informarLa che dal
mese di ottobre 2014, il nome della società Thule Towing
Systems B.V. è variato in Brink Towing Systems B.V. In futuro per-
tanto tutti i riferimenti al marchio Thule o al nome della società
indicheranno di fatto la società Brink. La ringraziamo per la colla-
borazione.
Brink Towing Systems B.V.
(PL) Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za zakup wysokiej jakości produktu firmy Brink. W ni-
niejszej instrukcji mogą się znajdować graficzne lub tekstowe od-
niesienia do marki Thule. Pragniemy poinformować, że od paźd-
ziernika 2014 roku spółka Thule Towing Systems B.V. zmieniła
nazwę na Brink Towing Systems B.V. Dlatego wszelkie wzmianki
o marce Thule teraz odnoszą się do marki Brink. Dziękujemy za
wyrozumiałość.
Brink Towing Systems B.V.
(SF) "Arvoisa asiakas,
Kiitämme laadukkaan Brink-tuotteen hankinnasta. Tässä käyt-
töohjeessa saattaa olla kuvia tai tekstiviitteitä, jotka koskevat
Thule-merkkiä. Haluamme ilmoittaa teille, että lokakuussa 2014
Thule Towing Systems B.V. on muuttanut nimekseen Brink
Towing Systems B.V. Tulevaisuudessa kaikki kaikki viittaukset
Thule-merkkiin muutetaan Brink-merkiksi. Kiitämme ymmärtä-
myksestänne.
Brink Towing Systems B.V.
(CZ) „Vážený zákazníku,
děkujeme Vám, že jste si zakoupil tento kvalitní výrobek značky
Brink.
Možná jste v tomto návodu narazil na obrázek nebo textové od-
kazy se značkou Thule. Chtěli bychom Vás informovat, že od října
2014 byl název společnosti Thule Towing Systems B.V. změněn
na Brink Towing Systems B.V. V budoucnu byste proto měl brát
všechny odkazy na značku nebo název firmy Thule tak, že se jedná
o značku Brink. Děkujeme Vám za Vaše pochopení.
Brink Towing Systems B.V.
(H) Tisztelt Ügyfelünk!
Köszönjük, hogy a Brink minőségi termékét választotta.
Előfordulhat, hogy az útmutatóban található képeken vagy szö-
vegekben a Thule márkára való hivatkozást talál. Tájékoztatjuk,
hogy 2014 októberétől a Thule Towing Systems B.V. vállalat neve
Brink Towing Systems B.V. lett. Ezért, ha a jövőben a Thule
márkára vagy vállalatra való hivatkozást talál, azok a Brinkre vo-
natkoznak. Megértését köszönjük!
Brink Towing Systems B.V.
(RUS) Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за приобретение высококачественного из-
делия Brink. В данном руководстве Вам могут встретиться ил-
люстрации или текст со ссылкой на бренд Thule. Сообщаем
Вам, что с октября 2014 г. компания Thule Towing Systems B.V.
изменила свое название на Brink Towing Systems B.V. В даль-
нейшем все упоминания бренда или названия компании
Thule следует воспринимать как Brink. Спасибо за понима-
ние!
Brink Towing Systems B.V.
Montagehandleiding
Fitting instructions
Montageanleitung
Instructions de montage
Monteringsanvisningar
Montagevejledning
Instrucciones de montaje
Istruzioni per il montaggio
Instrukcja montażu
Asennusohjeet
Pokyny k montáži
Szerelési útmutat
Руководство для монтажа
NL
GB
D
F
S
DK
E
I
PL
SF
CZ
H
R S
Your erfect fit
brink.eu
Bri k omslag 2015 [disclamer] (9601002)_Bri k omslag 2015 09-02-15 13:55 Pagi a 1

Tested in accordance with directives 94/20 EG
FASTENING MEANS:
4x bolt M10x35
1x bolt M12x65/21,2
1x bolt M12x70/26,2
2x nut M12 self locking
4x spring washer M10
2x plain washer M12
4x back plate 40x5 L=40mm
© 220470/30-06-1999/1

M NTAGEHANDLEIDING:
1. Demonteer de bumper. Verwijder aan de achterzijde t.p.v. het linker en
rechter chassis de twee metalen afdekkappen. De verwijderde kappen
worden niet herplaatst. Verwijder uit het linker en rechter chassis de
zakjes met isolatiemateriaal. Verwijder t.p.v. de bevestigingspunten
links en rechts aan de onderkant van het voertuig de plakstrippen.
2. Plaats de trekhaak zonder kogelstang. Schuif hiertoe de steunen A via
de openingen aan de achterzijde in het chassis. Bevestig t.p.v. de pun-
ten B vier bouten M10x35 inclusief veerringen en kontraplaatjes.
Herplaats de onder punt 1 verwijderde zakjes met isolatiemateriaal in
het linker en rechter chassis.
3. Knip de template uit en plaats deze overeenkomstig fig.1 op de onder-
zijde van de bumper. Zaag vervolgens het aangegeven deel uit.
Herplaats de bumper maar zet deze nog niet vast. Plaats de kogelstang
en stekkerplaat en monteer deze overeenkomstig schets d.m.v. één
bout M12x65/21.2 en één bout M12x70/26.2 inklusief sluitringen en zelf-
borgende moeren. Draai alle bouten en moeren volgens de tabel vast.
Zet de bumper vast.
Belangrijk: Bij het gebruik van een trekhaak worden hogere eisen aan het
koelsysteem van het voertuig gesteld. Met vragen en veranderingen
dient u zich tot uw dealer te wenden.
NL
Aanhaalmomenten voor bouten en moeren (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (met zelfborgende moer)
BELANGRIJK:
* Indien op de bevestigingspunten een bitumen of anti-dreunlaag aanwe-
zig is, dient deze verwijderd te worden.
* Vergeet de veer- en sluitringen niet.
* Kwaliteit bouten 8.8 ; moeren 8, of indien anders vermeld in montage-
handleiding 10.9 / 10.
* Voor de max. toegestane massa, welke uw auto mag trekken, dient u uw
dealer te raadplegen.
* Het is aan te bevelen om na ca. 1000 km (gebruik) de boutverbindingen
volgens tabel na te trekken of te controleren.
* Bij het boren dient men er zorg voor te dragen, dat rem- en brandstof-
leidingen niet worden geraakt.
* De kentekenplaat dient over het gehele oppervlak zichtbaar te zijn en
zonodig al of niet met bijbehorende verlichting te worden verplaatst.
* Verwijder "indien aanwezig" de plastik dopjes uit de puntlasmoeren.
© 220470/30-06-1999/2
Koppelingsklasse : A 50-X
Nr. typegoedkeuring : e11 00-1168
D- Waarde : 8,3 kN
Max. massa aanhangwagen : 1500 kg
Max. vertikale last : 75 kg

FITTING INSTRUCTI NS:
1. Detach the bumper. Remove the two metal caps from the rear side at
the left and right chassis members. The removed caps will not be
replaced. Remove the bags with insulation material from the left and
right chassis members. Remove the adhesive strips from the left and
right fastening points on the underside of the vehicle.
2. Place the tow bar with ball hitch. Push the supports A through the ope-
nings on the rear side of the chassis. Place four M10x35 bolts including
spring washers and back plates at points B. Replace the bags with insu-
lation material removed under point 1 in the left and right chassis mem-
bers.
3. Cut out the template and place this on the underside of the bumper, as
show fig. 1. Then saw out the indicated part. Reposition the bumper but
do not secure it. Place the ball hitch and the plug plate and fasten these
with one M12x65/21.2 bolt and one M12x70/26.2 bolt, spring washers
and self- locking nuts as shown in the sketch. Fasten all nuts and bolts
to the values given in the table. Fasten the bumper.
Important: Use of a tow bar puts greater stress on a vehicle’s cooling sys-
tem. Any questions or changes should be brought to the dealer’s atten-
tion.
GB
Torque settings for nuts and bolts (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (with self-locking nut)
N TE:
* Remove the insulating material from the contact area of the fitting points.
* All bolts are quality 8.8 - nuts 8. or when mentioned in fitting instructions
10.9 / 10.
* Don't forget the spring- and plain washers.
* Please consult your car dealer, or owners manual for the max. permissi-
ble towing mass.
* It is recommendable to retighten all fixing bolts and nuts after the towbar
has been in use for some 1000 km/600 miles.
* Do not drill through brake-or fuellines.
* Remove (if present) the plastic caps from the spot welding nuts.
© 220470/30-06-1999/3
Couplings class : A 50-X
Approval number : e11 00-1168
D- Value : 8,3 kN
Max. trailers dimensions : 1500 kg
Max. vertical load : 75 kg

M NTAGEANLEITUNG:
1. Die Stoßstange demontieren. An der Rückseite am linken und rechten
Fahrgestell die zwei Metalldeckhauben entfernen. Die entfernten
Hauben werden nicht mehr benötigt. Aus dem linken und rechten
Fahrgestell die Beutel mit Isolationsmaterial entfernen. An den
Befestigungspunkten links und rechts an der Unterseite des Fahrzeugs
die Klebestreifen entfernen.
2. Die Kupplungskugel mit Halterung ohne Kugelstange anlegen. Dafür die
Stützen A über die Öffnungen an der Rückseite des Fahrgestells schie-
ben. An den Punkten B vier M10x35-Schrauben inkl. Federringen und
Gegenplatten befestigen. Die unter Punkt 1 entfernten Beutel mit
Isolationsmaterial wieder anbringen.
3. Die Schablone ausschneiden und gemäß Fig.1 auf die Unterseite der
Stoßstange legen. Danach das angegebene Stück heraussägen. Die
Stoßstange wieder anbringen, jedoch noch nicht fest anziehen. Die
Kugelstange und die Steckerplatte anlegen und diese entsprechend der
Skizze mittels einer M12x65/21.2-Schraube und einer M12x70/26.2-
Schraube inkl. Unterlegscheiben und selbstsichernder Muttern befesti-
gen. Alle Schrauben und Muttern laut der Tabelle anziehen. Die
Stoßstange befestigen.
Wichtig: Bei der Benutzung einer Kupplungskugel mit Halterung werden
an das Kühlsystem des Fahrzeugs höhere Anforderungen gestellt. Mit
Fragen und bei Änderungen sollten Sie sich an Ihren Händler wenden.
D
Anzugdrehmomente für Verschraubungen (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (mit selbstsichernder Mutter)
HINWEISE:
* Im Bereich der Anlageflächen muβUnterbodenschutz, Holraumkonser-
vierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
* Vor dem Bohren prüfen, daβkeine, dort eventuell vorhandene Leitungen
beschädigt werden können.
* Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schüt-
zen.
* Nur mitgelieferte Schrauben, Federringe und Muttern der vorgeschrie-
benen Güteklassen verwenden.
* Alle Befestigungsschrauben nach ca. 1000 km Anhängerbetrieb nach-
ziehen.
* Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten.
* Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punkt-
schweiβmuttern.
* Für das höchstzulässige Zuggewicht und den erlaubten Kugeldruck
Ihres Fahrzeugs ist Ihr Kfz-Händler zu befragen.
* Elektrische Anlage gemäβStVZO anbringen.
* Klebeschild mit Stützlastangabe am KfZ an gut sichtbarer Stelle in der
Nähe der Kupplungskugel anbringen (Innenseite Kofferraum ist auch
zulässig).
© 220470/30-06-1999/4
Kupplungsklasse : A 50-X
Genehmigungsnr. : e11 00-1168
D-Wert : 8,3 kN
Max. Masse Anhänger : 1500 kg
Stützlast : 75 kg

INSTRUCTI NS DE M NTAGE:
1. Démonter le pare-choc. Enlever les deux plaques de couverture en
métal à l’arrière des chassis gauche et droit. Ces plaques ne seront pas
remises en place. Enlever, à droite et à gauche du chassis les petits
sacs d’isolation. A droite et à gauche, sous le véhicule, à l’endroit des
points de fixation, enlever les bandes adhésives.
2. Placer l’attache-remorque sans la tige à ressort. A cet effet, glisser les
supports A par les ouvertures se trouvant à l’arrière du chassis. Fixer,
aux points B, quatre boulons M10x35 avec rondelles grower et contre-
plaques. Replacer les sacs d’isolation que vous aviez enlevés à droite
et à gauche du chassis (voir plus haut, paragraphe 1).
3. Découper le gabarit et le positionner, conformément à la fig.1, sur la
partie inférieure du pare-chocs. Scier ensuite la partie indiqée. Replacer
le pare-choc sans le fixer définitivement. Positionner la tige à ressort et
la plaque de contact et opérer au montage, conformément au schéma,
à l’aide d’un boulon M12x65/21.2 et d’un boulon M12x70/26 avec rond-
elles de blocage et écrous à autoserrage. Serrer tous les boulons et
écrous comme l’indique le tableau. Fixer définitivement le pare-choc.
Important: l’utilisation d’un attache-remorque soumet à dure épreuve le
système de refroidissement du véhicule. Si vous désirez apporter cer-
taines modifications ou si vous avez des questions, adressez-vous à
votre concessionnaire.
F
Moment de serrage des boulons et écrous (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (avec écrou à autoverrouillage)
REMARQUE:
* Enlever la couche de bitume ou d'anti-tremblement qui recouvre éven-
tuellement les points de fixation.
* Ne pas oublier les rondelles Grower et les rondelles de blocage.
* Qualité de boulons 8.8; écrous 8, ou si indiqué autrement dans les
instructions de montage 10.9/10.
* Pour le poids de traction maximum autorisé de votre voiture, consulter
votre concessionaire.
* Un contrôle de la boulonnerie doit être effectué après les 1000 premiers
kilomètres de remorquage.
* Veiller en perçant à ne pas endommager les conduites de frein et de car-
burant.
* Retirer "si présents" les embouts en plastique des écrous de soudure par
point.
* La plaque mineralogique doit être visible dans son entier, et, si néces-
saire, doit être déplacée avec ou sans son éclairage éventuel.
© 220470/30-06-1999/5
Catégorie de couple : A 50-X
No. d’homologation : e11 00-1168
Valeur D : 8,3 kN
Masse max. de la remorque : 1500 kg
Charge verticale max. : 75 kg

M NTERINGSHANDLEDNING:
1. Demontera stötfångaren. Avmontera de två metallkåporna bak (vid det
vänstra och det högra vangen). De avmonterade kåporna sätts inte til-
lbaka. Avmontera påsarna med isolationsmaterial ur det vänstra och det
högra vangen. Avmontera klisterremsorna på fordonets undersida (vid
fästpunkterna till höger och vänster).
2. Anbringa dragstången utan kulstången. Skjut härtill stöden A in i vangen
via hålen på baksidan. Fäst fyra bultar M10x35 inklusive fjäderringar
och kontraplåten på punkterna B. Sätt tillbaka påsarna med isolations-
material (som avmonterades under punkt 1) i det vänstra och det högra
vangen.
3. Klipp ut schablonen och placera den på stötfångers undersida enligt
fig.1. Såga sedan ut den markerade delen. Sätt tillbaka stötfångaren,
men sätt inte fast den. Anbringa kulstången och stickkontaktplåten och
montera dem enligt ritningen med hjälp av en bult M12x65/21.2 och en
bult M12x70/26.2 inklusive förslutningsringar och självlåsande muttrar.
Vrid fast alla bultar och muttrar enligt tabellen. Sätt fast stötfångaren.
Viktigt: När man använder en dragstång ställs högre krav på fordonets
kylsystem. Kontakta din återförsäljare om du har frågor eller om ändrin-
gar skall göras.
S
Åtdragningsmoment för skruvar och muttrar (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (med självsäkrande mutter)
BS:
* Om det finns ett bitumen- eller stötdämpande lager vid kontaktytor skall
detta avlägsnas.
* Glöm inte fjäder- och planbrickor.
* Kvalitet skruvar 8:8; muttrar 8, eller om något annat anges i monterings-
anvisningen 10.0/10.
* För den maximalt tillåtna släpvagnsvikten som din bil får dra skall du kon-
takta din bilhandlare.
* Vi rekomenderar att se efter eller kontrollera skruvförbanden enligt tabel-
len efter (ett bruk av) ca 1000 km.
* Vid borrning skall man se till att broms- og bränsleledningarna inte ska-
das.
* Nummerplåten skall vara helt synlig och om så behövs skall den och
eventuellt tillbehörande belysning flyttas.
* Avlägsna de små plastlocken - om dessa finns - från punktsvetsmuttrar-
na.
© 220470/30-06-1999/6
Kopplingsklass : A 50-X
Typgodkännande nr. : e11 00-1168
D- värde : 8,3 kN
Maximassa släpvagn : 1500 kg
Max. vertikale belastning : 75 kg

M NTERINGSVEJLEDNING:
1. Demonter kofangeren. Fjern de to metaldæksler bagpå i den venstre og
h¢jre vange. Disse dæksler anvendes ikke længere. Fjern poserne med
isoleringsmaterialet fra den venstre og h¢jre vange. Fjern klæbebånde-
ne i monteringspunkterne i venstre og h¢jre side på undersiden af
k¢ret¢jet.
2. Placer anhængertrækket uden kuglestangen. Skub forinden beslagene
A ind i vangerne via åbningerne på bagsiden. Monter fire bolte M10x35
i punkterne B, inklusiv fjederskiver og kontraerne. Læg poserne med
isolerings- materialet, som blev fjernet under punkt 1, på plads igen i
den venstre og h¢jre vange.
3. Klip skabelonen ud og anbring den på undersiden af kofanger if¢lge
fig.1. Sav dernæst det afmærkede stykke af. Sæt kofangeren på plads,
men sæt den ikke fast endnu. Placer kuglestangen og dækpladen til
stikdåsen og monter dem if¢lge tegningen med én bolt M12x65/21.2 og
én bolt M12x70/26.2, inklusiv planskiver og selvlåsende m¢trikker.
Spænd alle bolte og m¢trikker if¢lge tabellen. Fastg¢r kofangeren.
Vigtigt: Ved brug af anhængertrækket stilles der st¢rre krav til k¢ret¢jets
k¢lesystem. Henvend Dem venligst til forhandleren med sp¢rgsmål og
ændringer.
DK
Spændingsmoment for bolte og møtrikker (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (med selvlåsende møtrik)
BEMÆRK:
* Undervognsbehandlingen skal fjernes de steder hvor trækket ligger an
mod bilen.
* Efter montering af træk forsegles undervogns-behandlingen omkring
anlægsstederne.
* Brink træk er fremstillet i henhold til bilfabrikanternes foreskrifter.
* Brink træk skal boltes fast, svejsning må ikke forekomme.
* Husk fjeder- og planskiver.
* Forh¢r hos din bilforhandler eller læs i din manual, hvor stor den maxi-
male træklast er.
* Kugelbolten er ISO Std. 1103
* Anbefalet : Efter ca. 1000 km, efterspænd bolte og m¢trikker
* Fjern plasticpropperne "om de findes" fra de punktsvejsede m¢trikker.
DENNE MONTERINGSVE LEDNING SKAL MEDBRINGES VED SYN.
© 220470/30-06-1999/7
Koblingsklasse : A 50-X
Godkendelsenr. : e11 00-1168
D- værdi : 8,3 kN
Max. totalvægt trailer : 1500 kg
Max. vertikal last : 75 kg

INSTRUCCI NES DE M NTAJE:
1. Desmontar el parachoques. Retirar del lado trasero, a la altura del cha-
sis izquierdo y derecho, ambas cubiertas de metal. Estas cubiertas reti-
radas no se vuelven a poner. Retirar del chasis izquierdo y derecho las
bolsitas con material de aislamiento. Retirar lascintas adhesivas a la
altura de los puntos de fijación a la izquierda y derecha del lado inferi-
or del vehículo.
2. Colocar el gancho de remolque sin barra de bola, deslizando para ello
hacia adentro del chasis los soportes A pasando por los orificios en el
lado trasero. Fijar a la altura de los puntos B cuatro tornillos M10x35
inclusive arandelas grover y contraplacas. Volver a colocar en el chasis
izquierdo y derecho las bolsitas con material de aislamiento que se
habían retirado bajo punto 1.
3. Recortar la plantilla y situarla de acuerdo con la fig.1 en el lado inferior
del parachoques. Luego serrar la parte indicada. Volver a poner el para-
choques, sin fijarlo todavía. Colocar la bola y la placa de enchufe y mon-
tarlas de acuerdo al croquis usando un tornillo M12x65/21.2 y un tornil-
lo M12x70/26.2 inclusive arandelas plana y tuercas de seguridad.
Apretar todos los tornillos y tuercas según los puntos indicados en la
tabla. Fijar el parachoques.
Importante: Al usar un gancho de remolque se exige más del sistema de
refrigeración del vehículo. Consulte con su concesionario en caso de
tener preguntas y para realizar modificaciones.
E
Momentos de presión para tornillos y tuercas (8.8):
M10 46 Nm
M12 71 Nm (para tuerca de seguridad)
N.B.:
* Si en los puntos de fijación hay una capa de betún o anti-choque hay
que quitarla.
* No se olvide de las arandelas normales y de muelle.
* Clase de pernos 8.8; tuercas 8, si se menciona de otro modo en la in-
strucción de montaje 10.9/10.
* Para la masa admisible que pueda remolcar su coche como máximo,
consulte a su disttribuidor.
* Se recomienda después de aprox. 1000 km. (de uso) que se verifique o
controle la unión de pernos, según el cuadro.
* Retirar, si presentes, los capuchones de plástico de las tuercas de sol-
dadura por punto.
* La placa de la matrícula debe ser visible por toda la superficie y, en caso
necesario, debe ser desplazada con las luces correspondientes o sin
ellas.
© 220470/30-06-1999/8
Clase de acoplamiento : A 50-X
No. de aprobación de tipo : e11 00-1168
Valor D : 8,3 kN
Masa máxima del remolque : 1500 kg
Carga vertical : 75 kg

© 220470/30-06-1999/9
1.
3.
2.
FIG.1

© 220470/30-06-1999/10

Table of contents
Languages:
Other Brink Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Haigh
Haigh Mean Mother MMKR95T user manual

Curtis
Curtis 1POLXP1000WS Installation & owner's manual

Brodit
Brodit ProClip 853435 installation instructions

Brodit
Brodit ProClip 853353 installation instructions

dirna Bergstrom
dirna Bergstrom bycool COMPACT 3.0 Mounting instructions

Aries
Aries 205008-2 installation manual

Front Runner
Front Runner SSDR005 installation instructions

Directed
Directed Directechs DB3 installation guide

iSimple
iSimple iSimple ConnectGM owner's manual

OCTO
OCTO SMARTDIAG 2 user manual

Cramaro
Cramaro TELL-ONE Instruction, use and maintenance manual

Premier
Premier 430 Installation, Inspection, Operation & Maintenance Guide