LAS 10349 User manual

Art.-Nr.: 10349
Spanngurt mit Ratsche, 25 mm x 5m,
500 kg TÜV/GS
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Art. No. 10299
Tensioning strap with ratchet, 25 mm x 5m,
500 kg TÜV/GS
Operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Réf. art. 10349
Sangle de serrage avec cliquet, 25 mm x 5m,
500 kg TÜV/GS
Manuel de l‘opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Art.nr. 10349
Spanband met ratel, 25 mm x 5m,
500 kg TÜV/GS
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 8
Št. art. 10349
Napenjalni trak s spono, 25 mm x 5 m, 500 kg
TÜV/GS
Navodila za uporabo . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 10

2
INHALT
WARNUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und beachten Sie alle Sicherheitshinweise!
Nichtbeachtung kann zu Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen!
Bewahren Sie die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf! Bei der Weitergabe
des Produkts geben Sie auch diese Anleitung weiter.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt der Verpackung auf Unversehrtheit und Vollständigkeit!
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
4. SICHERHEITSHINWEISE
2. LIEFERUMFANG
3. SPEZIFIKATIONEN
Der Spanngurt dient zur Ladungssicherung durch Niederzurren, Schrägzurren oder Bündeln von Transportgütern in oder auf Fahrzeugen oder Anhängern. Der
Spanngurt darf nicht zum Heben oder Abschleppen benutzt werden.
Der Spanngurt ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne erforderliches Fachwissen benutzt zu
werden. Kinder sind von dem Spanngurt fernzuhalten.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der Sicherheitshinweise.
Jede andereVerwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden führen. Die EAL GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden,
die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
• DasWarndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten Sie sich verletzen
oder der Gurt und die Ladung könnten beschädigt werden.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gurt spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Lassen Sie dasVerpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses kann für Kinder zu einem gefährlichen Spielzeug werden!
• Benutzen Sie dieses Produkt nur für die dafür vorgeseheneVerwendung!
• Manipulieren oder zerlegen Sie den Gurt und die Ratsche nicht!
• Der Spanngurt darf nur zur Ladungssicherung benutzt werden. Der Spanngurt darf nicht zum Heben oder Abschleppen verwendet werden.
• Der Spanngurt darf nicht geknotet werden.
• Der Spanngurt darf nicht verdreht sein, sodass er immer mit seiner gesamten Breite die Last aufnehmen kann.
• Kontrollieren Sie den Spanngurt vor jedem Einsatz. Ein Spanngurt mit Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen darf nicht verwendet werden.
Entsorgen Sie einen solchen Spanngurt sofort.
• Der Spanngurt darf nicht über scharfe Kanten und raue Oberächen geführt werden.
• Es dürfen während des Transports keine Lasten auf dem Spanngurt abgelegt werden.
• Bewahren Sie den Spanngurt entfernt vonWärmequellen auf und schützen Sie ihn vor dauerhafter Sonneneinstrahlung.
• Benutzen Sie zum Befestigen des Spanngurtes vorhandene Zurrösen. Stellen Sie sicher, dass andere Fahrzeugteile an denen Sie den Gurt befes-
tigen, geeignet sind und eine ausreichende Stabilität aufweisen.
• Es müssen immer mindesten 1,5Wicklungen um die Ratsche liegen, damit eine ausreichende Befestigung gewährleistet ist.
• Die zulässige Zurrkraft von 250 daN darf nicht überschritten werden.
• Beachten Sie, dass es durch Anfahr- und Bremsmanöver, sowie durchWind zu erhöhten Belastungen kommt.
• Kontrollieren Sie auch während der Fahrt in regelmäßigen Abständen die sichere Befestigung der Ladung.
1 x Spanngurt 1 x Anleitung
Zurrkraft LC 500 daN Material PES
Handkraft HF 25 daN Gesamtlänge 5 m
SpannkraftTF 170 daN Gurtbreite 2,5 cm
Maximale Dehnung 7 %
SPANNGURT MIT RATSCHE,25 mm x 5m, 500 kg TÜV/GS
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH 2
2. LIEFERUMFANG 2
3. SPEZIFIKATIONEN 2
4. SICHERHEITSHINWEISE 2
5. BEDIENUNGSANLEITUNG 3
5.1VERZURREN DER LADUNG 3
5.2 LÖSEN DES SPANNGURTS 3
6.WARTUNG UND PFLEGE 3
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ 3
8. KONTAKTINFORMATIONEN 3

3
Bild 8: Lösen der Verriegelung Bild 9: Ratsche ganz geönet 180°
5.2 LÖSEN DES SPANNGURTS
6.WARTUNG UND PFLEGE
7.HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
8. KONTAKTINFORMATIONEN
DerTextilteil des Spanngurts ist bei bestimmungsgemäßen Gebrauch wartungsfrei. Reinigen Sie die Ratschenmechanik nach Einsätzen im Freien von Schmutz und
Staub. Schmieren Sie die Ratschenmechanik nach der Reinigung sparsam mit einem leichten, dünnüssigen Öl.
Beim Erreichen der Ablegereife, sichtbarer Alterung, Rissen, Schnitten oder Scheuerstellen entsorgen Sie den Spanngurt über den Rest- oder Hausmüll.
Stellen Sie sicher, dass beim Lösen des Spanngurtes die Ladung nicht umstürzt oder nichts herunterfällt. Es besteht die Gefahr von
Verletzungen und das Fahrzeug und die Ladung können beschädigt werden.
Ziehen Sie die Verriegelung in Richtung des Endes des Spannhebels (Bild 8). Halten Sie die Verriegelung fest und klappen Sie die Ratsche ganz auf (180°) (Bild 9).
Bei gehaltenerVerriegelung ist die Wickelvorrichtung frei und Sie können den Spanngurt lösen.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Deutschland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Bild 1: Ladegut auf der Ladeäche
Bild 2: Spanngurt anlegen
Bild 3: Gurtführung über dem Ladegut
Bild 6: gespannter Gurt Bild 7: geschlossene Ratsche
Bild 4: geönete Ratsche
5. BEDIENUNGSANLEITUNG
5.1 VERZURREN DER LADUNG
Legen Sie das Ladegut auf die Ladeäche.
Führen Sie den Spanngurt durch die Zurrösen und über das Ladegut.
Verbinden Sie die beiden Enden des Spanngurts. Önen Sie dazu die Ratsche soweit wie möglich (Bild 4). Führen Sie das freie Ende des Spanngurts durch den Schlitz in der Wickel-
vorrichtung der Ratsche (Bild 5). Ziehen Sie den Spanngurt von Hand ganz durch dieWickelvorrichtung.
Spannen Sie den Gurt, indem Sie mit einer Hand das freie Gurtende stra halten und mit der anderen Hand den Spannhebel der Ratsche mehrmals schließen und wieder önen. Für
eine sichere Befestigung müssen mindestens 1,5Wicklungen um dieVorrichtung liegen. Schließen Sie die Ratsche (Bild 7).
Sichern Sie den Rest des losen Gurtes.
Bild 5:Wickelvorrichtung

4
Lashing Capacity or LC 500 daN Material PES
Hand force HF 25 daN Overall length 5 m
Tensioning forceTF 170 daN Strap width 2,5 cm
Maximum stretch 7 %
CONTENTS
WARNING
Read the operating instructions through carefully prior to initial use and observe all of the safety notes!
Not observing such may lead to personal injury, damages to the device or your property!
Store the original packaging, the receipt and these instructions so that they may be consulted at a later date! When passing on the
product, please include these operating instructions as well.
Please check the contents of package for integrity and completeness prior to use!
1.PROPER USE OF THE PRODUCT
4. SAFETY PRECAUTIONS
2. SCOPE OF SUPPLY
3. SPECIFICATIONS
The tensioning strap is used to secure loads by way of tying down, cross tying or bundling of transported goods in or on vehicles or trailers. The tensioning strap may
not be used for lifting or towing.
The tensioning strap is not designed to be used by children or persons with limited mental abilities or without experience and/or lack of required specialist knowled-
ge. Keep children away from the tensioning strap.
Use according to the intended purpose also includes the observance of all information in these operating instructions, particularly the observance of the safety
notes. Any other utilisation is considered to be contrary to the intended purpose and may lead to material damages or personal injuries. EAL GmbH assumes no
liability for damage resulting from improper use.
• The warning triangle labels all instructions important to safety. Always follow these otherwise you could injure yourself or the strap/load may
be damaged.
• Children may not play with the strap.
• Cleaning and user maintenance may not be carried out by children without supervision.
• Do not treat packaging material carelessly.This may become a dangerous plaything for a child!
• Only use this product for its designated purpose!
• Do not manipulate or dismantle the strap and ratchet!
• The tensioning strap may only be used to secure loads. The tensioning strap may not be used for lifting or towing.
• The tensioning strap may not be knotted.
• The tensioning strap may not be twisted, it should always take the load with the full width of the strap.
• Check the tensioning strap before each use. A tensioning strap with tears, cuts or abrasion damage may not be used. Dispose of such tensioning
straps immediately.
• The tensioning strap may not be positioned over sharp edges and rough surfaces.
• No loads may be placed on top of the tensioning strap during transportation.
• Store the tensioning strap away from heat sources and protect it from prolonged exposure to sunlight.
• Use the existing lashing eyes to secure the tensioning strap. Make sure that other vehicle parts to which you secure the strap are suitable for
such and display sucient stability.
• At least 1.5 wraps must be placed around the ratchet to ensure sucient attachment.
• The permitted lashing capacity of 250 daN may not be exceeded.
• Remember that starting and braking manoeuvres, and wind action may result in increased loads.
• Check the secure lashing of the load at regular intervals during travel.
1 x tensioning strap 1 x instructions
TENSIONING STRAP WITH RATCHET, 25 mm x 5m, 500 kg TÜV/GS
1.PROPER USE OF THE PRODUCT 4
2. SCOPE OF SUPPLY 4
3. SPECIFICATIONS 4
4. SAFETY PRECAUTIONS 4
5. OPERATING INSTRUCTIONS 5
5.1 LASHING THE LOAD 5
5.2 RELEASING THETENSIONING STRAP 5
6. MAINTENANCE AND CARE 5
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION 5
8. CONTACT INFORMATION 5

5
Figure 8: Releasing the locking mechanism Figure 9: Ratchet fully opened 180°
5.2 RELEASING THE TENSIONING STRAP
6.MAINTENANCE AND CARE
7.NOTES REGARDING ENVIRONMENTAL PROTECTION
8. CONTACT INFORMATION
The textile section of the tensioning strap is maintenance-free when used in accordance with the intended purpose. Clean the ratchet mechanisms after use out-
doors to remove dirt and dust. Lightly lubricate the ratchet mechanism after cleaning using a light, thin oil.
Dispose of the tensioning strap via the residual or household waste when it is taken out of service, in the event of tears, cuts or abrasion wear.
Make sure that, when releasing the tensioning strap, the load is not able to fall over or down. There is a risk of injuries and the vehicle/load may
be damaged.
Pull the lock towards the end of the tensioning lever (Figure 8). Hold the locking mechanism rmly and unfold the ratchet completely (180°) (Figure 9). With the
locking mechanism held, the wrapping mechanism is free and you are able to release the tensioning strap.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Germany
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Figure 1: Cargo on the loading area
Figure 2: Put on the tensioning belt
Figure 3: Belt guide above the load
Figure 6: tensioned belt Figure 7: Closed ratchet
Figure 4: Opened ratchet
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.1 LASHING THE LOAD
Place the load on the loading area.
Guide the lashing strap through the lashing eyes and over the load.
Connect the two ends of the strap. Open the ratchet as far as possible (Fig. 4). Pass the free end of the strap through the slit in the ratchet‘s winding mechanism (Fig. 5). Pull the
tensioning strap completely through the winding device by hand.
Tensionthe belt byholding the free end of thebelt taut with one hand and closing and reopeningthe ratchettensioning lever severaltimeswith the other hand. Forsecurefastening,
at least 1.5 windings must be around the device. Close the ratchet (Figure 7).
Secure the rest of the loose belt.
Figure 5:Winding device

6
SOMMAIRE
AVERTISSEMENT
Avant la mise en service, lisez attentivement le mode d’emploi et observez toutes les consignes de sécurité !
Tout non-respect de ces consignes peut entraîner des dommages corporels, endommager l‘appareil ou vos biens !
Conservez l‘emballage d‘origine, le justicatif d‘achat et la présente notice pour vous y référer ultérieurement ! Si vous revendez ou
remettez le produit à des tiers, veuillez également leur remettre cette notice d‘utilisation.
Avant la mise en service, veuillez contrôler le contenu de l‘emballage quant à l‘absence de dommages et vérier si toutes les pièces
sont présentes !
1. DOMAINE D‘APPLICATION
4. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2. MATÉRIEL FOURNI
3. SPÉCIFICATIONS
La sangle de serrage sert à protéger la marchandise avec des amarrages, arrimages obliques ou des paquets de marchandises transportés dans ou sur les véhicules
ou les remorques. La sangle de serrage ne peut pas servir à soulever ou à remorquer.
Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes aux capacités mentales limitées ou ne disposant pas de l‘expérience ou des connaissan-
ces nécessaires. Les enfants doivent rester à distance de la sangle de serrage.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informations contenues dans ce mode d‘emploi, en particulier le respect des
consignes de sécurité. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et risque d‘entraîner des dommages matériels ou corporels. EAL GmbH décline
toute responsabilité pour les dommages résultant d‘une utilisation non conforme.
• Le triangle de signalisation signale toutes les instructions relatives à la sécurité. Respectez-les à tout moment car vous risqueriez sinon de vous
blesser ou la sangle et la marchandise risqueraient d‘être endommagées.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec la sangle.
• Les tâches de nettoyage et d‘entretien ne doivent pas être exécutées par des enfants qui ne sont pas sous surveillance.
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage. Il pourrait devenir un jouet dangereux pour les enfants !
• N‘utilisez cet appareil qu‘aux ns pour lesquelles il a été prévu !
• Ne manipulez ou démontez pas la sangle et le cliquet !
• La sangle de serrage ne doit être utilisée que pour protéger la marchandise. La sangle de serrage ne doit pas être utilisée pour lever ou remorquer.
• La sangle de serrage ne doit pas être nouée.
• La sangle de serrage ne doit pas être tordue an qu‘elle puisse toujours supporter la charge avec l‘ensemble de sa largeur.
• Contrôlez la sangle de serrage avant chaque utilisation. Une sangle de serrage présentant des ssures, des coupures ou des traces de frottements ne
doit pas être utilisée. Débarrassez-vous immédiatement de cette sangle de serrage.
• La sangle de serrage ne doit pas être placée sur des arêtes vives ou des surfaces raboteuses.
• Durant le transport, il ne doit pas y avoir de charge sur la sangle de serrage.
• Tenez la sangle de serrage à l‘écart des sources de chaleur et protégez-la d‘une exposition au soleil prolongée.
• Lors de la xation de la sangle de serrage, utilisez les crochets d‘arrimage fournis. Assurez-vous que les autres parties du véhicule sur lesquelles la
sangle est xée soient adaptées et susamment stables.
• Il doit toujours y avoir un enroulement d‘au moins 1,5 autour du cliquet an de garantir une xation susante.
• La force d‘arrimage autorisée de 250 daN ne doit pas être excédée.
• Prenez compte du fait qu‘il y a une charge plus importante lors de manœuvres de démarrage et de freinage.
• Lors de déplacements, contrôlez la bonne xation de la marchandise à intervalles réguliers.
1 x sangle de serrage 1 x notice d‘utilisation
Force d‘arrimage LC 500 daN Matériau PES
Force manuelle HF 25 daN Longueur totale 5 m
Force de serrageTF 170 daN Largeur de sangle 2,5 cm
Allongement maximal7 %
SANGLE DE SERRAGE AVEC CLIQUET, 25 mm x 5m, 500 kg TÜV/GS
1. DOMAINE D‘APPLICATION 6
2. MATÉRIEL FOURNI 6
3. SPÉCIFICATIONS 6
4.CONSIGNES DE SÉCURITÉ 6
5. NOTICE D‘UTILISATION 6
5.1 ARRIMAGE DE LA MARCHANDISE 7
5.2 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE 7
6. ENTRETIEN ET NETTOYAGE 7
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT 7
8. DONNÉES DE CONTACT 7

7
Figure 8 : Débloquer le verrouillage Illustration 9 : Cliquet complètement ouvert 180°
5.2 DÉFAIRE LA SANGLE DE SERRAGE
6.ENTRETIEN ET NETTOYAGE
7.REMARQUES RELATIVES À LA PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
8.DONNÉES DE CONTACT
La partie textile de la sangle de serrage ne nécessite aucun entretient lorsqu‘elle est utilisée conformément. Nettoyez les salissures et la poussière du mécanisme à
cliquet à l‘air libre après son utilisation. Après le nettoyage, lubriez le mécanisme à cliquet sommairement avec une huile uide et légère.
Lorsqu‘elle est usée, qu‘elle est visiblement vieille, qu‘elle présente des ssures, des coupures ou des traces de frottements, débarrassez-vous de la sangle de serrage
dans les ordures ménagères ou les déchets résiduels.
Assurez-vous que la marchandise ne se renverse pas ou ne tombe pas lorsque vous défaites la sangle de serrage. Il y a un risque de
blessure et le véhicule ainsi que la marchandise peuvent être endommagés.
Tirez le verrouillage dans le sens de l‘extrémité du levier de serrage (Illustration 8). Maintenez le verrouillage et ouvrez complètement le cliquet (180°) (illustration
9). Lorsque vous maintenez le verrouillage, le dispositif d‘enroulement est débloqué et vous pouvez alors défaire la sangle de serrage.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Allemagne
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Figure 1 : Cargaison sur la zone de chargement
Figure 2 : Mise en place de la ceinture de tension
Figure 3 : Guide de la courroie au-dessus de la charge
Figure 6 : Ceinture tendue Figure 7 : cliquet fermé
Figure 4 : Cliquet ouvert
5.LE MODE D‘EMPLOI
5.1 ARRIMAGE DE LA CHARGE
Placez le chargement sur la zone de chargement.
Guidez la sangle d‘arrimage à travers les oeillets d‘arrimage et sur la charge.
Reliez les deux extrémités de la sangle. Ouvrez le cliquet le plus loin possible (Fig. 4). Faites passer l‘extrémité libre de la sangle dans la fente du mécanisme de remontage du cliquet
(Fig. 5). Tirez à la main la sangle de tension complètement à travers le dispositif d‘enroulement.
Tendre la courroie en maintenant l‘extrémité libre de la courroie tendue d‘une main et en fermant et en rouvrant le levier de tension à cliquet plusieurs fois avec l‘autre main. Pour
une xation sûre, au moins 1,5 enroulement doit se trouver autour de l‘appareil. Fermez le cliquet (gure 7).
Sécurisez le reste de la ceinture détachée.
Figure 5 : Dispositif d‘enroulement

8
INHOUD
WAARSCHUWING
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruiksaanwijzing aandachtig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Het niet naleven hiervan kan letsel, schade aan het product of uw eigendom veroorzaken!
Bewaar de oorspronkelijke verpakking, het aankoopbewijs en de gebruiksaanwijzing om deze later te kunnen raadplegen! Geef bij
het doorgeven van het product eveneens deze handleiding door.
Controleer voor de ingebruikname de inhoud van de verpakking eerst op beschadigingen en volledigheid!
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK
4. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
2. LEVERINGSOMVANG
3. SPECIFICATIES
De spanband dient om ladingen vast te zetten door neersjorren, diagonaal sjorren of transportgoederen te bundelen in of op voertuigen of aanhangwagens. De
spanband mag niet worden gebruikt voor hef- of sleepwerkzaamheden.
De spanband mag niet worden gebruikt door kinderen en personen met beperkte geestelijke vermogens of personen zonder ervaring en/of gebrek aan kennis.
Kinderen moeten uit de buurt van de spanband worden gehouden.
Tot het reglementair gebruik behoort ook de inachtneming van alle informatie in deze handleiding, vooral de inachtneming van de veiligheidsvoorschriften. Elk
ander gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet aansprakelijk voor schade als gevolg van
niet-reglementair gebruik.
• De waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veiligheid belangrijke aanwijzingen. Neem deze te allen tijde in acht, anders
kan lichamelijk letsel of schade aan het apparaat het gevolg zijn.
• Kinderen mogen niet met de spanband spelen.
• Reiniging en onderhoud mag niet zonder toezicht door kinderen worden uitgevoerd.
• Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos rondslingeren. Dit kan voor kinderen gevaarlijk speelgoed worden!
• Gebruik dit product uitsluitend voor het beoogde doel!
• Manipuleer of demonteer de spanband of de ratel niet!
• Despanband maguitsluitendwordengebruikt voorhet vastzetten vanladingen.De spanband magniet wordengebruiktvoorhef-ofsleepwerk-
zaamheden.
• De spanband mag niet nat worden.
• De spanband mag niet verdraaid zijn, zodat de lading altijd vanuit de volle breedte kan worden vastgetrokken.
• Controleer de spanband vóór ieder gebruik. Een spanband met scheuren, snij- of schuurplekken mag niet worden gebruikt. Een dergelijke
spanband moet onmiddellijk worden afgedankt.
• De spanband mag niet over scherpe randen en ruwe oppervlakken worden geleid.
• Er mogen tijdens transport geen lasten op de spanband worden gelegd.
• Bewaar de spanband uit de buurt van warmtebronnen en beschermd tegen permanente zonnestraling.
• Gebruik de beschikbare sjorogen voor het bevestigen van de spanband. Zorg ervoor dat ook de andere delen van het voertuig waaraan de
spanband wordt bevestigd, geschikt zijn en stevig genoeg.
• Om een stevige bevestiging te waarborgen, moet altijd minstens 1,5 wikkeling om de ratel liggen.
• De toegestane trekkracht van 250 daN mag niet worden overschreden.
• Houd er rekening mee dat bij het accelereren en remmen, en ook door de wind verhoogde belastingen ontstaan.
• Controleer ook tijdens het rijden regelmatig of de lading nog steeds goed vastzit.
1 x spanband 1 x gebruiksaanwijzing
Trekkracht LC 500 daN Materiaal PES
Handkracht HF 25 daN Totale lengte 5 m
SpankrachtTF 170 daN Spanbandbreedte 2,5 cm
Maximale rek 7 %
SPANBAND MET RATEL, 25 mm x 5m, 500 kg TÜV/GS
1. REGLEMENTAIR GEBRUIK 8
2. LEVERINGSOMVANG 8
3. SPECIFICATIES 8
4.VEILIGHEIDSINSTRUCTIES 8
5. GEBRUIKSAANWIJZING 9
5.1 DE LADING VASTSJORREN 9
5.2 DE SPANBAND LOSMAKEN 9
6. ONDERHOUD ENVERZORGING 9
7.INFORMATIE OVER DE BESCHERMINGVAN HET MILIEU 9
8. CONTACTINFORMATIE 9

Afb. 8: losmaken van de grendel Afb. 9: ratel geheel geopend 180°
5.2 DE SPANBAND LOSMAKEN
6. ONDERHOUD EN VERZORGING
7.INFORMATIE OVER DE BESCHERMING VAN HET MILIEU
8. CONTACTINFORMATIE
Het materiaal van de spanband is bij beoogd gebruik onderhoudsvrij. Reinig het ratelmechaniek na buitengebruik van vuil en stof. Smeer het ratelmechaniek na de
reiniging spaarzaam in met een lichte, dunne olie.
Bij zichtbare veroudering, scheuren, snij- of schaafplekken moet de spanband worden weggegooid met het rest- of huishoudelijk afval.
Maak het resterende deel van de spanband vast.
Zorg dat de lading niet kan omvallen en dat er niets naar beneden komt als u de spanband losmaakt. Er bestaat dan risico op letsel
en het voertuig en de lading kunnen beschadigd raken.
Trek de grendelin derichting vanhet uiteindevande spanhendel (Afb.8).Houd de grendelvasten klapde ratelgeheel naarboven(180°) (Afb.9).Bij het vasthouden
van de grendel is de wikkelinrichting vrij en kunt u de spanband losmaken.
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115 Wuppertal
Duitsland
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Afb. 1: Lading op de laadruimte
Afb. 2: Aanbrengen van de spangordel
Afb. 3: Riemgeleider boven de belasting
Afb. 6: Gespannen riem Afb. 7: gesloten ratel
Afb. 4: Geopende ratel
5. GEBRUIKSAANWIJZING
5.1 DE LADING VASTZETTEN
Plaats de lading op de laadruimte.
Leid de sjorriem door de sjorogen en over de lading.
Verbind de twee uiteinden van de band. Open de ratel zo ver mogelijk (g. 4). Steek het vrije uiteinde van de band door de gleuf in het opwindmechanisme van de ratel (g. 5). Trek
de spanband volledig met de hand door de opwindinrichting.
Span de riem door met de ene hand het vrije uiteinde van de riem strak te houden en met de andere hand de spanhendel van de ratel meerdere keren te sluiten en weer te openen.
Voor een veilige bevestiging moeten er minstens 1,5 wikkelingen rond het toestel zitten. Sluit de ratel (Afb. 7).
Afb. 5:Wikkelapparaat

10
VSEBINA
OPOZORILO
Pred začetkom uporabe pozorno preberite navodila za uporabo in upoštevajte vse varnostne napotke!
Neupoštevanje lahko povzroči telesne poškodbe, škodo na napravi ali na vaši lastnini!
Shranite originalno embalažo, račun ter navodila za poznejšo uporabo! Pri predaji izdelka drugemu uporabniku mu predajte tudi
to navodilo.
Pred prvo uporabo preverite vsebino embalaže, če je neoporečna in popolna!
1. PRAVILNA UPORABA
4. VARNOSTNI NAPOTKI
2. OBSEG DOBAVE
3. SPECIFIKACIJE
Napenjalni trak se uporablja za zavarovanje tovora s privezom, poševnim privezom ali združevanjem več transportnih trakov v oz. na vodilih ali priklopnikih. Napen-
jalnega traku ni dovoljeno uporabljati za dviganje ali vleko.
Napenjalni trak ni predviden za uporabo s strani otrok ali oseb z omejenimi psihičnimi sposobnostmi ali brez potrebnega strokovnega znanja. Otrokom ne dovoliti
v bližino napenjalnega traku.
K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje vseh informacij v teh navodilih, predvsem varnostnih napotkov.Vsaka drugačna uporaba velja kot napačna in lahko vodi do
gmotne škode ali celo telesnih poškodb. Podjetje EAL GmbH ne prevzema odgovornosti za škodo, ki je nastala zaradi nenamenske uporabe.
• Opozorilni trikotnik označuje vse napotke, pomembne za varnost. Vedno jih upoštevajte, ker lahko sicer pride do telesnih poškodb ali škode na
traku in tovoru.
• Otroci se ne smejo igrati s trakom.
• Čiščenja in vzdrževanja, ki ju lahko izvaja uporabnik sam, ne smejo izvajati otroci brez nadzora.
• Embalažnega materiala ne pustite ležati naokrog. Za otroke lahko postane nevarna igrača!
• Izdelek uporabljajte samo za to predvideno uporabo!
• Traku in spone ne spreminjajte ali razstavljajte!
• Napenjalni trak je dovoljeno uporabljati samo za zavarovanje tovora. Napenjalnega traku ni dovoljeno uporabljati za dviganje ali vleko.
• Napenjalnega traku ni dovoljeno zavozlati.
• Napenjalni trak ne sme biti zvit, tako da lahko tovor drži po celotni svoji širini.
• Pred vsako uporabo preverite napenjalni trak. Napenjalnega traku z razpokani, urezninami ali odrgninami ni dovoljeno uporabljati. Takšen trak
takoj zavrzite.
• Napenjalnega traku ne napeljite prek ostrih robov in hrapavih površin.
• Med transportom na napenjalnem traku ne sme biti odložen tovor.
• Napenjalni trak hranite proč od virov toplote in ga zaščitite pred trajnim sončnim sevanjem.
• Za pritrditev napenjalnega traku uporabljajte obstoječa privezna ušesca. Prepričajte se, ali so drugi deli vozila, na katere ste privezali trak, pri-
merni in dovolj stabilni.
• Trak mora biti okrog spone vedno ovit najmanj 1,5-krat, da je zagotovljena zadostna pritrditev.
• Dovoljena privezna sila ne sme presegati 250 daN.
• Upoštevajte, da lahko ob speljevanju in zaviranju ter v vetru pride do večjih obremenitev.
• Zato je treba tudi med vožnjo redno preverjati, ali je tovor varno pritrjen.
1 x napenjalni trak 1 x navodilo
Privezna sila LC 500 daN Material PES
Ročna sila HF 25 daN Skupna dolžina 5 m
Napenjalna sila TF 170 daN Širina traku 2,5 cm
Največje raztezanje 7 %
NAPENJALNI TRAK S SPONO, 25 mm x 5 m, 500 kg TÜV/GS
1. PRAVILNA UPORABA 10
2. OBSEG DOBAVE 10
3. SPECIFIKACIJE 10
4.VARNOSTNI NAPOTKI 10
5.NAVODILA ZA UPORABO 11
5.1 PRIVEZOVANJE TOVORA 11
5.2 POPUŠČANJE NAPENJALNEGA TRAKU 11
6.VZDRŽEVANJE IN NEGA 11
7.NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJA 11
8. KONTAKTNE INFORMACIJE 11

11
Slika 8: Sproščanje zapaha Slika 9: Povsem odprta spona 180°
5.2 POPUŠČANJE NAPENJALNEGA TRAKU
6.VZDRŽEVANJE IN NEGA
7.NAPOTKI ZA ZAŠČITO OKOLJA
8. KONTAKTNE INFORMACIJE
Tekstilni del napenjalnega traku pri pravilni uporabi ne potrebuje vzdrževanja. Mehaniki spone po uporabi na prostem očistite in odstranite umazanijo in prah. Po
čiščenju mehaniko spone namažite z malo lahkega, tekočega olja.
Po koncu uporabne dobe traku ali če je ta razpokan, ima ureznine ali odrgnjena mesta, ga je treba odstraniti med ostale ali gospodinjske odpadke.
Prepričajte se, da se pri popuščanju napenjalnega traku tovor ne more prevrniti oz. da nič ne more pasti dol. Obstaja nevarnost
telesnih poškodb, vodilo in tovor pa se lahko prav tako poškodujeta.
Zapah povlecite v smeri konca napenjalnega vzvoda (slika 8). Čvrsto držite zapah in povsem odprite spono (180°) (slika 9). Ko držite zapah, je navijalna priprava
prosta in trak lahko sprostite.
© EAL GmbH, 10349 02.2020
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Nemčija
+49 (0)202 42 92 83 0
+49 (0) 202 42 92 83 – 160
info@eal-vertrieb.com
www.eal-vertrieb.com
Slika 1: Naložite na nakladalno površino
Tovor postavite na nakladalni prostor.
Slika 3: Napeljava traku prek tovora Slika 4: odprta sponat Slika 5: Navijalna priprava
Slika 6: Napeti trak Slika 7: Zaprta spona
Slika 2: Namestitev napenjalnega traku
Povežite konca napenjalnega traku. Pri tem spono čim bolj odprite (slika 4). Prosti konec napenjalnega traku napeljite skozi utor v navijalni pripravi spone (slika 5).
Nato napenjalni trak z roko v celoti povlecite skozi navijalno pripravo.
Trak napnite tako, da z eno roko napet držite proti konec traku, z drugo pa več krat zaprete in spet odprete napenjalni vzvod spone. Za varno pritrditev je treba trak
oviti okoli priprave najmanj 1,5-krat. Zaprite spono (slika 7).
Pritrdite preostanek prostega konca traku.
Napenjalni trak napeljite skozi privezna ušesca in robno zaščito prek tovora.
5.NAVODILA ZA UPORABO
5.1 PRIVEZOVANJE TOVORA
Table of contents
Languages:
Other LAS Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Mopar
Mopar UCONNECT Series manual

Star Headlight & Lantern
Star Headlight & Lantern Micro-Star DLITDC Series quick start guide

Front Runner
Front Runner LASS026 quick start guide

MacNeil
MacNeil WeatherTech No-Drill MudFlap installation instructions

Dometic
Dometic 9500EZ Operation manual

Connects2
Connects2 CT23MB25/L instruction manual