Trix BR 50 User manual

Modell der Dampflok BR 50
22781

2
Inhaltsverzeichnis: Seite
Informationen zum Vorbild 4
Betriebshinweise 6
Sicherheitshinweise 8
Wichtige Hinweise 8
Funktionen 8
Ergänzendes Zubehör 16
Wartung und Instandhaltung 19
Ersatzteile 25
Table of Contents: Page
Information about the prototype 4
Information about operation 6
Safety Notes 9
Important Notes 9
Functions 9
Complementary accessories 16
Service and maintenance 19
Spare Parts 25
Sommaire : Page
Informations concernant la locomotive réelle 5
Remarques sur l’exploitation 6
Remarques importantes sur la sécurité 10
Information importante 10
Fonctionnement 10
Accessoires complémentaires 16
Entretien et maintien 19
Pièces de rechange 25
Inhoudsopgave: Pagina
Informatie van het voorbeeld 5
Opmerkingen over de werking 6
Veiligheidsvoorschriften 11
Belangrijke aanwijzing 11
Functies 11
Aanvullende toebehoren 16
Onderhoud en handhaving 19
Onderdelen 25

3
Indice de contenido: Página
Instrucciones de uso 6
Aviso de seguridad 12
Notas importantes 12
Funciones 12
Accesorios complementarios 16
El mantenimiento 19
Recambios 25
Indice del contenuto: Pagina
Avvertenze per il funzionamento 6
Avvertenze per la sicurezza 13
Avvertenze importanti 13
Funzioni 13
Accessori complementari 16
Manutenzione ed assistere 19
Pezzi di ricambio 25
Innehållsförteckning: Sida
Driftanvisningar 6
Säkerhetsanvisningar 14
Viktig information 14
Funktioner 14
Ytterligare tillbehör 16
Underhåll och reparation 19
Reservdelar 25
Indholdsfortegnelse: Side
Brugsanvisninger 6
Vink om sikkerhed 15
Vigtige bemærkninger 15
Funktioner 15
wEkstra tilbehør 16
Service og reparation 19
Reservedele 25

4
Informationen zum Vorbild
Als letzte sogenannte „Einheitsdampfloks“ entstanden kurz vor
Beginn des Zweiten Weltkriegs die Maschinen der Baureihe 50.
Im April 1937 beauftragte das Reichsverkehrs-Ministerium (RVM)
das Reichsbahn-Zentralamt (RZA) mit dem Entwurf einer leis-
tungsfähigen Güterzuglokomotive für Nebenbahnen unter ande-
rem als Ersatz für die Eh2-Güterzugdampfloks der Reihe 57.10-40
(preußische G 10). Sie sollte in der Ebene einen mittelschweren
Güterzug ziehen, Gleisbögen mit 140 m Halbmesser befahren kön-
nen und mit rund 15 t Radsatzfahrmasse auch auf Nebenbahnen
mit leichtem Oberbau problemlos einsetzbar sein. Als Höchstge-
schwindigkeit erschienen 80 km/h ausreichend. Da an vielen End-
bahnhöfen entweder gar keine Drehscheiben waren oder die vor-
handenen zu kurz, sollte die Maschine aber in beiden Richtungen
gleich schnell sein. Daher sah man für den Tender zum Schutz
des Lokpersonals bei Rückwärtsfahrt eine Schutzwand vor. Das
RZA plante zunächst eine 1‘D-Lokomotive (Baureihe 46), weil man
einer 1‘E weder die geforderte hohe Rückwärtsgeschwindigkeit
noch die erforderliche Zughakenleistung zutraute. Mit dieser
Maschine waren aber die geforderten Radsatzlasten nicht zu er-
reichen und so blieb nur die Konstruktion eines Fünfkupplers mit
Vorlaufradsatz. Somit lieferte Henschel von April bis Juli 1939 die
ersten zwölf Lokomotiven mit Stahlfeuerbüchse, legiertem Stahl
als Kesselbaustoff, einem Zweizylinder-Heißdampftriebwerk mit
Wagner-Überhitzer sowie 16 bar Kesselüberdruck. Die so ent-
standene Baureihe 50 sollte alsbald die glücklichste Konstruktion
der Deutschen Reichsbahn werden, denn die rund 1.600 PS starke
und 80 km/h schnelle Maschine entwickelte sich schnell zu einer
universell einsetzbaren, robusten und zuverlässigen Lokomotive.
Information about the Prototype
The class 50 locomotive came into being shortly before the start
of World War II as the last of the so-called “standard design
steam locomotives”. In April of 1937 the Reich Transportation
Ministry (RVM) charged the German State Railroad Central Office
(RZA) with the design of a powerful freight locomotive for branch
lines, among other things, as a replacement for the class 57.10-40
(Prussian G 10) 0-10-0 freight steam locomotives. It had to be able
to pull a medium weight train on flat terrain, negotiate curves
with a radius of 140 meters / approximately 460 feet, and be us-
able with about a 15 metric ton wheel load on branch lines with
less than ideal roadbed. A suitable maximum speed appeared to
be 80 km/h / 50 mph. Since many end terminals had no turntable
or one that was too short, this locomotive had to be able to go at
the same speed in both directions. For that reason a protective
wall was planned for the tender to protect the locomotive crew
when running in reverse. The RZA initially planned a 2-8-0 loco-
motive (class 46) because no faith was placed in a 2-10-0 design
for the required high speed in reverse and the necessary trac-
tive effort. The required wheel loads could not be reached with
a 2-8-0 design, so the design remained with a locomotive with 5
driving axles and a pilot truck. From April to July of 1939 Henschel
delivered the first twelve locomotives with a steel firebox, alloy
steel for the boiler plating, a two-cylinder, super heated steam
running gear layout with a Wagner super heater as well as 232
pounds per square inch boiler excess pressure. The class 50 that
came out of this was soon destined to become the German State
Railroad’s most successful design, because this locomotive with
its approximately 1,600 horsepower and 80 km/h / 50 mph speed
quickly became a general-purpose, sturdy, reliable unit.

5
Informations concernant la locomotive réelle
En tant que dernière «Locomotive à vapeur» dite «aux composants
partagés», c’est peu de temps avant le début de la deuxième guer-
re mondiale que furent créées les machines de la Série 50. En avril
1937, le Ministère des transports du Reich (RVM) donna mission à
l’administration centrale de la Reichsbahn (RZA) de concevoir une
locomotive puissante pour trains de marchandises circulant sur des
lignes secondaires, entre autres en remplacement de la locomo-
tive à vapeur pour train de marchandises Eh2, de la Série 57.10-40
(G 10 prussienne). Elle devait tirer dans la plaine un train de marchan-
dises de poids moyen, être capable d’emprunter des voies courbes
d’un rayon de 140 m et pouvoir également être mise en œuvre sans
difficultés, avec une masse par essieu d’environ 15 t, sur des lignes
secondaires avec un matériel de voie léger. La vitesse maximale de
80 km/h apparut suffisante. Dans la mesure où dans de nombreuses
gares terminales, soit aucune plaque tournante n’était disponible,
soit celles-ci étaient trop courtes, la machine devait fonctionner à la
même vitesse dans les deux sens. C’est la raison pour laquelle il fut
prévu d’équiper le tender d’une paroi de protection en vue de protéger
le personnel de conduite de la locomotive au moment de la marche
arrière. L’administration centrale de la Reichsbahn prévit tout d’abord
une locomotive 1‘D (Série 46), car on doutait de l’aptitude d’une la 1’E
à garantir aussi bien la grande vitesse exigée en marche arrière que
la puissance nécessaire au crochet de traction. Avec cette machine,
les charges d’essieu exigées ne pouvaient toutefois pas être atteintes
et c’est ainsi qu’il ne restait que la possibilité de construire une loco-
motive à cinq essieux accouplés avec essieu monté avant. La Série 50
ainsi créée allait ensuite devenir la construction la plus heureuse de la
Deutsche Reichsbahn, car la machine qui développait environ 1.600 CV
et qui avait une rapidité d’environ 80 km/h est rapidement devenue une
locomotive susceptible d’être mise en œuvre de manière universelle,
robuste et fiable.
Informatie van het voorbeeld
De machines van de serie 50 ontstonden kort voor het begin van
de Tweede Wereldoorlog als laatste zogenaamde “eenheids-
stoomlocs”. In april 1937 ontving het Reichsbahn-Zentralamt
(RZA) van het Reichsverkehrs-Ministerium (RVM) de opdracht
om een krachtige goederenlocomotief voor nevenlijnen te ont-
werpen. Deze moest onder andere de Eh2-goederenstoomlocs
van de serie 57.10-40 (Pruisische G 10) gaan vervangen. De loc
moest op het vlakke land een middelzware goederentrein kun-
nen trekken, bogen met een straal van 140 m doorrijden en met
een belasting per as van ongeveer 15 ton ook probleemloos
inzetbaar zijn op nevenlijnen met een lichte bovenbouw. Een
maximumsnelheid van 80 km per uur zou voldoende zijn. Omdat
op veel kopstations ofwel helemaal geen draaischijven ofwel te
korte draaischijven aanwezig waren, moest de machine echter in
beide richtingen dezelfde snelheid kunnen ontwikkelen. Daarom
werd de tender van een wand voorzien, die het locpersoneel bij
het achteruitrijden bescherming moest bieden. Het RZA plande in
eerste instantie een 1‘D-locomotief (serie 46), omdat men een 1‘E
noch de vereiste achteruitrijsnelheid, noch het vereiste vermo-
gen aan de trekhaak toevertrouwde. Met deze machine was het
echter niet mogelijk om binnen de voorgeschreven belasting per
as te blijven, dus bleef alleen de constructie van een vijfvoudig
gekoppelde machine met vooras over. En zo leverde Henschel
van april tot juli 1939 de eerste twaalf locomotieven met stalen
vuurkist, een ketel van gelegeerd staal, een tweecilinder-over-
verhitteraandrijving met Wagner-oververhitter en een keteldruk
van 16 bar. De zon ontstane serie 50 zou al snel als de meest suc-
cesvolle constructie van de Deutsche Reichsbahn worden, want
de 80 km per uur rijdende machine met een vermogen van 1.600
pk ontwikkelde zich ras tot een universeel inzetbare, onverwoest-
bare en betrouwbare locomotief.

6
Kurzkupplung zwischen Lok und Tender verstellbar
Close coupling between locomotive and tender is adjustable
Attelage court réglable entre locomotive et tender
Kortkoppeling tussen loc en tender is verstelbaar
El enganche corto ajustable entre locomotora y ténder
Aggancio corto regolabile tra locomotiva e tender
Kortkopplet mellan lok och tender kan regleras
Kortkobling mellem lok og tender indstillelig
Radius > 500 mm
Radius 360 mm
>
=

7
Radius > 500 mm

8
Sicherheitshinweise
• DieLokdarfnurmiteinemdafürbestimmtenBetriebssystem
eingesetzt werden.
• Analogmax.15Volt=,digitalmax.22Volt~.
• NurSchaltnetzteileundTransformatorenverwenden,die
Ihrer örtlichen Netzspannung entsprechen.
• DieLokdarfnurauseinerLeistungsquelleversorgtwerden.
• BeachtenSieunbedingtdieSicherheitshinweiseinder
Bedienungsanleitung zu Ihrem Betriebssystem.
• SetzenSiedasModellkeinerdirektenSonneneinstrahlung,
starken Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtig-
keit aus.
• FürdenkonventionellenBetriebderLokmussdasAnschluss-
gleis entstört werden. Dazu ist das Entstörset 611 655 zu ver-
wenden. Für Digitalbetrieb ist das Entstörset nicht geeignet.
• ACHTUNG! Funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen.
Wichtige Hinweise
• DieBedienungsanleitungunddieVerpackungsindBestand-
teile des Produktes und müssen deshalb aufbewahrt sowie
bei Weitergabe des Produktes mitgegeben werden.
• FürReparaturenoderErsatzteilewendenSiesichbittean
Ihren Trix-Fachhändler.
• GewährleistungundGarantiegemäßderbeiliegendenGaran-
tieurkunde.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktionen
• DasModellistfürdenBetriebaufH0-Zweileiter-Gleich-
strom-Systemen (Gleisen nach NEM) mit herkömmlichen
Gleichstrom-Fahrpulten vorgesehen.
• DieseLokomotiveistmiteinerTrix-Schnittstelle
für Digitalbetrieb ausgestattet und kann mit dem
Märklin-Fahrzeug-Decoder 60942/60945 nachgerü-
stet werden.
• Trix-TriebfahrzeugedürfenaufDigitalanlagennichtohne
eingebauten Lokdecoder betrieben werden (Beschädigung
des Motors möglich!).
• BefahrbarerMindestradius360mm.
• Rauchsatz7226(Märklin)nachrüstbar-auchfürdenAnalog-
betrieb.

9
Functions
• ThismodelisdesignedforoperationwithH02-railDC
systems (track according to NEM standards) with con-
ventional DC power packs.
• ThislocomotivecomesequippedwithaTrix
connector for digital operation and can have the
Märklin locomotive decoder 60942/60945 installed
in it.
• Trixmotorvehiclesmustnotbeoperatedondigitalsystems
without an built-in engine decoder (Motor can be damaged!).
• Minimumradiusforoperationis360mm/14-3/16”
• A7226(Märklin)smokegeneratorcanberetrottedtothe
locomotive - also for analog operation.
Safety Notes
• Thislocomotiveistobeusedonlywithanoperatingsystem
designed for it.
• Analognax.15voltsDC,digitalmax.22voltsAC.
• Useonlyswitchedmodepowersupplyunitsandtransformers
that are designed for your local power system.
• Thislocomotivemustnotbesuppliedwithpowerfrommore
than one power pack.
• Paycloseattentiontothesafetynotesintheinstructionsfor
your operating system.
• Donotexposethemodeltodirectsunlight,extremechanges
in temperature, or high humidity.
• Thefeedertrackmustbeequippedtopreventinterference
with radio and television reception, when the locomotive is
to be run in conventional operation. The 611 655 interference
suppression set is to be used for this purpose. The interfe-
rence suppression set is not suitable for digital operation.
• WARNING! Sharp edges and points required for operation.
Important Notes
• Theoperatinginstructionsandthepackagingareacomponent
part of the product and must therefore be kept as well as
transferred along with the product to others.
• PleaseseeyourauthorizedTrixdealerforrepairsorspare
parts.
• Thewarrantycardincludedwiththisproductspeciesthe
warranty conditions.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html

10
Remarques importantes sur la sécurité
• Lalocomotivenepeutêtremiseenservicequ’avecun
système d’exploitation adéquat.
• Analogique15volts=max.,digital22volts~max.
• Utiliseruniquementdesconvertisseursettransformateurs
correspondant à la tension du secteur local.
• Lalocomotivenepeutêtrealimentéeencourantqueparune
seule source de courant.
• Veuillezimpérativementrespecterlesremarquessurla
sécurité décrites dans le mode d’emploi de votre système
d’exploitation.
• Nepasexposerlemodèleàunensoleillementdirect,àde
fortes variations de température ou à un taux d‘humidité
important.
• Pourl’exploitationdelalocomotiveenmodeconventionnel,la
voie de raccordement doit être déparasitée. A cet effet, utili-
ser le set de déparasitage réf. 611 655. Le set de déparasitage
ne convient pas pour l’exploitation en mode numérique.
• ATTENTION! Pointes et bords coupants lors du fonctionne-
ment du produit.
Information importante
• Lanoticed‘utilisationetl’emballagefontpartieintégrantedu
produit ; ils doivent donc être conservés et, le cas échéant,
transmis avec le produit.
• Pourtouteréparationouremplacementdepièces,adressez-
vous à votre détaillant-spécialiste Trix.
• Garantielégaleetgarantiecontractuelleconformémentau
certificat de garantie ci-joint.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Fonctionnement
• Lemodèleréduitestdestinéàêtreutilisésurtouslesréseaux
à deux rails à courant continu (voies selon normes NEM)
avec des transformateurs-régulateurs traditionnels délivrant
du courant continu.
• Cettelocomotiveestéquipéed’uneinterfaceTrix
pour l’exploitation numérique et peut être équipée
ultérieurement des décodeurs de véhicule Märklin
60942/60945.
• NepasfairemarcherlesvéhiculesmotorisésTrixsurdes
dispositifs numériques sans avoir installé auparavant un
décodeur de locomotive (le moteur peut être endommagé!).
• Rayonminimald’inscriptionencourbe360mm
• Installationultérieured’ungénérateurdefumée7226
(Märklin) possible - également pour exploitation analogique.

11
Veiligheidsvoorschriften
• Delocmagalleenmeteendaarvoorbestemdbedrijfssysteem
gebruikt worden.
• Analoogmax.15Volt=,digitaalmax.22Volt~.
• Alleennet-adaptersentransformatorengebruikenwaarvan
de aangegeven netspanning overeenkomt met de netspan-
ning ter plaatse.
• Delocmagnietvanuitmeerdanéénstroomvoorziening
gelijktijdig gevoed worden.
• Leesookaandachtigdeveiligheidsvoorschriftenindegebru-
iksaanwijzing van uw bedrijfssysteem.
• Stelhetmodelnietblootaanindirectezonnestraling,sterke
temperatuurwisselingen of hoge luchtvochtigheid.
• Voorhetconventionelebedrijfmetdelocdientdeaansluitrail
te worden ontstoort. Hiervoor dient men de ontstoor-set 611
655 te gebruiken. Voor het digitale bedrijf is deze ontstoor-set
niet geschikt.
• OPGEPAST! Functionele scherpe kanten en punten.
Belangrijke aanwijzing
• Degebruiksaanwijzingendeverpakkingzijneenbestanddeel
van het product en dienen derhalve bewaard en meegeleverd
te worden bij het doorgeven van het product.
• VoorreparatieofonderdelenkuntuzichtotuwTrixhandelaar
wenden.
• Vrijwaringengarantieovereenkomstighetbijgevoegde
garantiebewijs.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Functies
• Ditmodelisgeschiktvoorhetgebruikoptwee-rail-gelijk-
stroom systemen (rails volgens NEM) en kan met gebruike-
lijke rijregelaars bestuurd worden.
• DezelocomotiefisuitgerustmeteenTrix-stekker-
bus voor digitaalbedrijf en kan voorzien worden van
een Märklin-locdecoder 60942/60945.
• Trixlocomotievenmogennietopdigitaleinstallatieszonder
ingebouwde locdecoders worden gebruikt (De motor kan
beschadigt worden!).
• Minimaleteberijdenradius:360mm
• Rookgenerator7226(Märklin)nadienintebouwen-ookvoor
analoog bedrijf.

12
Aviso de seguridad
• Lalocomotorasolamentedebefuncionarenelsistemaquele
corresponda.
• Analógicasmáx.15voltios=,digitalesmáx.22voltios~.
• Emplearúnicamentefuentesdealimentaciónconmutadasy
transformadoresqueseandelatensiónderedlocal.
• Lalocomotoranodeberárecibircorrienteeléctricamasque
de un solo punto de abasto.
• Observebajotodoslosconceptos,lasmedidasdeseguridad
indicadas en las instrucciones de su sistema de funcionamiento.
• Noexponerelmodeloenminiaturaalaradiaciónsolardirec-
ta, a oscilaciones fuertes de temperatura o a una humedad
del aire elevada.
• Paraelfuncionamientoconvencionaldelalocomotoradeben
suprimirselasinterferenciasenlavíadeconexióndela
alimentación.Paraellodebeemplearseelsetsupresorde
interferencias 611 655. El set supresor de interferencias no es
adecuado para el funcionamiento en modo digital.
• ¡ATENCIÓN! Esquinas y puntas afiladas condicionadas a la
función.
Notas importantes
• Lasinstruccionesdeempleoyelembalajeformanparte
íntegra del producto y, por este motivo, deben guardarse y
entregarse junto con el producto en el caso de venderlo o
transmitirlo a otro.
• Encasodeprecisarunareparaciónopiezasderecambio,
rogamos ponerse en contacto con su distribuidor Trix.
• Responsabilidadygarantíaconformealdocumentode
garantía que se adjunta.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Funciones
• Elfuncionamientodeestemodeloestáprevistoparavías
H0 de dos carriles (norma NEM) de corriente continua con
transformadores conventionales.
• Estalocomotoraestáequipadaconunainterfaz
Trix para funcionamiento en Digital y puede
equiparse posteriormente con los decoders para
vehículos Märklin 60942/60945.
• LaslocomotorasyautomotoresTrixquenotenganmontado
el decoder no deben circular en instalaciones Digital (¡puede
dañar el motor!).
• Radiomínimodescribible360mm
• Kitdehumoequipableposteriormente,inclusoparafunciona-
mientoenmodoanalógico.(7226Märklin)

13
Avvertenze per la sicurezza
• Talelocomotivadevevenireimpiegatasoltantoconunsiste-
ma di esercizio prestabilito a questo scopo.
• Analogicoalmax.15Volt=,digitalealmax.22Volt~.
• Impiegaresoltantoalimentatori„switching“etrasformatori
che corrispondono alla Vostra tensione di rete locale.
• Lalocomotivanondevevenirealimentatanellostessotempo
con più di una sorgente di potenza.
• Vogliateprestareassolutamenteattenzionealleavvertenze
di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di
funzionamento.
• Nonesponetetalemodelloadalcunirraggiamentosolare
diretto, a forti escursioni di temperatura oppure a elevata
umidità dell’aria.
• Perilfunzionamentotradizionaledellalocomotivailbinariodi
alimentazione deve essere protetto dai disturbi. A tale scopo
si deve impiegare il corredo antidisturbi
611 655. Tale corredo antidisturbi non è adatto per il funziona-
mento Digital.
• AVVERTENZA! Per motivi funzionali i bordi e le punte sono
spigolosi.
Avvertenze importanti
• Leistruzionidiimpiegoel’imballaggiocostituisconouncom-
ponente sostanziale del prodotto e devono pertanto venire
conservati nonché consegnati insieme in caso di ulteriore
cessione del prodotto.
• Perleriparazioniolepartidiricambio,contrattareilrivendi-
tore Trix.
• Prestazionidigaranziaegaranziainconformitàall’accluso
certificato di garanzia.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Funzioni
• TalemodelloèprevistoperilfunzionamentosusistemiH0a
due rotaie in corrente continua (binari secondo norme NEM)
con i preesistenti regolatori di marcia per corrente continua.
• Questalocomotivaèequipaggiatacon
un’interfaccia Trix per funzionamento digitale è
può venire in seguito equipaggiata con i Decoder
Märklin da motrici 60942/60945.
• ImezziditrazioneTrixnondevonoessoreimpiegatisugliimpi-
anti Digital senza un Decoder da locomotive incorporato (puo
vorificarsi un dannegiamento del motore!).
• Raggiominimopercorribile360mm
• Apparatofumogenoequipaggiabileinseguito-ancheperil
funzionamento analogico. (7226 Märklin)

14
Säkerhetsanvisningar
• Loketfårendastkörasmeddärtillavsettdriftsystem.
• Användendastnätadaptrarochtransformatoreranpassade
för det lokala elnätet.
• Analogmax15Volt=,digitalmax22Volt~.
• Loketfårintesamtidigtförsörjasavmeränenkraftkälla.
• Beaktaalltidsäkerhetsanvisningarnaibruksanvisningensom
hör till respektive driftsystemet.
• Modellenfårinteutsättasfördirektsolljus,häftigatempera-
turväxlingar eller hög luftfuktighet.
• Närdenmotorförseddalokdelenskakörasmedkonventionell
drift måste anlutningsskenan vara avstörd. Till detta använder
man anslutningsgarnityr 611 655 med avstörning och över-
belastningsskydd. Avstörningsskyddet får inte användas vid
digital körning.
• VARNING! Funktionsbetingade vassa kanter och spetsar.
Viktig information
• Bruksanvisningenochförpackningenärendelavprodukten
och måste därför sparas och alltid medfölja produkten.
• KontaktadinTrix-handlareförreparationerellerreservdelar.
• Garantivillkorframgåravbifogadegarantibevis.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktion
• Dennamodelläravseddförkörningmedtraditionella
likströmskörpult på H0-tvåledarlikströmssystem (spår enligt
NEM).
• DessalokärutrustademedettMärklin-gränssnitt
för digitaldrift och kan i efterhand förses med Trix-
fordonsdekodrar 60942/60945.
• TrækkendeenhederfraTrixmåIKKEsættesidriftpådigital-
anlæg uden indbygget lokomotiv-decoder (Beskadigelse af
motor er mulig!).
• Kanköraspåenminstaradieav360mm
• Röksats7226(Märklin)kanmonterasiefterhand-ävenför
analogdrift.

15
Vink om sikkerhed
• Lokomotivetmåkunanvendesmedetdriftssystem,derer
beregnet dertil.
• Analogmaks.15volt=,digitalmaks.22volt~.
• AnvendkunDC-DC-omformereogtransformatorer,der
passer til den lokale netspænding.
• Lokomotivetmåikkeforsynesframereendénstrømkildead
gangen.
• Værunderalleomstændighederopmærksompådevinkom
sikkerhed, som findes i brugsanvisningen for Deres driftssy-
stem.
• Modellenmåikkeudsættesfordirektesollys,storetempera-
turudsving eller høj luftfugtighed.
• Vedkonventioneldriftaflokomotivetskaltilslutningssporet
støjdæmpes. Dertil skal anvendes støjdæmpningssættet
611 655. Støjdæmpningssættet er ikke egnet til digital drift.
• ADVARSEL! Skarpe kanter og spidser pga. funktionen.
Vigtige bemærkninger
• Betjeningsvejledningogemballagehørertilproduktetogskal
derfor gemmes og medfølge, hvis produktet gives videre til
andre.
• AngåendereparationerellerreservedelebedesDehenvende
Dem til Deres Trix-forhandler.
• Garantiifølgevedlagtegarantibevis.
• http://www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktioner
• ModellenerberegnettilanvendelsepåH0-toleder-
jævnstrømssystemer (spor ifølge NEM) med almindelige
jævnstrøms-styrepulter.
• DettelokomotiverudstyretmedenMärklin-
grænseflade til digitaldrift og kan udvides med
Trix-køretøjsdekoderne 60942/60945.
• TrixmotorvagnarfårpåDigitalanläggningarejkörasutan
inbyggd lokdekoder (Motorn kan skadas!).
• Farbarmindsteradius360mm
• Røggenerator7226(Märklin)kaneftermonteres–ogsåtil
analogdrift.

16
7226
Potentielle Fehlerquellen beim Rauchgenerator
• DerRauchgeneratordarfnurmaximalhalbmitRauchölgefüllt
sein.
• ImRauchgeneratordarfsichkeineLuftblasebenden.
• DerAnschlussdrahtanderUnterseitedesRauchgenerators
muss sicheren Kontakt zur Anschlussfeder im Lokomotiv-
Fahrgestell besitzen. Notfalls Anschlussdraht entsprechend
nebenstehender Zeichnung justieren.
Potential Problems with the Smoke Generator
• Thesmokegeneratorcannotbelledanymorethanhalfway
with smoke fluid.
•
There should not be any air bubbles in the smoke generator
.
• Theconnectingwireontheundersideofthesmokegenerator
must have a clean contact with the connection field in the
locomotive’s frame. When necessary, adjust the connecting
wire according to the diagram next to this text.

17
Potenziali origini di guasti nel caso dell’apparato fumogeno
• L’apparatofumogenocomemassimodeveessereriempito
solamente a metà di olio vaporizzabile.
• Nell’apparatofumogenonondevetrovarsialcunabollad’aria.
• Ilconduttoredialimentazionesullafacciainferiore
dell’apparato fumogeno deve possedere un sicuro contatto
verso la molla di connessione nel telaio della locomotiva. In
caso di necessità, si regoli il conduttore di alimentazione in
modo corrispondente al disegno che si trova qui accanto.
Potentiella felkällor på rökgeneratorn
• Rökgeneratornfårmaximaltfyllastillhälftenmedrökvätska
• Irökgeneratornfårintennasnågonluftblåsa.
• Anslutningstrådenpårökgeneratornsundersidamåstehaen
säker kontakt med anslutningsfjädern i lokets chassi. I nödfall
måste anslutningstråden justeras enligt teckningen bredvid.
I nödfall måste anslutningstråden justeras enligt teckningen
bredvid.
Potentielle fejlkilder ved røggeneratoren
•
Røggeneratoren må maksimalt være halvt fyldt med røgolie.
• Dermåikkeværenogenluftboblerirøggeneratoren.
• Derskalværeengodogsikkerkontaktmellemtilslut-
ningstråden på undersiden af røggeneratoren og tilslut-
ningsfjederen i lokomotivets understel. I nødstilfælde skal
tilslutningstråden justeres ifølge tegningen her ved siden af.
Causes d‘erreurs potentielles Avec le générateur fumigène
• Legénérateurfumigènenepeutpasêtreremplideliquide
fumigène au-delà de la moitié du tube.
• Aucunebulled‘airnepeutsetrouverdanslegénérateur
fumigène.
• Lecâblederaccordementraccordéàlafaceinférieure
du fumigène doit posséder un contact sûr avec le ressort
deconnexiondanslechâssisdelalocomotive.Encasde
besoin,ajustezlecâbledeconnexionenvousconformantau
schéma.
Potentiële storingsoorzaken bij rookgeneratoren
• Derookgeneratormagmaximaalhalfmetrookoliegevuld
worden.
• Inderookgeneratormagzichgeenluchtbelbevinden.
• Deaansluitdraadaandeonderzijdevanderookgenerator
moet een betrouwbaar contact maken met de contactveer in
het locomotief onderstel. Eventueel de aansluitdraad volgens
de onderstaande tekening bijstellen.
Instrucciones importantes para el buen uso del fumígeno
• Llenarelcartuchosolamentehastalamitadconlíquido
fumígeno.
• Prestaratenciónquenoseformeunaburbujadeaireenel
cartucho.
• Elhilotomacorrientedelabasedebetenerunbuencontacto
con el resorte que está en el bastidor de la locomotora.
Sifueranecesario,ajustarelhilotomacorrientesegúnla
ilustración.Incasodinecessità,siregoliilconduttoredi
alimentazione in modo corrispondente al disegno che si trova
qui accanto.

18

19

20
3
Other manuals for BR 50
3
Table of contents
Languages:
Other Trix Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

AquaCraft
AquaCraft Pro Fisherman Assembly and operation manual

Desktop Locomotive Works
Desktop Locomotive Works 51002 manual

Eduard
Eduard La-5FN upgrade set quick start guide

KidKraft
KidKraft 60130A installation instructions

arf
arf SBACH300 20CC V2 instruction manual

Mattel
Mattel Barbie Elina instructions