EUFAB 16542 User manual

1
DE Batterieladegerät 6 Amp., 12V
Art.-Nr. 16542
Übersicht
• Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Lieferumfang • Spezikationen • Symbolerklärung
• Sicherheitshinweise • Bedienungsanleitung •Wartung und Pege • Kontaktinformationen
WARNUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch
und beachten Sie alle Sicherheitshinweise!
Bewahren Sie die Originalverpackung, den Kaufbeleg sowie diese
Anleitung zum späteren Nachschlagen auf!
Nichtbeachtung kann zu Personenschäden, Schäden am Gerät oder Ihrem Eigentum führen!
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme den Inhalt derVerpackung auf Unversehrtheit und Vollständigkeit!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Ladegerät ist zum Auaden von oenen und einer Vielzahl von geschlossenen, wartungsfreien Blei-Säure-Akkus (Batterien) geeignet, wie
zum Beispiel:
• Nassbatterien (WET), Blei-Säure-Batterien (Flüssig-Elektrolyt)
• Gel-Batterien (geleeartiges Elektrolyt)
• AGM-Batterien (Elektrolyt in Glasfaservlies)
• Wartungsfreie Blei-Säure-Batterien (MF)
Andere Batterien dürfen mit diesem Gerät nicht geladen werden.
Das Ladegerät darf nicht als Starthilfe verwendet werden. Laden Sie zuerst die Batterie des Fahrzeugs vollständig auf, und entfernen Sie das
Ladegerät bevor Sie das Fahrzeug starten.
Das Ladegerät darf nicht als Gleichstromquelle oder für andere Zwecke verwendet werden.
Das Batterieladegerät ist für den Einsatz in trockener und geschützter Umgebung beiTemperaturen von -15 °C bis +40°C ausgelegt.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder und Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung und/oder
mangelsWissen benutzt zu werden. Kinder sind von dem Gerät fernzuhalten.
Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Zum bestimmungsgemäßem Gebrauch gehört auch die Beachtung aller Informationen in dieser Anleitung, insbesondere die Beachtung der Si-
cherheitshinweise. Jede andereVerwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sach- oder Personenschäden führen. Die EAL GmbH
übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Lieferumfang
1 x Batterieladegerät 2 x Kabelhalter 1 x Ersatzsicherung 7,5 A 1 x Bedienungsanleitung
Spezikationen
Netzspannung Eingang: 230V AC, 50 Hz Leistungsaufnahme: 64W
Ladespannung: 12V DC Ladestrom: 6 A RMS (3,5 A)
Batterie: Pb-Batterie min. 20Ah, max. 110 Ah Umgebungstemperatur: -15 °C bis + 40 °C
Gewicht: 1,8 kg Sicherung: Flachsicherung 7,5 A
Symbolerklärung
DE GB FR NL I
entspricht den EG-
Richtlinien
gekennzeichnetes
Elektroprodukt darf
nicht in den
Hausmüll geworfen
werden
Geräte mit diesem
Zeichen dürfen nur
im Haus (trockene
Umgebung)
betrieben werden
Schutzisoliertes
Gehäuse
(Schutzklasse II).
Sicherung,
hier: 7,5 A
Gebrauchsanleitung
lesen
Netztransformator -
nicht kurzschlußfest.
Ausgangsspannung
bis höchstens 50 Volt

2
Sicherheitshinweise
Das Warndreieck kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Befolgen Sie diese immer, anderenfalls könnten Sie
sich verletzen oder das Gerät könnte beschädigt werden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose an. Die Spannung muß mit der Angabe auf dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen.
Klemmen Sie das Netzkabel nicht ein und schützen Sie dieses vor scharfen Kanten, Feuchtigkeit, Hitze oder Öl. Das Netzkabel kann
nicht ersetzt werden. Bei Beschädigung des Kabels ist das Gerät zu verschrotten.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb oder ziehen Sie sofort den Netzstecker, wenn es beschädigt ist oder wenn derVerdacht auf einen Defekt
besteht. Nehmen Sie in diesen Fällen Kontakt zu unserenTechnikern auf.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Halten Sie dasVerpackungsmaterial, besonders Folien und Folienbeutel, von Kindern fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
Entfernen Sie vor der Inbetriebnahme alle Schutzfolien vom Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel so, daß es Sie nicht behindert und niemand versehentlich daran ziehen kann.
Klemmen Sie das Batterieladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromversorgung ab.
Bewahren Sie das Ladegerät an einem für Kinder und unbefugte Personen unerreichbaren Ort auf.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Material oder in einer explosionsgefährdeten Umgebung.
Tragen Sie immer geeignete Arbeitskleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille. Batteriesäure ist ätzend! Evtl. Säurespritzer sofort
mit viel Wasser gründlich abspülen, ggf. Arzt aufsuchen. Wenn Batteriesäure in die Augen gelangt, sofort wenigstens 10 Minuten
unter laufendemWasser auswaschen und Arzt aufsuchen.
Decken Sie das Ladegerät nicht ab, da es sonst zur Überhitzung und somit zu einer Beschädigung kommen kann. Stellen Sie das
Ladegerät im Betrieb nicht auf eine isolierende Unterlage (z.B. Styropor) – Gefahr von Hitzestau!
Wenn Sie eine Fahrzeugbatterie in eingebauten Zustand auaden möchten, stellen Sie zuerst das Fahrzeug sicher ab, ziehen Sie die
Parkbremse an und schalten Sie die Zündung aus. Klemmen Sie die Batterie vom Bordnetz Ihres Fahrzeugs ab. Lesen Sie dazu im Handbuch Ihres
Fahrzeugs nach oder fragen Sie Ihre Fachwerkstatt.
Fassen Sie das Netzkabel beim Abziehen aus der Steckdose ausschließlich am Netzstecker an.
Setzen Sie das Ladegerät nicht der Nähe von Feuer, Hitze und lang andauernderTemperatureinwirkung über +40°C aus!
Bewahren Sie diese Anleitung auf und geben Sie sie an andere Benutzer weiter.
Bedienungsanleitung
Vorbereitung der Batterie
Reinigen Sie die Batteriepole von Staub und Korrosionsrückständen. Nur für oene Batterien: Füllen Sie destilliertes Wasser auf, bis der Mini-
mum-Füllstand erreicht ist. Lassen Sie die Zellen der Batterie bis zum Ende des Ladevorgangs geönet. Bei wartungsfreien Batterien befolgen
Sie ganz genau die Anweisungen des Batterieherstellers.
Anschließen des Batterieladegerät es
Achtung: Stellen Sie sicher, daß das Ladegerät nicht an die Netzsteckdose angeschlossen ist. Schließen Sie grundsätzlich zuerst das
rote Pluskabel(+) desLadegerätesan den Pluspolder Batteriean. Danachschließen Siedas schwarzeMinuskabel(-) anden Minuspol
der Batterie an.Wenn Sie die Batterie in eingebauten Zustand auaden, schließen Sie das schwarze Minuskabel (-) an der Karosserie
an, weit entfernt von der Batterie,Vergaser und Kraftstoeitungen. Halten Sie diese Reihenfolgen immer ein.
Schutz vor Verpolung
Damit bei einem versehentlich falschen Anschluß der Polklemmen weder der Benutzer gefährdet, noch das Gerät beschädigt wird, ist das Gerät
mit einer Sicherung versehen. Bei einem Falschanschluß löst diese Sicherung aus und muß dann durch eine neue Sicherung gleicher Art ersetzt
werden. Diese Sicherung bendet sich in einer Halterung an der Unterseite des Gerätes.
Laden der Batterie
Stecken Sie jetzt den Netzstecker des Ladegeräts in die Steckdose. Der Ladevorgang wird jetzt gestartet und die Kontroll-LED„LADEN“ leuchtet.
Die Ladedauer der zu ladenden Batterie hängt von mehreren Faktoren, wie z.B. der Kapazität der Batterie, der Umgebungstemperatur, dem
Ladezustand, der Leistung des Ladegerätes etc. ab. Eine entladene 36 Ah Batterie, bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C, wird mit diesem
Gerät in ca. 9 Stunden voll aufgeladen. Es ist sehr wichtig den Ladevorgang in kurzen Abständen zu überwachen, um Überladungsschäden zu
vermeiden. Beenden Sie den Ladevorgang, wenn die Kontroll-LED„VOLL“ leuchtet, indem Sie das Netzkabel des Batterieladegerät es aus der
Steckdose ziehen.

3
Entfernen des Ladegeräts
Achtung: Ziehen Sie als erstes den Netzstecker aus der Steckdose und beachten Sie die Reihenfolge beim Abklemmen. So vermeiden
Sie Funkenbildung. Da beim Laden hochexplosives Knallgas entsteht, ist dies zu Ihrem Schutz äußerst wichtig.
Trennen Sie das Ladegerät vomVersorgungsnetz.
Entfernen Sie als nächstes den Anschluß der schwarzen Klemme (-). Entfernen Sie nun die Batterieklemme vom Pluspol der Batterie (Rote Klemme).
Lassen Sie die Batterie abkühlen und füllen Sie die Zellen mit destilliertem Wasser bis zum vom Batteriehersteller genannten Füllstand auf.
Verschließen Sie die Batteriezellen wieder mit denVerschlußstopfen.
Wartung und Pege
Wartung: Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch ist das Gerät wartungsfrei.
Pege: Reinigen Sie die Polzangen jedesmal nach einem Ladevorgang. Entfernen Sie jegliche Batteriesäurespritzer von den Polzangen, um
Korrosion zu vermeiden. Reinigen Sie das Gerät vorsichtig mit einem trockenen Tuch. Benutzen Sie keine Flüssigkeiten oder chemische Reini-
gungsmittel.Tauchen Sie das Gerät niemals in Flüssigkeiten ein. Lassen Sie niemals Flüssigkeiten über das Gerät laufen.
Setzen Sie die Kabelhalter in die oberen Bohrungen der Gehäuseverschraubungen auf der Geräterückseite ein.Wickeln Sie die Kabel ordentlich
auf bevor Sie das Gerät lagern, um Beschädigungen an den Kabeln und dem Gerät zu vermeiden. Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und
sauberen Ort.
Hinweise zum Umweltschutz
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll! Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden. Über Entsorgungsmöglichkeiten für Elektronik-Altgeräte informieren Sie sich bei Ihrer
Gemeinde- oder Stadtverwaltung
Kontaktinformationen
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Deutschland
Telefon: +49 (0)202 42 92 83 0 Telefax: +49 (0)202 2 65 57 98
Internet: www.eal-vertrieb.de E-Mail: info@eal-vertrieb.com
GB Battery charger 6 Amp. 12V
Item number 16542
Overview
• Utilisation according to the intended purpose • Scope of supply • Specications • Legend • Safety Precautions • Operating instructions
• Maintenance and care • Contact information
WARNING
Read the operating instructions through carefully before use and observe all the safety notes! Keep the original
packaging, the purchase receipt and these instructions for subsequent reference use! Not observing the instruc-
tions may cause personal injury or damage to the device or your property! Before using the device for the rst time,
check the contents of the packaging for integrity and completeness!
Utilisation according to the intended purpose
The charger is suitable to charge open and a variety of closed, maintenance-free lead acid batteries, such as:
• Wet batteries (WET), lead acid batteries (liquid-electrolyte)
• Gel batteries (gel-type electrolyte)
• AGM batteries (electrolyte in breglass eece)
• Maintenance-free lead acid batteries (MF)
Other batteries may not be charged with this device.
The charger may not be used as jump-start assistance. First charge the battery of the vehicle completely and remove the charger before starting
the vehicle.
The charger may not be used as direct current source or for other purposes.
The battery charger is designed for the application in protected environment at temperatures of -15 °C to +40°C.
This device is not designed to be used by children or persons with limited metal abilities or without experience and/or lack of know-how. This
device has to be kept out of reach of children.
The device is not designed for commercial use.
Utilisation according to the intended purpose also includes the observance of all information in these operating instructions, particularly the ob-
servance of the safety instructions. Any other utilisation is considered to be contrary to the intended purpose and may lead to material damages
or personal injuries. EAL GmbH is not liable for damages caused by inappropriate use.

4
Scope of supply
1 x Battery charger 2 x Cable holders 1 x Spare fuse 7.5 A 1 x Operating instructions
Specications
Mains voltage input: 230V AC 50 Hz Power consumption: 64W
Charging voltage: 12V DC Charging power: 6 A RMS (3,5 A)
Battery: Pb-Battery min. 20Ah, max. 80 Ah Ambient temperature: -15 °C to + 40 °C
Weight: 1.8 kg Fuse: Blade-type fuse 7.5 A
Legend
Safety Precautions
The warning triangle labels all instructions relevant for safety. Always comply with these, as non-observance may lead to injuries or
damage the device.
Only connect the device to a power socket installed according to regulations. The voltage has to correspond with the information on
the type plate of the device.
Do not pinch the mains cable and protect it from sharp edges, humidity, heat or oil. The mains cable cannot be replaced.The device
has to be scrapped if the cable is damaged.
Do not operate the device or pull the mains plug immediately if the cable is damaged or in the event of a suspected defect. In these cases, please
contact our technicians.
Pull the mains plug when the device is not being operated.
Keep the packaging material, particularly lms and lm bags out of reach of children. Risk of suocation.
Remove all protective lms from the device prior to start-up.
Place the mains cable in such a manner that it does not impede and that it cannot be unplugged accidentally.
Disconnect the battery charger from the power supply after the charging process.
Store the charger in a place which is out of the reach of children and unauthorised persons.
Do not operate the device close to combustible material or in an explosive environment.
Always wear suitable work clothing, protective gloves and safety glasses. Battery acid is caustic! Immediately rinse any acid splashes
with lots of water and consult a physician, if required. If battery acid has come in contact with eyes, rinse immediately under running
water for at least 10 minutes and consult a physician.
Do not cover the charger as this may lead to overheating and thus damage to the device. During operation, do not place the charger on an insu-
lating surface (e.g. polystyrene) - risk of heat accumulation!
If you would like to charge a motor vehicle battery in an in-situ position, rst park the vehicle securely, then pull the parking break and switch
o the engine. Disconnect the battery from the electrical distribution system of your vehicle. For this purpose, read the manual of your vehicle
or ask your specialist workshop.
Only hold the power cable at the power plug when disconnecting from the power socket.
Do not expose the charger to re, heat and long-temperature impact of more than +40°C!
Keep these operating instructions and pass them on to other users.
Operating instructions
Preparation of the battery
Clean the battery poles from dust and corrosion residue. Only for open batteries: replenish distilled water up to the minimum ll level. Leave the

5
cells of the battery open until the end of the charging process. In case of maintenance-free batteries, please follow the instructions of the battery
manufacturer to the letter.
Connecting of battery charger
Attention: Ensure that the charger is not connected to the power socket. Principally connect the red positive cable (+) of the charger
to the positive pole of the battery rst. Subsequently, connect the black minus cable (-) to the negative pole of the battery. If you
charge the battery in situ, connect the black negative cable (-) to the car body, far away from the battery, the carburettor and fuel
lines. Always maintain this sequence.
Protection from connection to the wrong pole
The device is equipped with a fuse in order to protect the user from injury and the device from damage in case of accidental connection to the
wrong poles. In the event of a wrong connection, this fuse is activated and subsequently requires a replacement with a fuse of the same type.
This fuse is located in a bracket at the bottom of the device.
Charging of battery
Now, connect the power plug of the charger to the mains socket. The charging process has now started and the control LED„LADEN“ (CHARGING)
lights up.
The charging time of the battery depends on several factors, such as the capacity of the battery, the ambient temperature, the battery level, the
performance of the charger, etc. An empty 36 Ah battery, at an ambient temperature of 20 °C, is fully loaded with this device in approx. 9 hours.
It is very important to monitor the charging process in short intervals in order to prevent overcharge damages. Finish the charging process when
the control LED„VOLL“ (FULL) is lit up by pulling the mains cable of the battery charger from the mains socket.
Removing of charger
Attention:
First, pull the mains power plug from the socket and observe the sequence when disconnecting.This prevent the genera-
tion of sparks.This is extremely important for your safety, as highly explosive oxyhydrogen is generated during the charging process.
Separate the charger from the supply network.
Then, remove the connection of the black clamp (-). Now, remove the battery clamp from the positive pole (+) of the battery.
Allow the battery to cool down and ll the cells with distilled water up to the level specied by the battery manufacturer. Close the battery cells
with the stoppers.
Maintenance and care
Maintenance The device is maintenance-free if used according to its intended purpose.
Care Clean the pole clamps after each charging process. Remove all battery acid splashes from the pole clamps to prevent corrosion. Carefully
clean the device with a dry cloth. Do not use liquids or chemical cleaning agents. Never submerge the device in liquid. Never allow liquid to run
over the device.
Insert the cable holders in the top bores of the casing screws on the back of the device. Properly roll up the cable before storing the device to
prevent damage to the cables and the device. Store the device in a dry and clean location.
Information regarding environmental protection
Do not dispose of the device in household garbage. Electrical and electronic scrap has to be collected separately and disposed of in an
environmentally responsible manner for recycling. Please contact your community or city administration regarding disposal options for
electronic scrap.
Contact information
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Germany
Telephone: +49 (0)202 42 92 83 0
Fax: +49 (0)202 2 65 57 98
Internet: www.eal-vertrieb.de
Email: info@eal-vertrieb.com

6
FR Chargeur de batterie 6 ampères, 12 V
Réf. 16542
Vue d‘ensemble
• Utilisation conforme • Spécications • Consignes de sécurité • Mode d‘emploi • Entretien et nettoyage • Contact
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement le mode d‘emploi avant la mise en service et respectez toutes les consignes de sécurité ! Tout
non-respect de ces consignes peut entraîner des dommages corporels, endommager l‘appareil ou vos biens ! Conser-
vez l‘emballage d‘origine en lieu sûr, de même que le bon d‘achat et ce mode d‘emploi an de pouvoir le compulser à
tout moment ! Si vous transmettez cet appareil à quelqu‘un d‘autre, fournissez également ce mode d‘emploi.
Vériez l‘intégrité et l‘intégralité du contenu de l‘emballage !
Utilisation conforme
L‘appareil de recharge est conçu pour recharger les batteries plomb-acide ouvertes et de nombreuses batteries plomb-acide fermées sans entre-
tient, tels que :
• Batteries humides (WET), batteries plomb-acide (électrolyte liquide)
• Batteries gel (électrolytes en forme de gelée)
• Batterie AGM (électrolytes en vibre de verre)
• Batteries plomb-acide sans entretient (MF)
D‘autres batteries ne peuvent pas être rechargées avec cet appareil.
L‘appareil de recharge ne doit pas être utilisé comme aide au démarrage. Chargez d‘abord complètement la batterie du véhicule et retirez l‘appa-
reil de recharge avant de démarrer le véhicule.
L‘appareil de recharge ne doit pas être utilisé comme source de courant électrique continu ou dans d‘autres buts.
L‘appareil de recharge de batterie doit être utilisé dans un environnement sec et protégé avec des températures allant de -15 °C à +40 °C.
Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des enfants ou des personnes physiquement, sensoriellement ou mentalement lésées ou ne dis-
posant pas de l‘expérience ou des connaissances nécessaires. Les enfants doivent rester à distance de cet appareil.
Cet appareil n‘est pas destiné à une utilisation industrielle/commerciale.
L‘utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect de toutes les informations contenues dans ces instructions de montage,
en particulier le respect des consignes de sécurité.Toute autre utilisation est considérée comme non conforme et peut entraîner des dommages
matériels ou des blessures sur les personnes. EAL GmbH n‘endosse aucune responsabilité pour les dommages résultant d‘une utilisation non
conforme aux prescriptions.
Contenu de la livraison
1 x Appareil de recharge 2 x Support de câble 1 x Fusible de remplacement 7,5 A 1 x Mode d‘emploi
Spécications
Tension secteur à l‘entrée : 230V AC, 50 Hz Consommation énergétique : 64W
Tension de charge : 12V DC Courant de charge : 6 A RMS (3,5 A)
Batterie : Batterie Pb min. 20Ah, max. 80 Ah Température ambiante : entre -15 °C et + 40 °C
Poids : 1,8 kg Fusible : Fusible plat 7,5 A
Signication des symboles

7
Consignes de sécurité
Le triangle de signalisation signale toutes les instructions relatives à la sécurité. Respectez-les à tout moment, sans quoi vous pourriez vous
blesser ou l‘appareil pourrait être endommagé.
Ne connectez l‘appareil qu‘à une prise proprement installée. La tension doit correspondre à l‘indication sur la plaque synoptique de l‘appareil.
Ne coincez pas les câbles de raccordement et protégez-les contre des arêtes vives, l‘humidité, la chaleur ou l‘huile. Le câble d‘alimen-
tation ne peut pas être remplacé. En cas de dommages au câble, l‘appareil doit être mis à la ferraille.
Ne mettez par l‘appareil en marche ou retirez immédiatement la che de contact s‘il est endommagé ou si vous suspectez un défaut. Dans ces
cas, veuillez contacter nos techniciens.
Retirez la che de contact lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé.
Tenez le matériel d‘emballage et notamment les lms et sachet plastiques éloignés des enfants. Il y a risque de suocation s‘ils jouent
avec.
Enlevez tous les lms de protection de l‘appareil avant de le mettre en service.
Posez les câbles de raccordement de manière à ce qu‘ils ne vous gênent pas et à ce que personne ne puisse les tirer par mégarde.
Débranchez l‘appareil de recharge de batterie de l‘alimentation après le processus de recharge.
Entreposez l‘appareil de recharge dans un endroit hors d‘atteinte d‘enfants et de personnes non-autorisées.
N‘employez pas l‘appareil à proximité de matériel inammable ou dans un environnement explosible.
Portez toujours des vêtements de travails, gants de protection et lunettes de protection adaptés. L‘acide de batterie est corrosif !
Le cas échéant, rincez immédiatement avec beaucoup d‘eau, consulter un médecin si besoin. Si de l‘acide de batterie parvient jus-
qu‘aux yeux, rincer immédiatement sous l‘eau pendant au moins 10 minutes et consulter un médecin.
Ne recouvrez pas l‘appareil de recharge car cela pourrait provoquer une surchaue et conséquemment, un endommagement de l‘ap-
pareil. Ne mettez pas l‘appareil de recharge en marche sur un support isolant (par exemple, du polystyrène) - Risque de surchaue !
Si vous souhaitez recharger la batterie de votre véhicule à l‘état monté, assurez d‘abord votre véhicule, tirez le frein à main et coupez
l‘allumage. Déconnectez tout d‘abord la batterie du réseau de bord de votre véhicule. Veuillez lire à cet eet le manuel de votre véhicule ou
adressez-vous à votre garagiste.
Tirez le câble d‘alimentation lorsque vous le débranchez de la che de contact.
Ne placez jamais l‘appareil à proximité de feu, de chaleur et à des températures supérieures à +40°C pendant une période prolongée !
Conservez ce mode d‘emploi et transmettez-le aux futurs utilisateurs.
Mode d‘emploi
Préparation de la batterie
Nettoyez les pôles de la batterie de poussière et de débris de corrosion. Seulement pour batterie ouverte : Remplissez d‘eau distillée jusqu‘à ce
que le niveau de remplissage minimum soit atteint. Laissez les cellules de la batterie ouverte jusqu‘à la n du processus de recharge. Pour les
batteries sans entretien, veuillez respecter le mode d‘emploi du fabricant de la batterie.
Branchement de l‘appareil de recharge de batterie
Attention : Assurez-vous que l‘appareil de recharge ne soit pas connecté à la prise secteur. Branchez d‘abord le câble rouge « Plus » (+)
de l‘appareil de recharge à la borne « Plus » de la batterie. Branchez ensuite le câble noir « Moins » (-) à la borne « Moins » de la batterie.
Si vous rechargez la batterie en état monté, branchez le câble noir «Moins » (-) à la carrosserie, loin de la batterie, carburateur et
conduites de carburant. Respectez toujours cet ordre.
Protection contre les erreurs de polarité
Vu que la pince de polarité peut blesser l‘utilisateur en cas de mauvaise connexion, ou encore endommager l‘appareil, ce dernier est équipé d‘un
fusible. En cas de mauvaise connexion, le fusible se déclenche et doit alors être remplacé par un fusible du même genre. Le fusible se trouve dans
un support sous l‘appareil.
Chargement de la batterie
Placez maintenant la che de contact de l‘appareil dans la prise. Le processus de recharge est maintenant initié et le LED de contrôle„CHARGE“
s‘illumine.
La durée de chargement de la batterie concernée dépend de plusieurs facteurs tels que, par exemple, de la capacité de la batterie, de la tempéra-
ture ambiante, de l‘état de charge, du rendement du chargeur, etc. Une batterie déchargée de 36 Ah, dans une température ambiante de 20 °C,
peutêtre complètementchargée enenv. 9heures.Ilest trèsimportant de surveillerl‘opérationde chargementà decourts intervallesan d‘éviter
des dommages par surcharge de la batterie. Finissez le processus de charge lorsque le LED de contrôle„PLEIN“ s‘illumine en retirant le câble de
l‘appareil de recharge de la prise.

8
Retirer l‘appareil de recharge
Attention : Retirez d‘abord la che de contact de la prise et observez la procédure de branchement. Vous évitez ainsi la formation
d‘étincelles. Ceci est particulièrement important pour votre sécurité car un mélange d‘hydrogène et d‘oxygène très explosif peut se
former lors du chargement.
Séparez l‘appareil de recharge du réseau d‘alimentation.
Retirez ensuite le raccordement de la pince noire (-). Retirez maintenant la pince de la batterie de la borne positive de la batterie (pince rouge).
Laissez refroidir la batterie et remplissez les cellules d‘eau distillée jusqu‘au niveau de remplissage décrit par le fabricant de la batterie. Refermez
les batteries de cellule en plaçant les bouchons de fermeture.
Entretien et maintenance
Entretien À condition d‘être utilisé conformément aux spécicités pour lesquelles il a été conçu, l‘appareil n‘exige pas de maintenance.
Maintenance Nettoyez les pinces après chaque opération de chargement. Éliminez toute projection d‘acide de batterie sur les pinces an d‘évi-
ter la corrosion. Nettoyez l‘appareil avec précaution à l‘aide d‘un chion sec. N‘utilisez aucun produit nettoyant liquide ou chimique. N‘immergez
jamais l‘appareil dans un liquide. Ne laissez jamais de liquide entrer dans l‘appareil.
Placez le support de câble dans les trous supérieurs des vissages du boitier sur le côté arrière de l‘appareil. Rembobinez le câble convenablement
avant de ranger l‘appareil an d‘éviter des dommages aux câbles et à l‘appareil. Conservez l‘appareil dans un endroit sec et propre.
Consignes pour la protection de l‘environnement
Ne jetez pas d‘appareils électroniques aux ordures ! Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être collectés séparément et
êtreenvoyéspourun recyclageécologique.Renseignez-vousquantaux possibilitésd‘élimination d‘appareilsélectroniquesusagés auprès
de votre administration communale ou municipale.
Contact
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
D-42115Wuppertal, Allemagne
Téléphone : +49 (0)202 42 92 83 0 Télécopieur : +49 (0)202 2 65 57 98
Internet : www.eal-vertrieb.de E-mail : info@eal-vertrieb.com
NL Acculader 6 Amp., 12V
Art.-nr. 16542
Overzicht
• Reglementair gebruik • Leveringsomvang • Specicaties • Symboolverklaring •Veiligheidsvoorschriften • Gebruiksaanwijzing
• Onderhoud en instandhouding • Contactgegevens
WAARSCHUWING
Lees de gebruiksaanwijzing voor de ingebruikname aandachtig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht!
Het niet naleven ervan kan letsel, schade aan het product of uw eigendom veroorzaken! Bewaar de oorspronkelijke
verpakking, het aankoopbewijs en deze gebruiksaanwijzing om deze later te kunnen raadplegen! Geef bij doorge-
ven van het apparaat eveneens de bedieningshandleiding door. Controleer de inhoud van de verpakking voor de ingebruikna-
me eerst op beschadigingen en volledigheid!
Reglementair gebruik
De oplader is bedoeld voor het opladen van open en een groot aantal gesloten, onderhoudsvrije loodzuuraccu’s, zoals:
• Natte accu’s (WET), loodzuuraccu’s (vloeibare elektrolyt)
• Gel-accu’s (geleiachtige elektrolyt)
• AGM-accu’s (elektrolyt in glasvezelvlies)
• Onderhoudsvrije loodzuuraccu’s (MF)
Andere accu’s mogen niet met dit apparaat worden opgeladen.
De oplader mag niet als starthulpmiddel worden gebruikt. Laad eerst de accu van het voertuig volledig op, en verwijder de oplader voordat u
het voertuig start.
De oplader mag niet worden gebruikt als bron van gelijkstroom of voor andere doelen.
De acculader is ontworpen om te worden gebruikt in een droge en beveiligde omgeving bij temperaturen van -15 °C tot +40 °C.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met beperkte geestelijke vaardigheden of zonder ervaring en/of gebrek aan
kennis. Daarvoor is de oplader niet ontworpen. Kinderen moeten uit de buurt van het apparaat worden gehouden.
Het apparaat is niet bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik.
Tot het reglementaire gebruik behoort ook de inachtneming van alle informatie in deze handleiding, vooral de inachtneming van de veilig-
heidsvoorschriften. Elk ander gebruik geldt als niet-reglementair en kan materiële schade of persoonlijk letsel veroorzaken. EAL GmbH is niet

9
aansprakelijk voor schade als gevolg van niet-reglementair gebruik.
Leveringsomvang
1 x acculader 2 x kabelhouder 1 x reserve zekering 7,5 A 1 x gebruiksaanwijzing
Specicaties
Netspanning ingang: 230V AC, 50 Hz Stroomverbruik: 64W
Laadspanning: 12V DC Laadstroom: 6 A RMS (3,5 A)
Accu: Pb-accu min. 20Ah, max. 80 Ah Omgevingstemperatuur: -15 °C tot + 40 °C
Gewicht: 1,8 kg Zekering: platte zekering 7.5A
Symboolverklaring
Veiligheidsvoorschriften
De waarschuwingsdriehoek geldt als aanduiding van alle voor de veiligheid belangrijke aanwijzingen. Neem deze te allen tijde in
acht, anders kan lichamelijk letsel of schade aan het apparaat worden veroorzaakt.
Sluit het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde stekkerdoos aan. De spanning moet overeenkomen met
de opgave op het typeplaatje van het apparaat.
Klem de stroomkabel niet in en beveilig hem tegen scherpe randen, vocht, hitte of olie. De stroomkabel kan niet worden vervangen.
Bij beschadiging van de kabel moet het apparaat tot schroot verwerkt worden.
Neem het apparaat niet in gebruik of trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, als het beschadigd is of als het vermoeden van een defect
bestaat. Neem in deze gevallen contact op met onze technici.
Trek de stekker uit het stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
Houd het verpakkingsmateriaal, met name folie en foliezakken, uit de buurt van kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking.
Verwijder vóór het in gebruik nemen alle beschermingsfolie van het apparaat.
Leg de stroomkabel zodanig neer dat u niet wordt gehinderd en dat niemand er per ongeluk aan kan trekken.
Klem de acculader na het opladen los van de stroomvoorziening.
Berg de oplader op een voor kinderen en onbevoegde personen onbereikbare plaats op.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar materiaal of in een omgeving met gevaar voor explosies.
Draag altijd geschikte werkkleding, veiligheidshandschoenen en oogbescherming. Accuzuur is bijtend! Eventuele zuurspatten on-
middellijk met veel water grondig afspoelen, eventueel een arts raadplegen. Als er accuzuur in de ogen terechtkomt, onmiddellijk
minimaal 10 minuten onder stromend water uitwassen en arts raadplegen
Dek de oplader niet af omdat er anders oververhitting en daardoor beschadiging kan optreden. Zet de oplader tijdens de werking niet
op een isolerende onderlaag (bijv. styropor) – gevaar van hittestuwing!
Als u een voertuigaccu in ingebouwde staat wilt opladen, parkeer het voertuig dan eerst veilig, trek de handrem aan en schakel de
ontsteking uit. Koppel de accu los van de elektrische installatie van uw voertuig. Lees dit na in het handboek van uw voertuig of informeer bij
uw garage.
Pak de stroomkabel uitsluitend vast aan de stekker wanneer u deze uit het stopcontact trekt.
Stel de oplader in de nabijheid van vuur, hitte en langdurige temperatuurinwerking niet bloot aan temperaturen boven +40°C!
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed en geef deze door aan andere gebruikers.

10
Gebruiksaanwijzing
Voorbereiding van de accu
Reinig de accupool van stof en corrosieresten. Uitsluitend voor open accu’s:Vul gedestilleerd water bij tot het minimumvulpeil bereikt is. Laat de
cellen van de accu open tot het opladen is beëindigd.Volg bij onderhoudsvrije accu’s de tips van de accufabrikant heel nauwkeurig op.
De acculader aansluiten
Let op: Controleer of de stekker van de oplader niet in het stopcontact zit. Sluit in beginsel eerst de rode pluskabel (+) van de oplader
op de pluspool van de accu aan. Daarna sluit u de zwarte massakabel (-) op de minpool
van de accu aan. Als u de accu in de ingebouwde staat oplaadt, moet u de zwarte minkabel (-) op de carrosserie aansluiten, zover
mogelijk uit de buurt van de accu, carburateur en brandstoeidingen. Houd deze volgorde steeds aan.
Beveiliging tegen ompoling
Om te voorkomen dat de gebruiker letsel oploopt of het apparaat beschadigd raakt als bij het aansluiten de polen per ongeluk worden ver-
wisseld, is het apparaat voorzien van een zekering. Bij onjuiste aansluiting brandt de zekering door en moet deze worden vervangen door een
nieuwe zekering van hetzelfde type. De zekering bevindt zich in een houder aan de onderzijde van het apparaat.
De accu opladen
Steek nu de stekker van de oplader in het stopcontact. Het laadproces wordt nu gestart en de controle-LED„LADEN“ brandt.
De laadduur van de te laden accu hangt af van verschillende factoren, zoals de capaciteit van de accu, de omgevingstemperatuur, het vermogen
van de lader enz. Een ontladen 36 Ah-accu wordt met dit laadapparaat volledig opgeladen in ongeveer 9 uur, bij een omgevingstemperatuur
van 20 °C. Het is zeer belangrijk om het laadproces van tijd tot tijd te controleren om overladen en beschadiging te voorkomen. Beëindig het
laadproces als de controle-LED„VOL“ brandt door de stekker van het netsnoer van de acculader uit het stopcontact te trekken.
De oplader verwijderen
Let op: Trek eerst de stekker uit het stopcontact en neem de volgorde bij het losmaken van de klemmen in acht. Zo voorkomt u von-
kvorming. Omdat tijdens het opladen uiterst explosief knalgas ontstaat, is dit zeer belangrijk voor uw veiligheid.
Trek de stekker van de oplader uit het stopcontact.
Verwijder vervolgens de zwarte klem (-).Verwijder daarna de rode klem van de pluspool van de accu.
Laat de accu afkoelen en vul de cellen bij met gedestilleerd water tot aan het door de accufabrikant genoemde vulpeil. Sluit de accucellen weer
af met de doppen.
Onderhoud en instandhouding
Onderhoud Bij reglementair gebruik is het apparaat onderhoudsvrij.
Instandhouding Reinig de klemmen elke keer na het opladen. Verwijder alle accuzuurspetters van de klemmen om corrosie te voorkomen.
Maak het apparaat uitsluitend schoon met een droge doek. Gebruik geen vloeistoen of chemische reinigingsmiddelen. Dompel het apparaat
nooit onder in vloeistof. Laat nooit vloeistof over het apparaat lopen.
Steek de kabelhouder in de bovenste gaten van de schroefverbindingen aan de achterzijde van de behuizing. Rol de kabels netjes op voordat u
het apparaat opbergt om beschadiging van de kabels en het apparaat te voorkomen. Bewaar het apparaat op een droge en schone plek.
Informatie over de milieubescherming
Gooi elektrische apparaten niet weg met het gewone huishoudelijke afval! Afgedankte elektrische en elektronische apparaten moeten
gescheiden worden ingezameld en bij het milieu passend worden gerecycled. U kunt informatie inwinnen bij uw gemeente- of stads-
bestuur over afvoermogelijkheden voor afgedankte elektronische apparaten.
Contactgegevens
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Deutschland (Duitsland)
Telefoon: +49 (0)202 42 92 83 0 Telefax: +49 (0)202 2 65 57 98
Internet: www.eal-vertrieb.de E-mail: info@eal-vertrieb.com

11
I Caricabatterie 6 amp., 12V
Cod. art. 16542
Panoramica
• Uso previsto •Volume di consegna • Speciche •Spiegazione dei simboli • Avvertenze di sicurezza • Istruzioni per l‘uso
• Cura e manutenzione • Come contattarci
AVVERTENZA
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima della messa in funzione e osservare tutte le avvertenze sulla si-
curezza! La mancata osservanza di queste istruzioni può provocare lesioni personali, danni al prodotto o alla vostra
proprietà! Conservare la confezione originale, la prova d‘acquisto e queste istruzioni come riferimento futuro! In
caso di cessione del prodotto, consegnare anche le presenti istruzioni.
Vericare l‘integrità e la completezza del contenuto della confezione prima della messa in funzione!
Uso previsto
Il caricabatterie è adatto per la carica delle batterie all‘acido di piombo esenti da manutenzione (tutti i modelli a vaso aperto e alcuni sigillati),
come ad esempio:
• batterieWET, batterie piombo-acido (elettrolita liquido)
• batterie al gel (elettrolita in gel)
• batterie AGM (elettrolita con matrice in bra di vetro)
• batterie piombo-acido esenti da manutenzione (MF)
Il dispositivo non è idoneo alla carica di altri tipi di batterie.
Il caricabatterie non va utilizzato come avviamento d‘emergenza. Caricare completamente la batteria e staccare il caricabatterie prima di avviare
il veicolo.
Il caricabatterie non va utilizzato come fonte di corrente continua o per altri scopi.
Il caricabatterie è predisposto per l‘uso in ambienti asciutti e protetti, a temperature comprese tra -15 °C e +40°C.
Questo dispositivo non è destinato all‘uso da parte di bambini e persone con capacità mentali limitate o senza esperienza e/o con conoscenze
insucienti.Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini.
Questo dispositivo non è destinato all‘impiego industriale.
Dell’uso appropriato fa parte anche il rispetto di tutte le informazioni fornite in queste istruzioni, soprattutto delle avvertenze sulla sicurezza.
Ogni altro utilizzo viene considerato come non appropriato e può causare danni a persone o cose. La EAL GmbH non risponde dei danni derivanti
da un uso improprio.
Volume di consegna
1 x caricabatterie 2 x portacavi 1 x fusibile di ricambio 7,5 A 1 x manuale d‘istruzioni
Speciche
Tensione di rete in ingresso: 230V AC, 50 Hz Potenza assorbita: 64W
Tensione di ricarica: 12V DC Corrente di carica: 6 A RMS (3,5 A)
Batteria: Pb-accu min. 20Ah, max. 80 Ah Temperatura ambiente: -15 °C tot + 40 °C
Peso: 1,8 kg Fusibile: platte zekering 7.5A
Spiegazione dei simboli

12
Avvertenze di sicurezza
Il triangolo di segnalazione identica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. Rispettare sempre queste istruzioni, per evitare il
pericolo di lesioni personali o danni al dispositivo.
Collegare il dispositivo esclusivamente a una presa correttamente installata. La tensione deve corrispondere ai dati indicati sulla tar-
ghetta del dispositivo.
Non schiacciare il cavo di alimentazione e proteggerlo da bordi alati, umidità, calore e olio. Il cavo di alimentazione non può essere
sostituito. Se si danneggia il cavo di alimentazione, il dispositivo deve essere smaltito.
Non azionare il dispositivo o staccare subito la spina di alimentazione in caso di danni o se si sospetta un guasto. In questi casi rivolgersi ai tecnici
specializzati.
Staccare la spina di alimentazione se non si utilizza il dispositivo.
Tenere lontano dalla portata dei bambini il materiale d‘imballaggio, in particolare le pellicole e le buste di plastica. Esiste il pericolo
di soocamento.
Rimuovere tutte le pellicole protettive prima dell‘uso.
Posare il cavo di alimentazione in modo che non sia d‘intralcio e che non possa essere scollegato inavvertitamente.
Terminato il processo di carica, scollegare il caricabatterie dall‘alimentazione elettrica.
Conservare il caricabatterie in un luogo non accessibile ai bambini e alle persone non autorizzate.
Non utilizzare il dispositivo nelle vicinanze di materiale inammabile o in un ambiente a rischio di esplosione.
Indossare sempre indumenti di lavoro idonei, guanti di protezione e occhiali protettivi. L‘acido della batteria è corrosivo! Lavare
subito a fondo con acqua eventuali schizzi di acido e, se necessario, consultare un medico. Se l‘acido raggiunge gli occhi, lavare con
acqua corrente per almeno 10 minuti e consultare un medico.
Non coprire il caricabatterie, altrimenti si rischia il surriscaldamento con conseguente danneggiamento. Non posizionare il dispositivo
in funzione su una supercie isolante (come il polistirolo): pericolo di accumulo di calore!
Se si carica una batteria montata, parcheggiare il veicolo in sicurezza, tirare il freno a mano e disinserire l‘accensione. Staccare la bat-
teria dalla rete di bordo del veicolo. Leggere il manuale di istruzioni del veicolo o rivolgersi a un‘ocina specializzata.
Per scollegare il cavo di alimentazione, aerrarlo sempre e solo per la spina.
Non posizionare il caricabatterie nei presso di amme o fonti di calore e non esporlo a temperature superiori a +40°C!
Conservate accuratamente le presenti istruzioni d’uso e consegnatele anche agli altri utenti.
Istruzioni per l‘uso
Preparazione della batteria
Pulire il polo della batteria rimuovendo polvere e residui di corrosione. Solo per le batterie a vaso aperto: versare acqua distillata no al livello
minimo. Lasciare aperte le celle della batteria per l‘intera fase di carica. Per le batterie esenti da manutenzione, seguire esattamente le istruzioni
del costruttore.
Collegamento del caricabatterie
Attenzione: assicurarsi che il caricabatterie non sia collegato alla presa di alimentazione. Collegare prima il cavo positivo (+) del
caricabatterie al polo positivo della batteria. Quindi collegare il cavo negativo nero (-) al polo negativo
della batteria. Se si carica la batteria montata, collegare il cavo negativo (-) alla carrozzeria, lontano dalla batteria, dal carburatore e
dai tubi del carburante. Rispettare sempre questa sequenza.
Protezione contro l‘inversione di polarità
Il dispositivo è munito di fusibile per evitare di mettere in pericolo l‘utente e danneggiare il dispositivo nel caso in cui i morsetti dei poli vengano
allacciati in maniera errata. In caso di allacciamento errato, tale fusibile scatta e va quindi sostituito da un nuovo fusibile equivalente. Il fusibile è
collocato in un supporto sul lato inferiore del dispositivo.
Ricarica della batteria
Ora inserire la spina del caricabatterie nella presa. Il processo di carica si avvia e si accende il LED di controllo„RICARICA“.
La durata di carica della batteria dipende da diversi fattori, come la capacità della batteria, la temperatura ambiente, il livello di carica, la potenza
del caricabatterie e così via. Con questo dispositivo, una batteria scarica da 36 Ah, a 20 °C di temperatura ambiente, si ricarica completamente in
ca. 9 ore. È molto importante monitorare a intervalli brevi il processo di carica onde evitare danni da sovraccarica. Una volta che si accende il LED
di controllo„CARICATA“, terminare il processo di carica staccando il cavo di alimentazione del caricabatterie dalla presa elettrica.

13
Scollegamento del caricabatterie
Attenzione: scollegare prima la spina dalla presa e rispettare la sequenza indicata per il distacco dei morsetti. In questo modo si
evita la formazione di scintille. Questo è molto importante per la sicurezza, poiché durante la carica si formano dei gas esplosivi.
Scollegare il caricabatterie dalla rete di alimentazione. Staccare prima il morsetto nero (-). Quindi staccare il morsetto del polo posi-
tivo della batteria (rosso). Far rareddare la batteria e riempire le celle con acqua distillata no al livello raccomandato dal produttore. Chiudere
le celle della batteria con gli appositi tappi.
Cura e manutenzione
Manutenzione Se utilizzata correttamente, la batteria è esente da manutenzione.
Cura Pulire i morsetti dopo ogni ciclo di ricarica. Rimuovere qualsiasi spruzzo di acido della batteria dai morsetti per evitare la corrosione. Pulire
l’apparecchio con cura con un panno asciutto. Non utilizzare liquidi o detergenti chimici. Non immergere mai il dispositivo in un liquido. Non far
scorrere liquidi sul dispositivo.
Inserire i portacavi nei fori superiori dei collegamenti a vite dell‘alloggiamento sul retro del dispositivo. Avvolgere correttamente i cavi prima
di conservare l’apparecchio in modo da evitare danni ai cavi e all‘apparecchio stesso. Si raccomanda di conservare l‘apparecchio in un luogo
asciutto e pulito.
Avvertenze sulla tutela ambientale
Non gettare il dispositivo nei riuti domestici! I dispositivi elettrici ed elettronici devono essere separati e destinati al riciclaggio. Per le
possibilità di smaltimento delle apparecchiature elettriche, informarsi presso il proprio comune.
Come contattarci
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal, Germania
Telefono: +49 (0)202 42 92 83 0 Telefax: +49 (0)202 2 65 57 98
Internet: www.eal-vertrieb.de E-mail: info@eal-vertrieb.com

14

15

16
EAL GmbH
Otto-Hausmann-Ring 107
42115Wuppertal
Deutschland
Telefon: +49 (0)202 42 92 83 0 Telefax: +49 (0)202 2 65 57 98
Internet: www.eal-vertrieb.de E-Mail: info@eal-vertrieb.com
© EAL GmbH, 16542, Februar 2017
Table of contents
Languages:
Other EUFAB Batteries Charger manuals