Gima 28180 User manual

PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
ASPIRATORE MANUALE
HAND SUCTION UNIT
UNITÉ D’ASPIRATION MANUELLE
UNIDAD DE ASPIRACIÓN MANUAL
UNIDADE DE ASPIRAÇÃO MANUAL
HANDABSAUGGERÄT
SSAK MEDYCZNY RĘCZNY
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
Deltai Medical & Health Articles (Suzhou) Co., Ltd.
88 Fuda Rd., Ludu, Taicang, Suzhou,
Jiangsu 215412, China
Made in China
M28180-M-Rev.3-02.20
Inocare Medical GmbH
Industriestr. 42, 74927 Eschelbronn, Germany
28180
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi forni-
to al fabbricante e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer
and competent authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au
fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra
la sede sobre cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le
hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado
qualquer acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemel-
det werden.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym
wypadku związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που
σας παρέχουμε θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
στο οποίο βρίσκεστε.

2
ITALIANO
Simboli
1. Descrizione del prodotto
L’aspiratore manuale è un dispositivo portatile pratico e leggero.
L’unità può essere fatta funzionare utilizzando una sola mano consentendo una
grande versatilità operativa. L’apparecchio è di semplice utilizzo e manuten-
zione.
2. Destinazione d’uso
Il dispositivo è stato progettato per fornire un’aspirazione faringea e tracheale
rapida ed efciente nelle procedure d’urgenza.
3. Speciche tecniche
Vuoto (max): -400mmHg
Flusso massimo d’aspirazione: >20 I/min
Volume del vaso d’aspirazione: 250ML
Diametro esterno della connessione del tubo: 10mm e 6mm
Simbolo Denizione del simbolo Simbolo Denizione del simbolo
Attenzione: Leggere e segui-
re attentamente le istruzioni
(avvertenze) per l’uso
Fabbricante
Conservare al riparo dalla
luce solare Data di fabbricazione
Conservare in luogo fresco
ed asciutto
Rappresentante autorizzato
nella Comunità europea
Dispositivo medico conforme
al regolamento (UE) 2017/745 Codice prodotto
Dispositivo monouso,
non riutilizzare
Numero di lotto
Non sterile Leggere le istruzioni per l’uso
Dispositivo medico

3ITALIANO
Condizioni di esercizio:
-20 gradi centigradi + 50 gradi centigradi (-4°F + 122°F)
Condizioni di conservazione:
-40 gradi centigradi + 60 gradi centigradi (-40°F + 140°F)
Dimensioni: 230x60x190mm
4. Funzionamento
1. Scegliere il tubo dalle dimensioni più appropriate (in base alla corporatura del
paziente) e collegarlo all’adattatore (nel caso non sia già collegato).
2. Collegare l’adattatore completo di tubo con il coperchio del vaso.
Il vaso dovrebbe essere ssato all’aspiratore.
3. L’aspirazione dell’aspiratore è attivata dalla compressione della levetta.
Tirare o premere la levetta verso il manico dell’aspiratore. Questa azione pro-
durrà il vuoto nell’aspiratore e aspirerà i liquidi nel vaso.
4. L’aspiratore è fornito con una valvola di troppo pieno. Dopo che la valvola di
protezione è attiva, i liquidi non saranno trasferiti nel vaso. A questo punto
sarà impossibile continuare a aspirare. Per poter procedere con l’utilizzo l’o-
peratore dovrà sostituire il vaso.
5. Dopo che le operazioni di aspirazione sono state completate, rimuovere len-
tamente il tubo dal paziente. Rimuovere il vaso pieno sganciando il recipiente
(e il tubo) dall’aspiratore. Mettere il contenitore e il tubo in un sacchetto ap-
propriato. Smaltire il vaso e il tubo in base alle leggi nazionali.
6. Nel caso sia richiesto, apporre un etichetta sul vaso per il trasporto al labora-
torio.
Adattatore
Aspiratore
Tubo 6 mm
Tubo 10 mm
Valvola protezione troppo pieno
Levetta
Vaso

4
ITALIANO
5. Pulizia e manutenzione
Disinfettare l’aspiratore e il manico (lavando con acqua calda e sapone, deter-
genti delicati, soluzioni di candeggina etc.) prima di immagazzinare il dispositivo.
L’aspirazione non richiede speciali procedure di manutenzione o condizioni di
immagazzinamento particolari.
6. Verica del funzionamento corretto
Controllare lo stato del manico e la funzionalità dell’aspiratore prima di contat-
tare il servizio d’assistenza. Installare un vaso, occludere il foro d’aspirazione
e con il pollice tirare o premere la levetta del manico per vericare il vuoto. Il
prodotto include l’aspiratore manuale, l’adattatore, il vaso e I tubi da 6 e 10 mm.
7. Attenzione
1. Gli operatori devono leggere completamente il manuale prima di utilizzare
l’apparecchio.
2. Se l’aspiratore dovesse non funzionare correttamente, potrebbe essersi veri-
cato un bloccaggio del dispositivo. Interrompere le operazioni di aspirazione
no a quando la cause del blocco è stata individuata (rimuovere il bloccaggio
dal tubo di aspirazione, l’adattatore o il coperchio).
3. Nel caso l’aspiratore sia capovolto, si attiverà la valvola di troppo pieno.
Si attiverà il meccanismo di sicurezza e sarà impossibile procedure con l’a-
spirazione.
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.

5ENGLISH
Symbols
1. Product description
The suction device is a light portable suction unit that can be powered by one
hand and allows the other hand free for other important duties. This suction unit
was designed to provide simple operation and maintenance.
2. Product intended use
The suction device is intended to provide quick and effective pharyngeal and
tracheal suction for multiple emergencies.
3. Specications
Vacuum (max): -400mmHg
Peak free airow: >20 I/min
Disposable container volume: 250ML
External diameter of catheter connection: 10mm and 6mm
Symbol Denition of Symbol Symbol Denition of Symbol
Caution: read instructions
(warnings) carefully Manufacturer
Keep away from sunlight Date of manufacture
Keep in a cool, dry place
Authorized representative
in the European community
Medical Device compliant with
Regulation (EU) 2017/745 Product code
Disposable device,
do not re-use
Lot number
Non-sterile
Consult instructions for use
Medical Device

6
ENGLISH
Operating environmental temperature:
-20 centigrade to + 50 centigrade (-4°F to 122°F)
Storage environmental temperature:
-40 centigrade + 60 centigrade (-40°F to 140°F)
Dimension: 230x60x190mm
4. Operating Instruction
1. Select appropriate size tubing (according to the size of the patient) and attach
it to the adapter (if not attached already).
2. Attach the adapter with tubing to the cap of the container. The container
should be attached to the pump.
3. The suction device is operated by a simple squeezing action of the trigger.
Pull or squeeze the trigger toward the pump handle. This squeezing mech-
anism will generate the vacuum in the pump and suck the uids into the
container.
4. There is an overow protection plunger on the suction device. Once the pro-
tection device is operating, the uid will not be absorbed into the suction de-
vice. And then the suction device will impossible to continue the operation of
suction. At this moment, container should be substituted and then go along
the operation.
5. Once suction is completed, remove tubing slowly from the patient.
Remove lled container by unsnapping the container (and tubing) from the
pump. Place container along with the tubing in the poly bag.
Discard disposable tubing and container appropriately.
Adapter
Suction unit
6mm tube
10mm tube
Overow protection plunger
Trigger
Container

7ENGLISH
6. If required, place a label on the container for transportation to the laboratory.
5. Cleaning and Storage
Disinfect the pump and handle (by scrubbing with warm soapy water, mild de-
tergent, bleach solution etc.) before placing into storage.
The pump requires no special maintenance or storage conditions.
6. Testing for correct function
Check the handle’s condition and the pump function before returning it to ser-
vice. Mount a container, occlude the suction port by thumb and pull or squeeze
the pump handle to check for the vacuum.
This product includes a suction main body, adapter, container and each 10mm
and 6mm sucker.
7. Caution
1. It is important to read the manual carefully before operate.
2. If the pump handle becomes difcult to operate, a blockage may have oc-
curred. Do not continue suctioning until the source of the blockage has been
determined (remove the blockage from the catheter, the adapter or the cap).
3. If the pump is turned upside down, the overll protection mechanism will be
engaged making it impossible to suction.
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.

8
FRANÇAISE
Symboles
1. Description du produit
Le dispositif d’aspiration est une unité d’aspiration légère et portable qui peut
être mise en route d’une main et qui permet d’effectuer d’autres tâches impor-
tantes avec la main restée libre. Cette unité d’aspiration a été conçue pour offrir
une simplicité d’utilisation et d’entretien.
2. Usage prévu du produit
Le dispositif d’aspiration est destiné à fournir une aspiration pharyngienne et
trachéale rapide et efcace dans de nombreuses situations d’urgence.
3. Spécications
Vide (maxi): -400mmHg
Débit sans pointe: >20 I/min
Volume du réceptacle jetable: 250ml
Diamètre externe du raccord de cathéter: 10 mm et 6 mm
Symbole Dénition des symboles Symbole Dénition des symboles
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements) Fabricant
Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil Date de fabrication
Á conserver dans
un endroit frais et sec
Représentant autorisé dans
la Communauté européenne
Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745 Code produit
Dispositif pour usage unique,
ne pas réutiliser
Numéro de lot
Non stérile
Consulter les instructions
d’utilisation
Dispositif médical

9FRANÇAISE
Température ambiante de fonctionnement: -20°C à + 50°C (-4°F à 122°F)
Température ambiante de stockage: -40°C à + 60°C (-40°F à 140°F)
Dimensions: 230x60x190mm
4. Instructions d’utilisation
1. Sélectionner la taille appropriée de tubulure (en fonction de la taille du pa-
tient) et la xer à l’adaptateur (si elle n’est pas déjà raccordée).
2. Fixer l’adaptateur avec la tubulure sur le bouchon du réceptacle.
Le réceptacle doit être xé à la pompe.
3. Le dispositif d’aspiration fonctionne via une simple action de compression de
la gâchette. Tirer ou appuyer sur la gâchette en direction de la poignée de la
pompe. Ce mécanisme de pression génère le vide dans la pompe et permet
d’aspirer les liquides vers le réceptacle.
4. Il y a un plongeur de protection contre le débordement sur le dispositif d’as-
piration. Une fois le dispositif de protection activé, le liquide ne sera plus
absorbé dans le dispositif d’aspiration. Et ensuite le dispositif d’aspiration ne
pourra plus continuer l’opération d’aspiration.
A ce moment-là, il conviendra de remplacer le réceptacle et de reprendre
l’opération.
5. Une fois l’aspiration achevée, retirer lentement la tubulure sur le patient.
Déposer le réceptacle plein en décrochant le réceptacle (et la tubulure) de
la pompe. Placer le réceptacle avec la tubulure dans le sac en polyéthylène.
Éliminer la tubulure et le réceptacle à usage unique de manière appropriée.
Adaptateur
Unité d’aspiration
Tube 6mm
Tube 10 mm
Plongeur de protection contre
le débordement
Gâchette
Réceptacle

10
6. Si nécessaire, placer une étiquette sur le réceptacle pour le transport vers le
laboratoire.
5. Nettoyage et stockage
Désinfecter la pompe et la poignée (en frottant avec de l’eau chaude savon-
neuse, un détergent doux, une solution d’eau de javel, etc.) avant de stocker le
dispositif. La pompe ne nécessite aucun entretien spécial ou ni aucune condi-
tion spécique de stockage.
6. Contrôle du bon fonctionnement
Vérier l’état de la poignée et le fonctionnement de la pompe avant de la remettre
en service. Monter un réceptacle, recouvrir l’orice d’aspiration avec votre pouce
et tirer ou pousser la poignée de la pompe pour vérier la présence de vide.
Ce produit comprend un corps principal d’aspiration, un adaptateur, un récep-
tacle et d’extrémité d’aspiration de 10 mm et 6 mm.
7. Attention
1. Il est important de lire attentivement le présent manuel avant utilisation.
2. Si la poignée de la pompe devient difcile à actionner, une obstruction peut
s’être produite. Veuillez ne pas continuer à aspirer tant que la raison de l’obs-
truction n’a pas été identiée (enlever l’obstruction du cathéter, de l’adapta-
teur ou du bouchon).
3. Si la pompe est à l’envers, le mécanisme de protection contre le déborde-
ment va se mettre en route rendant l’aspiration impossible.
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
FRANÇAISE

11
Símbolos
1. Descripción del producto
El dispositivo de aspiración es una unidad de aspiración que se puede alimen-
tar con una mano mientras que con la mano libre puede realizar otras funciones
importantes. Esta unidad de aspiración fue diseñada para proporcionar un fun-
cionamiento y un mantenimiento sencillos.
2. Uso previsto del producto
La función del dispositivo de aspiración es proporcionar una aspiración farín-
gea y traqueal rápida y efectiva en diferentes tipos de emergencias.
3. Especicaciones
Aspiración (máx.): - 400 mmHg
Flujo de aire libre máximo: >20 I/min
Volumen del recipiente desechable: 250 ml
Diámetro externo de la conexión del catéter: de 10 mm a 6 mm
Símbolo Denición del símbolo Símbolo Denición del símbolo
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente Fabricante
Conservar al amparo
de la luz solar Fecha de fabricación
Conservar en un lugar
fresco y seco
Representante autorizado
en la Comunidad Europea
Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745 Código producto
Dispositivo monouso,
no reutilizable
Número de lote
No estéril
Consultar las instrucciones
de uso
Producto sanitario
ESPAÑOL

12
Temperatura ambiental durante el funcionamiento:
de -20ºC a + 50ºC (de -4ºF a 122ºF)
Temperatura ambiental durante el almacenamiento:
de -40ºC a + 60ºC (de -40ºF a 140ºF)
Dimensiones: 230x60x190 mm
4. Instrucciones de funcionamiento
1. Seleccione el tamaño del tubo adecuado (de acuerdo con el tamaño del pa-
ciente) y conéctelo al adaptador (si aún no está conectado).
2. Conecte el adaptador con el tubo a la tapa del recipiente. El recipiente debe-
ría estar conectado a la bomba.
3. El dispositivo de aspiración se pone en funcionamiento con una simple pre-
sión del disparador. Tire o apriete del disparador hacia la palanca
de la bomba. El mecanismo de presión generará la aspiración en la bomba y
aspirará los uidos hacia el recipiente.
4. En el dispositivo de aspiración hay un émbolo antidesbordamiento.
Una vez que el dispositivo de protección esté en funcionamiento, el uido
no pasará al dispositivo de aspiración. A continuación, el dispositivo de as-
piración se detendrá. En ese momento, tendrá que cambiar el recipiente y, a
continuación, podrá volver a ponerlo en funcionamiento.
5. Una vez que nalice con la aspiración, retire el tubo suavemente del pacien-
te. Retire el recipiente lleno sacándolo (y el tubo) de la bomba.
Coloque el recipiente con el tubo en la bolsa de polietileno. Deshágase del
tubo desechable y del recipiente adecuadamente.
Adaptador
Unidad de aspiración
Tubo de 6 mm
Tubo de 10 mm
Émbolo antidesbordamiento
Disparador
Recipiente
ESPAÑOL

13
6. Si es necesario, coloque una etiqueta en el recipiente para transportarlo al
laboratorio.
5. Limpieza y almacenamiento
Desinfecte la bomba y la palanca (depurándolas con agua jabonosa caliente,
detergente suave, solución de lejía, etc.) antes de guardarlas.
La bomba no requiere condiciones de mantenimiento o almacenamiento es-
peciales.
6. Pruebas del correcto funcionamiento
Compruebe la situación de la palanca y el funcionamiento de la bomba antes
de volver a ponerlo en funcionamiento. Coloque un recipiente, tape el puerto
de aspiración con el pulgar y tire o presione de la palanca de la bomba para
comprobar la aspiración.
Este producto incluye un cuerpo principal de succión, un adaptador, un reci-
piente y un aspirador de 10 mm y 6 mm.
7. Aviso
1. Es importante que lea el manual con detenimiento antes de ponerlo en fun-
cionamiento.
2. Si la palanca de la bomba se vuelve difícil de manipular, puede que se haya
bloqueado. No continúe aspirando hasta que la fuente del bloqueo se haya
identicado (elimine el bloqueo del catéter, del adaptador o de la tapa).
3. Si la bomba se vuelve cara abajo, el mecanismo antidesbordamiento se pon-
drá en funcionamiento haciendo imposible la aspiración.
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
ESPAÑOL

14
Símbolos
1. Descrição do produto
O dispositivo de aspiração é uma unidade de aspiração portátil e leve que pode
ser acionada com uma mão e permite que a mão livre desempenhe outras fun-
ções importantes. Esta unidade de aspiração foi concebida para proporcionar
um funcionamento e manutenção simples.
2. Utilização do produto
O dispositivo de aspiração destina-se a proporcionar uma aspiração rápida e
ecaz da faringe e traqueia para vários tipos de emergência.
3. Especicações
Vácuo (max): -400mmHg
Fluxo de ar livre máximo: >20 I/min
Volume do recipiente descartável: 250ML
Diâmetro externo de ligação cateter: 10mm e 6mm
PORTUGUÊS
Símbolo Denição do Símbolo Símbolo Denição do Símbolo
Cuidado: leia as instruções
(avisos) cuidadosamente Fabricante
Guardar ao abrigo
da luz solar Data de fabrico
Armazenar em local
fresco e seco
Representante autorizado
na União Europeia
Dispositivo médico em con-
formidade com a regulamen-
to (UE) 2017/745
Código produto
Dispositivo descartável,
não reutilizar
Número de lote
Não estéril
Consulte as instruções de uso
Dispositivo médico

15
Temperatura ambiente de funcionamento:
-20 centígrados a + 50 centígrados (-4°F a 122°F)
Temperatura ambiente de armazenamento:
-40 centígrados a + 60 centígrados (-40°F a 140°F)
Dimensão: 230x60x190mm
4. Instruções de Funcionamento
1. Selecionar o tubo de tamanho adequado (de acordo com as dimensões do
paciente) e xá-lo no adaptador (se não estiver já xo).
2. Fixar o adaptador com o tubo na tampa do recipiente. O recipiente deverá
estar ligado à bomba.
3. O dispositivo de aspiração é operado por uma simples ação de pressão no
acionador. Pressionar ou apertar o acionador na direção da pega da bomba.
Este mecanismo de aperto irá criar vácuo na bomba e aspirar os uídos para
o interior do recipiente.
4. Existe um êmbolo de proteção de transbordo no dispositivo de aspiração.
Quando o dispositivo de proteção estiver em funcionamento, o uído não
será absorvido para o interior do dispositivo de aspiração e, assim, será im-
possível continuar a operação de aspiração. Neste momento, o recipiente
deverá ser substituído e, em seguida, será possível continuar a operação.
5. Quando a aspiração estiver completa, remover o tubo lentamente do pacien-
te. Remover o recipiente cheio, removendo-o (juntamente com o tubo) da
bomba. Colocar o recipiente e o tubo num saco de plástico.
Eliminar os tubos e recipiente descartáveis de forma adequada.
PORTUGUÊS
Adaptador
Unidade de aspiração
Tubo de 6 mm
Tubo de 10 mm
Êmbolo de proteção de transbordo
Acionador
Recipiente

16
PORTUGUÊS
6. Se necessário, colocar uma etiqueta no recipiente para transporte para o
laboratório.
5. Limpeza e Armazenamento
Desinfetar a bomba e a pega (esfregando com água quente com sabão, deter-
gente suave, solução de lixívia etc.) antes de o armazenar.
A bomba não necessita de nenhuma manutenção ou condições de armazena-
mento em particular.
6. Testar o funcionamento correto
Vericar as condições da pega e o funcionamento da bomba antes de utilizar.
Ao montar o recipiente, tapar a porta de aspiração com o polegar e puxar ou
apertar a pega da bomba para vericar o vácuo.
Este produto inclui uma estrutura principal de aspiração, adaptador, recipiente
e tubos de 10mm e 6mm.
7. Atenção
1. É importante ler o manual com atenção antes de utilizar.
2. Se for difícil manusear a pega da bomba, pode ter-se vericado um bloqueio.
Não continue o processo de aspiração até a fonte de bloqueio ter sido deter-
minada (remover o bloqueio do cateter, do adaptador ou da tampa).
3. Se a bomba for virada ao contrário, o mecanismo de proteção de transbordo
pode car preso, impossibilitando a aspiração.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.

17 DEUTSCH
Symbole
1. Produktbeschreibung
Das Absauggerät ist eine leichte tragbare Absaugeinheit, die von Hand betrie-
ben werden kann und der anderen Hand ermöglicht, für andere wichtige Auf-
gaben frei zu sein. Das Absauggerät wurde für eine einfache Bedienung und
Wartung entwickelt.
2. Bestimmungszweck des Produkts
Das Absauggerät ist dazu bestimmt, schnell und effektiv die Absaugung des
Rachens und der Luftröhre für Mehrfachnotfälle vorzunehmen.
3. Technische Daten
Vakuum (max.): -400mmHg
Höchstleistung freier Luftstrom: >20 I/min
Volumen des Einwegbehälters: 250ml
Außendurchmesser des Katheter-Anschlusses: 10mm und 6mm
Betriebsumgebungstemperatur:
-20 Grad Celsius bis + 50 Grad Celsius (-4°F bis 122°F)
Symbol Denition der Symbole Symbol Denition der Symbole
Achtung: Anweisungen (War-
nungen) sorgfältig lesen Hersteller
Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern Herstellungsdatum
An einem kühlen und
trockenen Ort lagern Autorisierter Vertreter in der EG
Medizinprodukt im Sinne der
Verordnung (EU) 2017/745 Erzeugniscode
Für einmaligen Gebrauch,
nicht wiederverwenden
Chargennummer
(siehe Schachtel / Beutel)
Nicht steril Gebrauchsanweisung beachten
Medizinprodukt

18
DEUTSCH
Umgebungstemperatur bei Lagerung:
-40 Grad Celsius + 60 Grad Celsius (-40°F bis 140°F)
Abmessungen: 230x60x190mm
4. Betriebsanleitung
1. Wählen Sie die passende Schlauchgröße (je nach Größe des Patienten) und
befestigen Sie ihn an dem Adapter (wenn nicht bereits angeschlossen).
2. Schließen Sie den Adapter mit dem Schlauchstück am Deckel des Behälters
an. Der Behälter muss an der Pumpe angeschlossen sein.
3. Das Absauggerät wird durch eine einfache Drückwirkung des Drückers be-
tätigt. Ziehen oder drücken Sie den Drücker zum Pumpengriff. Dieser Drück-
mechanismus erzeugt ein Vakuum in der Pumpe und saugt die Flüssigkeiten
in den Behälter.
4. Es gibt einen Kolben zum Überlaufschutz auf dem Absauggerät. Sobald die
Schutzvorrichtung in Betrieb ist, wird die Flüssigkeit nicht in das Absauggerät
angesaugt. Und dann ist das Absauggerät nicht in der Lage, den Absaugvor-
gang fortzusetzen. Zu diesem Zeitpunkt muss der Behälter ersetzt werden
und dann geht der Betrieb weiter.
5. Sobald der Absaugvorgang abgeschlossen ist, entfernen Sie den Schlauch
langsam vom Patienten. Entfernen Sie den gefüllten Behälter durch Ablösen
des Behälters (und des Schlauchs) von der Pumpe. Geben Sie den Behäl-
ter zusammen mit dem Schlauch in die Polytüte. Entsorgen Sie den Ein-
weg-Schlauch und den Einweg-Behälter entsprechend.
6. Falls erforderlich, kleben Sie für den Transport zum Labor ein Etikett auf den
Behälter.
Adapter
Absauggerät
6mm Schlauch
10mm Schlauch
Kolben zum Überlaufschutz
Drücker
Behälter

19 DEUTSCH
5. Reinigung und Lagerung
Desinzieren Sie die Pumpe und behandeln Sie sie (durch Reinigung mit warmem
Seifenwasser, mildem Reinigungsmittel, Bleichmittel-Lösung) vor der Einlagerung.
Die Pumpe erfordert keine speziellen Wartungs- oder Lagerbedingungen.
6. Prüfung auf ordnungsgemäße Funktion
Überprüfen Sie den Zustand des Griffs und die Funktion der Pumpe bevor sie
wiederverwendet wird. Montieren Sie einen Behälter, verschließen Sie die An-
saugöffnung mit dem Daumen und ziehen oder drücken Sie den Pumpengriff,
um das Vakuum zu überprüfen.
Dieses Produkt enthält einen Saug-Hauptkörper, Adapter, Behälter und jeweils
10mm und 6mm Sauger.
7. Vorsicht
1.
Es ist wichtig, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
2. Wenn der Pumpengriff schwierig zu bedienen ist, kann eine Verstopfung auf-
getreten sein. Fahren Sie mit dem Absaugen erst fort, wenn die Quelle der
Verstopfung gefunden wurde (entfernen Sie die Verstopfung aus dem Kathe-
ter, dem Adapter oder dem Verschluss).
3. Wenn die Pumpe auf den Kopf gestellt wird, bewirkt der Überlaufschutzme-
chanismus, dass das Absaugen unmöglich wird.
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.

20
POLSKI
Symbole
1. Opis wyrobu
Ssak medyczny jest lekkim przenośnym urządzeniem ssącym, które można obsłu-
giwać jedną ręką, podczas gdy druga ręka pozostaje swobodna do wykonywania
innych ważnych funkcji. Prezentowany ssak medyczny został zaprojektowany w
sposób, zapewniający łatwą obsługę i konserwację.
2. Przeznaczenie wyrobu
Ssak medyczny przeznaczony jest do szybkiego i skutecznego odsysania ciał ob-
cych z gardła i tchawicy w wielu nagłych przypadkach.
3. Specyfikacja
Podciśnienie (maks.): -400mmHg
Szczytowy swobodny przepływ powietrza: > 20 l/min
Pojemność pojemnika jednorazowego użytku: 250 ML
Zewnętrzna średnica podłączenia cewnika: 10mm i 6mm
Symbol Znaczenie Symbolu Symbol Znaczenie Symbolu
Ostrzeżenie ─ Zobacz instrukcję
obsługi Producent
Przechowywać z dala od światła
słonecznego Data produkcji
Przechowywać w suchym miejscu Upoważniony przedstawiciel
we Wspólnocie Europejskiej
Wyrób medyczny zgodny z
Rozporządzenie (UE) 2017/745 Numer katalogowy
Jedno urządzenie, nie używaj
ponownie Kod partii
Nie sterylne Przeczytaj instrukcje użyt-
kowania
Wyrób medyczny
Other manuals for 28180
1
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals